aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi
diff options
context:
space:
mode:
authorJosé Jorge <jjorge@mandriva.com>2004-10-09 00:51:53 +0000
committerJosé Jorge <jjorge@mandriva.com>2004-10-09 00:51:53 +0000
commit9f65a97d4695bf1e0bcee587766547c217063296 (patch)
treebe8c15115e8d0089e554097e2099df315b028ae1 /grpmi
parent5c52ccc6c8d4d42b6d9e1b6cc95689352af4505b (diff)
downloadrpmdrake-9f65a97d4695bf1e0bcee587766547c217063296.tar
rpmdrake-9f65a97d4695bf1e0bcee587766547c217063296.tar.gz
rpmdrake-9f65a97d4695bf1e0bcee587766547c217063296.tar.bz2
rpmdrake-9f65a97d4695bf1e0bcee587766547c217063296.tar.xz
rpmdrake-9f65a97d4695bf1e0bcee587766547c217063296.zip
melo
Diffstat (limited to 'grpmi')
-rw-r--r--grpmi/po/pt.po344
1 files changed, 48 insertions, 296 deletions
diff --git a/grpmi/po/pt.po b/grpmi/po/pt.po
index 7a418629..a0ef1a10 100644
--- a/grpmi/po/pt.po
+++ b/grpmi/po/pt.po
@@ -1,26 +1,28 @@
+# translation of pt.po to Português
# translation of grpmi-pt.po to Português
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 Mandrakesoft
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003
-# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001
-# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003
+# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
+# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
+# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: grpmi-pt\n"
+"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-05-25 21:06+0200\n"
-"Last-Translator: Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>\n"
-"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-09 01:11+0100\n"
+"Last-Translator: Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>\n"
+"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
-msgstr "A directoria de descarga não existe"
+msgstr "A directoria de transferências não existe"
#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
@@ -28,7 +30,7 @@ msgstr "Falta de memória\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
-msgstr "Impossível abrir o ficheiro de saída em modo adição"
+msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de saída no modo adição"
#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
@@ -36,11 +38,11 @@ msgstr "Protocolo não suportado\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
-msgstr "Inicialização falhou\n"
+msgstr "Inicialização falhada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
-msgstr "Mau formato URL\n"
+msgstr "Mau formato do URL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
@@ -48,23 +50,23 @@ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-msgstr "Impossível detectar o proxy\n"
+msgstr "Incapaz de resolver o proxy\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
-msgstr "Impossível identificar o servidor\n"
+msgstr "Incapaz de resolver o servidor\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
-msgstr "Impossível ligar\n"
+msgstr "Incapaz de ligar\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
-msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n"
+msgstr "Resposta inesperada do servidor FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
-msgstr "Acesso negado ao FTP\n"
+msgstr "Acesso negado a FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
@@ -72,15 +74,15 @@ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
-msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASS\n"
+msgstr "Resposta PASS inesperada do FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
-msgstr "Resposta inesperada do FTP a USER\n"
+msgstr "Resposta USER inesperada do FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
-msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n"
+msgstr "Resposta PASV inesperada do FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
@@ -96,7 +98,7 @@ msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
-msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n"
+msgstr "O FTP não consegue definir o binário\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
@@ -108,11 +110,11 @@ msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
-msgstr "Erro de escrita do FTP\n"
+msgstr "Erro de escrita FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
-msgstr "Erro de quota do FTP\n"
+msgstr "Erro de quota FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
@@ -124,11 +126,11 @@ msgstr "Erro de escrita\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
-msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n"
+msgstr "Nome de utilizador ilegalmente especificado\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
-msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n"
+msgstr "O FTP não consegue STOR o ficheiro\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
@@ -136,23 +138,23 @@ msgstr "Erro de leitura\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
-msgstr "Acabou o tempo\n"
+msgstr "O tempo acabou\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
-msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n"
+msgstr "O FTP não consegue definir ASCII\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
-msgstr "Falhou PORT do FTP\n"
+msgstr "PORT do FTP falhada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
-msgstr "o FTP não pode usar REST\n"
+msgstr "O FTP não pode usar REST\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
-msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n"
+msgstr "O FTP não consegue obter o tamanho\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
@@ -160,7 +162,7 @@ msgstr "Erro de intervalo do Http\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
-msgstr "Erro de HTTP POST\n"
+msgstr "Erro HTTP POST\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
@@ -168,19 +170,19 @@ msgstr "Erro de ligação SSL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
-msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n"
+msgstr "Erro ao retomar transferência FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
-msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n"
+msgstr "O ficheiro não consegue ler o ficheiro\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
-msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n"
+msgstr "O LDAP não consegue fazer a associação\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
-msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n"
+msgstr "Pesquisa LDAP falhada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
@@ -192,7 +194,7 @@ msgstr "Função não encontrada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
-msgstr "Interrompido pelo destinatário\n"
+msgstr "Abortado pelo destinatário\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
@@ -204,11 +206,11 @@ msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
-msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n"
+msgstr "Operação do interface HTTP falhada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
-msgstr "my_getpass() diz que falhou\n"
+msgstr "my_getpass() devolve falha\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
@@ -220,15 +222,15 @@ msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
-msgstr "Opção telnet mal escrita\n"
+msgstr "Opção telnet mal formada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
-msgstr "retirado após 7.7.3\n"
+msgstr "removido após 7.7.3\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
-msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n"
+msgstr "o certificado do 'peer' não era bom\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
@@ -240,19 +242,19 @@ msgstr "Sistema de codificação SSL não encontrado\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
-msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n"
+msgstr "incapaz de definir o sistema de codificação SSL padrão\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
-msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n"
+msgstr "Falha ao enviar os dados da rede\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
-msgstr "não consegui receber os dados da rede\n"
+msgstr "falha ao receber os dados da rede\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
-msgstr "a partilha está ocupada\n"
+msgstr "a partilha está em uso\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
@@ -260,7 +262,7 @@ msgstr "problema com o certificado local\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
-msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n"
+msgstr "incapaz de usar o cifra indicada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
@@ -268,260 +270,10 @@ msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
-msgstr "Codificação do envio desconhecida\n"
+msgstr "Codificação de transferência desconhecida\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
-#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
-#~ msgstr "Impossível ler os ficheiros de configuração do RPM"
-
-#~ msgid "Couldn't open file\n"
-#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro\n"
-
-#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
-#~ msgstr "Impossível ler os primeiros bytes\n"
-
-#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
-#~ msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n"
-
-#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
-#~ msgstr "Impossível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n"
-
-#~ msgid "No signatures\n"
-#~ msgstr "Nenhuma assinatura\n"
-
-#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
-#~ msgstr "`makeTempFile' falhou!\n"
-
-#~ msgid "Error reading file\n"
-#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n"
-
-#~ msgid "Error writing temp file\n"
-#~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n"
-
-#~ msgid "No GPG signature in package\n"
-#~ msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n"
-
-#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
-#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)"
-
-#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
-#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever"
-
-#~ msgid "Couldn't start transaction"
-#~ msgstr "Impossível iniciar a transacção"
-
-#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
-#~ msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n"
-
-#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
-#~ msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n"
-
-#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
-#~ msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n"
-
-#~ msgid "Error while checking dependencies"
-#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências"
-
-#~ msgid "conflicts with"
-#~ msgstr "em conflito com"
-
-#~ msgid "is needed by"
-#~ msgstr "é preciso por"
-
-#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
-#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências 2"
-
-#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
-#~ msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
-#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
-#~ "(they are located in %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n"
-#~ "%d pacote(s) descarregado(s)?\n"
-#~ "(encontram-se em %s)"
-
-#~ msgid "Cleanup"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error during packages installation:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Problems occurred during installation"
-#~ msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação"
-
-#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
-#~ msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conflicts were detected:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Install aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foram detectados conflitos: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Instalação interrompida."
-
-#~ msgid "Conflicts detected"
-#~ msgstr "Detectados conflitos"
-
-#~ msgid "Preparing packages for installation..."
-#~ msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following file is not valid:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro seguinte não é válido:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?"
-
-#~ msgid "File error"
-#~ msgstr "Erro de ficheiro"
-
-#~ msgid "Yes to all"
-#~ msgstr "Sim para tudo"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Não"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sim"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Do you want to install it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Deseja instalá-lo na mesma?"
-
-#~ msgid "Signature verification error"
-#~ msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
-
-#~ msgid "Verifying signature of `%s'..."
-#~ msgstr "A verificar a assinatura de '%s'..."
-
-#~ msgid "Retry download"
-#~ msgstr "Tentar outra vez o descarregamento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error downloading package:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houve um erro ao descarregar o pacote:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Erro: %s\n"
-#~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?"
-
-#~ msgid "Error during download"
-#~ msgstr "Erro ao descarregar"
-
-#~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
-#~ msgstr "A descarregar o pacote '%s' (%s/%s)..."
-
-#~ msgid "Initializing..."
-#~ msgstr "A inicializar..."
-
-#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
-#~ msgstr ""
-#~ "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, "
-#~ "lamento."
-
-#~ msgid "RPM initialization error"
-#~ msgstr "Erro de inicialização RPM"
-
-#~ msgid "You need to be root to install packages, sorry."
-#~ msgstr "Necessita ser root para instalar pacotes, lamento."
-
-#~ msgid "Error..."
-#~ msgstr "Erro..."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "All requested packages were installed successfully."
-#~ msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."
-
-#~ msgid "Everything installed successfully"
-#~ msgstr "Tudo se instalou com sucesso"
-
-#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
-#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização"
-
-#~ msgid "Fetching:"
-#~ msgstr "A Analizar:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "An error occured while fetching file"
-#~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Saltar"
-
-#~ msgid "Can't check the GPG signature"
-#~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
-#~ "GnuPG isn't correctly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n"
-#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado"
-
-#~ msgid "The package %s is not signed"
-#~ msgstr "O pacote %s não está assinado"
-
-#~ msgid "Install all"
-#~ msgstr "Instalar tudo"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalar"
-
-#~ msgid "Don't install"
-#~ msgstr "Não Instalar"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Signature problem"
-#~ msgstr "Problema com a assinatura"
-
-#~ msgid "Force"
-#~ msgstr "Forçar"
-
-#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-
-#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
-#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"