aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorTomasz Bednarski <tbednarski@mandriva.com>2008-02-18 16:01:03 +0000
committerTomasz Bednarski <tbednarski@mandriva.com>2008-02-18 16:01:03 +0000
commit5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425 (patch)
tree05f8ee1eb4cfb69d6fc8666a59cd2277a4bbdf3f
parent065d64da569a30edd4417b71c1109945761ecc52 (diff)
downloadrpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.tar
rpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.tar.gz
rpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.tar.bz2
rpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.tar.xz
rpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.zip
update translation for Polish
-rw-r--r--po/pl.po350
1 files changed, 43 insertions, 307 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 6cac5c34..313e4d4a 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -9,22 +9,22 @@
# Tomasz Bednarski Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006.
# Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2006.
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007.
-# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
+# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-13 14:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-26 15:21+0200\n"
-"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:53+0100\n"
+"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
-"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../MandrivaUpdate:86 ../Rpmdrake/gui.pm:780
#, c-format
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Wersja"
#: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "Release"
-msgstr ""
+msgstr "Wydanie"
#: ../MandrivaUpdate:135 ../rpmdrake:251
#, c-format
@@ -145,12 +145,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120
#, c-format
msgid "Full set of sources"
-msgstr ""
+msgstr "Pełny zestaw nośników"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120
#, c-format
msgid "Update sources only"
-msgstr ""
+msgstr "Tylko nośniki aktualizacji"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:126
#, c-format
@@ -391,8 +391,7 @@ msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
-msgid ""
-"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
+msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:509
@@ -932,36 +931,34 @@ msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:219
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
-msgstr ""
+msgstr "Pakiet \"%s\" został odnaleziony."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:220
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
-msgstr ""
+msgstr "Jednak pakiet ten nie znajduje się na liście pakietów."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:221
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
-msgstr ""
+msgstr "Być może konieczna jest aktualizacja bazy urpmi."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Matching packages:"
-msgstr "Pakiet"
+msgstr "Zaznaczanie pakietów:"
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "- %s (medium: %s)"
-msgstr "%s z nośnika %s"
+msgstr "- %s (nośnik: %s)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:427
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
-msgstr ""
-"Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n"
-"\n"
+msgstr "Usunięcie pakietu %s uszkodziłoby Twój system"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:432
#, c-format
@@ -1006,7 +1003,7 @@ msgstr "Informacje o pakietach"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:580
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie zależności pakietu..."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:587
#, c-format
@@ -1018,8 +1015,7 @@ msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów"
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
-msgstr ""
-"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:"
+msgstr "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:594 ../Rpmdrake/gui.pm:604
#, c-format
@@ -1107,8 +1103,7 @@ msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:706
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
-msgstr ""
-"Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu."
+msgstr "Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:710
#, c-format
@@ -1787,8 +1782,7 @@ msgstr "Użycie: %s [OPCJA]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:40
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr ""
-" --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania"
+msgstr " --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania"
#: ../Rpmdrake/init.pm:41
#, c-format
@@ -1806,8 +1800,7 @@ msgstr " --media=medium1,.. ograniczenie do oznaczonego nośnika"
#: ../Rpmdrake/init.pm:43
#, c-format
-msgid ""
-" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
" --merge-all-rpmnew proponuje połączenie wszystkich odnalezionych "
"plików .rpmnew/.rpmsave files found"
@@ -1830,8 +1823,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:46
#, c-format
-msgid ""
-" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
" --no-confirmation w trybie aktualizacji pomija pytanie o "
"potwierdzenie "
@@ -1858,13 +1850,11 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
-msgstr ""
-" --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm"
+msgstr " --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
-msgid ""
-" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
+msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
" --urpmi-root używa innego katalogu głównego bazy danych urpmi i "
"instalacji rpm."
@@ -1964,8 +1954,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:169
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
-msgstr ""
-"Program do instalacji oprogramowania może skonfigurować nośniki źródłowe."
+msgstr "Program do instalacji oprogramowania może skonfigurować nośniki źródłowe."
#: ../Rpmdrake/init.pm:170
#, c-format
@@ -1975,7 +1964,7 @@ msgstr "Czy chcesz dodać nośniki źródeł?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:130
#, c-format
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Pobieranie meta - informacji XML z %s..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
@@ -1995,8 +1984,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:151
#, c-format
-msgid ""
-"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
+msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:203 ../Rpmdrake/pkg.pm:208
@@ -2065,7 +2053,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without "
"any update media."
-msgstr ""
+msgstr "Nośnik aktualizacji nie został skonfigurowany. MandrivaUpdate nie może działać bez nośników aktualizacji."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:280 ../rpmdrake.pm:547
#, c-format
@@ -2185,7 +2173,7 @@ msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:588
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie poprawności żądanych pakietów..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:599
#, c-format
@@ -2308,7 +2296,7 @@ msgstr "Nierozpoznany błąd: nie znaleziono pakietu do instalacji, sorry."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:751
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie plików konfiguracyjnych..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:759
#, c-format
@@ -2326,7 +2314,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:765
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
-msgstr ""
+msgstr "Szukanie plików \"README\"..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:788 ../Rpmdrake/pkg.pm:804
#, c-format
@@ -2458,9 +2446,9 @@ msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..."
#: ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Search aborted"
-msgstr "Wyniki wyszukiwania"
+msgstr "Wyszukiwanie zostało przerwane"
#: ../rpmdrake:183
#, c-format
@@ -2545,14 +2533,14 @@ msgid "Backports"
msgstr "Pakiety dla wcześniejszych wersji"
#: ../rpmdrake:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Meta packages"
-msgstr "Pakiet"
+msgstr "Meta pakiety"
#: ../rpmdrake:325
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
-msgstr ""
+msgstr "Pakiety z programami z interfejsem graficznym"
#: ../rpmdrake:326
#, c-format
@@ -2648,8 +2636,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:567
#, c-format
-msgid ""
-"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
+msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Informację na temat pakietu można uzyskać klikając na niego w oknie po "
"prawej stronie."
@@ -3039,8 +3026,7 @@ msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)"
#: ../rpmdrake.pm:748
#, c-format
-msgid ""
-"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nie odnaleziono aktywnego nośnika. Aby zaktualizować nośnik należy go "
"aktywować."
@@ -3123,15 +3109,12 @@ msgstr "Pomoc uruchomiona w tle"
#: ../rpmdrake.pm:900
#, c-format
-msgid ""
-"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
-msgstr ""
-"Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie."
+msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
+msgstr "Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
-msgstr ""
-"Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów"
+msgstr "Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
@@ -3157,250 +3140,3 @@ msgstr "Dodawanie nośnika dla urpmi"
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Informacje na temat nośnika dla urpmi"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Wyszukaj"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Wyczyść"
-
-#~ msgid "Download directory does not exist"
-#~ msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików nie istnieje"
-
-#~ msgid "Out of memory\n"
-#~ msgstr "Brak pamięci\n"
-
-#~ msgid "Could not open output file in append mode"
-#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania"
-
-#~ msgid "Unsupported protocol\n"
-#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół\n"
-
-#~ msgid "Failed init\n"
-#~ msgstr "Błąd init\n"
-
-#~ msgid "Bad URL format\n"
-#~ msgstr "Niepoprawny format URL\n"
-
-#~ msgid "Bad user format in URL\n"
-#~ msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-#~ msgstr "Nie można odwzorować nazwy pośrednika\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
-#~ msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera\n"
-
-#~ msgid "Couldn't connect\n"
-#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
-#~ msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP access denied\n"
-#~ msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
-#~ msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
-#~ msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
-#~ msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
-#~ msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
-#~ msgstr "Dziwny format 227 FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP can't get host\n"
-#~ msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
-#~ msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
-#~ msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n"
-
-#~ msgid "Partial file\n"
-#~ msgstr "Częściowy plik\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
-#~ msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP write error\n"
-#~ msgstr "Błąd zapisu ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP quote error\n"
-#~ msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n"
-
-#~ msgid "HTTP not found\n"
-#~ msgstr "Nie znaleziono HTTP\n"
-
-#~ msgid "Write error\n"
-#~ msgstr "Błąd zapisu\n"
-
-#~ msgid "User name illegally specified\n"
-#~ msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
-#~ msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n"
-
-#~ msgid "Read error\n"
-#~ msgstr "Błąd odczytu\n"
-
-#~ msgid "Time out\n"
-#~ msgstr "Przekroczono limit czasu\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
-#~ msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP PORT failed\n"
-#~ msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
-#~ msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
-#~ msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n"
-
-#~ msgid "HTTP range error\n"
-#~ msgstr "Błąd zakresu http\n"
-
-#~ msgid "HTTP POST error\n"
-#~ msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n"
-
-#~ msgid "SSL connect error\n"
-#~ msgstr "Błąd połączenia SSL\n"
-
-#~ msgid "FTP bad download resume\n"
-#~ msgstr "Niepoprawne wznowienie pobierania FTP\n"
-
-#~ msgid "File couldn't read file\n"
-#~ msgstr "Plik nie może czytać pliku\n"
-
-#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
-#~ msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n"
-
-#~ msgid "LDAP search failed\n"
-#~ msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n"
-
-#~ msgid "Library not found\n"
-#~ msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n"
-
-#~ msgid "Function not found\n"
-#~ msgstr "Nie znaleziono funkcji\n"
-
-#~ msgid "Aborted by callback\n"
-#~ msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n"
-
-#~ msgid "Bad function argument\n"
-#~ msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n"
-
-#~ msgid "Bad calling order\n"
-#~ msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n"
-
-#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
-#~ msgstr "Błąd operacji interfejsu HTTP\n"
-
-#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
-#~ msgstr "funkcja my_getpass() zwraca błąd\n"
-
-#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
-#~ msgstr "wyłapanie niekończących się pętli\n"
-
-#~ msgid "User specified an unknown option\n"
-#~ msgstr "Użytkownik podał nieznaną opcję\n"
-
-#~ msgid "Malformed telnet option\n"
-#~ msgstr "Niepoprawna opcja telnet\n"
-
-#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
-#~ msgstr "usunięto po wersji 7.7.3\n"
-
-#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
-#~ msgstr "certyfikat nie był w porządku\n"
-
-#~ msgid "when this is a specific error\n"
-#~ msgstr "gdy to jest określony błąd\n"
-
-#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
-#~ msgstr "Nie znaleziono silnika szyfrującego SSL\n"
-
-#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
-#~ msgstr "nie można ustawić silnika szyfrującego SSL jako domyślny\n"
-
-#~ msgid "failed sending network data\n"
-#~ msgstr "błąd przesyłania danych przez sieć\n"
-
-#~ msgid "failure in receiving network data\n"
-#~ msgstr "błąd podczas odbierania danych przez sieć\n"
-
-#~ msgid "share is in use\n"
-#~ msgstr "udział jest w użyciu\n"
-
-#~ msgid "problem with the local certificate\n"
-#~ msgstr "problem z certyfikatem lokalnym\n"
-
-#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
-#~ msgstr "nie można użyć określonego szyfrowania\n"
-
-#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
-#~ msgstr "problem z certyfikatem CA (ścieżka?)\n"
-
-#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
-#~ msgstr "Nierozpoznane kodowanie przesyłania\n"
-
-#~ msgid "Unknown error code %d\n"
-#~ msgstr "Nieznany kod błędu %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
-#~ "mirror.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
-#~ "that\n"
-#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
-#~ "superset\n"
-#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
-#~ "the\n"
-#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
-#~ "have\n"
-#~ "to do this in two steps.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta opcja umożliwia dodanie nośników z witryny Mandriva Linux lub serwera "
-#~ "zwierciadlanego FTP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Istnieją dwa rodzaje oficjalnych serwerów zwierciadlanych. Możesz dodać\n"
-#~ "nośniki, które zawierają pełny zestaw pakietów dystrybucji (zazwyczaj "
-#~ "pełny\n"
-#~ "zestaw zawarty na zwykłym płytach instalacyjnych) lub nośniki "
-#~ "zawierające\n"
-#~ "oficjalne aktualizacje dla twojej dystrybucji (możesz dodać oba, ale "
-#~ "będziesz\n"
-#~ "przeprowadzić procedurę dwa razy)."
-
-#~ msgid "Distribution sources"
-#~ msgstr "Nośniki dystrybucji"
-
-#~ msgid "Official updates"
-#~ msgstr "Aktualizacje edycji Official"
-
-#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
-#~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. wyświetla wskazane pakiety"
-
-#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
-#~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preselekcja podanych pakietów"
-
-#~ msgid "RPM transaction %d/%d"
-#~ msgstr "Transakcja RPM %d/%d"
-
-#~ msgid "Unselect all"
-#~ msgstr "Odznacz wszystko"
-
-#~ msgid "Selected size: %d MB"
-#~ msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB"
-
-#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
-#~ msgstr "/_Nie usuwaj pakietów z bufora"