aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/it.po250
1 files changed, 86 insertions, 164 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 2ed7a0ae..b8b643bb 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,33 +1,19 @@
-# translation of rpmdrake.po to Italian
-#
-# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3
-#
-# THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8
-#
-# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco
-#
-# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001.
-# Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2002, 2004, 2005.
-# Simone Riccio <s.riccio@aeb.informatica.it>, 2003.
-# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003.
-# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2001, 2006, 2007, 2008, 2009.
-# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2008.
-# Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2009, 2010.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:30+0100\n"
-"Last-Translator: Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <timl@frelist.org>\n"
-"Language: it\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:40+0000\n"
+"Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: it\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
#, c-format
@@ -153,14 +139,13 @@ msgid ""
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
-"Per mantenere stabile e sicuro questo sistema dovresti come minimo\n"
-"impostare le fonti degli aggiornamenti per la stabilità e la sicurezza.\n"
-"Puoi anche decidere di attivare altre fonti tra cui gli archivi ufficiali di "
-"Mageia,\n"
-"dove trovi altri software, oltre a quelli contenuti nei dischi della "
-"distribuzione. Ora scegli se configurare solo le fonti di aggiornamento o "
-"tutte quelle\n"
-"disponibili."
+"Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\n"
+"configurare le fonti per gli aggiornamenti ufficiali per la\n"
+"sicurezza e la stabilità. Puoi anche scegliere di configurare\n"
+"una gamma più ampia di fonti che comprende tutto il repository\n"
+"ufficiale Mageia, che ti dà accesso a più software rispetto a\n"
+"quello che può starci nei dischi Mageia. Scegli se configurare\n"
+"solo le fonti di aggiornamento o la serie completa delle fonti."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
@@ -183,11 +168,14 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Questo installerà tutte fonti corrispondenti alla tua distribuzione (%s).\n"
-"E' necessario contattare il sito Mageia per avere la lista dei mirror.\n"
-"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
+"Si cercherà di installare tutte le fonti ufficiali che\n"
+"corrispondono alla tua distribuzione (%s).\n"
"\n"
-"Vuoi proseguire?"
+"Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista\n"
+"dei mirror. Verifica che la rete sia attualmente in\n"
+"esecuzione.\n"
+"\n"
+"Continuo?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
@@ -372,9 +360,7 @@ msgstr "Regole per recuperare i meta-dati XML:"
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"informations) are downloaded."
-msgstr ""
-"Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, "
-"registri delle modifiche e informazioni)."
+msgstr "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, registri delle modifiche e informazioni)."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
@@ -389,25 +375,19 @@ msgstr "(È l'opzione predefinita)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
-msgstr ""
-"Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo "
-"pacchetto."
+msgstr "Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo pacchetto."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
-msgstr ""
-"L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già "
-"recuperati almeno una volta."
+msgstr "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già recuperati almeno una volta."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
-msgstr ""
-"Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna "
-"una fonte."
+msgstr "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna una fonte."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
@@ -485,9 +465,7 @@ msgstr "Parametri globali per il proxy"
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
-msgstr ""
-"Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta "
-"(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"
+msgstr "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta (sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
#, c-format
@@ -497,8 +475,7 @@ msgstr "Nome host del proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
-msgstr ""
-"Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"
+msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
#, c-format
@@ -793,15 +770,17 @@ msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
-msgstr "Rpmdrake è uno strumento di Mageia per gestire i pacchetti."
+msgstr "Rpmdrake è lo strumento Mageia per la gestione dei pacchetti."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
+#. <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
+#. <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
@@ -825,9 +804,7 @@ msgstr "Tipo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
-msgstr ""
-"Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno "
-"ora?"
+msgstr "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno ora?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
#, c-format
@@ -921,9 +898,7 @@ msgstr "Questo pacchetto non è software libero"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:167
#, c-format
msgid "This package contains a new version that was backported."
-msgstr ""
-"Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il "
-"backport."
+msgstr "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il backport."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:171
#, c-format
@@ -936,14 +911,14 @@ msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This is an unofficial update."
-msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale che <b>non è supportato</b>."
+msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181
#, c-format
msgid "This is an official package supported by Mageia"
-msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia."
+msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198
#, c-format
@@ -1003,7 +978,7 @@ msgstr "Nuove dipendenze:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243
#, c-format
msgid "No non installed dependency."
-msgstr "Nessuna dipendenza non installata."
+msgstr "Tutte le dipendenze sono state installate."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266
#, c-format
@@ -1104,9 +1079,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
-msgstr ""
-"Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. "
-"Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."
+msgstr "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
#, c-format
@@ -1154,9 +1127,7 @@ msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti"
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
-msgstr ""
-"A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti "
-"pacchetti:"
+msgstr "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti pacchetti:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773
#, c-format
@@ -1233,7 +1204,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842
#, c-format
msgid ""
-"Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
+"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
@@ -1944,17 +1915,14 @@ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr ""
-" --auto utilizza le risposte predefinite per le domande"
+msgstr " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande"
#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
" --changelog-first display changelog before filelist in the "
"description window"
-msgstr ""
-" --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco "
-"dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"
+msgstr " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"
#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
@@ -1965,32 +1933,25 @@ msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco"
#, c-format
msgid ""
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
-msgstr ""
-" --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave "
-"che trova"
+msgstr " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave che trova"
#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
-msgstr ""
-" --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), "
-"remove, update)"
+msgstr " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), remove, update)"
#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
" --justdb update the database, but do not modify the "
"filesystem"
-msgstr ""
-" --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"
+msgstr " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"
#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
msgid ""
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
-msgstr ""
-" --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli "
-"aggiornamenti"
+msgstr " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli aggiornamenti"
#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
@@ -2007,9 +1968,7 @@ msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti"
msgid ""
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
-msgstr ""
-" --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il "
-"server \"host\" per risolvere le dipendenze"
+msgstr " --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il server \"host\" per risolvere le dipendenze"
#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
@@ -2020,9 +1979,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm"
#, c-format
msgid ""
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
-msgstr ""
-" --root cambia la directory radice per installare i file "
-"rpm e per il db di urpmi."
+msgstr " --root cambia la directory radice per installare i file rpm e per il db di urpmi."
#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
@@ -2039,9 +1996,7 @@ msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\""
msgid ""
" --test only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
-msgstr ""
-" --test verifica solo se si può completare correttamente "
-"l'installazione"
+msgstr " --test verifica solo se si può completare correttamente l'installazione"
#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
@@ -2084,17 +2039,13 @@ msgstr "Attendi"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
-msgstr ""
-"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il "
-"pacchetto %s"
+msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il pacchetto %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
-msgstr ""
-"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati "
-"per il pacchetto %s"
+msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati per il pacchetto %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
#, c-format
@@ -2161,9 +2112,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
"update media."
-msgstr ""
-"Non hai configurato una fonte per gli aggiornamenti. Senza di essa "
-"MageiaUpdate non può funzionare."
+msgstr "Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
@@ -2173,11 +2122,10 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"È necessario contattare il sito web di Mageia per prelevare l'elenco dei "
-"mirror.\n"
-"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
+"Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista dei mirror.\n"
+"Controlla che la rete sia in esecuzione.\n"
"\n"
-"Vuoi proseguire?"
+"Continuo?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
#, c-format
@@ -2326,15 +2274,12 @@ msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr ""
-"Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere "
-"aggiornati:"
+msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere aggiornati:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr ""
-"I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"
+msgstr "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
#, c-format
@@ -2482,9 +2427,7 @@ msgstr "Modifiche:"
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
-msgstr ""
-"Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se "
-"hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."
+msgstr "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
#, c-format
@@ -2550,7 +2493,7 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
-"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, `%s'.\n"
+"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, '%s'.\n"
"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
"software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti."
@@ -2615,9 +2558,7 @@ msgstr "Nessun risultato per la ricerca."
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
-msgstr ""
-"Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il "
-"filtro '%s' "
+msgstr "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il filtro '%s' "
#: ../rpmdrake:245
#, c-format
@@ -2681,8 +2622,10 @@ msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione"
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte"
-#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
-#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
+#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
+#. main
+#. -PO: See
+#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:399
#, c-format
msgid "Backports"
@@ -2756,7 +2699,7 @@ msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza conferma"
#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
-msgstr "S_vuota la cache dei file recuperati dopo averli installati"
+msgstr "Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo"
#: ../rpmdrake:537
#, c-format
@@ -2836,24 +2779,18 @@ msgstr "Introduzione rapida"
#: ../rpmdrake:740
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
-msgstr ""
-"Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per "
-"categorie."
+msgstr "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per categorie."
#: ../rpmdrake:741
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
-msgstr ""
-"Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome "
-"nell'elenco a destra."
+msgstr "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome nell'elenco a destra."
#: ../rpmdrake:742
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
-msgstr ""
-"Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla "
-"relativa casella."
+msgstr "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla relativa casella."
#: ../rpmdrake:787
#, c-format
@@ -3073,9 +3010,7 @@ msgstr "Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror."
#: ../rpmdrake.pm:580
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
-msgstr ""
-"Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror dal sito di "
-"Mageia."
+msgstr "Attendi, sto scaricando gli indirizzi dei mirror dal sito web Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:601
#, c-format
@@ -3129,11 +3064,11 @@ msgid ""
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n"
+"C'è stato un errore nello scaricamento della lista dei mirror:\n"
"\n"
"%s\n"
-"Probabilmente la rete o il sito web di Mageia non\n"
-"sono disponibili. Riprova più tardi."
+"La rete, o il sito web Mageia, potrebbero non essere disponibili.\n"
+"Prova più tardi."
#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
@@ -3154,11 +3089,11 @@ msgid ""
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
msgstr ""
-"Impossibile trovare un mirror adatto.\n"
+"Non trovo nessun mirror adatto.\n"
"\n"
-"Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n"
-"la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n"
-"supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mageia."
+"Ci possono essere molte ragioni per questo problema: la più\n"
+"frequente si verifica quando l'architettura o il processore\n"
+"non è supportato dagli Aggiornamenti Ufficiali Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:682
#, c-format
@@ -3259,8 +3194,7 @@ msgstr "Aggiorna fonti"
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
-msgstr ""
-"Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."
+msgstr "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."
#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
@@ -3319,8 +3253,7 @@ msgid ""
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di "
-"%s che stai usando(%s).\n"
+"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di %s che stai usando(%s).\n"
"Verrà disabilitata."
#: ../rpmdrake.pm:947
@@ -3330,9 +3263,8 @@ msgid ""
"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di "
-"Mageia che stai usando(%s).\n"
-"Verrà disabilitata."
+"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di Mageia che stai usando (%s).\n"
+"Verrà disattivato."
#: ../rpmdrake.pm:978
#, c-format
@@ -3343,14 +3275,11 @@ msgstr "Guida avviata in background"
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
-msgstr ""
-"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul "
-"desktop."
+msgstr "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul desktop."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
-msgstr ""
-"Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"
+msgstr "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
@@ -3358,8 +3287,7 @@ msgstr "Esamina il software disponibile"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
-msgstr ""
-"Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"
+msgstr "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "Install & Remove Software"
@@ -3376,9 +3304,3 @@ msgstr "Aggiungi una fonte urpmi"
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi"
-
-#~ msgid " --root force to run as root"
-#~ msgstr " --root forza l'esecuzione come root"
-
-#~ msgid "(Deprecated)"
-#~ msgstr "(Sconsigliato)"