diff options
-rw-r--r-- | po/it.po | 250 |
1 files changed, 86 insertions, 164 deletions
@@ -1,33 +1,19 @@ -# translation of rpmdrake.po to Italian -# -# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3 -# -# THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8 -# -# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco -# -# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001. -# Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2002, 2004, 2005. -# Simone Riccio <s.riccio@aeb.informatica.it>, 2003. -# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003. -# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2001, 2006, 2007, 2008, 2009. -# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2008. -# Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2009, 2010. +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:30+0100\n" -"Last-Translator: Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>\n" -"Language-Team: Italian <timl@frelist.org>\n" -"Language: it\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:40+0000\n" +"Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: it\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 #, c-format @@ -153,14 +139,13 @@ msgid "" "set\n" "of sources." msgstr "" -"Per mantenere stabile e sicuro questo sistema dovresti come minimo\n" -"impostare le fonti degli aggiornamenti per la stabilità e la sicurezza.\n" -"Puoi anche decidere di attivare altre fonti tra cui gli archivi ufficiali di " -"Mageia,\n" -"dove trovi altri software, oltre a quelli contenuti nei dischi della " -"distribuzione. Ora scegli se configurare solo le fonti di aggiornamento o " -"tutte quelle\n" -"disponibili." +"Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\n" +"configurare le fonti per gli aggiornamenti ufficiali per la\n" +"sicurezza e la stabilità. Puoi anche scegliere di configurare\n" +"una gamma più ampia di fonti che comprende tutto il repository\n" +"ufficiale Mageia, che ti dà accesso a più software rispetto a\n" +"quello che può starci nei dischi Mageia. Scegli se configurare\n" +"solo le fonti di aggiornamento o la serie completa delle fonti." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format @@ -183,11 +168,14 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Questo installerà tutte fonti corrispondenti alla tua distribuzione (%s).\n" -"E' necessario contattare il sito Mageia per avere la lista dei mirror.\n" -"Verifica che la rete sia in funzione.\n" +"Si cercherà di installare tutte le fonti ufficiali che\n" +"corrispondono alla tua distribuzione (%s).\n" "\n" -"Vuoi proseguire?" +"Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista\n" +"dei mirror. Verifica che la rete sia attualmente in\n" +"esecuzione.\n" +"\n" +"Continuo?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format @@ -372,9 +360,7 @@ msgstr "Regole per recuperare i meta-dati XML:" msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." -msgstr "" -"Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, " -"registri delle modifiche e informazioni)." +msgstr "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, registri delle modifiche e informazioni)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format @@ -389,25 +375,19 @@ msgstr "(È l'opzione predefinita)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "" -"Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo " -"pacchetto." +msgstr "Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo pacchetto." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." -msgstr "" -"L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già " -"recuperati almeno una volta." +msgstr "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già recuperati almeno una volta." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." -msgstr "" -"Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna " -"una fonte." +msgstr "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna una fonte." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format @@ -485,9 +465,7 @@ msgstr "Parametri globali per il proxy" msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" -msgstr "" -"Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta " -"(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):" +msgstr "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta (sintassi: <nomeproxy[:porta]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format @@ -497,8 +475,7 @@ msgstr "Nome host del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" -msgstr "" -"Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" +msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format @@ -793,15 +770,17 @@ msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." -msgstr "Rpmdrake è uno strumento di Mageia per gestire i pacchetti." +msgstr "Rpmdrake è lo strumento Mageia per la gestione dei pacchetti." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith +#. <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith +#. <jsmith@nowhere.com>") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" @@ -825,9 +804,7 @@ msgstr "Tipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" -msgstr "" -"Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno " -"ora?" +msgstr "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno ora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format @@ -921,9 +898,7 @@ msgstr "Questo pacchetto non è software libero" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." -msgstr "" -"Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il " -"backport." +msgstr "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il backport." #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format @@ -936,14 +911,14 @@ msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This is an unofficial update." -msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale che <b>non è supportato</b>." +msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale." #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" -msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia." +msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 #, c-format @@ -1003,7 +978,7 @@ msgstr "Nuove dipendenze:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependency." -msgstr "Nessuna dipendenza non installata." +msgstr "Tutte le dipendenze sono state installate." #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format @@ -1104,9 +1079,7 @@ msgstr "" msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." -msgstr "" -"Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. " -"Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato." +msgstr "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format @@ -1154,9 +1127,7 @@ msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti" msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" -msgstr "" -"A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti " -"pacchetti:" +msgstr "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti pacchetti:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format @@ -1233,7 +1204,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, c-format msgid "" -"Sorry, the following packages cannot be selected:\n" +"Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" @@ -1944,17 +1915,14 @@ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr "" -" --auto utilizza le risposte predefinite per le domande" +msgstr " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" -msgstr "" -" --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco " -"dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" +msgstr " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format @@ -1965,32 +1933,25 @@ msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco" #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" -msgstr "" -" --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave " -"che trova" +msgstr " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave che trova" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" -msgstr "" -" --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), " -"remove, update)" +msgstr " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), remove, update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" -msgstr "" -" --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem" +msgstr " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" -msgstr "" -" --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli " -"aggiornamenti" +msgstr " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli aggiornamenti" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format @@ -2007,9 +1968,7 @@ msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti" msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" -msgstr "" -" --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il " -"server \"host\" per risolvere le dipendenze" +msgstr " --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il server \"host\" per risolvere le dipendenze" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format @@ -2020,9 +1979,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm" #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" -msgstr "" -" --root cambia la directory radice per installare i file " -"rpm e per il db di urpmi." +msgstr " --root cambia la directory radice per installare i file rpm e per il db di urpmi." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format @@ -2039,9 +1996,7 @@ msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\"" msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" -msgstr "" -" --test verifica solo se si può completare correttamente " -"l'installazione" +msgstr " --test verifica solo se si può completare correttamente l'installazione" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format @@ -2084,17 +2039,13 @@ msgstr "Attendi" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "" -"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il " -"pacchetto %s" +msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il pacchetto %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" -msgstr "" -"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati " -"per il pacchetto %s" +msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati per il pacchetto %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format @@ -2161,9 +2112,7 @@ msgstr "" msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." -msgstr "" -"Non hai configurato una fonte per gli aggiornamenti. Senza di essa " -"MageiaUpdate non può funzionare." +msgstr "Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format @@ -2173,11 +2122,10 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"È necessario contattare il sito web di Mageia per prelevare l'elenco dei " -"mirror.\n" -"Verifica che la rete sia in funzione.\n" +"Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista dei mirror.\n" +"Controlla che la rete sia in esecuzione.\n" "\n" -"Vuoi proseguire?" +"Continuo?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format @@ -2326,15 +2274,12 @@ msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "" -"Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere " -"aggiornati:" +msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere aggiornati:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "" -"I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:" +msgstr "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format @@ -2482,9 +2427,7 @@ msgstr "Modifiche:" msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." -msgstr "" -"Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se " -"hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")." +msgstr "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format @@ -2550,7 +2493,7 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" -"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, `%s'.\n" +"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, '%s'.\n" "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti." @@ -2615,9 +2558,7 @@ msgstr "Nessun risultato per la ricerca." msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" -msgstr "" -"Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il " -"filtro '%s' " +msgstr "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il filtro '%s' " #: ../rpmdrake:245 #, c-format @@ -2681,8 +2622,10 @@ msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione" msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte" -#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main -#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports +#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in +#. main +#. -PO: See +#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" @@ -2756,7 +2699,7 @@ msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza conferma" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" -msgstr "S_vuota la cache dei file recuperati dopo averli installati" +msgstr "Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo" #: ../rpmdrake:537 #, c-format @@ -2836,24 +2779,18 @@ msgstr "Introduzione rapida" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." -msgstr "" -"Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per " -"categorie." +msgstr "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per categorie." #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." -msgstr "" -"Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome " -"nell'elenco a destra." +msgstr "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome nell'elenco a destra." #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." -msgstr "" -"Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla " -"relativa casella." +msgstr "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla relativa casella." #: ../rpmdrake:787 #, c-format @@ -3073,9 +3010,7 @@ msgstr "Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." -msgstr "" -"Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror dal sito di " -"Mageia." +msgstr "Attendi, sto scaricando gli indirizzi dei mirror dal sito web Mageia." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format @@ -3129,11 +3064,11 @@ msgid "" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" -"Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n" +"C'è stato un errore nello scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" -"Probabilmente la rete o il sito web di Mageia non\n" -"sono disponibili. Riprova più tardi." +"La rete, o il sito web Mageia, potrebbero non essere disponibili.\n" +"Prova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format @@ -3154,11 +3089,11 @@ msgid "" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" -"Impossibile trovare un mirror adatto.\n" +"Non trovo nessun mirror adatto.\n" "\n" -"Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n" -"la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n" -"supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mageia." +"Ci possono essere molte ragioni per questo problema: la più\n" +"frequente si verifica quando l'architettura o il processore\n" +"non è supportato dagli Aggiornamenti Ufficiali Mageia." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format @@ -3259,8 +3194,7 @@ msgstr "Aggiorna fonti" #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." -msgstr "" -"Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle." +msgstr "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format @@ -3319,8 +3253,7 @@ msgid "" "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di " -"%s che stai usando(%s).\n" +"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di %s che stai usando(%s).\n" "Verrà disabilitata." #: ../rpmdrake.pm:947 @@ -3330,9 +3263,8 @@ msgid "" "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di " -"Mageia che stai usando(%s).\n" -"Verrà disabilitata." +"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di Mageia che stai usando (%s).\n" +"Verrà disattivato." #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format @@ -3343,14 +3275,11 @@ msgstr "Guida avviata in background" #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "" -"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul " -"desktop." +msgstr "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul desktop." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "" -"Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili" +msgstr "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" @@ -3358,8 +3287,7 @@ msgstr "Esamina il software disponibile" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" -msgstr "" -"Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti" +msgstr "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" @@ -3376,9 +3304,3 @@ msgstr "Aggiungi una fonte urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi" - -#~ msgid " --root force to run as root" -#~ msgstr " --root forza l'esecuzione come root" - -#~ msgid "(Deprecated)" -#~ msgstr "(Sconsigliato)" |