aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMatteo Pasotti <matteo@mageia.org>2013-12-22 16:17:57 +0100
committerMatteo Pasotti <matteo@mageia.org>2013-12-22 16:17:57 +0100
commitbb13e368a7976f1b34073b468585008ed66bd86e (patch)
tree36a8de833c544c5fb4bf6e8f3a46712df7912dec
parent2369fd35730a8fccb4c44975f31a88e32537df74 (diff)
downloadrpmdrake-bb13e368a7976f1b34073b468585008ed66bd86e.tar
rpmdrake-bb13e368a7976f1b34073b468585008ed66bd86e.tar.gz
rpmdrake-bb13e368a7976f1b34073b468585008ed66bd86e.tar.bz2
rpmdrake-bb13e368a7976f1b34073b468585008ed66bd86e.tar.xz
rpmdrake-bb13e368a7976f1b34073b468585008ed66bd86e.zip
Updated Italian translations (killer1987)
-rw-r--r--po/it.po505
1 files changed, 124 insertions, 381 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 1ea630d1..def6aa0a 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,19 +1,21 @@
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Matteo Pasotti <matteo.pasotti@gmail.com>, 2012, 2013.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Translators:
+# killer1987 <marcello.anni@alice.it>, 2013
+# Matteo Pasotti <matteo@mageia.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 21:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-07 13:17+0100\n"
-"Last-Translator: Matteo Pasotti <matteo.pasotti@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <mageia-i18n@mageia.org>\n"
-"Language: it\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-17 10:43+0000\n"
+"Last-Translator: killer1987 <marcello.anni@alice.it>\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: it\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:994
#, c-format
@@ -21,10 +23,7 @@ msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
-msgstr ""
-"La lista degli aggiornamenti è vuota. Probabilmente non ci sono\n"
-"aggiornamenti disponibili per i pacchetti installati su\n"
-"questo computer, oppure li hai già installati tutti."
+msgstr "La lista degli aggiornamenti è vuota. Probabilmente non ci sono\naggiornamenti disponibili per i pacchetti installati su\nquesto computer, oppure li hai già installati tutti."
#: ../MageiaUpdate:127 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:797 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
@@ -129,23 +128,13 @@ msgstr "Scegli il tipo di fonte"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, c-format
msgid ""
-"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
-"up\n"
-"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
-"set\n"
+"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n"
+"sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
-"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
-"set\n"
+"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n"
"of sources."
-msgstr ""
-"Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\n"
-"configurare le fonti per gli aggiornamenti ufficiali per la\n"
-"sicurezza e la stabilità. Puoi anche scegliere di configurare\n"
-"una gamma più ampia di fonti che comprende tutto il repository\n"
-"ufficiale Mageia, che ti dà accesso a più software rispetto a\n"
-"quello che può starci nei dischi Mageia. Scegli se configurare\n"
-"solo le fonti di aggiornamento o la serie completa delle fonti."
+msgstr "Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\nconfigurare le fonti per gli aggiornamenti ufficiali per la\nsicurezza e la stabilità. Puoi anche scegliere di configurare\nuna gamma più ampia di fonti che comprende tutto il repository\nufficiale Mageia, che ti dà accesso a più software rispetto a\nquello che può starci nei dischi Mageia. Scegli se configurare\nsolo le fonti di aggiornamento o la serie completa delle fonti."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
@@ -167,14 +156,7 @@ msgid ""
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr ""
-"Si cercherà di installare tutte le fonti ufficiali che\n"
-"corrispondono alla tua distribuzione (%s).\n"
-"\n"
-"Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista\n"
-"dei mirror. Verifica che la tua rete sia attiva.\n"
-"\n"
-"Continuo?"
+msgstr "Si cercherà di installare tutte le fonti ufficiali che\ncorrispondono alla tua distribuzione (%s).\n\nDevo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista\ndei mirror. Verifica che la tua rete sia attiva.\n\nContinuo?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
@@ -268,9 +250,7 @@ msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi."
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
-msgstr ""
-"C'è già una fonte con quel nome, vuoi\n"
-"veramente sostituirla?"
+msgstr "C'è già una fonte con quel nome, vuoi\nveramente sostituirla?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
@@ -359,9 +339,7 @@ msgstr "Regole per recuperare i meta-dati XML:"
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"information) are downloaded."
-msgstr ""
-"Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, "
-"registri delle modifiche e informazioni)."
+msgstr "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, registri delle modifiche e informazioni)."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
@@ -376,25 +354,19 @@ msgstr "(È l'opzione predefinita)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
-msgstr ""
-"Il file di informazioni XML viene recuperato quando fai clic sul relativo "
-"pacchetto."
+msgstr "Il file di informazioni XML viene recuperato quando fai clic sul relativo pacchetto."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
-msgstr ""
-"L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già "
-"recuperati almeno una volta."
+msgstr "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già recuperati almeno una volta."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
-msgstr ""
-"Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna "
-"una fonte."
+msgstr "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna una fonte."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
@@ -472,9 +444,7 @@ msgstr "Parametri globali per il proxy"
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
-msgstr ""
-"Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta "
-"(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"
+msgstr "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta (sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571
#, c-format
@@ -484,8 +454,7 @@ msgstr "Nome host del proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574
#, c-format
msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:"
-msgstr ""
-"Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"
+msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577
#, c-format
@@ -644,9 +613,7 @@ msgstr "Rimuovi una chiave"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
-msgstr ""
-"Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n"
-"(nome della chiave: %s)"
+msgstr "Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n(nome della chiave: %s)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1131
#, c-format
@@ -787,14 +754,14 @@ msgstr "Rpmdrake è lo strumento Mageia per la gestione dei pacchetti."
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
+#. <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
+#. <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
-msgstr ""
-"Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>,\n"
-"Matteo Pasotti <pasotti.matteo@gmail.com>\n"
+msgstr "Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>,\nMatteo Pasotti <pasotti.matteo@gmail.com>\n"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1044 ../Rpmdrake/pkg.pm:270
#, c-format
@@ -814,9 +781,7 @@ msgstr "Tipo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?"
-msgstr ""
-"Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno "
-"ora?"
+msgstr "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno ora?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1104
#, c-format
@@ -824,10 +789,7 @@ msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Impossibile aggiornare la fonte, problema:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Impossibile aggiornare la fonte, problema:\n\n%s"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142
#, c-format
@@ -841,10 +803,7 @@ msgid ""
"working with the Package Database. Do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?"
-msgstr ""
-"Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n"
-"che ne fanno uso. State usando un altro gestore di pacchetti su di \n"
-"un altro desktop o state già installando dei pacchetti?"
+msgstr "Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\nche ne fanno uso. State usando un altro gestore di pacchetti su di \nun altro desktop o state già installando dei pacchetti?"
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
@@ -915,9 +874,7 @@ msgstr "Questo pacchetto non è software libero"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:165
#, c-format
msgid "This package contains a new version that was backported."
-msgstr ""
-"Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il "
-"backport."
+msgstr "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il backport."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:169
#, c-format
@@ -1089,18 +1046,14 @@ msgstr "La rimozione del pacchetto %s danneggerebbe il sistema"
msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
-msgstr ""
-"Il pacchetto \"%s\" è nell'elenco di quelli che urpmi deve ignorare.\n"
-"Vuoi installarlo lo stesso?"
+msgstr "Il pacchetto \"%s\" è nell'elenco di quelli che urpmi deve ignorare.\nVuoi installarlo lo stesso?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/pkg.pm:712
#, c-format
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
-msgstr ""
-"Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. "
-"Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."
+msgstr "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:734
#, c-format
@@ -1148,9 +1101,7 @@ msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti"
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
-msgstr ""
-"A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti "
-"pacchetti:"
+msgstr "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti pacchetti:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:776
#, c-format
@@ -1162,20 +1113,14 @@ msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi"
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n"
-"\n"
+msgstr "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:786 ../Rpmdrake/gui.pm:863
#, c-format
msgid ""
-"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
-"now:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"A causa delle loro dipendenze, devono essere\n"
-"deselezionati i seguenti pacchetti:\n"
+"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n"
"\n"
+msgstr "A causa delle loro dipendenze, devono essere\ndeselezionati i seguenti pacchetti:\n\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:815
#, c-format
@@ -1185,13 +1130,9 @@ msgstr "Sono necessari altri pacchetti"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:816
#, c-format
msgid ""
-"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
-"installed:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Per soddisfare le dipendenze devono essere\n"
-"installati anche i seguenti pacchetti:\n"
+"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n"
"\n"
+msgstr "Per soddisfare le dipendenze devono essere\ninstallati anche i seguenti pacchetti:\n\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:824
#, c-format
@@ -1219,10 +1160,7 @@ msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Spiacente, questo pacchetto non può essere selezionato:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Spiacente, questo pacchetto non può essere selezionato:\n\n%s"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:845
#, c-format
@@ -1230,10 +1168,7 @@ msgid ""
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Spiacente, questi pacchetti non possono essere selezionati:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Spiacente, questi pacchetti non possono essere selezionati:\n\n%s"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:862 ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
@@ -1274,13 +1209,7 @@ msgid ""
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
-msgstr ""
-"Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n"
-"pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n"
-"durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n"
-"molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n"
-"\n"
-"Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?"
+msgstr "Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\npacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\ndurante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\nmolto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n\nVuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:943 ../Rpmdrake/open_db.pm:84
#, c-format
@@ -2053,17 +1982,14 @@ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr ""
-" --auto utilizza le risposte predefinite per le domande"
+msgstr " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande"
#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
" --changelog-first display changelog before filelist in the "
"description window"
-msgstr ""
-" --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco "
-"dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"
+msgstr " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"
#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
@@ -2074,32 +2000,26 @@ msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco"
#, c-format
msgid ""
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
-msgstr ""
-" --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave "
-"che trova"
+msgstr " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave che trova"
#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
-msgstr ""
-" --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), "
-"remove, update)"
+msgstr " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), remove, update)"
#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
" --justdb update the database, but do not modify the "
"filesystem"
-msgstr ""
-" --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"
+msgstr " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"
#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
msgid ""
-" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
-msgstr ""
-" --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli "
-"aggiornamenti"
+" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update "
+"mode"
+msgstr " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli aggiornamenti"
#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
@@ -2114,11 +2034,9 @@ msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti"
#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid ""
-" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
-"\" machine to show needed deps"
-msgstr ""
-" --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il "
-"server \"host\" per risolvere le dipendenze"
+" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use "
+"\"host\" machine to show needed deps"
+msgstr " --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il server \"host\" per risolvere le dipendenze"
#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
@@ -2129,9 +2047,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm"
#, c-format
msgid ""
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
-msgstr ""
-" --root cambia la directory radice per installare i file "
-"rpm e per il db di urpmi."
+msgstr " --root cambia la directory radice per installare i file rpm e per il db di urpmi."
#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
@@ -2148,9 +2064,7 @@ msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\""
msgid ""
" --test only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
-msgstr ""
-" --test verifica solo se si può completare correttamente "
-"l'installazione"
+msgstr " --test verifica solo se si può completare correttamente l'installazione"
#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
@@ -2168,10 +2082,7 @@ msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
-msgstr ""
-"Stai avviando questo programma come utente normale.\n"
-"Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n"
-"potrai comunque sfogliare il database esistente."
+msgstr "Stai avviando questo programma come utente normale.\nNon potrai apportare modifiche al sistema, ma\npotrai comunque sfogliare il database esistente."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:126
#, c-format
@@ -2193,17 +2104,12 @@ msgstr "Attendi"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:148
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
-msgstr ""
-"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il "
-"pacchetto %s"
+msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il pacchetto %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:150
#, c-format
-msgid ""
-"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
-msgstr ""
-"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati "
-"per il pacchetto %s"
+msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
+msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati per il pacchetto %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209
#, c-format
@@ -2232,11 +2138,7 @@ msgid ""
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr ""
-"È necessario contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n"
-"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
-"\n"
-"Vuoi proseguire?"
+msgstr "È necessario contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\nVerifica che la rete sia in funzione.\n\nVuoi proseguire?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:255
#, c-format
@@ -2257,22 +2159,14 @@ msgid ""
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
-msgstr ""
-"Hai già configurato una o più fonti per gli aggiornamenti, ma\n"
-"attualmente sono tutte disabilitate. Devi avviare l'applicazione \n"
-"\"Gestione Fonti\" per abilitarne almeno una (contrassegnandola\n"
-"nella colonna \"%s\").\n"
-"\n"
-"Poi riavvia \"%s\"."
+msgstr "Hai già configurato una o più fonti per gli aggiornamenti, ma\nattualmente sono tutte disabilitate. Devi avviare l'applicazione \n\"Gestione Fonti\" per abilitarne almeno una (contrassegnandola\nnella colonna \"%s\").\n\nPoi riavvia \"%s\"."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:275
#, c-format
msgid ""
-"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
-"update media."
-msgstr ""
-"Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può "
-"lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento."
+"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any"
+" update media."
+msgstr "Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
@@ -2281,11 +2175,7 @@ msgid ""
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr ""
-"Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista dei mirror.\n"
-"Controlla che la rete sia in esecuzione.\n"
-"\n"
-"Continuo?"
+msgstr "Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista dei mirror.\nControlla che la rete sia in esecuzione.\n\nContinuo?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:283
#, c-format
@@ -2300,12 +2190,7 @@ msgid ""
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
-msgstr ""
-"Puoi anche scegliere manualmente la fonte che preferisci:\n"
-"per far questo, avvia l'applicazione \"Gestione Fonti\" e\n"
-"aggiungi una fonte per gli \"Aggiornamenti di sicurezza\".\n"
-"\n"
-"Quindi riavvia %s."
+msgstr "Puoi anche scegliere manualmente la fonte che preferisci:\nper far questo, avvia l'applicazione \"Gestione Fonti\" e\naggiungi una fonte per gli \"Aggiornamenti di sicurezza\".\n\nQuindi riavvia %s."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#, c-format
@@ -2379,10 +2264,7 @@ msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Si è verificato un problema durante l'installazione:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n\n%s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:649
#, c-format
@@ -2411,11 +2293,7 @@ msgid ""
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Errori riportati:\n"
-"%s"
+msgstr "\n\nErrori riportati:\n%s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:713
#, c-format
@@ -2434,15 +2312,12 @@ msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:721
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr ""
-"Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere "
-"aggiornati:"
+msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere aggiornati:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:722
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr ""
-"I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"
+msgstr "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:726
#, c-format
@@ -2493,11 +2368,7 @@ msgid ""
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
-msgstr ""
-"L'installazione è terminata,tutto è stato installato correttamente.\n"
-"\n"
-"Sono stati creati questi file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n"
-"puoi esaminarli per decidere cosa farne:"
+msgstr "L'installazione è terminata,tutto è stato installato correttamente.\n\nSono stati creati questi file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\npuoi esaminarli per decidere cosa farne:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:867
#, c-format
@@ -2535,10 +2406,7 @@ msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n\n%s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:959
#, c-format
@@ -2560,9 +2428,7 @@ msgstr "Modifiche:"
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
-msgstr ""
-"Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se "
-"hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."
+msgstr "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:127
#, c-format
@@ -2605,10 +2471,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"Vuoi proseguire?"
+msgstr "%s\n\nVuoi proseguire?"
#: ../gurpmi.addmedia:121
#, c-format
@@ -2616,10 +2479,7 @@ msgid ""
"You are about to add new package media.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
-msgstr ""
-"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti.\n"
-"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
-"software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti. "
+msgstr "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti.\nCiò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\nsoftware al tuo sistema recuperandoli da queste fonti. "
#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
@@ -2627,10 +2487,7 @@ msgid ""
"You are about to add new package medium, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
-msgstr ""
-"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, '%s'.\n"
-"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
-"software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti."
+msgstr "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, '%s'.\nCiò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\nsoftware al tuo sistema recuperandoli da queste fonti."
#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
@@ -2638,10 +2495,7 @@ msgid ""
"You are about to add a new package medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
-msgstr ""
-"Stai per aggiungere una nuova fonte per i pacchetti, `%s'.\n"
-"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
-"software al tuo sistema recuperandoli da questa fonte."
+msgstr "Stai per aggiungere una nuova fonte per i pacchetti, `%s'.\nCiò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\nsoftware al tuo sistema recuperandoli da questa fonte."
#: ../gurpmi.addmedia:152
#, c-format
@@ -2693,9 +2547,7 @@ msgstr "Nessun risultato per la ricerca."
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
-msgstr ""
-"Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il "
-"filtro '%s' "
+msgstr "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il filtro '%s' "
#: ../rpmdrake:246
#, c-format
@@ -2759,8 +2611,10 @@ msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione"
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte"
-#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
-#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
+#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
+#. main
+#. -PO: See
+#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:400
#, c-format
msgid "Backports"
@@ -2834,8 +2688,7 @@ msgstr "_Seleziona le dipendenze senza conferma"
#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
-msgstr ""
-"Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo"
+msgstr "Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo"
#: ../rpmdrake:538
#, c-format
@@ -2904,7 +2757,8 @@ msgstr "Cerca:"
#: ../rpmdrake:696
#, c-format
-msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
+msgid ""
+"Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
msgstr "Scrivi la stringa che vuoi cercare e poi premi il tasto <invio>"
#: ../rpmdrake:726
@@ -2920,24 +2774,19 @@ msgstr "Introduzione rapida"
#: ../rpmdrake:746
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
-msgstr ""
-"Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per "
-"categorie."
+msgstr "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per categorie."
#: ../rpmdrake:747
#, c-format
msgid ""
-"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
-msgstr ""
-"Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome "
-"nell'elenco a destra."
+"You can view information about a package by clicking on it on the right "
+"list."
+msgstr "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome nell'elenco a destra."
#: ../rpmdrake:748
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
-msgstr ""
-"Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla "
-"relativa casella."
+msgstr "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla relativa casella."
#: ../rpmdrake:793
#, c-format
@@ -3171,11 +3020,7 @@ msgid ""
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr ""
-"È necessario accedere ad internet per recuperare l'elenco dei mirror.\n"
-"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
-"\n"
-"Vuoi proseguire?"
+msgstr "È necessario accedere ad internet per recuperare l'elenco dei mirror.\nVerifica che la rete sia in funzione.\n\nVuoi proseguire?"
#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
#, c-format
@@ -3195,12 +3040,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
-msgstr ""
-"Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"Probabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\n"
-"Riprova più tardi."
+msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n\n%s\nProbabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\nRiprova più tardi."
#: ../rpmdrake.pm:650
#, c-format
@@ -3210,12 +3050,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
-msgstr ""
-"C'è stato un errore nello scaricamento della lista dei mirror:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"La rete, o il sito web Mageia, potrebbero non essere disponibili.\n"
-"Prova più tardi."
+msgstr "C'è stato un errore nello scaricamento della lista dei mirror:\n\n%s\nLa rete, o il sito web Mageia, potrebbero non essere disponibili.\nProva più tardi."
#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
@@ -3235,12 +3070,7 @@ msgid ""
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
-msgstr ""
-"Non trovo nessun mirror adatto.\n"
-"\n"
-"Ci possono essere molte ragioni per questo problema: la più\n"
-"frequente si verifica quando l'architettura o il processore\n"
-"non è supportato dagli Aggiornamenti Ufficiali Mageia."
+msgstr "Non trovo nessun mirror adatto.\n\nCi possono essere molte ragioni per questo problema: la più\nfrequente si verifica quando l'architettura o il processore\nnon è supportato dagli Aggiornamenti Ufficiali Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:682
#, c-format
@@ -3288,18 +3118,14 @@ msgstr "Inizio il recupero di \"%s\"..."
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"time to go:%s, speed:%s"
-msgstr ""
-"Recupero di %s\n"
-"tempo rimasto: %s, velocità: %s"
+msgstr "Recupero di %s\ntempo rimasto: %s, velocità: %s"
#: ../rpmdrake.pm:753
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"speed:%s"
-msgstr ""
-"Recupero di \"%s\"\n"
-"velocità: %s"
+msgstr "Recupero di \"%s\"\nvelocità: %s"
#: ../rpmdrake.pm:764
#, c-format
@@ -3321,16 +3147,10 @@ msgstr "Errore nel recuperare i pacchetti"
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
-"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
-"order\n"
+"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
-msgstr ""
-"Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dalla fonte\n"
-"`%s'. Forse essa è mal configurata \n"
-"ed in questo caso dovresti usare l'applicazione \"Gestione Fonti\" \n"
-"per riconfigurarla; o forse è momentaneamente irraggiungibile\n"
-"e devi riprovare più tardi."
+msgstr "Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dalla fonte\n`%s'. Forse essa è mal configurata \ned in questo caso dovresti usare l'applicazione \"Gestione Fonti\" \nper riconfigurarla; o forse è momentaneamente irraggiungibile\ne devi riprovare più tardi."
#: ../rpmdrake.pm:823
#, c-format
@@ -3340,9 +3160,9 @@ msgstr "Aggiorna fonti"
#: ../rpmdrake.pm:828
#, c-format
msgid ""
-"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
-msgstr ""
-"Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."
+"No active medium found. You must enable some media to be able to update "
+"them."
+msgstr "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."
#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
@@ -3356,11 +3176,7 @@ msgid ""
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Impossibile aggiornare la fonte, sarà automaticamente disabilitata. \n"
-"\n"
-"Errori:\n"
-"%s"
+msgstr "Impossibile aggiornare la fonte, sarà automaticamente disabilitata. \n\nErrori:\n%s"
#: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
#, c-format
@@ -3368,10 +3184,7 @@ msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Impossibile aggiungere la fonte, problema:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Impossibile aggiungere la fonte, problema:\n\n%s"
#: ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
@@ -3389,32 +3202,21 @@ msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Si è verificato un problema durante l'aggiunta della fonte:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Si è verificato un problema durante l'aggiunta della fonte:\n\n%s"
#: ../rpmdrake.pm:944
#, c-format
msgid ""
-"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
-"running (%s).\n"
+"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
-msgstr ""
-"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di "
-"%s che stai usando(%s).\n"
-"Verrà disabilitata."
+msgstr "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di %s che stai usando(%s).\nVerrà disabilitata."
#: ../rpmdrake.pm:947
#, c-format
msgid ""
-"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
-"you're running (%s).\n"
+"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
-msgstr ""
-"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione "
-"di Mageia che stai usando (%s).\n"
-"Verrà disattivato."
+msgstr "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di Mageia che stai usando (%s).\nVerrà disattivato."
#: ../rpmdrake.pm:978
#, c-format
@@ -3425,9 +3227,7 @@ msgstr "Guida avviata in background"
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
-msgstr ""
-"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul "
-"desktop."
+msgstr "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul desktop."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "Browse Available Software"
@@ -3435,8 +3235,7 @@ msgstr "Esamina il software disponibile"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
-msgstr ""
-"Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"
+msgstr "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install & Remove Software"
@@ -3444,8 +3243,7 @@ msgstr "Installa e rimuovi software"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
-msgstr ""
-"Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"
+msgstr "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
@@ -3461,87 +3259,32 @@ msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi"
#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-addmedia.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Media Adder"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungi delle fonti dei pacchetti Mageia"
#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-addmedia.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder"
-msgstr ""
+msgstr "È necessaria l'autenticazione per aggiungere delle fonti dei pacchetti Mageia"
#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-editmedia.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Media Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Configura le fonti dei pacchetti Mageia"
#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-editmedia.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor"
-msgstr ""
+msgstr "È necessaria l'autenticazione per configurare le fonti dei pacchetti Mageia"
#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Avvia il gestore dei pacchetti Mageia"
#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager"
-msgstr ""
+msgstr "È necessaria l'autenticazione per avviare il gestore dei pacchetti Mageia"
#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-update.policy.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Run Mageia Updater"
-msgstr "Mageia Update"
+msgstr "Aggiorna Mageia"
#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-update.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Updater"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Preparing package installation..."
-#~ msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..."
-
-#~ msgid "Preparing package installation transaction..."
-#~ msgstr "Preparazione transazione per l'installazione del pacchetto..."
-
-#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
-#~ msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..."
-
-#~ msgid "Total: %s/%s"
-#~ msgstr "Totale: %s/%s"
-
-#~ msgid "Verifying package signatures..."
-#~ msgstr "Verifica delle firme dei pacchetti..."
-
-#~ msgid "FVWM based"
-#~ msgstr "Basato su FVWM"
-
-#~ msgid "Sawfish"
-#~ msgstr "Sawfish"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
-
-#~ msgid "Public Keys"
-#~ msgstr "Chiavi Pubbliche"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardware"
-
-#~ msgid "Console"
-#~ msgstr "Console"
-
-#~ msgid "Books"
-#~ msgstr "Libri"
-
-#~ msgid "Computer books"
-#~ msgstr "Libri d'informatica"
-
-#~ msgid "Faqs"
-#~ msgstr "FAQ"
-
-#~ msgid "Howtos"
-#~ msgstr "Howto"
-
-#~ msgid "Literature"
-#~ msgstr "Letteratura"
-
-#~ msgid "No non installed dependency."
-#~ msgstr "Tutte le dipendenze sono state installate."
+msgstr "È necessaria l'autenticazione per aggiornare Mageia"