diff options
author | Marek Laane <bald@smail.ee> | 2015-05-22 02:19:19 +0300 |
---|---|---|
committer | Marek Laane <bald@smail.ee> | 2015-05-22 02:29:18 +0300 |
commit | 9f6879bea7d4440396819c5656d6693a7d408faa (patch) | |
tree | aa2ad3a8e89da36bfb3aaa4faf3a79729f693b97 /po | |
parent | 6ec3307a5377cbb0dcad8cbc80d6cd2e60a38196 (diff) | |
download | rpmdrake-9f6879bea7d4440396819c5656d6693a7d408faa.tar rpmdrake-9f6879bea7d4440396819c5656d6693a7d408faa.tar.gz rpmdrake-9f6879bea7d4440396819c5656d6693a7d408faa.tar.bz2 rpmdrake-9f6879bea7d4440396819c5656d6693a7d408faa.tar.xz rpmdrake-9f6879bea7d4440396819c5656d6693a7d408faa.zip |
Updated Estonian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 233 |
1 files changed, 170 insertions, 63 deletions
@@ -1,20 +1,20 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# +# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. +# # Translators: -# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2015 +# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 21:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-15 21:41+0000\n" -"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n" -"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/et/)\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-22 02:00+0300\n" +"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" +"Language-Team: Estonian <i18n-et@ml.mageia.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format @@ -22,7 +22,10 @@ msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." -msgstr "Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et Teie süsteemi\npaigaldatud pakettidele ei ole parajasti mingeid uuendusi või\nTe olete need juba kõik paigaldanud." +msgstr "" +"Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et Teie süsteemi\npaigaldatud " +"pakettidele ei ole parajasti mingeid uuendusi või\nTe olete need juba kõik " +"paigaldanud." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format @@ -128,12 +131,19 @@ msgstr "Andmekandja tüübi valimine" #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n" -"sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n" +"sources for official security and stability updates. You can also choose to " +"set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" -"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n" +"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " +"set\n" "of sources." -msgstr "Et Teie süsteem oleks turvaline ja stabiilne, tuleb määrata vähemalt\nametlike turva- ja stabiilsete uuenduste allikad. Samuti võib valida kõik\nallikad, mis tähendab kõiki ametlikke Mageia hoidlaid. See võimaldab\npaigaldada palju rohkem tarkvara, kui mahub Mageia plaatidele. Palun\nvalige, kas määrata ainult uuendusallikad või kõik allikad." +msgstr "" +"Et Teie süsteem oleks turvaline ja stabiilne, tuleb määrata " +"vähemalt\nametlike turva- ja stabiilsete uuenduste allikad. Samuti võib " +"valida kõik\nallikad, mis tähendab kõiki ametlikke Mageia hoidlaid. See " +"võimaldab\npaigaldada palju rohkem tarkvara, kui mahub Mageia plaatidele. " +"Palun\nvalige, kas määrata ainult uuendusallikad või kõik allikad." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format @@ -155,7 +165,11 @@ msgid "" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" -msgstr "Nüüd püütakse paigaldada kõik Teie distributsioonile (%s) vastavad\nametlikud allikad.\n\nPeeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mageia\nveebileheküljega. Kontrollige palun, et internetiühendus töötab.\n\nKas jätkata?" +msgstr "" +"Nüüd püütakse paigaldada kõik Teie distributsioonile (%s) vastavad\nametlikud " +"allikad.\n\nPeeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta " +"Mageia\nveebileheküljega. Kontrollige palun, et internetiühendus " +"töötab.\n\nKas jätkata?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format @@ -249,7 +263,8 @@ msgstr "Täitke vähemalt 2 esimest välja." msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" -msgstr "Sellise nimega andmekandja on juba olemas,\nkas soovite tõesti selle asendada?" +msgstr "" +"Sellise nimega andmekandja on juba olemas,\nkas soovite tõesti selle asendada?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format @@ -338,7 +353,9 @@ msgstr "XML-metaandmete allalaadimise reegel:" msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." -msgstr "Määrake võrguandmekandja jaoks, millal laadida alla XML-metaandmed (failide nimekiri, muutuste nimekiri, teave)." +msgstr "" +"Määrake võrguandmekandja jaoks, millal laadida alla XML-metaandmed (failide " +"nimekiri, muutuste nimekiri, teave)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format @@ -360,12 +377,15 @@ msgstr "Konkreetne XML-info fail laaditakse alla paketile klõpsamisel." msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." -msgstr "Andmekandja uuendamisel uuendatakse ka vähemalt juba korra kasutatud XML-info failid." +msgstr "" +"Andmekandja uuendamisel uuendatakse ka vähemalt juba korra kasutatud XML-info " +"failid." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." -msgstr "Kõik XML-info failid laaditakse alla andmekandja lisamisel või uuendamisel." +msgstr "" +"Kõik XML-info failid laaditakse alla andmekandja lisamisel või uuendamisel." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format @@ -443,7 +463,9 @@ msgstr "Globaalsed puhverserveri seadistused" msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" -msgstr "Kui vajate puhverserverit, sisestage masina nimi ja võimalusel port (süntaks: <puhverserver[:port]>):" +msgstr "" +"Kui vajate puhverserverit, sisestage masina nimi ja võimalusel port (süntaks: " +"<puhverserver[:port]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format @@ -453,7 +475,8 @@ msgstr "Puhverserveri masinanimi:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" -msgstr "Puhverserveri autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" +msgstr "" +"Puhverserveri autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format @@ -794,7 +817,11 @@ msgid "" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" -msgstr "Tarkvarapakettide andmebaas on lukus. Palun sulgege kõik muud\nrakendused, mis seda kasutavad.. On Teil avatud mõni muu\nandmekandjatega tegelev rakendus mõnel muul töölaual või\npaigaldate parajasti mingeid tarkvarapakette?)" +msgstr "" +"Tarkvarapakettide andmebaas on lukus. Palun sulgege kõik muud\nrakendused, " +"mis seda kasutavad.. On Teil avatud mõni muu\nandmekandjatega tegelev " +"rakendus mõnel muul töölaual või\npaigaldate parajasti mingeid " +"tarkvarapakette?)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format @@ -1042,14 +1069,18 @@ msgstr "Paketi %s eemaldamine võib halvata Teie süsteemi" msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" -msgstr "Pakett \"%s\" on urpmi vahelejäetavate pakettide nimekirjas.\nKas soovite seda siiski valida?" +msgstr "" +"Pakett \"%s\" on urpmi vahelejäetavate pakettide nimekirjas.\nKas soovite " +"seda siiski valida?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." -msgstr "Kõigepealt tuleb uuendada Rpmdrake ise või mõni selle prioriteetsetest sõltuvustest. Seejärel käivitatakse Rpmdrake uuesti," +msgstr "" +"Kõigepealt tuleb uuendada Rpmdrake ise või mõni selle prioriteetsetest " +"sõltuvustest. Seejärel käivitatakse Rpmdrake uuesti," #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format @@ -1114,7 +1145,8 @@ msgstr "Vabandust, nende pakettide eemaldamine võib halvata Teie süsteemi:\n\n #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" -"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n" +"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " +"now:\n" "\n" msgstr "Sõltuvuste tõttu ei saa järgmisi pakette valida:\n\n" @@ -1205,7 +1237,11 @@ msgid "" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" -msgstr "Hoiatus: paistab, et püüate lisada nii palju pakette, et\nTeil võib kettaruumist puudu tulla kas nende paigaldamise\najal või pärast seda. See kujutab endast väga suurt ohtu\nning kasulik oleks siinkohal natuke mõelda.\n\nKas soovite tõesti paigaldada kõik valitud paketid?" +msgstr "" +"Hoiatus: paistab, et püüate lisada nii palju pakette, et\nTeil võib " +"kettaruumist puudu tulla kas nende paigaldamise\najal või pärast seda. See " +"kujutab endast väga suurt ohtu\nning kasulik oleks siinkohal natuke " +"mõelda.\n\nKas soovite tõesti paigaldada kõik valitud paketid?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format @@ -1985,7 +2021,9 @@ msgstr " --auto eeldatakse vaikevastuse andmist küsimustele" msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" -msgstr " --changelog-first muutuste logi näidatakse kirjeldusaknas enne failide nimekirja" +msgstr "" +" --changelog-first muutuste logi näidatakse kirjeldusaknas enne failide " +"nimekirja" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format @@ -1996,26 +2034,32 @@ msgstr " --media=andmekandja1,... piirdumine määratud andmekandjaga" #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" -msgstr " --merge-all-rpmnew võimalus ühendada kõiki leitud .rpmnew/.rpmsave-faile" +msgstr "" +" --merge-all-rpmnew võimalus ühendada kõiki leitud .rpmnew/.rpmsave-faile" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" -msgstr " --mode=MODE režiimi määramine (paigaldamine (vaikimisi), eemaldamine, uuendamine)" +msgstr "" +" --mode=MODE režiimi määramine (paigaldamine (vaikimisi), " +"eemaldamine, uuendamine)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" -msgstr " --justdb uuendatakse andmebaasi, aga ei muudeta failisüsteemi" +msgstr "" +" --justdb uuendatakse andmebaasi, aga ei muudeta failisüsteemi" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update " "mode" -msgstr " --no-confirmation uuendamisrežiimis ei esitata esimest kinnituseküsimust" +msgstr "" +" --no-confirmation uuendamisrežiimis ei esitata esimest " +"kinnituseküsimust" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format @@ -2032,7 +2076,9 @@ msgstr " --no-verify-rpm pakettide signatuure ei kontrollita" msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use " "\"host\" machine to show needed deps" -msgstr " --parallel=alias,host töö paralleelrežiimis, kasutades gruppi \"alias\", kasutades masinat \"host\" vajalike sõltuvuste näitamiseks" +msgstr "" +" --parallel=alias,host töö paralleelrežiimis, kasutades gruppi \"alias\", " +"kasutades masinat \"host\" vajalike sõltuvuste näitamiseks" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format @@ -2043,7 +2089,9 @@ msgstr " --rpm-root=asukoht muu baasi kasutamine RPM-ide paigaldamisel" #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" -msgstr " --urpmi-root muu baasi kasutamine urpmi andmebaasi jaoks ja RPM-ide paigaldamisel." +msgstr "" +" --urpmi-root muu baasi kasutamine urpmi andmebaasi jaoks ja " +"RPM-ide paigaldamisel." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format @@ -2060,7 +2108,9 @@ msgstr " --search=pakett otsitakse paketti \"pakett\"" msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" -msgstr " --test ainult kontroll, kas paigaldamine on korrektselt võimalik" +msgstr "" +" --test ainult kontroll, kas paigaldamine on korrektselt " +"võimalik" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format @@ -2078,7 +2128,10 @@ msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." -msgstr "Käivitasite selle rakenduse tavalise kasutajana.\nTe ei saa nii küll süsteemis mingeid muutusi ette võtta,\nkuid võite siiski sirvida olemasolevat andmebaasi." +msgstr "" +"Käivitasite selle rakenduse tavalise kasutajana.\nTe ei saa nii küll " +"süsteemis mingeid muutusi ette võtta,\nkuid võite siiski sirvida olemasolevat " +"andmebaasi." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format @@ -2100,12 +2153,15 @@ msgstr "Palun oodake" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "Andmekandjal \"%s\" puudub XML-info, paketil %s on ainult osaline tulemus" +msgstr "" +"Andmekandjal \"%s\" puudub XML-info, paketil %s on ainult osaline tulemus" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format -msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" -msgstr "Andmekandjal \"%s\" puudub XML-info, paketile %s ei ole mingit tulemust" +msgid "" +"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" +msgstr "" +"Andmekandjal \"%s\" puudub XML-info, paketile %s ei ole mingit tulemust" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format @@ -2134,7 +2190,9 @@ msgid "" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" -msgstr "Uuenduste hankimiseks tuleb võtta ühendust peegelsaidiga.\nKontrollige palun, et internetiühendus töötaks.\n\nKas jätkata?" +msgstr "" +"Uuenduste hankimiseks tuleb võtta ühendust peegelsaidiga.\nKontrollige palun, " +"et internetiühendus töötaks.\n\nKas jätkata?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format @@ -2155,14 +2213,19 @@ msgid "" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." -msgstr "Vähemalt üks uuenduste allikas on juba seadistatud,\nkuid praegu on kõik keelatud.\nTeil tuleks käivitada tarkvara allikate haldur,\net vähemalt üks lubada (klõpsake selleks veerul \"%s\").\n\nSeejärel käivitage \"%s\" uuesti." +msgstr "" +"Vähemalt üks uuenduste allikas on juba seadistatud,\nkuid praegu on kõik " +"keelatud.\nTeil tuleks käivitada tarkvara allikate haldur,\net vähemalt üks " +"lubada (klõpsake selleks veerul \"%s\").\n\nSeejärel käivitage \"%s\" uuesti." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any" " update media." -msgstr "Te ei ole määranud uuendusandmekandjat. MageiaUpdate ei saa midagi ette võtta, kui pole määratud ühtegi uuendusandmekandjat." +msgstr "" +"Te ei ole määranud uuendusandmekandjat. MageiaUpdate ei saa midagi ette " +"võtta, kui pole määratud ühtegi uuendusandmekandjat." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format @@ -2171,7 +2234,9 @@ msgid "" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" -msgstr "Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mageia\nveebileheküljega. Kontrollige palun, et internetiühendus töötab.\n\nKas jätkata?" +msgstr "" +"Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mageia\nveebileheküljega. " +"Kontrollige palun, et internetiühendus töötab.\n\nKas jätkata?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format @@ -2186,7 +2251,10 @@ msgid "" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." -msgstr "Te võite meelepärase peegli ka käsitsi valida.\nSelleks käivitage tarkvara allikate haldur\nja lisage 'turvauuenduste' allikas.\n\nSeejärel taaskäivitage %s." +msgstr "" +"Te võite meelepärase peegli ka käsitsi valida.\nSelleks käivitage tarkvara " +"allikate haldur\nja lisage 'turvauuenduste' allikas.\n\nSeejärel " +"taaskäivitage %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format @@ -2335,7 +2403,7 @@ msgstr[1] "Eemaldatakse järgmised orbudest paketid." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" -msgstr "Muuda andmekandjat" +msgstr "Andmekandja muutmine" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format @@ -2364,7 +2432,10 @@ msgid "" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" -msgstr "Paigaldamine on lõpetatud; kõik paigaldati edukalt.\n\nMõned seadistusfailid loodi kui '.rpmnew' või '.rpmsave'.\nTe võiksite neid nüüd uurida, et võtta ette järgmisi samme:" +msgstr "" +"Paigaldamine on lõpetatud; kõik paigaldati edukalt.\n\nMõned seadistusfailid " +"loodi kui '.rpmnew' või '.rpmsave'.\nTe võiksite neid nüüd uurida, et võtta " +"ette järgmisi samme:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format @@ -2424,7 +2495,9 @@ msgstr "Muutused:" msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." -msgstr "Te võite eemaldada .%s faili, kasutada seda põhifailina või ka mitte midagi ette võtta. Kui Te pole kindel, jätke senine fail alles (\"%s\")." +msgstr "" +"Te võite eemaldada .%s faili, kasutada seda põhifailina või ka mitte midagi " +"ette võtta. Kui Te pole kindel, jätke senine fail alles (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:127 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 #, c-format @@ -2475,7 +2548,9 @@ msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." -msgstr "Kavatsete lisada uue tarkvaraallika.\nSee tähendab, et eduka lisamise korral saate hakata\nsüsteemi uut tarkvara paigaldama." +msgstr "" +"Kavatsete lisada uue tarkvaraallika.\nSee tähendab, et eduka lisamise korral " +"saate hakata\nsüsteemi uut tarkvara paigaldama." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format @@ -2483,7 +2558,9 @@ msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." -msgstr "Kavatsete lisada uue tarkvaraallika %s.\nSee tähendab, et eduka lisamise korral saate hakata\nsüsteemi uut tarkvara paigaldama." +msgstr "" +"Kavatsete lisada uue tarkvaraallika %s.\nSee tähendab, et eduka lisamise " +"korral saate hakata\nsüsteemi uut tarkvara paigaldama." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format @@ -2491,7 +2568,9 @@ msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." -msgstr "Kavatsete lisada uue tarkvaraallika '%s'.\nSee tähendab, et eduka lisamise korral saate hakata\nsüsteemi uut tarkvara paigaldama." +msgstr "" +"Kavatsete lisada uue tarkvaraallika '%s'.\nSee tähendab, et eduka lisamise " +"korral saate hakata\nsüsteemi uut tarkvara paigaldama." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format @@ -2543,7 +2622,9 @@ msgstr "Otsing ei andnud tulemusi." msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" -msgstr "Otsing ei andnud tulemusi. Võiks proovida lülituda vaatele '%s' ja kasutada filtrit '%s'" +msgstr "" +"Otsing ei andnud tulemusi. Võiks proovida lülituda vaatele '%s' ja kasutada " +"filtrit '%s'" #: ../rpmdrake:234 #, c-format @@ -2753,8 +2834,7 @@ msgstr "Otsimine:" #: ../rpmdrake:732 #, c-format -msgid "" -"Please type in the string you want to search then press the <enter> key" +msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" msgstr "Palun kirjutage, mida soovite otsida, ja vajutage klahvile <enter>" #: ../rpmdrake:762 @@ -2782,7 +2862,9 @@ msgstr "Tarkvarapakettide infot näeb neile parempoolses nimekirjas klõpsates." #: ../rpmdrake:784 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." -msgstr "Tarkvarapaketi paigaldamiseks, uuendamiseks või eemaldamiseks märkige lihtsalt kastike." +msgstr "" +"Tarkvarapaketi paigaldamiseks, uuendamiseks või eemaldamiseks märkige " +"lihtsalt kastike." #: ../rpmdrake:830 #, c-format @@ -3016,7 +3098,9 @@ msgid "" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" -msgstr "Peeglite nimekirja hankimiseks on vajalik internetiühendus.\nPalun kontrollige, et internetiühendus töötab.\n\nKas jätkata?" +msgstr "" +"Peeglite nimekirja hankimiseks on vajalik internetiühendus.\nPalun " +"kontrollige, et internetiühendus töötab.\n\nKas jätkata?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format @@ -3036,7 +3120,9 @@ msgid "" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." -msgstr "Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n\n%s\nVõrk või veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\nPalun proovige varsti uuesti." +msgstr "" +"Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n\n%s\nVõrk või veebilehekülg " +"ei pruugi olla kättesaadav.\nPalun proovige varsti uuesti." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format @@ -3046,7 +3132,9 @@ msgid "" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." -msgstr "Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n\n%s\nVõrk või Mageia veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\nPalun proovige varsti uuesti." +msgstr "" +"Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n\n%s\nVõrk või Mageia " +"veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\nPalun proovige varsti uuesti." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format @@ -3066,7 +3154,10 @@ msgid "" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." -msgstr "Kõlblikku peeglit ei õnnestunud leida.\n\nSellel võib olla mitu põhjust. Kõige tavalisem on see, et Mageia\nametlikud uuendused ei toeta Teie protsessori arhitektuuri." +msgstr "" +"Kõlblikku peeglit ei õnnestunud leida.\n\nSellel võib olla mitu põhjust. " +"Kõige tavalisem on see, et Mageia\nametlikud uuendused ei toeta Teie " +"protsessori arhitektuuri." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format @@ -3143,10 +3234,16 @@ msgstr "Viga pakettide hankimisel" msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" -"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n" +"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " +"order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." -msgstr "Ei õnnestunud hankida uute pakettide nimekirja andmekandjalt\n'%s'. See tähendab, et andmekandja võib olla valesti seadistatud,\nmillisel juhul tuleks see tarkvaraallikate halduriga eemaldada\nja õigesti seadistatult uuesti lisada, või siis on andmekandja\nlihtsalt ajutiselt kättesaamatu, millisel juhul võiks hiljem\nuuesti proovida nimekirja hankida." +msgstr "" +"Ei õnnestunud hankida uute pakettide nimekirja andmekandjalt\n'%s'. See " +"tähendab, et andmekandja võib olla valesti seadistatud,\nmillisel juhul " +"tuleks see tarkvaraallikate halduriga eemaldada\nja õigesti seadistatult " +"uuesti lisada, või siis on andmekandja\nlihtsalt ajutiselt kättesaamatu, " +"millisel juhul võiks hiljem\nuuesti proovida nimekirja hankida." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format @@ -3158,7 +3255,8 @@ msgstr "Allikate uuendamine" msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update " "them." -msgstr "Aktiivset andmekandjat ei leitud. Uuendamiseks tuleb andmekandja aktiveerida." +msgstr "" +"Aktiivset andmekandjat ei leitud. Uuendamiseks tuleb andmekandja aktiveerida." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format @@ -3172,7 +3270,8 @@ msgid "" "\n" "Errors:\n" "%s" -msgstr "Andmekandja uuendamine nurjus; sellest loobutakse automaatselt.\n\nVead:\n%s" +msgstr "" +"Andmekandja uuendamine nurjus; sellest loobutakse automaatselt.\n\nVead:\n%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format @@ -3203,16 +3302,22 @@ msgstr "Andmekandja lisamisel tekkis viga:\n\n%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" -"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n" +"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " +"running (%s).\n" "It will be disabled." -msgstr "Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava %s versiooniga (%s).\nSeepärast seda ei kasutata." +msgstr "" +"Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava %s " +"versiooniga (%s).\nSeepärast seda ei kasutata." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" -"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n" +"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " +"you're running (%s).\n" "It will be disabled." -msgstr "Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava Mageia versiooniga (%s).\nSeepärast seda ei kasutata." +msgstr "" +"Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava Mageia " +"versiooniga (%s).\nSeepärast seda ei kasutata." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format @@ -3239,7 +3344,8 @@ msgstr "Tarkvara paigaldamine ja eemaldamine" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" -msgstr "Tarkvara paigaldamise, eemaldamise ja uuendamise graafiline kasutajaliides" +msgstr "" +"Tarkvara paigaldamise, eemaldamise ja uuendamise graafiline kasutajaliides" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" @@ -3284,3 +3390,4 @@ msgstr "Mageia uuendaja käivitamine" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "Mageia uuendaja käivitamiseks on vajalik autentimine" + |