diff options
author | José Melo <mmodem@mandriva.org> | 2008-02-23 03:41:54 +0000 |
---|---|---|
committer | José Melo <mmodem@mandriva.org> | 2008-02-23 03:41:54 +0000 |
commit | 8dd4bcaf644080f275ca439bc7838b3156a2e3f3 (patch) | |
tree | 322b274a1ced617e1f6b4ff1069173351abbb00d | |
parent | 070d43ad3b1438521514918ee4a26b15f876a821 (diff) | |
download | rpmdrake-8dd4bcaf644080f275ca439bc7838b3156a2e3f3.tar rpmdrake-8dd4bcaf644080f275ca439bc7838b3156a2e3f3.tar.gz rpmdrake-8dd4bcaf644080f275ca439bc7838b3156a2e3f3.tar.bz2 rpmdrake-8dd4bcaf644080f275ca439bc7838b3156a2e3f3.tar.xz rpmdrake-8dd4bcaf644080f275ca439bc7838b3156a2e3f3.zip |
update
-rw-r--r-- | po/pt.po | 327 |
1 files changed, 55 insertions, 272 deletions
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 21:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-24 22:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-23 03:41+0000\n" "Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n" "Language-Team: Português <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -328,24 +328,24 @@ msgid "always" msgstr "sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:326 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Never" -msgstr "nunca" +msgstr "Nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:327 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:361 #, c-format msgid "On-demand" -msgstr "" +msgstr "A pedido" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:328 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Update-only" -msgstr "Actualizar" +msgstr "Apenas Actualizar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:329 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Always" -msgstr "sempre" +msgstr "Sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format @@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Programa para transferências:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 #, c-format msgid "XML metada download policy:" -msgstr "" +msgstr "Politica de transferência de dados XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:356 #, c-format @@ -368,21 +368,23 @@ msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" +"Para médias remotas, indique quando os dados meta XML (listas de ficheiros, " +"registos e informações) são transferidos." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:359 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." -msgstr "" +msgstr "Para médias remotas, os dados meta XML nunca são transferidos." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:362 #, c-format msgid "(This is the default)" -msgstr "" +msgstr "(Esta é a predefinição)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "" +msgstr "O ficheiros de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:366 #, c-format @@ -390,11 +392,15 @@ msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" +"Actualizar médias implica actualizar os ficheiros de informação XML já " +"requeridos pelo menos uma vez." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:369 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" +"Todos os ficheiros de informação XML são transferidos quando adicionar " +"ou actualizar uma média." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:398 #, c-format @@ -448,8 +454,7 @@ msgstr "Precisa inserir a média para continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:500 #, c-format -msgid "" -"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." +msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:535 @@ -670,14 +675,14 @@ msgid "<control>U" msgstr "<control>A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "/Close" -msgstr "Fechar" +msgstr "/Fechar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<control>W" -msgstr "<control>S" +msgstr "<control>F" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:950 @@ -978,29 +983,29 @@ msgstr "Aviso" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." -msgstr "" +msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado." #: ../Rpmdrake/gui.pm:220 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." -msgstr "" +msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:221 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." -msgstr "" +msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:223 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Matching packages:" -msgstr "Pacote" +msgstr "Pacotes correspondentes:" #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "- %s (medium: %s)" -msgstr "%s da média %s" +msgstr "- %s (média: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:427 #, c-format @@ -1831,8 +1836,7 @@ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:40 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr "" -" --auto assume respostas predefinidas para as questões" +msgstr " --auto assume respostas predefinidas para as questões" #: ../Rpmdrake/init.pm:41 #, c-format @@ -1850,8 +1854,7 @@ msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada" #: ../Rpmdrake/init.pm:43 #, c-format -msgid "" -" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" @@ -1874,8 +1877,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:46 #, c-format -msgid "" -" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" +msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização" #: ../Rpmdrake/init.pm:47 @@ -1904,8 +1906,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa outra raiz para a instalação rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format -msgid "" -" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" +msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root usa outra raiz para base de dados urpmi e " "instalação rpm." @@ -2005,8 +2006,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:169 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." -msgstr "" -"A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte." +msgstr "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte." #: ../Rpmdrake/init.pm:170 #, c-format @@ -2016,12 +2016,12 @@ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:129 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." -msgstr "" +msgstr "Obter informação de dados meta XML de %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." -msgstr "" +msgstr "A obter '%s' de dados meta XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:304 ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:776 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake.pm:321 @@ -2032,13 +2032,11 @@ msgstr "Por favor aguarde" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "" -"Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s" +msgstr "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format -msgid "" -"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" +msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer " "resultado para o pacote %s" @@ -2344,8 +2342,7 @@ msgstr "%d transacções de instalação falhadas" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." -msgstr "" -"Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." +msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:739 #, c-format @@ -2443,8 +2440,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../gurpmi.addmedia:88 #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" -msgstr "" -"<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)" +msgstr "<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)" #: ../gurpmi.addmedia:93 #, c-format @@ -2494,14 +2490,14 @@ msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" -msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..." +msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\"" #: ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Search aborted" -msgstr "Resultados da pesquisa" +msgstr "Pesquisa abortada" #: ../rpmdrake:183 #, c-format @@ -2586,14 +2582,14 @@ msgid "Backports" msgstr "Salvaguardas" #: ../rpmdrake:325 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Meta packages" -msgstr "Pacote" +msgstr "Pacotes meta" #: ../rpmdrake:326 #, c-format msgid "Packages with GUI" -msgstr "" +msgstr "Pacotes com GUI" #: ../rpmdrake:327 #, c-format @@ -2611,9 +2607,9 @@ msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de correcções de erros" #: ../rpmdrake:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "General updates" -msgstr "Actualizações normais" +msgstr "Actualizações gerais" #: ../rpmdrake:389 #, c-format @@ -2697,10 +2693,8 @@ msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda." #: ../rpmdrake:568 #, c-format -msgid "" -"You can view information about a package by clicking on it on the right list." -msgstr "" -"Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita." +msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." +msgstr "Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita." #: ../rpmdrake:569 #, c-format @@ -2940,8 +2934,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos." #: ../rpmdrake.pm:548 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." -msgstr "" -"Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva." +msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:555 #, c-format @@ -3087,8 +3080,7 @@ msgstr "Actualizar média" #: ../rpmdrake.pm:739 #, c-format -msgid "" -"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." +msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para as poder " "actualizar." @@ -3172,8 +3164,7 @@ msgstr "Ajuda executada em 2º plano" #: ../rpmdrake.pm:889 #, c-format -msgid "" -"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." +msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 @@ -3204,211 +3195,3 @@ msgstr "Adicionar média urpmi" msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informação da média urpmi" -#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" -#~ msgstr "Localização relativa do synthesis/hdlist:" - -#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" -#~ msgstr "" -#~ "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automaticamente verificado" - -#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'" -#~ msgstr "Não foi possível criar um directório temporário '%s'" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Pesquisar" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpar" - -#~ msgid "Download directory does not exist" -#~ msgstr "O directório de transferências não existe" - -#~ msgid "Out of memory\n" -#~ msgstr "Sem memória\n" - -#~ msgid "Could not open output file in append mode" -#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de saída em modo anexo" - -#~ msgid "Unsupported protocol\n" -#~ msgstr "Protocolo não suportado\n" - -#~ msgid "Failed init\n" -#~ msgstr "Inicialização falhada\n" - -#~ msgid "Bad URL format\n" -#~ msgstr "Formato de URL inválido\n" - -#~ msgid "Bad user format in URL\n" -#~ msgstr "Formato de utilizador inválido no URL\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" -#~ msgstr "Não foi possível resolver o 'proxy'\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve host\n" -#~ msgstr "Não foi possível resolver o endereço\n" - -#~ msgid "Couldn't connect\n" -#~ msgstr "Não foi possível conectar\n" - -#~ msgid "FTP unexpected server reply\n" -#~ msgstr "Resposta inesperada do servidor FTP\n" - -#~ msgid "FTP access denied\n" -#~ msgstr "Acesso FTP negado\n" - -#~ msgid "FTP user password incorrect\n" -#~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" -#~ msgstr "Resposta PASS inesperada do FTP\n" - -#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" -#~ msgstr "Resposta USER inesperada do FTP\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" -#~ msgstr "Resposta PASV inesperada do FTP\n" - -#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" -#~ msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n" - -#~ msgid "FTP can't get host\n" -#~ msgstr "O FTP não consegue obter o endereço\n" - -#~ msgid "FTP can't reconnect\n" -#~ msgstr "O FTP não consegue voltar a conectar\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set binary\n" -#~ msgstr "O FTP não consegue definir o binário\n" - -#~ msgid "Partial file\n" -#~ msgstr "Ficheiro parcial\n" - -#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" -#~ msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" - -#~ msgid "FTP write error\n" -#~ msgstr "Erro de escrita FTP\n" - -#~ msgid "FTP quote error\n" -#~ msgstr "Erro de quota FTP\n" - -#~ msgid "HTTP not found\n" -#~ msgstr "HTTP não encontrado\n" - -#~ msgid "Write error\n" -#~ msgstr "Erro de escrita\n" - -#~ msgid "User name illegally specified\n" -#~ msgstr "Nome de utilizador indicado ilegalmente\n" - -#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" -#~ msgstr "O FTP não consegue STOR o ficheiro\n" - -#~ msgid "Read error\n" -#~ msgstr "Erro de leitura\n" - -#~ msgid "Time out\n" -#~ msgstr "Tempo esgotado\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" -#~ msgstr "O FTP não consegue definir o ASCII\n" - -#~ msgid "FTP PORT failed\n" -#~ msgstr "FTP PORT falhado\n" - -#~ msgid "FTP couldn't use REST\n" -#~ msgstr "O FTP não consegue usar REST\n" - -#~ msgid "FTP couldn't get size\n" -#~ msgstr "O FTP não consegue obter o tamanho\n" - -#~ msgid "HTTP range error\n" -#~ msgstr "Erro de intervalo HTTP\n" - -#~ msgid "HTTP POST error\n" -#~ msgstr "Erro HTTP POST\n" - -#~ msgid "SSL connect error\n" -#~ msgstr "Erro da conexão SSL\n" - -#~ msgid "FTP bad download resume\n" -#~ msgstr "Resumo da transferência FTP inválido\n" - -#~ msgid "File couldn't read file\n" -#~ msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n" - -#~ msgid "LDAP cannot bind\n" -#~ msgstr "O LDAP não consegue associar\n" - -#~ msgid "LDAP search failed\n" -#~ msgstr "Pesquisa LDAP falhada\n" - -#~ msgid "Library not found\n" -#~ msgstr "Livraria não encontrada\n" - -#~ msgid "Function not found\n" -#~ msgstr "Função não encontrada\n" - -#~ msgid "Aborted by callback\n" -#~ msgstr "Abortado pelo destinatário\n" - -#~ msgid "Bad function argument\n" -#~ msgstr "Argumento de função inválido\n" - -#~ msgid "Bad calling order\n" -#~ msgstr "Ordem de chamada inválida\n" - -#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" -#~ msgstr "Operação do interface HTTP falhada\n" - -#~ msgid "my_getpass() returns fail\n" -#~ msgstr "my_getpass() devolve falha\n" - -#~ msgid "catch endless re-direct loops\n" -#~ msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n" - -#~ msgid "User specified an unknown option\n" -#~ msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n" - -#~ msgid "Malformed telnet option\n" -#~ msgstr "Opção telnet mal formada\n" - -#~ msgid "removed after 7.7.3\n" -#~ msgstr "removido após a 7.7.3\n" - -#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" -#~ msgstr "o certificado do ponto-a-ponto não era bom\n" - -#~ msgid "when this is a specific error\n" -#~ msgstr "quando isto é um erro especifico\n" - -#~ msgid "SSL crypto engine not found\n" -#~ msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n" - -#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" -#~ msgstr "" -#~ "não é possível definir o motor de criptografia SSL como predefinido\n" - -#~ msgid "failed sending network data\n" -#~ msgstr "falha ao enviar dados da rede\n" - -#~ msgid "failure in receiving network data\n" -#~ msgstr "falha ao receber dados da rede\n" - -#~ msgid "share is in use\n" -#~ msgstr "a partilha está em uso\n" - -#~ msgid "problem with the local certificate\n" -#~ msgstr "problema com o certificado local\n" - -#~ msgid "couldn't use specified cipher\n" -#~ msgstr "não pode usar a encriptação indicada\n" - -#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" -#~ msgstr "problema com o certificado CA (localização?)\n" - -#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" -#~ msgstr "Codificação de transferência não reconhecida\n" - -#~ msgid "Unknown error code %d\n" -#~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" |