aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorThierry Vignaud <tv@mandriva.org>2008-03-17 21:38:05 +0000
committerThierry Vignaud <tv@mandriva.org>2008-03-17 21:38:05 +0000
commite5113a3fc5c06d33f4288c0a3573e0c127fb6a89 (patch)
tree926e35e9a3f494f1ce800ff45d7f8cf3b89820fb /po/pl.po
parent25160c54b0d9d0968ccf499effbf5d732837b862 (diff)
downloadrpmdrake-e5113a3fc5c06d33f4288c0a3573e0c127fb6a89.tar
rpmdrake-e5113a3fc5c06d33f4288c0a3573e0c127fb6a89.tar.gz
rpmdrake-e5113a3fc5c06d33f4288c0a3573e0c127fb6a89.tar.bz2
rpmdrake-e5113a3fc5c06d33f4288c0a3573e0c127fb6a89.tar.xz
rpmdrake-e5113a3fc5c06d33f4288c0a3573e0c127fb6a89.zip
sync with code
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po144
1 files changed, 85 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 07d30a0c..84a3a62b 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -16,15 +16,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-05 00:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 13:23+0100\n"
-"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>\n"
+"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva."
+"pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
+"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../MandrivaUpdate:86 ../Rpmdrake/gui.pm:793
#, c-format
@@ -408,7 +410,8 @@ msgstr "Aktualizuj informacje o programach podczas aktualizacji nośników."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:361
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
-msgstr "Pobieraj informacje o programach podczas dodawania lub aktualizacji nośnika."
+msgstr ""
+"Pobieraj informacje o programach podczas dodawania lub aktualizacji nośnika."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390
#, c-format
@@ -462,7 +465,8 @@ msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492
#, c-format
-msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
+msgid ""
+"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:527
@@ -1035,7 +1039,17 @@ msgstr ""
"Pakiet \"%s\" znajduje się na liście pakietów\n"
"do pominięcia. Czy chcesz go wybrać mimo to?"
-#: ../Rpmdrake/gui.pm:540 ../Rpmdrake/gui.pm:570 ../Rpmdrake/gui.pm:572
+#: ../Rpmdrake/gui.pm:468 ../Rpmdrake/pkg.pm:642
+#, c-format
+msgid ""
+"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
+"Rpmdrake will then restart."
+msgstr ""
+"W pierwszej kolejności niezbędna jest aktualizacja programu Rpmdrake lub "
+"jego pakietów zależnych. Po aktualizacji Rpmdrake zostanie uruchomiony "
+"ponownie."
+
+#: ../Rpmdrake/gui.pm:582 ../Rpmdrake/gui.pm:612 ../Rpmdrake/gui.pm:614
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Więcej informacji o pakiecie..."
@@ -1081,7 +1095,8 @@ msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów"
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
-msgstr "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:"
+msgstr ""
+"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:607 ../Rpmdrake/gui.pm:617
#, c-format
@@ -1169,7 +1184,8 @@ msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:719
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
-msgstr "Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu."
+msgstr ""
+"Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:723
#, c-format
@@ -1848,7 +1864,8 @@ msgstr "Użycie: %s [OPCJA]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr " --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania"
+msgstr ""
+" --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania"
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
@@ -1866,7 +1883,8 @@ msgstr " --media=medium1,.. ograniczenie do oznaczonego nośnika"
#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
-msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+msgid ""
+" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
" --merge-all-rpmnew proponuje połączenie wszystkich odnalezionych "
"plików .rpmnew/.rpmsave files found"
@@ -1889,7 +1907,8 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
-msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgid ""
+" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
" --no-confirmation w trybie aktualizacji pomija pytanie o "
"potwierdzenie "
@@ -1916,11 +1935,13 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
-msgstr " --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm"
+msgstr ""
+" --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
-msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
+msgid ""
+" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
" --urpmi-root używa innego katalogu głównego bazy danych urpmi i "
"instalacji rpm."
@@ -2027,7 +2048,8 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:182
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
-msgstr "Program do instalacji oprogramowania może skonfigurować nośniki źródłowe."
+msgstr ""
+"Program do instalacji oprogramowania może skonfigurować nośniki źródłowe."
#: ../Rpmdrake/init.pm:183
#, c-format
@@ -2060,7 +2082,8 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:150
#, c-format
-msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
+msgid ""
+"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Brak pliku z informacjami o programach znajdujących się na nośniku \"%s\". "
"Brak wyników dla pakietu %s "
@@ -2273,14 +2296,7 @@ msgstr ""
"Zgłoszono błąd(błędy):\n"
"%s"
-#: ../Rpmdrake/pkg.pm:621
-#, c-format
-msgid ""
-"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
-"Rpmdrake will then restart."
-msgstr "W pierwszej kolejności niezbędna jest aktualizacja programu Rpmdrake lub jego pakietów zależnych. Po aktualizacji Rpmdrake zostanie uruchomiony ponownie."
-
-#: ../Rpmdrake/pkg.pm:622
+#: ../Rpmdrake/pkg.pm:643
#, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
@@ -2405,12 +2421,7 @@ msgstr "Odznacz wszystko"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
-#: ../Rpmdrake/pkg.pm:787
-#, c-format
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtr"
-
-#: ../Rpmdrake/pkg.pm:802 ../Rpmdrake/pkg.pm:818
+#: ../Rpmdrake/pkg.pm:832 ../Rpmdrake/pkg.pm:848
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..."
@@ -2591,45 +2602,35 @@ msgstr "Zainstalowany"
msgid "Not installed"
msgstr "Nie zainstalowany"
-#: ../rpmdrake:345
+#: ../rpmdrake:347
#, c-format
-msgid "%s choices"
-msgstr "do wyboru %s"
+msgid "All packages, alphabetical"
+msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie"
-#: ../rpmdrake:345
+#: ../rpmdrake:355
#, c-format
-msgid "Mandriva Linux choices"
-msgstr "Lista wyboru Mandriva Linux"
+msgid "All packages, by group"
+msgstr "Wszystkie pakiety, według grupy"
-#: ../rpmdrake:347
+#: ../rpmdrake:356
#, c-format
-msgid "All packages, alphabetical"
-msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie"
+msgid "Leaves only, sorted by install date"
+msgstr "Tylko liście, uporządkowane według daty instalacji"
-#: ../rpmdrake:348
+#: ../rpmdrake:357
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Wszystkie pakiety, według dostępności aktualizacji"
-#: ../rpmdrake:349
-#, c-format
-msgid "All packages, by size"
-msgstr "Wszystkie pakiety, według rozmiaru"
-
-#: ../rpmdrake:350
+#: ../rpmdrake:358
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Wszystkie pakiety, według stanu zaznaczenia"
-#: ../rpmdrake:351
-#, c-format
-msgid "Leaves only, sorted by install date"
-msgstr "Tylko liście, uporządkowane według daty instalacji"
-
-#: ../rpmdrake:352
+#: ../rpmdrake:359
#, c-format
-msgid "All packages, by group"
-msgstr "Wszystkie pakiety, według grupy"
+msgid "All packages, by size"
+msgstr "Wszystkie pakiety, według rozmiaru"
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
@@ -2668,7 +2669,22 @@ msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy"
msgid "General updates"
msgstr "Zwykłe aktualizacje"
-#: ../rpmdrake:421
+#: ../rpmdrake:397
+#, fuzzy, c-format
+msgid "View"
+msgstr "Wideo"
+
+#: ../rpmdrake:425
+#, c-format
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtr"
+
+#: ../rpmdrake:445
+#, c-format
+msgid "Tree Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../rpmdrake:468
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "w nazwach"
@@ -2752,7 +2768,8 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:600
#, c-format
-msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
+msgid ""
+"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Informację na temat pakietu można uzyskać klikając na niego w oknie po "
"prawej stronie."
@@ -3142,7 +3159,8 @@ msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)"
#: ../rpmdrake.pm:759
#, c-format
-msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgid ""
+"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nie odnaleziono aktywnego nośnika. Aby zaktualizować nośnik należy go "
"aktywować."
@@ -3225,12 +3243,15 @@ msgstr "Pomoc uruchomiona w tle"
#: ../rpmdrake.pm:909
#, c-format
-msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
-msgstr "Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie."
+msgid ""
+"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
+msgstr ""
+"Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
-msgstr "Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów"
+msgstr ""
+"Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
@@ -3256,3 +3277,8 @@ msgstr "Dodawanie nośnika dla urpmi"
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Informacje na temat nośnika dla urpmi"
+#~ msgid "%s choices"
+#~ msgstr "do wyboru %s"
+
+#~ msgid "Mandriva Linux choices"
+#~ msgstr "Lista wyboru Mandriva Linux"