diff options
author | Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com> | 2004-01-22 23:44:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com> | 2004-01-22 23:44:54 +0000 |
commit | 1f8ebb624bdadbdf830a7d52ff032700163039cd (patch) | |
tree | f2407f0dd89b90863990f976b3768d5373180966 /grpmi/po/el.po | |
parent | 9228eb9561c1cd88d028f73f8b05023f96227095 (diff) | |
download | rpmdrake-1f8ebb624bdadbdf830a7d52ff032700163039cd.tar rpmdrake-1f8ebb624bdadbdf830a7d52ff032700163039cd.tar.gz rpmdrake-1f8ebb624bdadbdf830a7d52ff032700163039cd.tar.bz2 rpmdrake-1f8ebb624bdadbdf830a7d52ff032700163039cd.tar.xz rpmdrake-1f8ebb624bdadbdf830a7d52ff032700163039cd.zip |
converted po files to utf-8
Diffstat (limited to 'grpmi/po/el.po')
-rw-r--r-- | grpmi/po/el.po | 240 |
1 files changed, 120 insertions, 120 deletions
diff --git a/grpmi/po/el.po b/grpmi/po/el.po index 4684fe80..5d918182 100644 --- a/grpmi/po/el.po +++ b/grpmi/po/el.po @@ -9,130 +9,130 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 16:19+0300\n" -"Last-Translator: (Nick Niktaris) <niktaris@yahoo.com>\n" +"Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktaris@yahoo.com>\n" "Language-Team: Greek <nls@hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" -msgstr " " +msgstr "Ο κατάλογος όπου θα γίνεται η λήψη πρέπει να υπάρχει" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" -msgstr " \n" +msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" -" " +"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου κατά την λειτουργία προσάρτησης" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" -msgstr " \n" +msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" -msgstr " init \n" +msgstr "Το init απέτυχε\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" -msgstr " URL\n" +msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" -msgstr " URL\n" +msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" -msgstr " proxy\n" +msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" -msgstr " host\n" +msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" -msgstr " \n" +msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" -msgstr " Ftp \n" +msgstr "Περίεργη απάντηση από τον Ftp εξυπηρετητή\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" -msgstr " Ftp\n" +msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση στο Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" -msgstr " ftp \n" +msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το ftp είναι λάθος\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" -msgstr " PASS Ftp\n" +msgstr "Περίεργη απάντηση PASS του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" -msgstr " USER Ftp\n" +msgstr "Περίεργη απάντηση USER του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" -msgstr " PASV Ftp\n" +msgstr "Περίεργη απάντηση PASV του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" -msgstr " 227 Ftp\n" +msgstr "Περίεργη μορφή 227 του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" -msgstr " ftp host\n" +msgstr "Το ftp δεν μπορεί να βρει το host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" -msgstr " Ftp \n" +msgstr "Το Ftp δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" -msgstr " Ftp binary\n" +msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να θέσει binary\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" -msgstr " \n" +msgstr "Επιμέρους αρχείο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" -msgstr " Ftp \n" +msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να συνεχίσει το αρχείο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" -msgstr " Ftp\n" +msgstr "Σφάλμα εγγραφής του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" -msgstr " quote Ftp\n" +msgstr "Σφάλμα quote του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 #, fuzzy msgid "HTTP not found\n" -msgstr " http \n" +msgstr "το http δεν βρέθηκε\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" -msgstr " \n" +msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" -msgstr " \n" +msgstr "Το όνομα χρήστη προσδιορίστηκε λανθασμένα\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" -msgstr " ftp \n" +msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" -msgstr " \n" +msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" @@ -140,67 +140,67 @@ msgstr "Time out\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" -msgstr " ftp ASCII\n" +msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" -msgstr " ftp PORT\n" +msgstr "Απέτυχε το ftp PORT\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" -msgstr " Ftp REST\n" +msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" -msgstr "To ftp \n" +msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" -msgstr " Http\n" +msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" -msgstr " POST Http\n" +msgstr "Σφάλμα POST Http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" -msgstr " SSL\n" +msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" -msgstr " ftp \n" +msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" -msgstr " \n" +msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" -msgstr " LDAP\n" +msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" -msgstr " LDAP\n" +msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" -msgstr "H \n" +msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" -msgstr " \n" +msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" -msgstr " \n" +msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" -msgstr " \n" +msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" -msgstr " \n" +msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" @@ -216,11 +216,11 @@ msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" -msgstr " \n" +msgstr "Ο χρήστης επέλεξε μια άγνωστη επιλογή\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" -msgstr " telnet\n" +msgstr "Κακοδιατυπωμένη επιλογή telnet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 #, fuzzy msgid "SSL crypto engine not found\n" -msgstr " \n" +msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" @@ -245,11 +245,11 @@ msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" -msgstr " \n" +msgstr "αποτυχία κατά την αποστολή δεδομένων δικτύου\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" -msgstr " \n" +msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη δεδομένων δικτύου\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" -msgstr " \n" +msgstr "πρόβλημα με το τοπικό πιστοποιητικό\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" @@ -274,89 +274,89 @@ msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" -msgstr " %d\n" +msgstr "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %d\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" -#~ msgstr " RPM" +#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των αρχείων ρυθμίσεων RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" -#~ msgstr " \n" +#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" -#~ msgstr " bytes\n" +#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχικών bytes\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" -#~ msgstr " RPM \n" +#~ msgstr "Η έκδοση RPM του πακέτου δεν υποστηρίζει υπογραφές\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" -#~ " ( `rpmReadSignature' " -#~ ")\n" +#~ "Αδυναμία ανάγνωσης του τμήματος υπογραφής (το `rpmReadSignature' " +#~ "απέτυχε)\n" #~ msgid "No signatures\n" -#~ msgstr " \n" +#~ msgstr "Χωρίς υπογραφές\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" -#~ msgstr " `makeTempFile' !\n" +#~ msgstr "το `makeTempFile' απέτυχε!\n" #~ msgid "Error reading file\n" -#~ msgstr " \n" +#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" -#~ msgstr " \n" +#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού αρχείου\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" -#~ msgstr " GPG \n" +#~ msgstr "Δεν υπάρχει υπογραφή GPG στο πακέτο\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" -#~ " RPM ( " -#~ ";)" +#~ "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή (μήπως δεν είστε " +#~ "υπερχρήστης;)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" -#~ msgstr " RPM " +#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή" #~ msgid "Couldn't start transaction" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της συναλλαγής" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" -#~ msgstr " `%s'\n" +#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του πακέτου`%s'\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" -#~ msgstr " `%s' \n" +#~ msgstr "Το πακέτο `%s' είναι κατεστραμμένο\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" -#~ msgstr " `%s' \n" +#~ msgstr "Το πακέτο `%s' δεν μπορεί να εγκατασταθεί\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων" #~ msgid "conflicts with" -#~ msgstr " " +#~ msgstr " συγκρούεται με" #~ msgid "is needed by" -#~ msgstr " " +#~ msgstr " χρειάζεται από " #~ msgid "Error while checking dependencies 2" -#~ msgstr " 2" +#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" -#~ msgstr " :\n" +#~ msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση:\n" #~ msgid "" #~ "There was an error during packages installation:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ " :\n" +#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση των πακέτων:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Problems occurred during installation" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση" #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." -#~ msgstr " `%s' (%s/%s)..." +#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτου `%s' (%s/%s)..." #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" @@ -364,16 +364,16 @@ msgstr " %d\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" -#~ " :\n" +#~ "Βρέθηκαν συγκρούσεις:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" -#~ " " +#~ "Η εγκατάσταση ακυρώθηκε" #~ msgid "Conflicts detected" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Βρέθηκαν συγκρούσεις" #~ msgid "Preparing packages for installation..." -#~ msgstr " ..." +#~ msgstr "Προετοιμασία πακέτων για εγκατάσταση..." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" @@ -382,20 +382,20 @@ msgstr " %d\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" -#~ " :\n" +#~ "Το παρακάτω αρχείο δεν είναι έγκυρο:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" -#~ " ( );" +#~ "Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);" #~ msgid "File error" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Σφάλμα αρχείου" #~ msgid "No" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Yes" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Ναι" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" @@ -403,16 +403,16 @@ msgstr " %d\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" -#~ " `%s' :\n" +#~ "Η υπογραφή του πακέτου`%s' δεν είναι σωστή:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" -#~ " ;" +#~ "Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε;" #~ msgid "Signature verification error" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Σφάλμα κατά την επαλήθευση της υπογραφής" #~ msgid "Verifying signature of `%s'..." -#~ msgstr " `%s'..." +#~ msgstr "Επαλήθευση υπογραφής του `%s'..." #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" @@ -422,86 +422,86 @@ msgstr " %d\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" -#~ " :\n" +#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη του πακέτου:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" -#~ ": %s\n" -#~ " ( );" +#~ "Σφάλμα: %s\n" +#~ "Θέλετε να συνεχίσετε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);" #~ msgid "Error during download" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." -#~ msgstr " `%s' (%s/%s)..." +#~ msgstr "Γίνεται η λήψη του πακέτου `%s' (%s/%s)..." #~ msgid "Initializing..." -#~ msgstr "..." +#~ msgstr "Αρχικοποίηση..." #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" -#~ " RPM, ." +#~ "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση των αρχείων ρυθμίσεων του RPM, συγνώμη." #~ msgid "RPM initialization error" -#~ msgstr " RPM" +#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του RPM" #~ msgid "You need to be root to install packages, sorry." -#~ msgstr " root , ." +#~ msgstr "Πρέπει να είστε root για να εγκαταστήσετε πακέτα, συγνώμη." #~ msgid "Error..." -#~ msgstr "..." +#~ msgstr "Σφάλμα..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" -#~ msgstr " /" +#~ msgstr "Πρόοδος Εγκατάστασης/Αναβάθμισης" #~ msgid "Fetching:" -#~ msgstr ":" +#~ msgstr "Κατέβασμα:" #~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "An error occured while fetching file" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα καθώς κατέβαινε το αρχείο" #~ msgid "Skip" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgid "Can't check the GPG signature" -#~ msgstr " PGP" +#~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου της υπογραφής PGP" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" -#~ " %s \n" -#~ " GnuPG " +#~ "Το πακέτο %s έχει λάθος υπογραφή ή\n" +#~ "το GnuPG δεν είναι σωστά εγκατεστημένο" #~ msgid "The package %s is not signed" -#~ msgstr " %s " +#~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υπογραφή" #~ msgid "Install all" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Εγκατάσταση όλων" #~ msgid "Install" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Don't install" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Μην εγκαθιστάς" #~ msgid "Quit" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Signature problem" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Πρόβλημα υπογραφής" #~ msgid "Force" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Εξαναγκασμός" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" -#~ msgstr ": grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" +#~ msgstr "χρήση: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" -#~ msgstr " grpmi: !\n" +#~ msgstr "σφάλμα grpmi: πρέπει να είστε ο υπερχρήστης!\n" |