aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pl.po1012
1 files changed, 211 insertions, 801 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 47d51d9a..5878f9de 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,66 +1,58 @@
# Polish translation of RpmDrake
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
-# Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
+"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-05 18:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-10 14:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-08-05 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.5.5\n"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
-#, fuzzy
msgid "Unable to create medium."
-msgstr "Nie można stworzyć pliku raportu, anulowanie.\n"
+msgstr "Nie można utworzyć nośnika."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163
-#, fuzzy
msgid "Edit a source"
-msgstr "Modyfikuj Źródła"
+msgstr "Modyfikuj Źródło"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
-#, fuzzy
msgid "Local files"
-msgstr "Lokalnie"
+msgstr "Lokalne pliki"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
-#, fuzzy
msgid "Path:"
-msgstr "ścieżka: "
+msgstr "ścieżka:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Serwer FTP"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
-#, fuzzy
msgid "URL:"
-msgstr "URL: "
+msgstr "URL:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Serwer HTTP"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
-#, fuzzy
msgid "Path or mount point:"
-msgstr "ścieżka lub punkt montowania: "
+msgstr "ścieżka lub punkt montowania:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
-msgstr ""
+msgstr "Napęd wymienny"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:340
msgid "Security updates"
@@ -68,49 +60,43 @@ msgstr "Aktualizacje z dziedz. bezp."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "Przeglądaj..."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
-#, fuzzy
msgid "Choose a mirror..."
-msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany:"
+msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
-#, fuzzy
msgid "Login:"
-msgstr "login:"
+msgstr "Login:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
-#, fuzzy
msgid "Password:"
-msgstr "hasło:"
+msgstr "Hasło:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
-#, fuzzy
msgid "Name:"
-msgstr "Nazwa"
+msgstr "Nazwa:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
-#, fuzzy
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
-msgstr "względne ścieżki do plików syntezy lub hdlist:"
+msgstr "Względna ścieżka do plików syntezy/hdlist:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up all the entries."
-msgstr ""
+msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
+"Istnieje już nośnik o tej nazwie, czy chcesz\n"
+"naprawdę go zastąpić?"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
-#, fuzzy
msgid "Adding a source:"
-msgstr ""
-"Proszę czekać,\n"
-"Dodawanie źródła"
+msgstr "Dodawanie źródła:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
@@ -119,7 +105,7 @@ msgstr "Rodzaj źródła:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:74 ../rpmdrake.pm_.c:87
#: ../rpmdrake.pm_.c:259 ../rpmdrake_.c:616
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:259 ../rpmdrake_.c:616
@@ -127,69 +113,57 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
-#, fuzzy
msgid "Please wait, adding medium..."
-msgstr "Sprawdzanie zależności..."
+msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152
-#, fuzzy
msgid "Please wait, removing medium..."
-msgstr "Sprawdzanie zależności..."
+msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
-msgstr "Modyfikuj Źródła"
+msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173
-#, fuzzy
msgid "Save changes"
-msgstr "Pakiety"
+msgstr "Zapisz zmiany"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
-#, fuzzy
msgid "Please wait, updating medium..."
-msgstr "Sprawdzanie zależności..."
+msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191
-#, fuzzy
msgid "Update source(s)"
-msgstr "Modyfikuj Źródła"
+msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
-#, fuzzy
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
-msgstr ""
-"Wybierz źródła, które mają\n"
-"zostać zaktualizowane:"
+msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198
-#, fuzzy
msgid "Update"
-msgstr "Tylko aktualizacje"
+msgstr "Aktualizuj"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206
-#, fuzzy
msgid "Please wait, updating media..."
-msgstr "Sprawdzanie zależności..."
+msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213
-#, fuzzy
msgid "Configure sources"
-msgstr "Czy chcesz skonfigurować źródło?"
+msgstr "Konfiguracja źródeł"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214
msgid "Enabled?"
-msgstr ""
+msgstr "Włączone?"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:477
-#, fuzzy
msgid "Remove"
-msgstr "Wymienne"
+msgstr "Usuń"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244
msgid "Edit"
@@ -197,15 +171,15 @@ msgstr "Modyfikuj"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246
msgid "Add..."
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj..."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248
msgid "Update..."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizuj..."
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Save and quit"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz i zakończ"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:480
msgid "Quit"
@@ -218,6 +192,9 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Czy chcesz kontynuować?"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265
msgid ""
@@ -227,124 +204,124 @@ msgid ""
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
+"Witaj w edytorze źródeł pakietów!\n"
+"\n"
+"To narzędzie pomoże ci w konfiguracji źródeł pakietów, które będą\n"
+"wykorzystywane na komputerze. Następnie będą one dostępne podczas\n"
+"instalacji nowego oprogramowania lub przeprowadzania aktualizacji."
#: ../rpmdrake.pm_.c:70
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Tak"
#: ../rpmdrake.pm_.c:72
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Nie"
#: ../rpmdrake.pm_.c:129
msgid "Austria"
-msgstr ""
+msgstr "Austria"
#: ../rpmdrake.pm_.c:130
msgid "Belgium"
-msgstr ""
+msgstr "Belgia"
#: ../rpmdrake.pm_.c:131
msgid "Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Brazylia"
#: ../rpmdrake.pm_.c:132
msgid "Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Kanada"
#: ../rpmdrake.pm_.c:133
msgid "Costa Rica"
-msgstr ""
+msgstr "Kostaryka"
#: ../rpmdrake.pm_.c:134
msgid "Czech Republic"
-msgstr ""
+msgstr "Czechy"
#: ../rpmdrake.pm_.c:135
msgid "Germany"
-msgstr ""
+msgstr "Niemcy"
#: ../rpmdrake.pm_.c:136
msgid "Danmark"
-msgstr ""
+msgstr "Dania"
#: ../rpmdrake.pm_.c:137 ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Greece"
-msgstr ""
+msgstr "Grecja"
#: ../rpmdrake.pm_.c:138
msgid "Spain"
-msgstr ""
+msgstr "Hiszpania"
#: ../rpmdrake.pm_.c:139
-#, fuzzy
msgid "Finland"
-msgstr "Znajdź:"
+msgstr "Finlandia"
#: ../rpmdrake.pm_.c:140
-#, fuzzy
msgid "France"
-msgstr "Anuluj"
+msgstr "Francja"
#: ../rpmdrake.pm_.c:142
-#, fuzzy
msgid "Israel"
-msgstr "Zainstalowane"
+msgstr "Izrael"
#: ../rpmdrake.pm_.c:143
-#, fuzzy
msgid "Italy"
-msgstr "Zainstalowane"
+msgstr "Włochy"
#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Japan"
-msgstr ""
+msgstr "Japonia"
#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Korea"
-msgstr ""
+msgstr "Korea"
#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Netherlands"
-msgstr ""
+msgstr "Holandia"
#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Norway"
-msgstr ""
+msgstr "Norwegia"
#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Poland"
-msgstr ""
+msgstr "Polska"
#: ../rpmdrake.pm_.c:149
-#, fuzzy
msgid "Portugal"
-msgstr "Port:"
+msgstr "Portugalia"
#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Russia"
-msgstr ""
+msgstr "Rosja"
#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Sweden"
-msgstr ""
+msgstr "Szwecja"
#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Taiwan"
-msgstr ""
+msgstr "Tajwan"
#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "United Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "Wielka Brytania"
#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "China"
-msgstr ""
+msgstr "Chiny"
#: ../rpmdrake.pm_.c:155 ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157
#: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:209
msgid "United States"
-msgstr ""
+msgstr "Stany Zjednoczone"
#: ../rpmdrake.pm_.c:217
msgid ""
@@ -353,14 +330,18 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
+"Wymagany jest kontakt ze stroną MandrakeSoft aby pobrać listę.\n"
+"serwerów zwierciadlanych. Sprawdź czy sieć aktualnie działa.\n"
+"\n"
+"Czy chcesz kontynuować?"
#: ../rpmdrake.pm_.c:221
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych."
#: ../rpmdrake.pm_.c:227
msgid "Error during download"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd podczas pobierania"
#: ../rpmdrake.pm_.c:228
#, c-format
@@ -371,11 +352,15 @@ msgid ""
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"Sieć lub strona MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n"
+"Spróbuj później jeszcze raz."
#: ../rpmdrake.pm_.c:236
-#, fuzzy
msgid "No mirror"
-msgstr "Brak błędów"
+msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych"
#: ../rpmdrake.pm_.c:237
msgid ""
@@ -385,13 +370,15 @@ msgid ""
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
+"Nie można odnaleźć pasującego serwera zwierciadlanego.\n"
+"\n"
+"Może być wiele powodów tego problemu; najczęśtszym jest przypadek\n"
+"gdy architektura procesora nie jest obsługiwana przez\n"
+"oficjalne aktualizacje Mandrake Linux."
#: ../rpmdrake.pm_.c:251
-#, fuzzy
msgid "Please choose the desired mirror."
-msgstr ""
-"Proszę czekać\n"
-"Pobieranie listy kopii zwierciadlanych"
+msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany."
#: ../rpmdrake_.c:82
msgid ""
@@ -400,66 +387,67 @@ msgid ""
"\n"
"Disabling \"Mandrake choices\" classification."
msgstr ""
+"Nie można znaleźć pliku /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
+"instalator powinien go wygenerować :-(.\n"
+"\n"
+"Wyłączenie klasyfikacji \"Wybór Mandrake\"."
#: ../rpmdrake_.c:125
msgid "(Non available)"
-msgstr ""
+msgstr "(Niedostępne)"
#: ../rpmdrake_.c:140
msgid "One of the following packages is needed:"
-msgstr ""
+msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:"
#: ../rpmdrake_.c:140
msgid "Please choose"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę wybrać"
#: ../rpmdrake_.c:170
-#, fuzzy
msgid "unknown package "
-msgstr "Nieznana strona"
+msgstr "nieznany pakiet "
#: ../rpmdrake_.c:180
-#, fuzzy
msgid "Please wait, listing packages..."
-msgstr "Proszę czekać na zakończenie usuwania pakietów rpm:"
+msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..."
#: ../rpmdrake_.c:205
msgid "Addable"
-msgstr ""
+msgstr "Dodawalne"
#: ../rpmdrake_.c:205
msgid "Upgradable"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizowalne"
#: ../rpmdrake_.c:238
msgid "This would break your system"
-msgstr ""
+msgstr "Ta opcja może spowodować uszkodzenie systemu"
#: ../rpmdrake_.c:239
msgid ""
"Sorry, removing these packages would break your system:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Niestety, usunięcie tych pakietów może uszkodzić system:\n"
+"\n"
#: ../rpmdrake_.c:243
-#, fuzzy
msgid "Some additional packages need to be removed"
-msgstr ""
-"W celu spełnienia zależności muszą zostać zainstalowane dodatkowe pakiety:"
+msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów"
#: ../rpmdrake_.c:244
-#, fuzzy
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Następujące pakiety zostaną usunięte\n"
-"w celu zachowania zależności:"
+msgstr "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n"
+"usunięte:\n"
+"\n"
#: ../rpmdrake_.c:251
msgid "Some packages can't be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte"
#: ../rpmdrake_.c:252 ../rpmdrake_.c:285
msgid ""
@@ -467,10 +455,13 @@ msgid ""
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n"
+"teraz odznaczone:\n"
+"\n"
#: ../rpmdrake_.c:266
msgid "Additional packages needed"
-msgstr ""
+msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety"
#: ../rpmdrake_.c:267
msgid ""
@@ -478,31 +469,35 @@ msgid ""
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n"
+"zostać zainstalowane:\n"
+"\n"
#: ../rpmdrake_.c:270
-#, fuzzy
msgid "Some packages can't be installed"
-msgstr "Pakiety już zostały zainstalowane"
+msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane"
#: ../rpmdrake_.c:271
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać zaznaczone:\n"
+"\n"
#: ../rpmdrake_.c:284 ../rpmdrake_.c:444
msgid "Some packages need to be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte"
#: ../rpmdrake_.c:299
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
-msgstr ""
+msgstr "Całkowity rozmiar: %d / %d MB"
#: ../rpmdrake_.c:300
#, c-format
msgid "Total size: %d MB"
-msgstr ""
+msgstr "Całkowity rozmiar: %d MB"
#: ../rpmdrake_.c:307
#, c-format
@@ -516,6 +511,14 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"Nazwa: %s\n"
+"Wersja: %s\n"
+"Rozmiar: %s KB\n"
+"Ważność: %s\n"
+"\n"
+"Podsumowanie: %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
#: ../rpmdrake_.c:311
#, c-format
@@ -528,66 +531,65 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"Nazwa: %s\n"
+"Wersja: %s\n"
+"Rozmiar: %s KB\n"
+"\n"
+"Podsumowanie: %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
#: ../rpmdrake_.c:340
-#, fuzzy
msgid "Bugfixes updates"
-msgstr "Aktualizacje z dziedz. bezp."
+msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy"
#: ../rpmdrake_.c:340
-#, fuzzy
msgid "Normal updates"
-msgstr "zwykła aktualizacja"
+msgstr "Zwykłe aktualizacje"
#: ../rpmdrake_.c:359
-#, fuzzy
msgid "Mandrake choices"
-msgstr "MandrakeUpdate"
+msgstr "Lista wyboru Mandrake"
#: ../rpmdrake_.c:360
msgid "All packages, alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie"
#: ../rpmdrake_.c:361
-#, fuzzy
msgid "All packages,"
-msgstr "0 pakietów, 0 bajtów"
+msgstr "Wszystkie pakiety,"
#: ../rpmdrake_.c:384
msgid "by group"
-msgstr ""
+msgstr "według grupy"
#: ../rpmdrake_.c:384
-#, fuzzy
msgid "by size"
-msgstr "Zagłębienie"
+msgstr "według rozmiaru"
#: ../rpmdrake_.c:385
msgid "by selection state"
-msgstr ""
+msgstr "według stanu zaznaczenia"
#: ../rpmdrake_.c:386
msgid "by source repository"
-msgstr ""
+msgstr "według repozytorium źródła"
#: ../rpmdrake_.c:386
msgid "by update availability"
-msgstr ""
+msgstr "według daty dostępności"
#: ../rpmdrake_.c:409 ../rpmdrake_.c:435
-#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: ../rpmdrake_.c:409
-#, fuzzy
msgid "Search results (none)"
-msgstr "Wyniki wyszukiwania"
+msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)"
#: ../rpmdrake_.c:415
-#, fuzzy
msgid "Please wait, searching in files..."
-msgstr "Proszę czekać na zakończenie usuwania pakietów rpm:"
+msgstr "Proszę czekać, wyszkukiwanie w plikach..."
#: ../rpmdrake_.c:445
#, c-format
@@ -598,41 +600,39 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
+"Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Czy chcesz kontynuować?"
#: ../rpmdrake_.c:462
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: ../rpmdrake_.c:466
-#, fuzzy
msgid "Search"
-msgstr "wyszukiwanie"
+msgstr "Wyszukaj"
#: ../rpmdrake_.c:478
-#, fuzzy
msgid "Install"
-msgstr "Zainstalowane"
+msgstr "Zainstaluj"
#: ../rpmdrake_.c:489
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
-msgstr ""
+msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#: ../rpmdrake_.c:490
-#, fuzzy
msgid "Mandrake Update"
-msgstr ""
-"Aktualizuj\n"
-"Mandrake"
+msgstr "Aktualizacja Mandrake"
#: ../rpmdrake_.c:490
-#, fuzzy
msgid "Software Packages Removal"
-msgstr " Menedżer Programów "
+msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania"
#: ../rpmdrake_.c:491
-#, fuzzy
msgid "Software Packages Installation"
-msgstr "Instalacja pakietów"
+msgstr "Intalacja pakietów oprogramowania"
#: ../rpmdrake_.c:520
msgid ""
@@ -641,26 +641,33 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
+"Wymagany jest kontakt z serwerem zwierciadlanym w celu pobrania\n"
+"ostatnio zaktualizowanych pakietów. Sprawdź czy sieć jest\n"
+"aktualnie włączona.\n"
+"\n"
+"Czy chcesz kontynuować?"
#: ../rpmdrake_.c:524
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę czekać, kontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n"
+"w celu pobrania informacji o nowych pakietach."
#: ../rpmdrake_.c:526
msgid "Error updating medium"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika"
#: ../rpmdrake_.c:527
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
-msgstr ""
+msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach."
#: ../rpmdrake_.c:535
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę czekać, kontaktowanie z serwerem zwierciadlanym\n"
+"w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych."
#: ../rpmdrake_.c:539
msgid "Error adding update medium"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego"
#: ../rpmdrake_.c:540
#, c-format
@@ -674,67 +681,72 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego przez urpmi.\n"
+"\n"
+"Jego przyczyną może być uszkodzony lub niedostępny serwer zwierciadlany\n"
+"lub z tego powodu, że Linux Mandrake wersja (%s) jeszcze nie jest\n"
+"lub też już nie jest wspierany przez oficjalne aktualizacje\n"
+"systemu Linux Mandrake.\n"
+"\n"
+"Czy chcesz spróbować innego serwera zwierciadlanego?"
#: ../rpmdrake_.c:569
-#, fuzzy
msgid "Please wait, finding available packages..."
-msgstr "przeładowuje listy dostępnych pakietów"
+msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..."
#: ../rpmdrake_.c:606
-#, fuzzy
msgid "Unable to get source packages."
-msgstr "Niedobrze, nie można odczytać pakietów lub nie zostały one znalezione"
+msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych."
#: ../rpmdrake_.c:607
msgid "Unable to get source packages, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych, niestety"
#: ../rpmdrake_.c:614
msgid "Change medium"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień nośnik"
#: ../rpmdrake_.c:615
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]"
#: ../rpmdrake_.c:623 ../rpmdrake_.c:631
-#, fuzzy
msgid "Installation failed"
-msgstr "Instalacyjne"
+msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem"
#: ../rpmdrake_.c:624
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
+"Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n"
+"Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł."
#: ../rpmdrake_.c:627
-#, fuzzy
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
-msgstr "Wybierz pakiety do aktualizacji"
+msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..."
#: ../rpmdrake_.c:632
msgid "There was a problem during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji."
#: ../rpmdrake_.c:636
-#, fuzzy
msgid "Everything already installed."
-msgstr "Pakiet już został zainstalowany"
+msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane."
#: ../rpmdrake_.c:637
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
-msgstr ""
+msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n"
+"zamierzony efekt?)."
#: ../rpmdrake_.c:655
msgid "Please wait, reading packages database..."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..."
#: ../rpmdrake_.c:672
-#, fuzzy
msgid "Please wait, removing packages..."
-msgstr "Proszę czekać na zakończenie usuwania pakietów rpm:"
+msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..."
#: ../rpmdrake_.c:706
msgid ""
@@ -743,6 +755,10 @@ msgid ""
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
+"Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n"
+"\n"
+"To narzędzie pomoże ci wybrać programy, kyóre mogą zostać usunięte\n"
+"z komputera."
#: ../rpmdrake_.c:711
msgid ""
@@ -751,6 +767,10 @@ msgid ""
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
+"Witaj w MandrakeUpdate!\n"
+"\n"
+"To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n"
+"zainstalować na tym komputerze."
#: ../rpmdrake_.c:716
msgid ""
@@ -760,618 +780,8 @@ msgid ""
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "By source"
-#~ msgstr "Źródło"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to update medium."
-#~ msgstr "Nie można stworzyć pliku raportu, anulowanie.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please wait, checking dependencies..."
-#~ msgstr "Sprawdzanie zależności..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rpmdrake.pl"
-#~ msgstr "Uruchom rpmdrake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rpmdrake"
-#~ msgstr "Uruchom rpmdrake"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please wait"
-#~ msgstr "Proszę potwierdzić"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:"
-#~ msgstr "względne ścieżki do plików syntezy lub hdlist:"
-
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "(brak)"
-
-#~ msgid "%d packages, %Ld bytes"
-#~ msgstr "%d pakietów, %Ld bajtów"
-
-#~ msgid "Cannot read this source: %s"
-#~ msgstr "Nie można czytać tego źródła: %s"
-
-#~ msgid "Cannot open the source: %s"
-#~ msgstr "Nie można otworzyć źródła: %s"
-
-#~ msgid " Searching the %s source"
-#~ msgstr "Przeszukiwanie źródła %s"
-
-#~ msgid "filling lists"
-#~ msgstr "zapełnianie list"
-
-#~ msgid "filling trees"
-#~ msgstr "zapełnianie drzew"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error!\n"
-#~ "Cannot open rpm database"
-#~ msgstr ""
-#~ "Błąd!\n"
-#~ "Nie można otworzyć bazy danych rpm"
-
-#~ msgid "Error!"
-#~ msgstr "Błąd!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It looks like you don't have\n"
-#~ "configured a source for\n"
-#~ "security updates.\n"
-#~ "Do you want to configure one now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wygląda na to, że źródło\n"
-#~ "nie zostało skonfigurowane w celu\n"
-#~ "aktualizacji w dziedzinie bezpieczeństwa.\n"
-#~ "Czy chcesz teraz je skonfigurować?"
-
-#~ msgid "Do not show this message again"
-#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
-
-#~ msgid "Configure a Cooker source?"
-#~ msgstr "Czy chcesz skonfigurować źródło Cookera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n"
-#~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n"
-#~ "Use it at your own risk.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cooker jest rozwojową i niestabilną dystrybucją.\n"
-#~ "Nie jest wspierana przez MandrakeSoft.\n"
-#~ "Można jej używać na własne ryzyko.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n"
-#~ "the tree mode won't be available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można odnaleźć pliku /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n"
-#~ "tryb drzewa nie będzie dostępny"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Inne"
-
-#~ msgid "Analysing the %s source"
-#~ msgstr "Analizowanie źródła %s"
-
-#~ msgid "looking for installed packages"
-#~ msgstr "wyszukiwanie zainstalowanych pakietów"
-
-#~ msgid "Frederic Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"
-#~ msgstr "Frederic Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"
-
-#~ msgid "Francois Pons <fpons@mandrakesoft.com>"
-#~ msgstr "Francois Pons <fpons@mandrakesoft.com>"
-
-#~ msgid " ~ # ~ "
-#~ msgstr "Tłumaczenie: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software Manager\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
-#~ "released under the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "Menedżer projektu\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
-#~ "wydany na licencji GPL"
-
-#~ msgid "building dependencies for packages removing"
-#~ msgstr "budowanie zależności do usuwania pakietów"
-
-#~ msgid "oops %s not found\n"
-#~ msgstr "błąd: %s nie został znaleziony\n"
-
-#~ msgid "Uninstalling packages"
-#~ msgstr "Odinstalowywanie pakietów"
-
-#~ msgid "Looking for dependencies"
-#~ msgstr "Sprawdzanie zależności"
-
-#~ msgid "The selected packages have been removed succesfully"
-#~ msgstr "Wybrane pakiety zostały pomyślnie usunięte"
-
-#~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ostrzeżenie: Menedżer Oprogramowania nie uruchomi przeglądarki z poziomu "
-#~ "administratora"
-
-#~ msgid "Unable to run browser"
-#~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
-
-#~ msgid "verbosity set to %s"
-#~ msgstr "opisowość ustawiona na %s"
-
-#~ msgid "TRUE"
-#~ msgstr "PRAWDA"
-
-#~ msgid "FALSE"
-#~ msgstr "FAŁSZ"
-
-#~ msgid "be verbose"
-#~ msgstr "włącz opisowość"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zamknij"
-
-#~ msgid "/_File"
-#~ msgstr "/_Plik"
-
-#~ msgid "/File/Display Logs"
-#~ msgstr "/Plik/Wyświetl logi"
-
-#~ msgid "/File/_Install"
-#~ msgstr "/Plik/_Zainstaluj"
-
-#~ msgid "/File/_Uninstall"
-#~ msgstr "/Plik/_Odinstaluj"
-
-#~ msgid "/File/-"
-#~ msgstr "/Plik/-"
-
-#~ msgid "/File/_Proxies"
-#~ msgstr "/Plik/_Pośredniki"
-
-#~ msgid "/File/_Quit"
-#~ msgstr "/Plik/_Wyjście"
-
-#~ msgid "/_Help"
-#~ msgstr "/Pomo_c"
-
-#~ msgid "/Help/_About..."
-#~ msgstr "/Pomoc/_O programie..."
-
-#~ msgid "/Help/-"
-#~ msgstr "/Pomoc/-"
-
-#~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com"
-#~ msgstr "/Pomoc/MandrakeCampus.com"
-
-#~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com"
-#~ msgstr "/Pomoc/MandrakeExpert.com"
-
-#~ msgid "/Help/Show Console Logs"
-#~ msgstr "Pomoc/Wyświetl dziennik konsoli"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Wersja"
-
-#~ msgid "Installed version"
-#~ msgstr "Zainstalowana wersja"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Rozmiar"
-
-#~ msgid "Software Manager"
-#~ msgstr "Menedżer Oprogramowania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install/\n"
-#~ "Remove"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zainstaluj/\n"
-#~ "Usuń"
-
-#~ msgid "Install and remove selected packages"
-#~ msgstr "Instaluje i deinstaluje wybrane pakiety"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Define\n"
-#~ "sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdefiniuj\n"
-#~ "źródła"
-
-#~ msgid "Define sources of packages available for installation and update"
-#~ msgstr "Definiuje źródła pakietów dostępnych do instalacji i aktualizacji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reload\n"
-#~ "lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przeładuj\n"
-#~ "listy"
-
-#~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard"
-#~ msgstr "Uruchamia kreatora aktualizacji Mandrake"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Skasuj"
-
-#~ msgid "Search by file"
-#~ msgstr "Wyszukaj na podstawie pliku"
-
-#~ msgid "Search by description"
-#~ msgstr "Wyszukaj na podstawie opisu"
-
-#~ msgid "Flat List"
-#~ msgstr "Lista prosta"
-
-#~ msgid "Tree view"
-#~ msgstr "Widok drzewa"
-
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Wybrane"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Wszystkie"
-
-#~ msgid "Non-installed only"
-#~ msgstr "Tylko niezainstalowane"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Usuń"
-
-#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
-#~ msgstr "Błąd: curl_easy_init()"
-
-#~ msgid "You must provide a valid source name!"
-#~ msgstr "Należy podać poprawną nazwę źródła!"
-
-#~ msgid "An error occured when adding this source"
-#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas dodawania tego źródła"
-
-#~ msgid "New Source"
-#~ msgstr "Nowe źródło"
-
-#~ msgid "New source's name:"
-#~ msgstr "Nazwa nowego źródła:"
-
-#~ msgid "path or mount point"
-#~ msgstr "ścieżka lub punkt montowania"
-
-#~ msgid "path"
-#~ msgstr "ścieżka"
-
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
-
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
-
-#~ msgid "Update the list of mirrors"
-#~ msgstr "Aktualizuj listę swerwerów zwierc."
-
-#~ msgid "Cooker"
-#~ msgstr "Cooker"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n"
-#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć źródło %s?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Removing the %s source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę czekać,\n"
-#~ "usuwanie źródła %s"
-
-#~ msgid "Editing %s"
-#~ msgstr "Modyfikowanie %s"
-
-#~ msgid "Please change one or more parameter\n"
-#~ msgstr "Należy zmienić jeden lub więcej parametrów\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the parameters for the %s source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę czekać\n"
-#~ "Uaktualnianie parametrów dla źródła %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the database for the sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę czekać\n"
-#~ "Uaktualnianie bazy danych dla źródeł"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the database for the %s source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę czekać\n"
-#~ "Uaktualnianie bazy danych dla źródła %s"
-
-#~ msgid "Sources to update"
-#~ msgstr "Źródła do aktualizacji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n"
-#~ "with the latest Mandrake Linux updates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Witaj w narzędziu aktualizacji Mandrake!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dzięki niemu uzyskasz możliwość aktualizacji systemu\n"
-#~ "za pomocą najnowszych uaktualnień Mandrake Linux\n"
-
-#~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:"
-#~ msgstr "Wybierz rodzaje aktualizacji, które mają zostać przeprowadzone:"
-
-#~ msgid "bugfixes"
-#~ msgstr "poprawki błędów"
-
-#~ msgid "security updates"
-#~ msgstr "aktualizacja zabezpieczeń"
-
-#~ msgid "No changelog found..."
-#~ msgstr "Brak pliku zmian (Changelog)..."
-
-#~ msgid "Importance"
-#~ msgstr "Ważność"
-
-#~ msgid "No Changelog found..."
-#~ msgstr "Brak pliku zmian (Changelog)..."
-
-#~ msgid "please select at least one type of update\n"
-#~ msgstr "wybierz co najmniej jeden typ aktualizacji\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot grab the list of mirrors.\n"
-#~ "The network could be unreachable.\n"
-#~ "Please try again later.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można pobrać listy serwerów zwierciadlanych\n"
-#~ "Sieć może być niedostępna.\n"
-#~ "Spróbuj później.\n"
-
-#~ msgid "Http Proxy:"
-#~ msgstr "Pośrednik http:"
-
-#~ msgid "Ftp Proxy:"
-#~ msgstr "Pośrednik ftp:"
-
-#~ msgid "Initialisation"
-#~ msgstr "Inicjalizacja"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Witaj"
-
-#~ msgid "Packages informations"
-#~ msgstr "Informacje o pakietach"
-
-#~ msgid "Errors found"
-#~ msgstr "Znaleziono błąd"
-
-#~ msgid "Packages dependencies informations"
-#~ msgstr "Informacje o zależnościach między pakietami"
-
-#~ msgid "Disk usage"
-#~ msgstr "Użycie dysku"
-
-#~ msgid "Good bye"
-#~ msgstr "Do widzenia"
-
-#~ msgid "Software Installer"
-#~ msgstr "Instalator Oprogramowania"
-
-#~ msgid "Unable to safely create the temporary directory"
-#~ msgstr "Nie można bezpiecznie stworzyć katalogu tymczasowego"
-
-#~ msgid "Unable to safely create the temporary file"
-#~ msgstr "Nie można bezpiecznie stworzyć pliku tymczasowego"
-
-#~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :"
-#~ msgstr "Wystąpiło kilka błędów w trakcie sprawdzania zaleceń :"
-
-#~ msgid "Files or packages format error"
-#~ msgstr "Błąd formatu plików lub pakietów"
-
-#~ msgid "Conflicting packages"
-#~ msgstr "Kolidujące pakiety"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite these errors some package can be installed.\n"
-#~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pomimo tych błędów niektóre z pakietów mogą być zainstalowane.\n"
-#~ "Jeśli chcesz kontynuować kliknij przycisk \"Dalej\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but all packages raised an error.\n"
-#~ "So I can't proceed with the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niestety, przy wszystkich pakietach wystąpił błąd.\n"
-#~ "Nie można kontynuować instalacji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations!\n"
-#~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new "
-#~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n"
-#~ "See you soon!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gratulacje!\n"
-#~ "Zainstalowano pomyślnie pakiety, teraz można używać nowych programów. "
-#~ "Kliknij po prostu przycisk \"Zakończ\".\n"
-#~ "Do zobaczenia!"
-
-#~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niestety, niektóre z pakietów nie zostały zainstalowane z powodu błędów."
-
-#~ msgid "All required additional software is already installed, just go on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wszystkie dodatkowo wymagane programy zostały już zainstalowane, "
-#~ "kontynuacja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This additional package needs to be installed in order to everything "
-#~ "working well:"
-#~ msgstr ""
-#~ "W celu spełnienia zależności musi zostać zainstalowany dodatkowy pakiet:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install in progress...\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can see below the installation state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalacja trwa...\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poniżej wyświetlany jest aktualny stan instalacji."
-
-#~ msgid "Welcome to rpminst"
-#~ msgstr "Witaj w rpminst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n"
-#~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of "
-#~ "software) that you can install on your system to use it later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten program umożliwi instalację żądanych pakietów RPM.\n"
-#~ "Pakiet RPM jest \"obudową\" zawierającą program (lub część progamu), "
-#~ "który można zainstalować w systemie, aby móc z niego korzystać."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n"
-#~ "Please wait while packages and dependencies are checked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten program zainstaluje żądane pakiety RPM.\n"
-#~ "Czekaj na zakończenie sprawdzania pakietów i zależności."
-
-#~ msgid "Now doing:"
-#~ msgstr "Stan:"
-
-#~ msgid "Checking files..."
-#~ msgstr "Sprawdzanie plików..."
-
-#~ msgid "Checking packages..."
-#~ msgstr "Sprawdzanie pakietów..."
-
-#~ msgid "Building interface..."
-#~ msgstr "Budowanie interfejsu..."
-
-#~ msgid "Install selected with rpminst"
-#~ msgstr "Zainstaluj wybrane pakiety z listy RPM"
-
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Zaznacz wszystkie"
-
-#~ msgid "Unselect all"
-#~ msgstr "Odznacz wszystkie"
-
-#~ msgid "Unknown error code"
-#~ msgstr "Nieznany kod błędu"
-
-#~ msgid "RPM file not found"
-#~ msgstr "Plik RPM nie został znaleziony"
-
-#~ msgid "Bad RPM file format (header)"
-#~ msgstr "Niepoprawny format pliku RPM (nagłówek)"
-
-#~ msgid "Package unknown by urpmq"
-#~ msgstr "Urpmq nie może rozpoznać pakietu"
-
-#~ msgid "Conflicting package"
-#~ msgstr "Pakiet kolidujący"
-
-#~ msgid "Not enough available disk space"
-#~ msgstr "Brak miejsca na dysku"
-
-#~ msgid "Unreadable RPM file"
-#~ msgstr "Plik RPM nie dający się odczytać"
-
-#~ msgid "Added for dependencies"
-#~ msgstr "Dodano w celu spełnienia zależności"
-
-#~ msgid "Header format error (from urpmq)"
-#~ msgstr "Błąd formatu nagłówka (z urpmq)"
-
-#~ msgid "Canceled by user"
-#~ msgstr "Użytkownik anulował operację"
-
-#~ msgid "Refused by grpmi"
-#~ msgstr "Odrzucono przez grpmi"
-
-#~ msgid "urpmi return value"
-#~ msgstr "zwracana przez uprmi wartość"
-
-#~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
-
-#~ msgid "Brief"
-#~ msgstr "Aktówka"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Szczegóły"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Pliki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niestety, prawdopodobnie przeglądarka internetowa nie została "
-#~ "zainstalowana w systemie."
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Changelog"
-#~ msgstr "Dziennik zmian"
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Grupa: "
-
-#~ msgid "License: "
-#~ msgstr "Licencja: "
-
-#~ msgid "Packager: "
-#~ msgstr "Kreator: "
-
-#~ msgid "Size: "
-#~ msgstr "Rozmiar: "
-
-#~ msgid "Empty changelog"
-#~ msgstr "Pusty dziennik zmian"
-
-#~ msgid "(undefined)"
-#~ msgstr "(niezdefiniowano)"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Podsumowanie"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Opis"
-
-#~ msgid "%1.2f kB"
-#~ msgstr "%1.2f kB"
-
-#~ msgid "%1.2f MB"
-#~ msgstr "%1.2f MB"
-
-#~ msgid "%1.2f GB"
-#~ msgstr "%1.2f GB"
+"Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n"
+"\n"
+"Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n"
+"pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n"
+"wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." \ No newline at end of file