aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorRémi Verschelde <akien@mageia.org>2011-05-02 12:25:16 +0000
committerRémi Verschelde <akien@mageia.org>2011-05-02 12:25:16 +0000
commit4b029551f834e41429ee4bc04ff80a6ba0f0c0f8 (patch)
tree4ee7e8b15e26907a4503afa7be36c1bc2b196626 /po
parentc1b42c723a0a0a66cfe7fcfa6a00bec5054f35d5 (diff)
downloadrpmdrake-4b029551f834e41429ee4bc04ff80a6ba0f0c0f8.tar
rpmdrake-4b029551f834e41429ee4bc04ff80a6ba0f0c0f8.tar.gz
rpmdrake-4b029551f834e41429ee4bc04ff80a6ba0f0c0f8.tar.bz2
rpmdrake-4b029551f834e41429ee4bc04ff80a6ba0f0c0f8.tar.xz
rpmdrake-4b029551f834e41429ee4bc04ff80a6ba0f0c0f8.zip
Update of the French locale for the following softwares and projets: kde4-splash-mga, rpmdrake, userdrake2, drakx_standalone.
The po files come from Mageia's Transifex.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fr.po483
1 files changed, 191 insertions, 292 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 24e90d20..62643f37 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,37 +1,19 @@
-# translation of rpmdrake-fr.po to Français
-# translation of rpmdrake-fr.po to
-#
-# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/fr.php3
-#
-# Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999.
-# DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000.
-# David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000, 2002.
-# Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000.
-# CLOTILDE Guy Daniel <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
-# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003.
-# Didier Herisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2004.
-# Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004, 2005.
-# Teletchéa <steletch@free.fr>, 2005.
-# Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005.
-# Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
-# Olivier FAURAX <olivier.faurax@laposte.net>, 2006.
-# Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2009.
-# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 1999 Mandriva
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: rpmdrake-fr\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:19+0100\n"
-"Last-Translator: Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>\n"
-"Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-02 12:20+0000\n"
+"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
+"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
#, c-format
@@ -40,14 +22,15 @@ msgid ""
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
-"La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n"
-"pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n"
-"ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées."
+"La liste des mises à jour est vide. Cela signifie qu'il n'y \n"
+"a pas de mise à jour disponible pour les paquetages installés \n"
+"sur votre ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes \n"
+"installées."
#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Management"
-msgstr "Gestionnaire de logiciels"
+msgstr "Gestion des logiciels"
#: ../MageiaUpdate:149
#, c-format
@@ -97,7 +80,7 @@ msgstr "Quitter"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
#, c-format
msgid "CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM"
+msgstr "Cédérom"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
#, c-format
@@ -156,15 +139,7 @@ msgid ""
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
"set\n"
"of sources."
-msgstr ""
-"Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer\n"
-"des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de "
-"stabilité. Vous\n"
-"pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble\n"
-"de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus\n"
-"de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia.\n"
-"Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et\n"
-"le jeu complet des sources Mageia."
+msgstr "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu complet des sources Mageia."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
@@ -187,19 +162,17 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles\n"
-"correspondant à votre distribution (%s).\n"
+"Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles correspondant à votre distribution (%s).\n"
"\n"
-"Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des "
-"miroirs.\n"
+"Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des miroirs.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
-"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
+"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
-msgstr "Veuillez patienter, ajout du média..."
+msgstr "Veuillez patienter, ajout du média…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
#, c-format
@@ -240,7 +213,7 @@ msgstr "Serveur HTTP"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
-msgstr "Périphérique amovible (CD-ROM, DVD, ...)"
+msgstr "Périphérique amovible (Cédérom, DVD, …)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
@@ -250,12 +223,12 @@ msgstr "Chemin ou point de montage :"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
#, c-format
msgid "Browse..."
-msgstr "Parcourir..."
+msgstr "Parcourir…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
#, c-format
msgid "Login:"
-msgstr "Login :"
+msgstr "Identifiant :"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
#: ../rpmdrake.pm:149
@@ -276,7 +249,7 @@ msgstr "Ajouter tous les médias d'une distribution"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
-msgstr "Marquer ce médium comme un médium de mises à jour"
+msgstr "Marquer ce média comme un média de mise à jour"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
#, c-format
@@ -289,8 +262,8 @@ msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
-"Il existe déjà un média du même nom,\n"
-"voulez-vous vraiment le remplacer ?"
+"Il existe déjà un média avec ce nom,\n"
+"voulez-vous vraiment le remplacer ?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
@@ -372,22 +345,19 @@ msgstr "Programme de téléchargement à utiliser :"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
-msgstr "Règles de téléchargement des méta-données XML : "
+msgstr "Règles de téléchargement des métadonnées XML : "
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"informations) are downloaded."
-msgstr ""
-"Pour les médias distants, spécifiez quand les méta-données XML (listes de "
-"fichiers, changelogs et informations) sont téléchargées."
+msgstr "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de fichiers, historiques et informations) sont téléchargées."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
-msgstr ""
-"Pour les médias distants, les méta-données XML ne sont jamais téléchargées."
+msgstr "Pour les médias distants, les métadonnées XML ne sont jamais téléchargées."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
#, c-format
@@ -397,24 +367,19 @@ msgstr "(Valeur par défaut)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
-msgstr ""
-"Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage."
+msgstr "Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
-msgstr ""
-"La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML "
-"demandés au moins une fois."
+msgstr "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML déjà demandés au moins une fois."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
-msgstr ""
-"Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la "
-"mise à jour des médias."
+msgstr "Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la mise à jour des médias."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
@@ -434,7 +399,7 @@ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les sources suivantes ?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
-msgstr "Veuillez patienter, suppression du média..."
+msgstr "Veuillez patienter, suppression du média…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
@@ -459,7 +424,7 @@ msgstr "Sauvegarder"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
#, c-format
msgid "Proxy..."
-msgstr "Serveur mandataire (proxy)..."
+msgstr "Serveur mandataire (proxy)…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
#, c-format
@@ -470,9 +435,7 @@ msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer"
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
-msgstr ""
-"Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le "
-"lecteur."
+msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le lecteur."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
#, c-format
@@ -495,9 +458,8 @@ msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez "
-"entrer le nom\n"
-"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est :<nommachine[:port]>) :"
+"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez entrer le nom\n"
+"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
#, c-format
@@ -507,9 +469,7 @@ msgstr "Nom du serveur mandataire :"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion\n"
-"au serveur mandataire :"
+msgstr "Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion au serveur mandataire :"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
#, c-format
@@ -529,12 +489,12 @@ msgstr "Éditer un groupe parallèle"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
-msgstr "Ajouter un média à la limite"
+msgstr "Ajouter une limitation de média"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
-msgstr "Choisissez un média pour l'ajouter dans la limite :"
+msgstr "Choisissez un média pour l'inclure dans la limitation :"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
@@ -544,7 +504,7 @@ msgstr "Ajouter un hôte"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
-msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : "
+msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : "
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
#, c-format
@@ -619,12 +579,12 @@ msgstr "(aucun)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
#, c-format
msgid "Edit..."
-msgstr "Éditer..."
+msgstr "Éditer…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
#, c-format
msgid "Add..."
-msgstr "Ajouter..."
+msgstr "Ajouter…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
#, c-format
@@ -669,7 +629,7 @@ msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
-"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n"
+"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n"
"(nom de la clé : %s)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
@@ -784,12 +744,12 @@ msgstr "/_Aide"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
-msgstr "/_Reporter une anomalie"
+msgstr "/_Rapporter une anomalie"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "/_About..."
-msgstr "/A _propos..."
+msgstr "/À _propos…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
#, c-format
@@ -811,8 +771,10 @@ msgstr "Rpmdrake est l'outil Mageia de gestion des paquetages."
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
+#. <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
+#. <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
@@ -827,6 +789,7 @@ msgstr ""
"Stéphane Téletchéa <steletch@free.fr>\n"
"Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n"
"Christophe Berthelé\n"
+"Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
#, c-format
@@ -846,9 +809,7 @@ msgstr "Type"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
-msgstr ""
-"Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le "
-"mettre à jour maintenant ? "
+msgstr "Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le mettre à jour maintenant ? "
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
#, c-format
@@ -875,7 +836,7 @@ msgid ""
"packages as well?)."
msgstr ""
"La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n"
-"fermer les autres applications qui se servent de la base\n"
+"fermer les autres applications qui utilisent la base\n"
"de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n"
"de médias logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n"
"aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)."
@@ -929,7 +890,7 @@ msgstr "Pas de description"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161
#, c-format
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
-msgstr "Il <b>n'est pas supporté</b> par Mageia."
+msgstr "Cela <b>n'est pas supporté</b> par Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162
#, c-format
@@ -959,8 +920,7 @@ msgstr "C'est une mise à jour officielle qui est supportée par Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177
#, c-format
msgid "This is an unofficial update."
-msgstr ""
-"C'est une mise à jour non officielle."
+msgstr "C'est une mise à jour non officielle."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181
#, c-format
@@ -1025,7 +985,7 @@ msgstr "Nouvelles dépendances :"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243
#, c-format
msgid "No non installed dependency."
-msgstr "Pas de dépendances non installées."
+msgstr "Pas de dépendance non installée."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266
#, c-format
@@ -1088,7 +1048,7 @@ msgstr "Le paquet « %s » a été trouvé."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:369
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
-msgstr "Cependant ce paquet n'est pas dans la liste des paquest."
+msgstr "Cependant ce paquet n'est pas dans la liste des paquets."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:370
#, c-format
@@ -1098,7 +1058,7 @@ msgstr "Vous devriez probablement mettre à jour vos médias."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372
#, c-format
msgid "Matching packages:"
-msgstr "Paquets semblable :"
+msgstr "Paquets semblables :"
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
@@ -1110,7 +1070,7 @@ msgstr "- %s (média : %s)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:561
#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
-msgstr "Le fait d'enlever le paquetage %s rendrait instable votre système"
+msgstr "Le fait d'enlever le paquetage %s rendrait votre système instable"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:566
#, c-format
@@ -1118,8 +1078,7 @@ msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
-"Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation "
-"doit être ignorée.\n"
+"Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit être ignorée.\n"
"Voulez-vous l'installer quand même ?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
@@ -1127,14 +1086,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
-msgstr ""
-"Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au "
-"préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera."
+msgstr "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
#, c-format
msgid "More information on package..."
-msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..."
+msgstr "Plus d'informations sur le paquetage…"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:701
#, c-format
@@ -1165,7 +1122,7 @@ msgstr "Informations sur les paquetages"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:752
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
-msgstr "Vérification des dépendances du paquetage en cours..."
+msgstr "Vérification des dépendances du paquetage en cours…"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:757
#, c-format
@@ -1177,14 +1134,12 @@ msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés"
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
-msgstr ""
-"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi "
-"être supprimés :"
+msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi être supprimés :"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
-msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être supprimés"
+msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être supprimés"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:774
#, c-format
@@ -1192,7 +1147,7 @@ msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé :\n"
+"Le fait d'enlever ce paquetage rendrait votre système instable, désolé :\n"
"\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
@@ -1277,7 +1232,7 @@ msgstr "Des paquetages sont sélectionnés."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894
#, c-format
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "Voulez-vraiment quitter ?"
+msgstr "Voulez-vraiment quitter ?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:903
#, c-format
@@ -1304,13 +1259,13 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
-"Attention :il semble que vous essayiez d'installer tellement de\n"
-"paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n"
+"Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n"
+"paquetages qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n"
"d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n"
-"particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n"
+"particulièrement dangereux et devrait être examiné\n"
"soigneusement.\n"
"\n"
-"Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?"
+"Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
#, c-format
@@ -1325,7 +1280,7 @@ msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:976
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
-msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..."
+msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages…"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:989
#, c-format
@@ -1351,12 +1306,12 @@ msgstr "Installé"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Addable"
-msgstr "Nouveaux"
+msgstr "Nouveau(x)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
-msgstr "La description n'est pas disponible pour ce paquetage\n"
+msgstr "Pas de description disponible pour ce paquetage\n"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
@@ -1410,7 +1365,7 @@ msgstr "Faqs"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Howtos"
-msgstr "Howtos"
+msgstr "Tutoriels"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
@@ -1661,7 +1616,7 @@ msgstr "Courrier électronique"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110
#, c-format
msgid "News"
-msgstr "News"
+msgstr "Actualité"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
#, c-format
@@ -1681,7 +1636,7 @@ msgstr "Bureautique"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Public Keys"
-msgstr "Clés Publiques"
+msgstr "Clés publiques"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
@@ -1759,7 +1714,7 @@ msgstr "Base"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Cluster"
-msgstr "Cluster"
+msgstr "Grappe"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
@@ -1842,12 +1797,12 @@ msgstr "Terminaux"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Text tools"
-msgstr "Outils texte"
+msgstr "Outils Texte"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Toys"
-msgstr "Jouets"
+msgstr "Petits jeux"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
@@ -1870,7 +1825,7 @@ msgstr "Documentation"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:161
#, c-format
msgid "Game station"
-msgstr "Ordinateur de jeux"
+msgstr "Ordinateur de jeu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
@@ -1928,7 +1883,7 @@ msgstr "Autres environnements graphiques"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Server"
-msgstr "Serveurs"
+msgstr "Serveur"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
@@ -1948,12 +1903,12 @@ msgstr "Pare-feu/Routeur"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
-msgstr "Courriel/Travail collaboratif/Nouvelles"
+msgstr "Courriel/Travail collaboratif/Actualité"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Network Computer server"
-msgstr "Serveur en réseau"
+msgstr "Serveur réseau"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
@@ -1968,18 +1923,14 @@ msgstr "Usage : %s [OPTION]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr ""
-" --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les "
-"choix"
+msgstr " --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les choix"
#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
" --changelog-first display changelog before filelist in the "
"description window"
-msgstr ""
-" -changelog-first montrer le changelog avant la liste de fichiers\n"
-" dans le panneau de description"
+msgstr " --changelog-first montrer l'historique avant la liste de fichiers dans le panneau de description"
#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
@@ -1997,23 +1948,20 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
-msgstr ""
-" --mode=MODE choix du mode (install (défaut), remove, update)"
+msgstr " --mode=MODE choix du mode (installer (défaut), supprimer, mettre à jour)"
#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
" --justdb update the database, but do not modify the "
"filesystem"
-msgstr ""
-"mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
+msgstr " --justdb mettre à jour la base de données mais ne pas modifier le système de fichiers"
#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
msgid ""
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
-msgstr ""
-" --no-confirmation ne pas confirmer au lancement du mode mise à jour"
+msgstr " --no-confirmation ne pas demander de confirmation au lancement du mode mise à jour"
#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
@@ -2031,22 +1979,19 @@ msgid ""
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
-" --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe \"alias\" et sur\n"
-" l'hôte \"host\""
+" --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n"
+" l'hôte « host »"
#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
-msgstr ""
-" --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm"
+msgstr " --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
msgid ""
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
-msgstr ""
-" --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour "
-"l'installation et la base de donnée urpmi."
+msgstr " --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de données urpmi."
#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
@@ -2056,16 +2001,14 @@ msgstr " --run-as-root forcer l'exécution en tant que root"
#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
-msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur \"pkg\""
+msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur « pkg »"
#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
msgid ""
" --test only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
-msgstr ""
-" --test vérifier uniquement si installation peut être "
-"effectuée correctement"
+msgstr " --test vérifier uniquement si l'installation peut être effectuée correctement"
#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
@@ -2091,13 +2034,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
#, c-format
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
-msgstr ""
-"Récupération des informations depuis les méta-données XML depuis %s ..."
+msgstr "Récupération des informations depuis les métadonnées XML depuis %s…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
-msgstr "Récupération de %s depuis les méta-données XML ..."
+msgstr "Récupération de « %s » depuis les métadonnées XML…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
@@ -2109,22 +2051,18 @@ msgstr "Veuillez patienter"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
-msgstr ""
-"Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le "
-"paquetage %s"
+msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le paquetage %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
-msgstr ""
-"Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le "
-"paquetage %s"
+msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le paquetage %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
-msgstr "Téléchargement du paquetage %s ..."
+msgstr "Téléchargement du paquetage « %s »…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
#, c-format
@@ -2149,11 +2087,10 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à "
-"jour.\n"
+"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à jour.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
-"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
+"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
#, c-format
@@ -2177,7 +2114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous possédez déjà au moins un média de mise à jour configuré,\n"
"mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n"
-"le Gestionnaire de Médias Logiciels pour en activer au moins un\n"
+"le gestionnaire de médias logiciels pour en activer au moins un\n"
"(cochez-le dans la colonne « %s »)\n"
"\n"
"Ensuite, redémarrez « %s »."
@@ -2187,9 +2124,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
"update media."
-msgstr ""
-"Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut "
-"fonctionner sans source de mises à jour."
+msgstr "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut fonctionner sans source de mises à jour."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
@@ -2199,9 +2134,8 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste des "
-"miroirs.\n"
-"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
+"J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste des miroirs.\n"
+"Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
@@ -2220,7 +2154,7 @@ msgid ""
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement : pour\n"
-"cela, lancez le Gestionnaire de Médias Logiciels, puis\n"
+"cela, lancez le gestionnaire de médias logiciels, puis\n"
"ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n"
"\n"
"Puis, redémarrez %s."
@@ -2228,12 +2162,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
#, c-format
msgid "Package installation..."
-msgstr "Installation des paquetages..."
+msgstr "Installation des paquetages…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
#, c-format
msgid "Initializing..."
-msgstr "Initialisation..."
+msgstr "Initialisation…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
#, c-format
@@ -2243,12 +2177,12 @@ msgstr "Lecture des descriptions des paquetages"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
-msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..."
+msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
-msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages de base..."
+msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages de base…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
@@ -2259,7 +2193,7 @@ msgstr "Erreur"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
-msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages installés..."
+msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages installés…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
#, c-format
@@ -2305,22 +2239,22 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
#, c-format
msgid "Installation failed"
-msgstr "Echec de l'installation"
+msgstr "Échec de l'installation"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
-msgstr "Vérification de la validité des paquetages demandés..."
+msgstr "Vérification de la validité des paquetages demandés…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
-msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources."
+msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
-msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé. %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source, désolé. %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
#, c-format
@@ -2352,16 +2286,12 @@ msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr ""
-"Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être "
-"mis à jour :"
+msgstr "Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être mis à jour :"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr ""
-"Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent "
-"être mis à jour :"
+msgstr "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent être mis à jour :"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
#, c-format
@@ -2388,17 +2318,17 @@ msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
-msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..."
+msgstr "Préparation de l'installation des paquetages…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid "Preparing package installation transaction..."
-msgstr "Préparation de la transaction d'installation de paquetages ..."
+msgstr "Préparation de la transaction d'installation de paquetages…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
-msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..."
+msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#, c-format
@@ -2418,23 +2348,22 @@ msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
-msgstr "Vérification de la signature des paquetages..."
+msgstr "Vérification de la signature des paquetages…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
-msgstr "%d transactions ont échoué"
+msgstr "%d transactions d'installation ont échoué"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
-msgstr ""
-"Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé."
+msgstr "Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
-msgstr "Inspection des fichiers de configuration..."
+msgstr "Inspection des fichiers de configuration…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
#, c-format
@@ -2444,7 +2373,7 @@ msgid ""
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
-"L'installation est terminée; tout est installé correctement.\n"
+"L'installation est terminée ; tout a été installé correctement.\n"
"\n"
"Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n"
"« .rpmnew » ou « .rpmsave », vous pouvez maintenant les examiner\n"
@@ -2453,7 +2382,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
-msgstr "Recherche des fichiers « README » ..."
+msgstr "Recherche des fichiers « README »…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
#, c-format
@@ -2473,7 +2402,7 @@ msgstr "Détails"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
-msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..."
+msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
#, c-format
@@ -2511,10 +2440,7 @@ msgstr "Changements :"
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
-msgstr ""
-"Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier "
-"principal soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sur, gardez le fichier "
-"actuel (« %s »)."
+msgstr "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier actuel (« %s »)."
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
#, c-format
@@ -2539,18 +2465,17 @@ msgstr "L'installation est terminée"
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
#, c-format
msgid "Inspect..."
-msgstr "Examiner..."
+msgstr "Examiner…"
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
-msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..."
+msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours…"
#: ../gurpmi.addmedia:103
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
-msgstr ""
-"<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)"
+msgstr "<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)"
#: ../gurpmi.addmedia:117
#, c-format
@@ -2571,7 +2496,7 @@ msgid ""
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels.\n"
-"Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
+"Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
"paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias."
#: ../gurpmi.addmedia:125
@@ -2582,7 +2507,7 @@ msgid ""
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels, %s.\n"
-"Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
+"Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
"paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias."
#: ../gurpmi.addmedia:128
@@ -2593,13 +2518,13 @@ msgid ""
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Vous allez ajouter un nouveau média logiciel, « %s ».\n"
-"Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
+"Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
"paquetages logiciels sur votre système à partir de ce média."
#: ../gurpmi.addmedia:152
#, c-format
msgid "Successfully added media."
-msgstr "Média ajoutés avec succès."
+msgstr "Média ajouté avec succès."
#: ../gurpmi.addmedia:154
#, c-format
@@ -2619,7 +2544,7 @@ msgstr "Arrêt"
#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
-msgstr "pas d'information XML disponible pour le média « %s »..."
+msgstr "pas d'information XML disponible pour le média « %s »"
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
#, c-format
@@ -2629,31 +2554,29 @@ msgstr "Recherche annulée"
#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Selected"
-msgstr "Sélectionnés"
+msgstr "Sélectionné(s)"
#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Not selected"
-msgstr "Non sélectionnés"
+msgstr "Non sélectionné(s)"
#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "No search results."
-msgstr "Pas de résultats pour la recherche?"
+msgstr "Pas de résultats pour la recherche."
#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
-msgstr ""
-"Pas de résultats pour la recherche? Vous devriez sélectionner la vue « %s » "
-"ainsi que le filtre « %s »"
+msgstr "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » ainsi que le filtre « %s »"
#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
-msgstr "Sélectionnés : %s / Place libre sur disque : %s"
+msgstr "Sélectionnés : %s / Place libre sur disque : %s"
#: ../rpmdrake:285
#, c-format
@@ -2712,8 +2635,10 @@ msgstr "Tous les paquetages, par taille"
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tous les paquetages, par média"
-#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
-#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
+#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
+#. main
+#. -PO: See
+#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:399
#, c-format
msgid "Backports"
@@ -2807,7 +2732,7 @@ msgstr "Utiliser des expressions _régulières dans les recherches"
#: ../rpmdrake:545
#, c-format
msgid "/_Update media"
-msgstr "/Mise à jo_ur de médias"
+msgstr "/Mise à jo_ur des médias"
#: ../rpmdrake:550
#, c-format
@@ -2832,7 +2757,7 @@ msgstr "<control>Q"
#: ../rpmdrake:585
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
-msgstr "/Gestionnaire de _Médias Logiciels"
+msgstr "/Gestionnaire de _médias logiciels"
#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
#, c-format
@@ -2852,9 +2777,7 @@ msgstr "Rechercher :"
#: ../rpmdrake:690
#, c-format
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
-msgstr ""
-"Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche "
-"« Entrée »"
+msgstr "Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche « Entrée »"
#: ../rpmdrake:720
#, c-format
@@ -2869,24 +2792,18 @@ msgstr "Introduction rapide"
#: ../rpmdrake:740
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
-msgstr ""
-"Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans "
-"l'arbre de gauche."
+msgstr "Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans l'arbre de gauche."
#: ../rpmdrake:741
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
-msgstr ""
-"Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant "
-"dessus dans la liste de droite."
+msgstr "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant dessus dans la liste de droite."
#: ../rpmdrake:742
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
-msgstr ""
-"Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez "
-"simplement sur son icône."
+msgstr "Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez simplement sur sa case."
#: ../rpmdrake:787
#, c-format
@@ -2901,7 +2818,7 @@ msgstr "Mise à jour des logiciels"
#: ../rpmdrake.pm:121
#, c-format
msgid "Mageia Update"
-msgstr "Mise à jour Mageia"
+msgstr "Mise à jour de Mageia"
#: ../rpmdrake.pm:148
#, c-format
@@ -2916,17 +2833,17 @@ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
-msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels"
+msgstr "Suppression de paquetages logiciels"
#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
-msgstr "Mise à jour de Paquetages Logiciels"
+msgstr "Mise à jour de paquetages logiciels"
#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
-msgstr "Installation de Paquetages Logiciels"
+msgstr "Installation de paquetages logiciels"
#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
@@ -2941,7 +2858,7 @@ msgstr "Oui"
#: ../rpmdrake.pm:340
#, c-format
msgid "Info..."
-msgstr "Info..."
+msgstr "Info…"
#: ../rpmdrake.pm:465
#, c-format
@@ -3106,9 +3023,7 @@ msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs."
#: ../rpmdrake.pm:580
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
-msgstr ""
-"Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site "
-"web de Mageia."
+msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site web de Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:601
#, c-format
@@ -3123,8 +3038,8 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"J'ai besoin d'accéder à internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n"
-"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
+"J'ai besoin d'accéder à Internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n"
+"Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
@@ -3147,10 +3062,10 @@ msgid ""
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors du téléchargement de la liste des miroirs :\n"
+"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n"
"\n"
"%s\n"
-"Le réseau, ou bien le site internet, est peut-être indisponible.\n"
+"Le réseau ou le site Internet est peut-être indisponible.\n"
"Veuillez réessayer ultérieurement."
#: ../rpmdrake.pm:650
@@ -3165,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n"
"\n"
"%s\n"
-"Le réseau, ou bien le site web de Mageia, est peut-être indisponible.\n"
+"Le réseau ou le site web de Mageia est peut-être indisponible.\n"
"Veuillez réessayer ultérieurement."
#: ../rpmdrake.pm:660
@@ -3176,7 +3091,7 @@ msgstr "Pas de miroir"
#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
-msgstr "Je ne peux trouver de miroir adéquat."
+msgstr "Impossible de trouver un miroir adéquat."
#: ../rpmdrake.pm:663
#, c-format
@@ -3189,9 +3104,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Impossible de trouver un miroir adéquat.\n"
"\n"
-"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n"
-"d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n"
-"pas supportée par les Mises à jour Officielles Mageia."
+"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est pas supportée par les mises à jour officielles de Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:682
#, c-format
@@ -3201,17 +3114,17 @@ msgstr "Veuillez choisir le miroir souhaité."
#: ../rpmdrake.pm:723
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
-msgstr "Copie du fichier pour le média « %s »..."
+msgstr "Copie du fichier pour le média « %s »…"
#: ../rpmdrake.pm:726
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
-msgstr "Examen du fichier du média « %s »..."
+msgstr "Examen du fichier du média « %s »…"
#: ../rpmdrake.pm:729
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
-msgstr "Examen du fichier distant du média « %s »..."
+msgstr "Examen du fichier distant du média « %s »…"
#: ../rpmdrake.pm:733
#, c-format
@@ -3221,7 +3134,7 @@ msgstr " fini."
#: ../rpmdrake.pm:737
#, c-format
msgid " failed!"
-msgstr " échec !"
+msgstr " échec !"
#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:742
@@ -3232,7 +3145,7 @@ msgstr "%s à partir du média %s"
#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
-msgstr "Démarrage du téléchargement de « %s »..."
+msgstr "Démarrage du téléchargement de « %s »…"
#: ../rpmdrake.pm:750
#, c-format
@@ -3241,7 +3154,7 @@ msgid ""
"time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""
"Téléchargement de « %s »\n"
-"temps : %s, vitesse : %s"
+"durée : %s, vitesse : %s"
#: ../rpmdrake.pm:753
#, c-format
@@ -3255,7 +3168,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake.pm:764
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
-msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias..."
+msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias…"
#: ../rpmdrake.pm:774
#, c-format
@@ -3277,24 +3190,23 @@ msgid ""
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
-"Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages depuis\n"
-"le média %s. Soit ce média de mise à jour est mal configuré (et dans\n"
-"ce cas, vous devriez utiliser le Gestionnaire de Médias Logiciels afin\n"
-"de l'enlever puis de le rajouter afin de le reconfigurer), soit il est\n"
-"actuellement inaccessible et vous devriez réessayer plus tard."
+"Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages\n"
+"depuis le média « %s ». Soit ce média de mise à jour est mal\n"
+"configuré (et dans ce cas, vous devriez utiliser le gestionnaire\n"
+"de médias logiciels afin de l'enlever puis de le rajouter afin\n"
+"de le reconfigurer), soit il est actuellement inaccessible et\n"
+"vous devriez réessayer plus tard."
#: ../rpmdrake.pm:823
#, c-format
msgid "Update media"
-msgstr "Mise à jour de médias"
+msgstr "Mise à jour des médias"
#: ../rpmdrake.pm:828
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
-msgstr ""
-"Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les "
-"mettre à jour."
+msgstr "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les mettre à jour."
#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
@@ -3309,7 +3221,7 @@ msgid ""
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible de mettre à jour le média ; il sera ignoré.\n"
+"Impossible de mettre à jour le média, il sera automatiquement désactivé.\n"
"\n"
"Erreurs :\n"
"%s"
@@ -3353,9 +3265,8 @@ msgid ""
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la "
-"version de %s que vous utilisez (%s).\n"
-"Il va être desactivé."
+"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de %s que vous utilisez (%s).\n"
+"Il va être désactivé."
#: ../rpmdrake.pm:947
#, c-format
@@ -3364,9 +3275,8 @@ msgid ""
"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la "
-"version de Mageia que vous utilisez (%s).\n"
-"Il va être desactivé."
+"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de Mageia que vous utilisez (%s).\n"
+"Il va être désactivé."
#: ../rpmdrake.pm:978
#, c-format
@@ -3377,14 +3287,11 @@ msgstr "Aide lancée en tâche de fond"
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
-msgstr ""
-"La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur "
-"votre bureau."
+msgstr "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur votre bureau."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
-msgstr ""
-"Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles"
+msgstr "Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
@@ -3392,9 +3299,7 @@ msgstr "Voir les logiciels disponibles"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
-msgstr ""
-"Une interface graphique pour installer, supprimer ou mettre à jour les "
-"paquetages"
+msgstr "Une interface graphique pour installer, supprimer et mettre à jour les paquetages"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "Install & Remove Software"
@@ -3402,7 +3307,7 @@ msgstr "Installer et désinstaller des logiciels"
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
-msgstr "Gestionnaire de Médias Logiciels"
+msgstr "Gestionnaire de médias logiciels"
#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
@@ -3410,10 +3315,4 @@ msgstr "Ajouter un média urpmi"
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
-msgstr "Information de medium urpmi"
-
-#~ msgid " --root force to run as root"
-#~ msgstr " --root forcer l'exécution en tant que root"
-
-#~ msgid "(Deprecated)"
-#~ msgstr "(Obsolètes)"
+msgstr "Informations du média urpmi"