aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com>2009-01-22 15:22:08 +0000
committerSergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com>2009-01-22 15:22:08 +0000
commitc261ccadcc40f570279055f4f9985016bd4e5ff4 (patch)
tree4f3b4ed54d22f0b4dc4741720bdee456b9a565d7 /po/pt_BR.po
parent1cfc2b38d60c9d07c43aceee9bc45b8e572b182a (diff)
downloadrpmdrake-c261ccadcc40f570279055f4f9985016bd4e5ff4.tar
rpmdrake-c261ccadcc40f570279055f4f9985016bd4e5ff4.tar.gz
rpmdrake-c261ccadcc40f570279055f4f9985016bd4e5ff4.tar.bz2
rpmdrake-c261ccadcc40f570279055f4f9985016bd4e5ff4.tar.xz
rpmdrake-c261ccadcc40f570279055f4f9985016bd4e5ff4.zip
update translation for pt_BR language
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po628
1 files changed, 88 insertions, 540 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7ae437c8..f2feb693 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of pt_BR.po to Brazilian portuguese
# translation of luiz-rpmdrak-pt_BR.po to
# translation of rpmdrake-pt_BR.po to
# Copyright (C) 1999 Mandriva
@@ -14,14 +14,15 @@
# Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005, 2006.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@madriva.com>, 2007.
+# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-24 13:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-15 10:13-0200\n"
-"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-22 13:21-0200\n"
+"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -35,19 +36,19 @@ msgid ""
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
-"A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
-"atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador,\n"
-"ou você já atualizou todos."
+"A lista de Atualizações está Vazia. Isto Significa que não há\n"
+"Atualizações disponíveis para os Programas Instalados no Computador,\n"
+"ou que você já Atualizou tudo."
#: ../MandrivaUpdate:126 ../rpmdrake:90 ../rpmdrake:725 ../rpmdrake.pm:212
#, c-format
msgid "Software Management"
-msgstr "Gerenciamento de Software"
+msgstr "Instalar e Remover Programas"
#: ../MandrivaUpdate:151
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
-msgstr "Aqui está a lista de atualização de pacotes de softwares"
+msgstr "Esta é a Lista de Atualização Disponíveis para o seu Sistema"
#: ../MandrivaUpdate:158
#, c-format
@@ -62,12 +63,12 @@ msgstr "Versão"
#: ../MandrivaUpdate:160 ../rpmdrake:279
#, c-format
msgid "Release"
-msgstr "Release"
+msgstr "Lançamento"
#: ../MandrivaUpdate:161
#, c-format
msgid "Arch"
-msgstr "Arch"
+msgstr "Tipo"
#: ../MandrivaUpdate:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1145
#, c-format
@@ -77,7 +78,7 @@ msgstr "Ajuda"
#: ../MandrivaUpdate:179 ../rpmdrake:652 ../rpmdrake.pm:820
#, c-format
msgid "Select all"
-msgstr "Selecionar tudo"
+msgstr "Marcar Todos"
#: ../MandrivaUpdate:192 ../rpmdrake.pm:824
#, c-format
@@ -132,12 +133,12 @@ msgstr "rsync"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:73
#, c-format
msgid "Mirror list"
-msgstr "Lista de espelhos"
+msgstr "Lista de servidores"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
#, c-format
msgid "Choose media type"
-msgstr "Escolha o tipo de mídia"
+msgstr "Escolha o Tipo de Mídia"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, c-format
@@ -153,23 +154,23 @@ msgid ""
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
-"Para manter o seu sistema seguro e estável, você deve configurar um "
-"conjunto\n"
-"mínimo de fontes para atualizações oficiais de segurança e de estabilidade.\n"
-"Você pode também escolher um conjunto completo de fontes incluindo\n"
-"repositórios oficiais da Mandriva, dando acesso a mais softwares além dos\n"
-"disponívies nos discos do Mandriva Linux. Por favor escolha entre apenas\n"
-"fontes de atualização ou o conjunto completo de fontes."
+"Para Manter o seu Sistema Seguro e Estável, você deve Configurar um "
+"Conjunto\n"
+"Mínimo de Mídias Oficiais para Atualizações de Segurança e Estabilidade.\n"
+"Você pode Também Escolher um Conjunto Completo de Mídias Incluindo\n"
+"Servidores oficiais da Mandriva, dando acesso a mais Programas além dos\n"
+"disponíveis nos discos do Mandriva Linux. Por favor Escolha entre apenas\n"
+"Mídias de Atualização ou o Conjunto Completo de Mídias."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Full set of sources"
-msgstr "Conjunto completo de fontes"
+msgstr "Conjunto Completo de Mídias"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Update sources only"
-msgstr "Somente fontes de atualização"
+msgstr "Mídias de Atualização"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:134
#, c-format
@@ -182,24 +183,24 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Instalar todas as fontes oficias correspondentes para sua distribuição (%"
+"Instalar todas as Mídias Oficias Correspondentes para sua Distribuição (%"
"s).\n"
"\n"
-"Neste passo será necessário entrar em contato com o site da Mandriva para "
-"obter a lista de espelhos.\n"
-"Verifique se sua conexão está ativa.\n"
+"Neste Passo será Necessário Entrar em Contato com o site da Mandriva para "
+"obter a lista de Servidores.\n"
+"Verifique se a sua Conexão está Ativa.\n"
"\n"
-"Deseja continuar?"
+"Deseja Continuar?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:144 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:158
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
-msgstr "Aguarde, adicionando fontes..."
+msgstr "Aguarde, Adicionando Mídias..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:166
#, c-format
msgid "Add a medium"
-msgstr "Adicionar mídia"
+msgstr "Adicionar uma Mídia"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:170
#, c-format
@@ -209,7 +210,7 @@ msgstr "Arquivos locais"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:170
#, c-format
msgid "Medium path:"
-msgstr "Caminho da mídia:"
+msgstr "Caminho da Mídia:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:171
#, c-format
@@ -235,17 +236,17 @@ msgstr "Servidor HTTP"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#, c-format
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
-msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)"
+msgstr "Dispositivo Removível (CD-ROM, DVD, ...)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
-msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"
+msgstr "Caminho ou Ponto de Montagem:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:192
#, c-format
msgid "Browse..."
-msgstr "Procurar..."
+msgstr "Navegar..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:219
#, c-format
@@ -261,22 +262,22 @@ msgstr "Senha:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:225
#, c-format
msgid "Medium name:"
-msgstr "Nome da mídia:"
+msgstr "Nome da Mídia:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:231
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
-msgstr "Criar mídia para toda a distribuição"
+msgstr "Criar Mídia Para Toda a Distribuição"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:240
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
-msgstr "Marca esta mídia como mídia de atualizações"
+msgstr "Marcar Esta Mídia Como Mídia de Atualizações"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:250
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
-msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos"
+msgstr "Você Precisa Preencher pelo Menos os Dois Primeiros Campos"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:254
#, c-format
@@ -284,18 +285,18 @@ msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
-"Já existe uma mídia com este nome, você\n"
-"realmente quer substituir?"
+"Já Existe uma Mídia com este nome, Você\n"
+"Realmente quer Substituir?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:266
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
-msgstr "Adicionando uma mídia:"
+msgstr "Adicionando uma Mídia:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
msgid "Type of medium:"
-msgstr "Tipo de mídia:"
+msgstr "Tipo de Mídia:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:278 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:392
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:490 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
@@ -322,17 +323,17 @@ msgstr "Ok"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:335
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
-msgstr "Opções gerais para instalação de pacotes"
+msgstr "Opções Gerais para Instalação de Programas"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
#, c-format
msgid "never"
-msgstr "nunca"
+msgstr "Nunca"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
#, c-format
msgid "always"
-msgstr "sempre"
+msgstr "Sempre"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
@@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "Sob demanda"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "Update-only"
-msgstr "Somente atualizações"
+msgstr "Somente Atualizações"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
@@ -357,17 +358,17 @@ msgstr "Sempre"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:353
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
-msgstr "Verificar os pacotes RPMs que serão instalados"
+msgstr "Verificar os Pacotes RPMs que Serão Instalados"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358
#, c-format
msgid "Download program to use:"
-msgstr "Software de download a ser utilizado:"
+msgstr "Programa de Download a ser Utilizado:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:365
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
-msgstr "Política de download de metadados XML:"
+msgstr "Política de Download de Metadados XML:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:372
#, c-format
@@ -391,7 +392,7 @@ msgstr "(Isto é o padrão)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
-msgstr "O arquivo XML info específico é baixado ao clicar no pacote."
+msgstr "O Arquivo XML info Específico é Baixado ao Clicar no Programa."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382
#, c-format
@@ -405,8 +406,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:385
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
-msgstr ""
-"Todos os arquivos XML info são baixados ao adicionar ou atualizar mídias"
+msgstr "Todos os arquivos XML info são baixados ao adicionar ou atualizar mídias"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:414
#, c-format
@@ -460,8 +460,7 @@ msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:516
#, c-format
-msgid ""
-"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
+msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:551
@@ -616,7 +615,7 @@ msgstr "Adicionar..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:838
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
-msgstr "Gerencia chaves para assinatura digital dos pacotes"
+msgstr "Gerencia Chaves Para Assinatura Digital dos Programas"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:844 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1046
#, c-format
@@ -787,7 +786,7 @@ msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:583
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
-msgstr "Rpmdrake é a ferramente de gerenciamento de pacotes Mandriva Linux."
+msgstr "Rpmdrake é a Ferramente de Gerenciamento de Programas Mandriva Linux."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:585
#, c-format
@@ -819,8 +818,7 @@ msgstr "Tipo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1060
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
-msgstr ""
-"Esta mídia precisa ser atualizada para ser utilizada. Atualizar agora ?"
+msgstr "Esta mídia precisa ser atualizada para ser utilizada. Atualizar agora ?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1091
#, c-format
@@ -846,10 +844,10 @@ msgid ""
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
-"A base de dados de pacotes está trancada. Feche as outras\n"
-"aplicações que estejam usando a base de dados de pacotes\n"
-"(um outro genrenciador em um outro desktop, ou você já está \n"
-"instalando algum pacote)."
+"A base de dados de programas está trancada. Feche os outros\n"
+"programas que estejam usando a base de dados\n"
+"(um outro gerenciador em outra Área de Trabalho, ou você já está \n"
+"estiver instalando algum programa)."
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
@@ -982,12 +980,12 @@ msgstr "Aviso"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:261
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
-msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
+msgstr "O Programa \"%s\" foi Encontrado."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:262
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
-msgstr "Entretanto este pacote não está na lista de pacotes."
+msgstr "Entretanto este Programa não está na Lista"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:263
#, c-format
@@ -997,7 +995,7 @@ msgstr "Você pode querer atualizar sua base de dados urpmi."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:265
#, c-format
msgid "Matching packages:"
-msgstr "Pacotes encontrados:"
+msgstr "Programas Encontrados:"
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
@@ -1009,7 +1007,7 @@ msgstr "- %s (mídia: %s)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:454
#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
-msgstr "Remover o pacote %s pode danificar o seu sistema"
+msgstr "Remover o Programa %s pode Danificar o seu Sistema"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:459
#, c-format
@@ -1017,8 +1015,8 @@ msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
-"O pacote \"%s\" está na lista de pacotes ignorados do urpmi.\n"
-"Você deseja selecioná-lo mesmo assim?"
+"O Programa \"%s\" está na lista de Programas ignorados pelo urpmi.\n"
+"Você Deseja Selecioná-lo Mesmo Assim?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:465 ../Rpmdrake/pkg.pm:668
#, c-format
@@ -1032,7 +1030,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:582 ../Rpmdrake/gui.pm:612 ../Rpmdrake/gui.pm:614
#, c-format
msgid "More information on package..."
-msgstr "Mais informações no pacote..."
+msgstr "Mais Informações no Programa..."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:584
#, c-format
@@ -1042,12 +1040,12 @@ msgstr "Por favor escolha"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:585
#, c-format
msgid "The following package is needed:"
-msgstr "O seguinte pacote é necessário:"
+msgstr "O Seguinte Programa é Necessário:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:585
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
-msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"
+msgstr "Um dos Seguintes Programas é Necessário:"
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:600 ../Rpmdrake/gui.pm:605
@@ -1058,17 +1056,17 @@ msgstr "Mais informações"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:607
#, c-format
msgid "Information on packages"
-msgstr "Informação sobre os pacotes"
+msgstr "Informação sobre os Programas"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:635
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
-msgstr "Verificando dependências do pacote..."
+msgstr "Verificando Dependências do Programa..."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:642
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
-msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"
+msgstr "Alguns Programas Adicionais Precisam ser Removidos"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:643
#, c-format
@@ -1090,7 +1088,7 @@ msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
-"A remoção desses pacotes estragaria o seu sistema, desculpe:\n"
+"A remoção Desses Pacotes Quebra o seu Sistema, desculpe:\n"
"\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:660 ../Rpmdrake/gui.pm:737
@@ -1107,7 +1105,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:690
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
-msgstr "Pacotes adicionais são necessários"
+msgstr "Pacotes Adicionais são Necessários"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:691
#, c-format
@@ -1868,8 +1866,7 @@ msgstr " --media=medium1,.. limita somente a mídia especificada"
#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
-msgid ""
-" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
" --merge-all-rpmnew fundir todas os arquivos .rpmnew/.rpmsave não "
"encontrados"
@@ -1877,8 +1874,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
-msgstr ""
-" --mode=MODE habilita o modo (install (padrão), remove, update)"
+msgstr " --mode=MODE habilita o modo (install (padrão), remove, update)"
#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
@@ -1891,8 +1887,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
-msgid ""
-" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
" --no-confirmation não pergunta primeiro a confirmação no modo de "
"atualização."
@@ -1904,8 +1899,7 @@ msgstr " --no-media-update não atualizar mídia ao iniciar"
#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
-msgid ""
-" --no-splash don't ask first confirmation question in update mode"
+msgid " --no-splash don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo de atualização"
#: ../Rpmdrake/init.pm:59
@@ -1929,8 +1923,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa outra root para instalação rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
-msgid ""
-" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
+msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr " --urpmi-root use outro root para o urpmi e instalação rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:63
@@ -2003,13 +1996,11 @@ msgstr "Por favor, aguarde"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:123
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
-msgstr ""
-"Sem xml info para a mídia \"%s\", somente resultado parcial para o pacote %s"
+msgstr "Sem xml info para a mídia \"%s\", somente resultado parcial para o pacote %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:125
#, c-format
-msgid ""
-"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
+msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar qualquer resultado "
"para o pacote %s"
@@ -2119,7 +2110,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:359 ../Rpmdrake/pkg.pm:692
#, c-format
msgid "Package installation..."
-msgstr "Instalação do pacote..."
+msgstr "Instalação do Programa..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:359 ../Rpmdrake/pkg.pm:692 ../Rpmdrake/pkg.pm:882
#, c-format
@@ -2129,12 +2120,12 @@ msgstr "Inicializando..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:374
#, c-format
msgid "Reading updates description"
-msgstr "Lendo descrição de atualizações"
+msgstr "Lendo a Descrição das Atualizações"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:380 ../Rpmdrake/pkg.pm:416
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
-msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..."
+msgstr "Aguarde... Procurando Programas Disponíveis."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:386
#, c-format
@@ -2249,8 +2240,7 @@ msgstr "O seguinte pacote precisa ser removido para outros serem atualizados:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:678
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr ""
-"Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:"
+msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:681
#, c-format
@@ -2717,8 +2707,7 @@ msgstr "Você pode navegar pelos pacotes à esquerda, separados por categorias."
#: ../rpmdrake:680
#, c-format
-msgid ""
-"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
+msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Você pode visualizar as informações sobre um pacote clicando nele na lista à "
"direita."
@@ -3129,8 +3118,7 @@ msgstr "Atualizar mídia"
#: ../rpmdrake.pm:796
#, c-format
-msgid ""
-"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nenhuma mídia ativa encontrada. Você deve habilitar alguma mídia para poder "
"atualizá-la."
@@ -3215,8 +3203,7 @@ msgstr "Ajuda iniciada em segundo plano"
#: ../rpmdrake.pm:961
#, c-format
-msgid ""
-"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
+msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer logo em seu desktop."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
@@ -3249,442 +3236,3 @@ msgstr "Adicionar mídias urpmi"
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Informação sobre mídia urpmi"
-#~ msgid "/Add _media"
-#~ msgstr "/Adicionar _ mídia"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Seja bem-vindo"
-
-#~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ferramenta de instalação de software pode configurar uma fonte para "
-#~ "obter os pacotes."
-
-#~ msgid "Do you want to add media sources now?"
-#~ msgstr "Você deseja adicionar fontes de mídia agora?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
-#~ "your computer. They will then be available to install new software "
-#~ "package\n"
-#~ "or to perform updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bem-vindo ao Gerenciador de Software!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este assistente ajudará você a configurar as mídias que serão usadas por\n"
-#~ "seu computador. Elas disponibilizarão novos pacotes de softwares para\n"
-#~ "instalação ou para atualização."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the software removal tool!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
-#~ "your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bem-vindo ao Desinstalador de Sofware!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esse assistente ajudará você a escolher quais pacotes deseja remover\n"
-#~ "do seu computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to %s!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bem-vindo ao %s!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema."
-
-#~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
-#~ msgstr "Bem-vindo a ferramenta de instalação de software!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the software installation tool!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
-#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
-#~ "you want to install on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bem-vindo ao Instalador de Software!\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Mandriva Linux possui milhares de pacotes de software no CDROM ou\n"
-#~ "no DVD. Esse assistente ajudará você na escolha de softwares que\n"
-#~ "deseja instalar no seu computador."
-
-#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
-#~ msgstr "Não é possível adicionar mídia, argumentos errados ou esquecidos"
-
-#~ msgid "Tree Mode"
-#~ msgstr "Modo em Árvore"
-
-#~ msgid "%s choices"
-#~ msgstr "%s escolhas"
-
-#~ msgid "Mandriva Linux choices"
-#~ msgstr "Recomendação do Mandriva Linux"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may want to update your media database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Você precisa atualizar a sua lista de mídias."
-
-# Translation needs reworking
-#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
-#~ msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist:"
-
-#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deixado em branco, \"synthesis/hdlist\" será automaticamente usado"
-
-#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
-#~ msgstr "Não foi possível criar diretório temporário '%s'"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Procurar"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Download directory does not exist"
-#~ msgstr "Diretório de download não existe"
-
-#~ msgid "Out of memory\n"
-#~ msgstr "Sem memória\n"
-
-#~ msgid "Could not open output file in append mode"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída em modo de escrita"
-
-#~ msgid "Unsupported protocol\n"
-#~ msgstr "Protocolo não suportado\n"
-
-#~ msgid "Failed init\n"
-#~ msgstr "Falha na inicialização\n"
-
-#~ msgid "Bad URL format\n"
-#~ msgstr "Formato errado na URL\n"
-
-# User format?
-#~ msgid "Bad user format in URL\n"
-#~ msgstr "Formato errado do usuário na URL\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-#~ msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
-#~ msgstr "Não foi possível resolver o host\n"
-
-#~ msgid "Couldn't connect\n"
-#~ msgstr "Não foi possível conectar\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
-#~ msgstr "FTP resposta estranha do servidor\n"
-
-#~ msgid "FTP access denied\n"
-#~ msgstr "FTP - acesso negado\n"
-
-#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
-#~ msgstr "FTP - senha do usuário incorreta\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
-#~ msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASS\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
-#~ msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando USER\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
-#~ msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASV\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
-#~ msgstr "FTP - formato 227 inesperado\n"
-
-#~ msgid "FTP can't get host\n"
-#~ msgstr "FTP - não foi possível achar o host\n"
-
-#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
-#~ msgstr "FTP - não foi possível reconectar\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
-#~ msgstr "FTP - não foi possível usar modo binário\n"
-
-#~ msgid "Partial file\n"
-#~ msgstr "Arquivo parcial\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
-#~ msgstr "FTP não foi possível RETR no arquivo\n"
-
-#~ msgid "FTP write error\n"
-#~ msgstr "FTP - erro de gravação\n"
-
-#~ msgid "FTP quote error\n"
-#~ msgstr "FTP - erro de quota\n"
-
-#~ msgid "HTTP not found\n"
-#~ msgstr "HTTP não achado\n"
-
-#~ msgid "Write error\n"
-#~ msgstr "Erro de escrita\n"
-
-#~ msgid "User name illegally specified\n"
-#~ msgstr "Nome do usuário ilegalmente especificado\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
-#~ msgstr "FTP - não foi possível STOR no arquivo\n"
-
-#~ msgid "Read error\n"
-#~ msgstr "Erro de leitura\n"
-
-# translation need reworking
-#~ msgid "Time out\n"
-#~ msgstr "Time-out\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
-#~ msgstr "FTP - não foi possível usar modo ASCII\n"
-
-#~ msgid "FTP PORT failed\n"
-#~ msgstr "FTP - comando PORT falhou\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
-#~ msgstr "FTP - não foi possível usar REST\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
-#~ msgstr "FTP - não foi possível achar o tamanho\n"
-
-#~ msgid "HTTP range error\n"
-#~ msgstr "HTTP - erro no comando RANGE\n"
-
-#~ msgid "HTTP POST error\n"
-#~ msgstr "HTTP - erro no comando POST\n"
-
-#~ msgid "SSL connect error\n"
-#~ msgstr "SSL - erro de conexão\n"
-
-#~ msgid "FTP bad download resume\n"
-#~ msgstr "FTP não foi possível continuar o download\n"
-
-#~ msgid "File couldn't read file\n"
-#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo\n"
-
-# translation not 100% accurate
-#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
-#~ msgstr "Erro ao conectar no LDAP\n"
-
-#~ msgid "LDAP search failed\n"
-#~ msgstr "LDAP falha na procura\n"
-
-#~ msgid "Library not found\n"
-#~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n"
-
-#~ msgid "Function not found\n"
-#~ msgstr "Função não encontrada\n"
-
-# not completely translated
-#~ msgid "Aborted by callback\n"
-#~ msgstr "Abortada por callback\n"
-
-#~ msgid "Bad function argument\n"
-#~ msgstr "Argumento errado da função\n"
-
-#~ msgid "Bad calling order\n"
-#~ msgstr "Erro na ordem de chamada\n"
-
-#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
-#~ msgstr "Operação com interface HTTP falhou\n"
-
-#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
-#~ msgstr "my_getpass() retornou falha\n"
-
-#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
-#~ msgstr "o prendedor infinito redireciona novos laços\n"
-
-#~ msgid "User specified an unknown option\n"
-#~ msgstr "Opção especificada desconhecida\n"
-
-#~ msgid "Malformed telnet option\n"
-#~ msgstr "Opção do telnet mal-formada\n"
-
-#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
-#~ msgstr "removido após 7.7.3\n"
-
-#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
-#~ msgstr "certificado do par não foi aprovado\n"
-
-#~ msgid "when this is a specific error\n"
-#~ msgstr "quando este for um erro específico\n"
-
-#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
-#~ msgstr "Engine de criptografia SSL não encontrada\n"
-
-#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
-#~ msgstr "Incapaz de colocar a engine de criptografia do SSL como padrão\n"
-
-#~ msgid "failed sending network data\n"
-#~ msgstr "Falhou enviando dados na rede\n"
-
-#~ msgid "failure in receiving network data\n"
-#~ msgstr "Falhou recebendo dados da rede\n"
-
-#~ msgid "share is in use\n"
-#~ msgstr "compartilhamento estã em uso\n"
-
-#~ msgid "problem with the local certificate\n"
-#~ msgstr "problemas com o certificado local\n"
-
-#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
-#~ msgstr "não podo usar a cifra especificada\n"
-
-#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
-#~ msgstr "problemas com o certificado CA (caminho?)\n"
-
-#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
-#~ msgstr "Codificação de transferência desconhecida\n"
-
-#~ msgid "Unknown error code %d\n"
-#~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
-#~ "mirror.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
-#~ "that\n"
-#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
-#~ "superset\n"
-#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
-#~ "the\n"
-#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
-#~ "have\n"
-#~ "to do this in two steps.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este passo permite você adicionar fontes a partir de um espelho web "
-#~ "Mandriva Linux \n"
-#~ "ou de FTP. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Há dois tipos de espelhos. \n"
-#~ "O que contém um conjunto de pacotes da sua distribuição (normalmente um "
-#~ "superconjunto dos CDs de instalação)\n"
-#~ "e os que fornecem atualizaçóes oficiais para a sua distribuição. \n"
-#~ "Você pode adicionar ambos, mas terá que fazê-lo em dois passos."
-
-#~ msgid "Distribution sources"
-#~ msgstr "Fontes de distribuição"
-
-#~ msgid "Official updates"
-#~ msgstr "Atualizações oficiais"
-
-#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
-#~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar somente estes pacotes"
-
-#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
-#~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-seleciona estes pacotes"
-
-#~ msgid "Selected size: %d MB"
-#~ msgstr "Tamanho selecionado: %d MB"
-
-#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
-#~ msgstr "/_Não remover qualquer pacote do cache"
-
-#~ msgid "/_Automatically resolve queries"
-#~ msgstr "/Resolver consultas _automaticamente"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Caminho:"
-
-#~ msgid "Add custom..."
-#~ msgstr "Adicionar personalizado..."
-
-#~ msgid "Update..."
-#~ msgstr "Atualizar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages have bad signatures:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue installation?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os seguintes pacotes possuem assinaturas inválidas:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja continuar com a instalação?"
-
-#~ msgid "installing %s from %s"
-#~ msgstr "instalando %s a partir de %s"
-
-#~ msgid "installing %s"
-#~ msgstr "instalando %s"
-
-#~ msgid "removing %s"
-#~ msgstr "removendo %s"
-
-#~ msgid "Installation failed:"
-#~ msgstr "A Instalação falhou:"
-
-#~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
-#~ msgstr "Tentar instalar sem checar as dependências? (s/N) "
-
-#~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
-#~ msgstr "Forçar instalação (--force)? (s/N) "
-
-#~ msgid "Preparing..."
-#~ msgstr "Preparando..."
-
-#~ msgid "Message Passing"
-#~ msgstr "Mensagem Passou "
-
-#~ msgid "Queueing Services"
-#~ msgstr "Enfileirar Serviços"
-
-#~ msgid "Deploiement"
-#~ msgstr "Desenvolvimento"
-
-#~ msgid "Deployment"
-#~ msgstr "Desenvolvimento"
-
-#~ msgid "Add a key..."
-#~ msgstr "Adicionar chave..."
-
-#~ msgid "Remove key"
-#~ msgstr "Remover chave"
-
-#~ msgid " --version output version information and exit"
-#~ msgstr " --root força rodar como root"
-
-#~ msgid "unable to access rpm file [%s]"
-#~ msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]"
-
-#~ msgid "Please wait, reading packages database..."
-#~ msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..."
-
-#~ msgid "XFree86"
-#~ msgstr "XFree86"
-
-#~ msgid "No package found for installation."
-#~ msgstr "Nenhum pacote encontrado para instalação."
-
-#~ msgid "Maximum information"
-#~ msgstr "Informação máxima"
-
-#~ msgid "everything was installed correctly"
-#~ msgstr "tudo foi instalado corretamente"
-
-#~ msgid "Regenerate hdlist"
-#~ msgstr "Hdlist regenerado"
-
-#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
-#~ msgstr "Aguarde, gerando hdlist..."
-
-#~ msgid "Everything installed successfully"
-#~ msgstr "Tudo foi instalado com sucesso"