diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2015-06-29 13:18:53 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2015-06-29 13:18:53 +0300 |
commit | a3cd5251b09ee62b6c6fd16d246d7cf11065dedb (patch) | |
tree | e7a07c24b1275a6f863f17fc7828b0f7e7094411 | |
parent | 3dbe69a8faf9b6e8c4ffae226c6800e31dbf3db4 (diff) | |
download | rpmdrake-a3cd5251b09ee62b6c6fd16d246d7cf11065dedb.tar rpmdrake-a3cd5251b09ee62b6c6fd16d246d7cf11065dedb.tar.gz rpmdrake-a3cd5251b09ee62b6c6fd16d246d7cf11065dedb.tar.bz2 rpmdrake-a3cd5251b09ee62b6c6fd16d246d7cf11065dedb.tar.xz rpmdrake-a3cd5251b09ee62b6c6fd16d246d7cf11065dedb.zip |
Update Asturian translation from Tx
-rw-r--r-- | po/ast.po | 1169 |
1 files changed, 384 insertions, 785 deletions
@@ -1,19 +1,23 @@ -# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 1999 Mandriva +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # +# Translators: +# enolp <enolp@softastur.org>, 2015 +# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014 +# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014 +# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: es\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 21:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-05 13:14+0100\n" -"Last-Translator: marquinos <marquinos@mandriva.org>\n" -"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-01 05:40+0000\n" +"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n" +"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" +"ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 @@ -23,9 +27,9 @@ msgid "" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" -"La llista d'anovamientos ta erma. Esto significa que, o nun hai\n" -"anovamientos disponibles pa los paquetes instalaos nel ordenador,\n" -"o ya los instalastes toos." +"La llista d'anovamientos ta balera. Esto significa que, o nun hai\n" +"anovamientos disponibles pa los paquetes instalaos nel to ordenador,\n" +"o yá los instalesti toos." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format @@ -35,7 +39,7 @@ msgstr "Alministración de software" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" -msgstr "Llista de paquetes a anovar" +msgstr "Equí ta la llista d'anovamientos de paquetes de software" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format @@ -50,7 +54,7 @@ msgstr "Versión" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:342 #, c-format msgid "Release" -msgstr "Revisión" +msgstr "Llanzamientu" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format @@ -60,7 +64,7 @@ msgstr "Arq." #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1198 #, c-format msgid "Help" -msgstr "Aida" +msgstr "Ayuda" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:755 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format @@ -125,7 +129,7 @@ msgstr "Llista d'espeyos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" -msgstr "Escueyi la triba de preséu" +msgstr "Escueyi la triba'l mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format @@ -140,12 +144,14 @@ msgid "" "set\n" "of sources." msgstr "" -"Pa caltener el sistema seguru y estable, tienes qué cómo mínimo configurar\n" -"fontes pa los anovamientos oficiales de seguridá y estabilidá.\n" -"Tamién puedes configurar un conxuntu más completu de fontes qu'inclúin\n" -"los repositorios oficiales completos de Mageia, dándote accesu a más\n" -"software que'l que puede caber nos discos de Mageia.\n" -"Por favor, escueyi si quies configurar namái les fontes d'anovamientos,\n" +"Pa caltener el sistema seguru y estable, tienes de como mínimo, configurar\n" +"les\n" +"fontes pa los anovamientos oficiales de seguridá y estabilidá. Tamién pues " +"configurar\n" +"un conxuntu más completu de fontes qu'inclúin los repositorios oficiales " +"completos de Mageia, dándote accesu a más software que'l qué pue coyer nos\n" +"discos de Mageia. Por favor, escueyi si quies configurar namái les fontes " +"d'anovamientos,\n" "o'l conxuntu completu de fontes." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 @@ -156,7 +162,7 @@ msgstr "Conxuntu completu de fontes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" -msgstr "Sólo fontes d'anovamientos" +msgstr "Namái fontes d'anovamientos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format @@ -169,23 +175,24 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Intentaráse instalar toles fontes oficiales correspondientes a la\n" -"distribución (%s).\n" +"Esto intentará instalar toles fontes oficiales correspondientes a la\n" +"to distribución (%s).\n" "\n" -"Necesito contautar col sitiu web de Mageia pa obtener la llista\n" -"d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n" +"Necesito contautar col sitiu web Mageia pa consiguir la llista\n" +"d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta anguaño " +"executándose.\n" "\n" -"¿Quies siguir?" +"¿Ta bien siguir?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." -msgstr "Por favor espera, amestando preseos..." +msgstr "Por favor espera, amestando medios..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" -msgstr "Amestar un preséu" +msgstr "Amestar un mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format @@ -195,7 +202,7 @@ msgstr "Ficheros llocales" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" -msgstr "Camín al mediu:" +msgstr "Camín del mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format @@ -252,17 +259,17 @@ msgstr "Nome del mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" -msgstr "Criar preséu pa una distribucion completa" +msgstr "Crear mediu pa una distribucion completa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" -msgstr "Marcar esti mediu como d'anovamientos" +msgstr "Marcar esti mediu como un mediu d'anovamientos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." -msgstr "Tienes de completar al menos les dos primeres entraes." +msgstr "Necesites enllenar polo menos les dos entraes primeres." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format @@ -270,18 +277,18 @@ msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" -"Ya hai un mediu con esi nome, ¿de xuro que\n" -"quies reemplazalu?" +"Yá hai un mediu con esi nome, ¿de xuru quies\n" +"trocalu?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" -msgstr "Amestando mediu:" +msgstr "Amestando un mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" -msgstr "Triba de mediu:" +msgstr "Triba del mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 @@ -318,7 +325,7 @@ msgstr "enxamás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" -msgstr "siempre" +msgstr "siempres" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, c-format @@ -333,22 +340,22 @@ msgstr "Baxo demanda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "Update-only" -msgstr "Sólo-anovamientos" +msgstr "Namái anovamientos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Always" -msgstr "Siempre" +msgstr "Siempres" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" -msgstr "Verifica los paquetes a instalar:" +msgstr "Verifica los RPM pa instalar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" -msgstr "Programa pa baxar:" +msgstr "Programa de descarga pa usar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format @@ -361,13 +368,13 @@ msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" -"Pa los preseos remotos, especifica cuando baxar los metadatos XML (llistes " -"de ficheros, cambeos ya información adicional)" +"Pa medios remotos, especifica cuando se baxen los datos meta XML (llistes de " +"ficheru, rexistros de cambeos ya información)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." -msgstr "Pa los preseos remotos, enxamás baxar los metadatos XML." +msgstr "Pa medios remotos, los datos meta XML nun se baxen enxamás." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format @@ -377,7 +384,8 @@ msgstr "(Esto ye lo predeterminao)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "La información XML específica baxáse al calcar sobro'l paquete." +msgstr "" +"El ficheru d'información XML específicu báxase cuando se prime nel paquete." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format @@ -386,33 +394,34 @@ msgid "" "once." msgstr "" "L'anovamientu de preseos implica l'anovamientu de los ficheros d'información " -"XML ya baxaos una vegada." +"XML yá requeríos polo menos una vegada." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" -"Tolos ficheros d'información XML baxense al amestar o anovar los preseos." +"Tolos ficheros d'información XML báxense cuando s'amiesten o anoven los " +"medios." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" -msgstr "Desaniciar una fonte" +msgstr "Desaniciáu de fontes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" -msgstr "¿De xuro que quies desaniciar la fonte \"%s\"?" +msgstr "¿De xuru quies desaniciar la fonte \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" -msgstr "¿De xuro que quies desaniciar les fontes siguientes?" +msgstr "¿De xuru quies desaniciar les fontes siguientes?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." -msgstr "Por favor espera, desaniciando mediu..." +msgstr "Por favor espera, desaniciando'l mediu..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format @@ -422,12 +431,12 @@ msgstr "Editar un mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" -msgstr "Editando mediu \"%s\":" +msgstr "Editando'l mediu \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" -msgstr "Baxar con:" +msgstr "Descargador:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format @@ -458,12 +467,12 @@ msgstr "Configurar proxies" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:565 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" -msgstr "Axustes de proxy pal preséu \"%s\"" +msgstr "Axustes del proxy pal mediu \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Global proxy settings" -msgstr "Axustes globales de proxy" +msgstr "Axustes globales del proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format @@ -471,18 +480,18 @@ msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" -"Si necesites un proxy, introduz el nome del agospiador y un puertu opcional " -"(sintaxis: <proxyagospiador[:puertu]>):" +"Si necesites un proxy, introduz el nome del agospiu y un puertu opcional " +"(sintaxis: <proxyagospiu[:puertu]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "Proxy hostname:" -msgstr "Nome del agospiador del proxy:" +msgstr "Nome del agospiu del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" -msgstr "Puedes especificar un usuariu/contraseña pa l'autenticación del proxy:" +msgstr "Pues especificar un usuariu/contraseña pa l'autenticación del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format @@ -507,23 +516,22 @@ msgstr "Amestar un llímite de medios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" -msgstr "Escueyi un mediu p'amestar al llímite de preseos:" +msgstr "Escueyi un mediu p'amestar al llímite de medios:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714 #, c-format msgid "Add a host" -msgstr "Amestar un agospiador" +msgstr "Amestar un agospiu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" -msgstr "" -"Introduz el nome del agospiador o la direición IP del agospiador p'amestar:" +msgstr "Teclea'l nome d'agospiu o la direición IP del agospiu p'amestar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:728 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" -msgstr "Editando grupu paralelu \"%s\":" +msgstr "Editando'l grupu paralelu \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:732 #, c-format @@ -556,12 +564,12 @@ msgstr "Desaniciar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 #, c-format msgid "Hosts:" -msgstr "Agospiadores:" +msgstr "Agospios:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:780 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" -msgstr "Configurar urpmi paralelu (execución distribuyía d'urpmi)" +msgstr "Configurar urpmi paralelu (execución distribuyída d'urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784 #, c-format @@ -576,7 +584,7 @@ msgstr "Protocolu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784 #, c-format msgid "Media limit" -msgstr "Llímite de preseos" +msgstr "Llímite de medios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format @@ -603,7 +611,7 @@ msgstr "Amestar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:839 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" -msgstr "Alministrar claves pa les firmes dixitales de los paquetes" +msgstr "Alministrar claves pa les robles dixitales de los paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:845 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format @@ -615,23 +623,25 @@ msgstr "Mediu" msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" -msgstr "Claves" +msgstr "" +"_:claves criptográfiques\n" +"Claves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:875 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" -"nun s'atopó nome, ¡la contraseña nun esiste nel aniellu de claves de rpm!" +"nun s'alcontró'l nome, ¡la contraseña nun esiste nel aniellu de claves rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895 #, c-format msgid "Add a key" -msgstr "Amestar una contraseña" +msgstr "Amestar una clave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" -msgstr "Escueyi una contraseña p'amestar al mediu %s" +msgstr "Escueyi una clave p'amestar al mediu %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:914 #, c-format @@ -644,7 +654,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" -"¿De xuro que quies quitar la clave %s del mediu %s?\n" +"¿De xuru quies desaniciar la clave %s del mediu %s?\n" "(nome de la clave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:254 @@ -660,7 +670,7 @@ msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." -msgstr "Rpmdrake ye la ferramienta d'alministración de paquetes de Mageia." +msgstr "Rpmdrake ye la ferramienta d'alministración de paquetes Mageia." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 ../rpmdrake:260 #, c-format @@ -677,7 +687,7 @@ msgstr "Softastur <alministradores@softastur.org>\n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1162 #, c-format msgid "Configure media" -msgstr "Configurar preseos" +msgstr "Configurar medios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:592 #, c-format @@ -697,7 +707,7 @@ msgstr "<control>U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" -msgstr "A_mestar un espeyu de preseos" +msgstr "A_mestar un espeyu de medios específicu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 #, c-format @@ -742,7 +752,7 @@ msgstr "<control>G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Manage _keys" -msgstr "Alministrar claves" +msgstr "Alministra_r claves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format @@ -773,12 +783,12 @@ msgstr "<control>R" #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:615 #, c-format msgid "_Help" -msgstr "A_ida" +msgstr "A_yuda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Report Bug" -msgstr "In_formar d'un fallu" +msgstr "Info_rmar fallu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../rpmdrake:616 #, c-format @@ -788,7 +798,7 @@ msgstr "_Tocante a..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1075 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" -msgstr "Activada" +msgstr "Habilitáu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 #, c-format @@ -812,7 +822,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Nun puede anovase'l mediu, fallos informaos:\n" +"Nun pue anovase'l mediu, fallos informaos:\n" "\n" "%s" @@ -830,9 +840,9 @@ msgid "" "packages as well?" msgstr "" "La base de datos de paquetes ta bloquiada. Por favor, zarra otres\n" -"aplicaciones que trabayen cola mesma. ¿tienes dalgún otru\n" -"alministrador de preseos n'otru escritoriu, o tas instalando\n" -"paquetes n'esti intre?)" +"aplicaciones que tean trabayando cola base de datos de paquetes.\n" +"¿Tienes dalgún otru alministrador de medios n'otru escritoriu,\n" +"o tas instalando paquetes nesti momentu?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format @@ -847,17 +857,17 @@ msgstr "Desconocíu" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." -msgstr "Usaránse %s d'espaciu adicional." +msgstr "Usaráse %s d'espaciu en discu adicional." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." -msgstr "Lliberaránse %s d'espaciu en discu." +msgstr "Lliberaráse %s d'espaciu en discu." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." -msgstr "baxaránse %s de paquetes." +msgstr "recuperaránse %s de los paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format @@ -873,12 +883,12 @@ msgstr "Resultaos de la gueta (dengún)" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" -msgstr "(Nun disponible)" +msgstr "(Non disponible)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" -msgstr "Anuncia de seguridá" +msgstr "Avisu de seguridá" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format @@ -888,17 +898,17 @@ msgstr "Ensin descripción" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." -msgstr "" +msgstr "<b>Nun ta sofitáu</b> por Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may <b>break</b> your system." -msgstr "" +msgstr "<b>Podría frañir</b> el to sistema." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This package is not free software" -msgstr "Va instalase'l paquete siguiente:" +msgstr "Esti paquete nun ye software llibre" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format @@ -908,27 +918,27 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." -msgstr "" +msgstr "Esti paquete ye un candidatu potencial pa un anovamientu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." -msgstr "" +msgstr "Esti ye un anovamientu oficial que ta sofitáu por Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." -msgstr "" +msgstr "Esti nun ye un anovamientu oficial." #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" -msgstr "" +msgstr "Esti ye un paquete oficial sofitáu por Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Notice: " -msgstr "Importancia: " +msgstr "Anuncia:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format @@ -938,7 +948,7 @@ msgstr "Importancia: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " -msgstr "Razón p'anovar: " +msgstr "Razón pal anovamientu:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format @@ -948,7 +958,7 @@ msgstr "Versión: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " -msgstr "Versión angüañu instalada: " +msgstr "Versión anguaño instalada: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format @@ -978,12 +988,12 @@ msgstr "Mediu: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" -msgstr "Nueves dependencies:" +msgstr "Dependencies nueves:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." -msgstr "" +msgstr "Toles dependencies instalaes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format @@ -1003,7 +1013,7 @@ msgstr "Ficheros:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" -msgstr "Cambeos:" +msgstr "Rexistru de cambeos:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format @@ -1013,7 +1023,7 @@ msgstr "Ficheros:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" -msgstr "Cambeos:\n" +msgstr "Rexistru de cambeos:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format @@ -1046,12 +1056,12 @@ msgstr "Alcontróse'l paquete \"%s\"." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." -msgstr "Ensin embargo, esti paquete nun ta na llista de paquetes." +msgstr "Por embargu, esti paquete nun ta na llista de paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." -msgstr "Puedes querer anovar la base de datos d'urpmi." +msgstr "Podríes querer anovar la to base de datos d'urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format @@ -1068,12 +1078,12 @@ msgstr "- %s (mediu: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" -msgstr "" +msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" -msgstr "Desaniciar el paquete %s podría frayar el sistema" +msgstr "Podría frañar el to sistema desaniciar el paquete %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format @@ -1081,8 +1091,8 @@ msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" -"El paquete \"%s\" ta na llista d'omisiones d'urpmi.\n" -"¿Quies seleicionalu de toes formes?" +"El paquete \"%s\" ta na llista d'omisión d'urpmi.\n" +"¿Quies esbillalu de toes formes?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format @@ -1090,13 +1100,13 @@ msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" -"Ye necesariu anovar primero a Rpmdrake o una de les dependencias más " -"importantes. Dempués reaniciaráse Rpmdrake." +"Ye necesario anovar primero a Rpmdrake o una de les sos dependencias " +"prioritaries. Dempués reaniciaráse Rpmdrake." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." -msgstr "Más información sobro'l paquete..." +msgstr "Más información nel paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format @@ -1106,12 +1116,12 @@ msgstr "Por favor, escueyi" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" -msgstr "Necesitase'l paquete siguiente:" +msgstr "Necesítase'l paquete siguiente:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" -msgstr "Ye necesariu un de los paquetes siguientes:" +msgstr "Ye necesariu ún de los paquetes siguientes:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 @@ -1122,17 +1132,17 @@ msgstr "Más información" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" -msgstr "Información sobro paquetes" +msgstr "Información nos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." -msgstr "Verificando les dependencies del paquete..." +msgstr "Comprobando les dependencies del paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" -msgstr "Necesitense desaniciar dellos paquetes adicionales" +msgstr "Necesítense desaniciar dalgunos paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format @@ -1140,13 +1150,13 @@ msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" -"Debío a les dependencies, tamién tienen de desaniciase los paquetes " -"siguientes:" +"Pola mor de les sos dependencies, necesiten desaniciase tamién el(los) " +"paquete(s) siguientes:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" -msgstr "Nun pueden desaniciase dellos paquetes" +msgstr "Nun puen desaniciase dalgunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format @@ -1154,7 +1164,7 @@ msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" -"Desaniciar estos paquetes podría frayar el sistema, sientolo:\n" +"Desaniciar estos paquetes podríen frañar el to sistema, siéntolo:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 @@ -1164,14 +1174,14 @@ msgid "" "now:\n" "\n" msgstr "" -"Debío a les dependencies, los siguientes paquetes tienen de deseleicionase " -"agora:\n" +"Pola mor de les dependencies, el(los) paquete(s) siguiente(s) tien(en) de " +"deseleicionase agora:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" -msgstr "Necesitense paquetes adicionales" +msgstr "Necesítense paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format @@ -1180,7 +1190,7 @@ msgid "" "installed:\n" "\n" msgstr "" -"Pa satisfacer les dependencies, los siguientes paquetes necesiten " +"Pa satisfacer les dependencies, el(los) paquete(s) siguiente(s) necesita(en) " "instalase:\n" "\n" @@ -1197,12 +1207,12 @@ msgstr "%s (ye parte de la llista d'omisión)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" -msgstr "Un paquete nun pudo instalase" +msgstr "Nun pudo instalase un paquete" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" -msgstr "Dellos paquetes nun pueden instalase" +msgstr "Nun puen instalase dalgunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format @@ -1211,7 +1221,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Sientolo, nun puede escoyese'l paquete siguiente:\n" +"Perdón, nun pue esbillase'l paquete siguiente:\n" "\n" "%s" @@ -1222,24 +1232,24 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Sientolo, nun pueden escoyese los paquetes siguientes:\n" +"Perdón, nun puen esbillase los paquetes siguiente:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" -msgstr "Necesitase desaniciar dellos paquetes" +msgstr "Necesítense desaniciar dalgunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." -msgstr "Dalgunos paquetes tan seleicionaos." +msgstr "Tan esbillaos dalgunos paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "¿De xuro que quies colar?" +msgstr "¿De xuru quies colar?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format @@ -1249,12 +1259,12 @@ msgstr "Fallu: %s paez tar montáu como namái llectura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." -msgstr "Primero necesites escoyer dellos paquetes." +msgstr "Primero necesites esbillar dellos paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" -msgstr "Escoyistes demasiaos paquetes" +msgstr "Esbillesti munchos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format @@ -1266,13 +1276,13 @@ msgid "" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" -"Avisu: paez que tas intentando amestar tantos\n" -"paquetes que'l sistema de ficheros puede quedase ensin espaciu\n" -"llibre nel discu duru, durante o dempués de la instalación de los\n" -"paquetes; esto ye particularmente peligroso y tendríes que\n" -"consideralo con cuidáu.\n" +"Avisu: paez que tas intentando amestar munchos\n" +"paquetes que podríen escosar l'espaciu llibre del to\n" +"sistema de ficheros, dempués o na instalación de los\n" +"paquetes; esto ye particularmente peligroso y tendríes\n" +"de consideralo con curiáu.\n" "\n" -"¿De xuro quies instalar los paquetes seleicionaos?" +"¿De xuru quies instalar tolos paquetes esbillaos?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format @@ -1282,7 +1292,7 @@ msgstr "Fallu grave" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." -msgstr "Hebo un fallu grave: %s." +msgstr "Asocedió un fallu fatal: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format @@ -1303,7 +1313,7 @@ msgstr "Too" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" -msgstr "Anovable" +msgstr "Pue anovase" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:418 #, c-format @@ -1313,12 +1323,12 @@ msgstr "Instaláu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" -msgstr "Amestable" +msgstr "Pue amestase" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" -msgstr "Descripción nun disponible pa esti paquete\n" +msgstr "Nun hai descripción disponible pa esti paquete\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format @@ -1362,37 +1372,37 @@ msgstr "Comunicaciones" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" -msgstr "" +msgstr "Marcáu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" -msgstr "" +msgstr "Fax" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Móvil" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" -msgstr "" +msgstr "Radio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" -msgstr "" +msgstr "Serie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" -msgstr "" +msgstr "Telefonía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format @@ -1414,7 +1424,7 @@ msgstr "Desendolcu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Básicu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format @@ -1427,19 +1437,19 @@ msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "C#" -msgstr "C" +msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "Depuración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" -msgstr "" +msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format @@ -1464,7 +1474,7 @@ msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" -msgstr "" +msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format @@ -1482,9 +1492,9 @@ msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tools" -msgstr "Ferramientes de testu" +msgstr "Ferramientes" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 @@ -1528,7 +1538,7 @@ msgstr "Xuegos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" -msgstr "Aventura" +msgstr "Venturiega" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format @@ -1543,7 +1553,7 @@ msgstr "Tableros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" -msgstr "Naipes" +msgstr "Cartes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format @@ -1553,12 +1563,12 @@ msgstr "Rompecabeces" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" -msgstr "" +msgstr "Disparos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Simulation" -msgstr "Internacionalización" +msgstr "Simulación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format @@ -1568,12 +1578,12 @@ msgstr "Deportes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" -msgstr "Estratexía" +msgstr "Estratexa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" -msgstr "" +msgstr "Xeografía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 @@ -1628,38 +1638,38 @@ msgstr "Gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" -msgstr "" +msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" -msgstr "" +msgstr "Editores y convertidores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" -msgstr "" +msgstr "Utilidaes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" -msgstr "" +msgstr "Fotografía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Scanning" -msgstr "Avisu" +msgstr "Escaneáu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Viewers" -msgstr "Ver" +msgstr "Visores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" -msgstr "Monitorizar" +msgstr "Monitorización" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 @@ -1692,7 +1702,7 @@ msgstr "Corréu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" -msgstr "Noticies" +msgstr "Anuncies" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format @@ -1714,42 +1724,42 @@ msgstr "Ofimática" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" -msgstr "" +msgstr "Diccionariu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Finance" -msgstr "Francia" +msgstr "Finances" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Management" -msgstr "Alministración de software" +msgstr "Alministración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" -msgstr "" +msgstr "Organizador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Fueya de cálculu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" -msgstr "" +msgstr "Suit" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" -msgstr "" +msgstr "Procesador Word" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" -msgstr "Edición" +msgstr "Espublizamientu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 @@ -1812,17 +1822,17 @@ msgstr "Soníu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" -msgstr "" +msgstr "Midi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" -msgstr "" +msgstr "Mestadores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" -msgstr "" +msgstr "Reproductores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 @@ -1858,7 +1868,7 @@ msgstr "Configuración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" -msgstr "Tipografíes" +msgstr "Fontes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format @@ -1888,7 +1898,7 @@ msgstr "Kernel y hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" -msgstr "Biblioteques" +msgstr "Llibreríes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format @@ -1929,7 +1939,7 @@ msgstr "Vídeu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" -msgstr "" +msgstr "Televisión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 @@ -1942,32 +1952,32 @@ msgstr "Estación de trabayu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" -msgstr "Ferramientes pa consola" +msgstr "Ferramientes de consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" -msgstr "Estación de Xuegos" +msgstr "Estación de xuegos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" -msgstr "Estación Internet" +msgstr "Estación d'internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" -msgstr "Estación Multimedia" +msgstr "Estación multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" -msgstr "Ordenador de Rede (veceru)" +msgstr "Ordenador de rede (veceru)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" -msgstr "Estación de trabayu d'Oficina" +msgstr "Estación de trabayu d'oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format @@ -2015,7 +2025,7 @@ msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" -msgstr "Sirvidor, Bases de Datos" +msgstr "Base de datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format @@ -2030,7 +2040,7 @@ msgstr "Corréu/Groupware/Noticies" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" -msgstr "Sirvidor de rede" +msgstr "Sirvidor de rede d'ordenador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format @@ -2045,8 +2055,7 @@ msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr "" -" --auto asumir rempuestes predeterminaes pa les entrugues" +msgstr " --auto asume rempuestes predefiníes pa les entrugues" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format @@ -2060,14 +2069,14 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" -msgstr " --media=medium1,.. limitase al preséu dau" +msgstr " --media=medium1,.. llimitase al preséu dau" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" -" --merge-all-rpmnew propon amestar tolos ficheros.rpmnew/.rpmsave " +" --merge-all-rpmnew propón amestar tolos ficheros.rpmnew/.rpmsave " "alcontraos" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 @@ -2100,33 +2109,31 @@ msgstr " --no-media-update non anovar el preséu nel arranque" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" -msgstr " --no-verify-rpm nun verificar les firmes de los paquetes" +msgstr " --no-verify-rpm nun verificar les robles de los paquetes" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" -" --parallel=alias,agospiador pasar en mou paralelu, usar el grupu \"alias" -"\", usar la máquina \"agospiador\" pa resolver les dependencies" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" -msgstr " --rpm-root=camín usar otru raíz pa la instalación de RPMs." +msgstr " --rpm-root=camín usar otru raigañu pa la instalación de RPMs." #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" -" --urpmi-root usar otru raíz pa urpmi db y la instalación de RPMs" +" --urpmi-root usa otru root pa urpmi db ya instalación de rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" -msgstr " --run-as-root forciar la execución como root" +msgstr " --run-as-root fuercia executase como root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format @@ -2139,18 +2146,18 @@ msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" -" -- test verificar solo si la instalación puede llevase a " -"cabo correutamente" +" -- test verificar solo si la instalación pue facese " +"correutamente" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" -msgstr " --version amosar la versión d'esta ferramienta\n" +msgstr " --version amuesa la versión d'esta ferramienta\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" -msgstr "Executando en mou usuariu" +msgstr "Executando nel mou usuariu" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format @@ -2161,17 +2168,17 @@ msgid "" msgstr "" "Tas aniciando esti programa como usuariu non privilexiáu.\n" "Nun podrás facer cambeos nel sistema,\n" -"pero puedes restolar pola base de datos de paquetes." +"pero entá pues restolar pela base de datos de paquetes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Getting information from %s..." -msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML dende %s..." +msgstr "Consiguiendo información de %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." -msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..." +msgstr "Consiguiendo '%s' de los metadatos XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 @@ -2184,7 +2191,7 @@ msgstr "Espera, por favor" #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" -"Nun hai información XML pa mediu \"%s\", namái resultaos parciales pal " +"Nun hai información XML pal mediu \"%s\", namái resultaos parciales pal " "paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 @@ -2192,8 +2199,8 @@ msgstr "" msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" -"Nun hai información XML pal mediu \"%s\", nun pueden retornase resultaos pal " -"paquete %s" +"Nun hai información XML pal mediu \"%s\", nun pue devolvese dengún resultáu " +"pal paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format @@ -2223,20 +2230,21 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Necesito contautar al espeyu pa obtener los caberos paquetes anovaos.\n" -"Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n" +"Necesito contautar col espeyu pa consiguir los caberos anovamientos de " +"paquetes.\n" +"Por favor, verifica que la to conexón de rede ta anguaño furrulando.\n" "\n" -"¿Quies siguir?" +"¿Ta bien pa siguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" -msgstr "Nun volver a entrugar" +msgstr "Nun m'entrugues más" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" -msgstr "Preséu d'anovamientos ya esiste" +msgstr "Yá esiste'l mediu d'anovamientos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format @@ -2248,12 +2256,12 @@ msgid "" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" -"Ya tienes configuráu al menos un mediu d'anovamientos, pero\n" -"toos tan desactivaos nesti momentu. Deberíes executar\n" -"l'alministrador de Preseos de Software p'activar al menos un\n" -"(márcalu na columna \"%s\").\n" +"Yá tienes configuráu polo menos un mediu d'anovamientu, pero\n" +"anguaño tán toos deshabilitaos. Deberíes executar\n" +"l'alministrador de medios de software p'habilitar polo menos ún\n" +"(conséñalu na columna \"%s\").\n" "\n" -"Dempués, reanicia'l sistema \"%s\"." +"Dempués, reanicia \"%s\"." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format @@ -2261,8 +2269,8 @@ msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" -"Nun tienes preseos d'anovamientos configuraos. MageiaUpdate nun puede operar " -"ensin preseos d'anovamientu." +"Nun tienes medios d'anovamientu configuraos. MageiaUpdate nun pue operar " +"ensin medios d'anovamientu." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format @@ -2272,7 +2280,7 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Necesito contautar al sitiu web de Mageia pa obtener la llista\n" +"Necesito contautar col sitiu web de Mageia pa consiguir la llista\n" "d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n" "\n" "¿Quies siguir?" @@ -2280,7 +2288,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" -msgstr "Cómo escoyer manualmente l'espeyu" +msgstr "Cómo escoyer manualmente'l to speyu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format @@ -2291,8 +2299,8 @@ msgid "" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" -"También puedes escoyer manualmente l'espeyu: pa ello,\n" -"llanza l'Alministrador de Preseos de Software, y dempués amiesta un\n" +"Tamién podríes escoyer manualmente'l to espeyu deseyáu: pa facelo,\n" +"llanza l'alministrador de medios de software, y dempués amiesta un\n" "mediu de 'Anovamientos de seguridá'.\n" "\n" "Dempués, reanicia'l sistema %s. " @@ -2300,7 +2308,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." -msgstr "Instalación de paquete..." +msgstr "Instalación del paquete..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format @@ -2315,12 +2323,12 @@ msgstr "Lleendo descripciones d'anovamientos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." -msgstr "Por favor espera, alcontrando los paquetes disponibles..." +msgstr "Por favor espera, alcontrando paquetes disponibles..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." -msgstr "Por favor espera, llistando paquetes de base..." +msgstr "Por favor espera, llistando paquetes base..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 @@ -2341,27 +2349,27 @@ msgstr "Información d'anovamientu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" -msgstr "Estos paquetes caltienen información d'anovamientu" +msgstr "Estos paquetes vienen cola información d'anovamientu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" -msgstr "Información d'anovamientu sobro esti paquete" +msgstr "Información d'anovamientu tocante a esti paquete" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" -msgstr "Información d'anovamientu sobro'l paquete %s" +msgstr "Información d'anovamientu tocante al paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." -msgstr "Tolos paquetes foron instalaos dafechu." +msgstr "Instaláronse con ésitu tolos paquetes pidíos." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" -msgstr "Problema durante la instalación" +msgstr "Problema na instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format @@ -2370,29 +2378,29 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Hebo un problema durante la instalación:\n" +"Asocedió un problema na instalación:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" -msgstr "Falló la instalación" +msgstr "Instalación fallida" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." -msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedíos..." +msgstr "Verificando la validez de los paquetes pidíos..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." -msgstr "Nun pueden obtenese los paquetes orixe." +msgstr "Nun puen consiguise los paquetes fonte" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" -msgstr "Nun pueden obtenese paquetes orixe, sientolo. %s" +msgstr "Nun puen consiguise los paquetes orixe, siéntolo. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format @@ -2404,7 +2412,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Fallu(os) informáu(aos):\n" +"Fallu(os) informáu(os):\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 @@ -2434,19 +2442,19 @@ msgstr "Tienen de desaniciase los siguientes paquetes pa poder anovar otros:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" -msgstr "¿Ta bien eso pa siguir?" +msgstr "¿Ta bien pa siguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" -msgstr "Metapaquetes güérfanos" +msgstr "Paquetes güérfanos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." -msgstr[0] "Va desaniciase'l paquete güérfanu siguiente." -msgstr[1] "Van desaniciase los paquetes güérfanos siguientes." +msgstr[0] "Desaniciaráse'l paquete güérfanu siguiente." +msgstr[1] "Desaniciaránse los paquetes güérfanos siguientes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format @@ -2456,17 +2464,17 @@ msgstr "Camudar el mediu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" -msgstr "Por favor inxerta el mediu nomáu \"%s\"" +msgstr "Por favor, inxerta'l mediu nomáu \"%s\"" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" -msgstr "Fallaron %d transacciones d'instalación" +msgstr "Fallaron %d tresaiciones d'instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." -msgstr "Fallu non recuperable: nun s'atopó paquete pa instalar, sientolo." +msgstr "Fallu irrecuperable: nun s'alcontró paquete pa la instalación, perdón." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format @@ -2481,20 +2489,20 @@ msgid "" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" -"Finó la instalación; too foi instaláo dafechu.\n" +"Finó la instalación; instalóse too con ésitu.\n" "\n" -"Dellos ficheros de configuración criaronse como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" -"agora puedes inspeccionar dellos pa tomar una aición:" +"Creáronse dellos ficheros de configuración como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" +"agora pues inspeicionar dalgunos pa tomar una aiciones:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." -msgstr "Guetando por ficheros \"README\"..." +msgstr "Guetando ficheros \"README\"..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" -msgstr "Transacción RPM %d/%d" +msgstr "Tresaición RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format @@ -2514,7 +2522,7 @@ msgstr "Por favor espera, desaniciando paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" -msgstr "Problema durante'l desaniciáu" +msgstr "Problema nel desaniciu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format @@ -2523,7 +2531,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Hebo un fallu durante la desinstalación de los paquetes:\n" +"Hebo un fallu nel desaniciu de los paquetes:\n" "\n" "%s" @@ -2548,8 +2556,8 @@ msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" -"Puedes desaniciar el ficheru .%s, usalu como principal, o nun faigas na. Si " -"nun tas seguru, calten el ficheru actual (\"%s\")." +"Pues tamién desaniciar el ficheru .%s, usalu como principal, o nun facer " +"nada. Si nun tas seguru, caltén el ficheru actual (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:127 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 #, c-format @@ -2574,7 +2582,7 @@ msgstr "Finó la instalación" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:182 #, c-format msgid "Inspect..." -msgstr "Inspeccionar..." +msgstr "Inspeicionar..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:200 ../rpmdrake:101 #, c-format @@ -2585,7 +2593,7 @@ msgstr "Por favor espera, guetando ..." #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" -"<url> incorreuta (pa un direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)" +"<url> incorreuta (pal direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format @@ -2596,7 +2604,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"¿Quies siguir? " +"¿Ta bien pa siguir? " #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format @@ -2605,9 +2613,9 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" -"Tas a puntu d'amestar un preséu de paquetes nuevu.\n" -"Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n" -"al sistema dende esi preséu nuevu." +"Tas a piques d'amestar un mediu de paquetes\n" +"nuevu. Esto significa que podrás amestar paquetes de software\n" +"nuevos al sistema dende esi preséu nuevu." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format @@ -2616,9 +2624,9 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" -"Tas a puntu d'amestar un preséu de paquetes nuevu, %s.\n" +"Tas a piques d'amestar un mediu de paquete nuevu, %s.\n" "Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n" -"al sistema dende esi preséu nuevu." +"al to sistema dende esi mediu nuevu." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format @@ -2627,24 +2635,24 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" -"Tas a puntu de amestar un mediu de paquetes nuevu, `%s'.\n" +"Tas a piques d'amestar un mediu de paquete nuevu, `%s'.\n" "Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n" -"al sistema dende dicho mediu nuevu." +"al to sistema dende esi mediu nuevu." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." -msgstr "Preséu amestáu dafechu." +msgstr "Medios amestaos con ésitu." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." -msgstr "Preséu %s amestáu dafechu." +msgstr "Amestóse con ésitu'l mediu %s." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." -msgstr "Mediu `%s' amestáu dafechu." +msgstr "Amestáu'l mediu `%s' con ésitu." #: ../rpmdrake:106 #, c-format @@ -2659,39 +2667,41 @@ msgstr "nun hai xml-info disponible pal mediu \"%s\"" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" -msgstr "Gueta encaboxada" +msgstr "Gueta albortada" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" -msgstr "Seleicionáu" +msgstr "Esbilláu" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" -msgstr "Non seleicionáu" +msgstr "Non esbilláu" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." -msgstr "Nun s'alcontró un res." +msgstr "Nun hai resultaos de gueta." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" -msgstr "Na alcontrao. Tendríes de camudar a la vista '%s' y la peñera '%s'" +msgstr "" +"Nun hai resultaos de gueta. Pues querer cambear a la vista '%s' y el fitru " +"'%s'" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" -msgstr "" +msgstr "Albortáu'l reaniciu (RPM DB ta bloquiáu por otru procesu)" #: ../rpmdrake:288 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" -msgstr "Seleicionáu: %s / Espaciu llibre en discu: %s" +msgstr "Esbilláu: %s / Espaciu llibre en discu: %s" #: ../rpmdrake:334 #, c-format @@ -2723,7 +2733,7 @@ msgstr "Tolos paquetes, alfabéticu" #: ../rpmdrake:435 #, c-format msgid "All packages, by group" -msgstr "Tolos paquetes, por grupu" +msgstr "Tolos paquetes, per grupu" #: ../rpmdrake:436 #, c-format @@ -2738,17 +2748,17 @@ msgstr "Tolos paquetes, por disponibilidá d'anovamientu" #: ../rpmdrake:438 #, c-format msgid "All packages, by selection state" -msgstr "Tolos paquetes, por estáu d'escoyeta" +msgstr "Tolos paquetes, por estáu d'esbilla" #: ../rpmdrake:439 #, c-format msgid "All packages, by size" -msgstr "Tolos paquetes, por tamañu" +msgstr "Tolos paquetes, per tamañu" #: ../rpmdrake:440 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" -msgstr "Tolos paquetes, por repositoriu de mediu" +msgstr "Tolos paquetes, per repositoriu de mediu" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports @@ -2760,7 +2770,7 @@ msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Meta packages" -msgstr "Metapaquetes" +msgstr "Paquetes meta" #: ../rpmdrake:450 #, c-format @@ -2805,7 +2815,7 @@ msgstr "en nomes" #: ../rpmdrake:542 #, c-format msgid "in descriptions" -msgstr "en descripciones" +msgstr "nes descripciones" #: ../rpmdrake:542 #, c-format @@ -2820,12 +2830,12 @@ msgstr "en nomes de ficheru" #: ../rpmdrake:594 #, c-format msgid "_Update media" -msgstr "_Anovar preseos" +msgstr "_Anovar medios" #: ../rpmdrake:599 #, c-format msgid "_Reset the selection" -msgstr "_Reaniciar la seleición" +msgstr "_Reaniciar la esbilla" #: ../rpmdrake:600 #, c-format @@ -2845,7 +2855,7 @@ msgstr "<control>Q" #: ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_Media Manager" -msgstr "Alministrador de P_reseos" +msgstr "Al_ministrador de medios" #: ../rpmdrake:611 #, c-format @@ -2860,22 +2870,22 @@ msgstr "_Esbillar dependencies ensin entrugar" #: ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" -msgstr "Esborrar caché de descargues dempués de la instalación" +msgstr "Llimpiar caché de descarga dempués de la instalación esitosa" #: ../rpmdrake:637 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" -msgstr "_Amosar los paquetes seleicionaos automáticamente" +msgstr "_Amosar los paquetes esbillaos automáticamente" #: ../rpmdrake:641 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" -msgstr "_Calcular anovamientos nel entamu" +msgstr "_Calcular anovamientos nel aniciu" #: ../rpmdrake:644 #, c-format msgid "Search in _full package names" -msgstr "Guetar en nomes comple_tos de los paquetes" +msgstr "Guetar en nomes comple_tos de paquete" #: ../rpmdrake:647 #, c-format @@ -2885,12 +2895,14 @@ msgstr "Usar espresiones _regulares nes guetes" #: ../rpmdrake:728 #, c-format msgid "Find:" -msgstr "Atopar:" +msgstr "Alcontrar:" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" -msgstr "Por favor, escribe la cadena que quies guetar y calca Enter" +msgstr "" +"Por favor, escribi la cadena que quies guetar y dempués primi la tecla " +"<enter>" #: ../rpmdrake:762 #, c-format @@ -2906,27 +2918,27 @@ msgstr "Introducción rápida" #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" -"Puedes restolar ente los paquetes pol árbol de categoríes a la esquierda." +"Pues restolar los paquetes pente medies del árbol d'estayes na izquierda." #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" -"Puedes ver la información de cada paquete calcando sobro el na llista a la " +"Pues ver la información tocante a un paquete primiendo n'elli na llista " "drecha." #: ../rpmdrake:784 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" -"Pa instalar, anovar o desaniciar un paquete, namái tienes que marcar la so " +"Pa instalar, anovar o desaniciar un paquete, namái tienes de primir na so " "caxella." #: ../rpmdrake:830 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" -msgstr "rpmdrake ya ta corriendo (pid: %s)" +msgstr "rpmdrake yá ta executándose (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format @@ -2941,7 +2953,7 @@ msgstr "Anovamientu de Mageia" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" -msgstr "Por favor, introduz les credenciales p'acceder al proxy\n" +msgstr "Por favor, introduz les tos credenciales p'acceder al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format @@ -2951,7 +2963,7 @@ msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" -msgstr "Desaniciar paquetes de software" +msgstr "Desaniciu de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format @@ -3021,7 +3033,7 @@ msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" -msgstr "Alemania" +msgstr "Alemaña" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format @@ -3148,7 +3160,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" -msgstr "falló la baxada de [%s]" +msgstr "falló la recuperación de [%s]" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format @@ -3158,10 +3170,10 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Necesito acceder a Internet pa obtener la llista d'espeyos.\n" -"Por favor, verifica que la conexón de rede ta activo.\n" +"Necesito acceder a Internet pa condiguir la llista d'espeyos.\n" +"Por favor, verifica que la conexón de rede ta anguaño activa.\n" "\n" -"¿Quies siguir?" +"¿Ta bien pa siguir?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format @@ -3171,7 +3183,7 @@ msgstr "Escoyeta del espeyu" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" -msgstr "Fallu durante la baxada" +msgstr "Fallu na descarga" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format @@ -3185,8 +3197,8 @@ msgstr "" "Hebo un fallu baxando la llista d'espeyos:\n" "\n" "%s\n" -"Igual nun ta disponible la rede, o'l sitiu web.\n" -"Por favor, inténta nuevamente más tarde." +"La rede, o'l sitiu web, pue nun tar disponible.\n" +"Por favor, inténtalo sero." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format @@ -3200,8 +3212,8 @@ msgstr "" "Hebo un fallu baxando la llista d'espeyos:\n" "\n" "%s\n" -"Igual la rede, o'l sitiu web de Mageia, nun ta disponible.\n" -"Por favor, inténtalo más tarde." +"La rede, o'l sitiu web Mageia, pue nun tar disponible.\n" +"Por favor, inténtalo sero." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format @@ -3211,7 +3223,7 @@ msgstr "Ensin espeyu" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." -msgstr "Nun puedo atopar un espeyu adecuáu." +msgstr "Nun pueo alcontrar un espeyu afayadizu." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format @@ -3222,31 +3234,31 @@ msgid "" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" -"Nun puedo atopar un espeyu adecuáu.\n" +"Nun pueo alcontrar un espeyu afayadizu.\n" "\n" -"Pueden haber abondes razones pa esti problema; la más común ye cuando\n" -"l'arquitectura del procesador nun ta sofitada polos Anovamientos\n" -"Oficiales de Mageia." +"Puen haber abondes razones pa esti problema; la más frecuente ye'l\n" +"casu cuando l'arquitectura del procesador nun ta sofitada polos\n" +"anovamientos oficiales de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." -msgstr "Por favor, escueyi l'espeyu que quies." +msgstr "Por favor, escueyi l'espeyu deseyáu." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." -msgstr "Copiando ficheru pal mediu `%s'..." +msgstr "Copiando'l ficheru pal mediu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." -msgstr "Esaminando ficheru de mediu `%s'..." +msgstr "Desaminando ficheru del mediu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." -msgstr "Examinando ficheru remotu de mediu `%s'..." +msgstr "Desaminando'l ficheru remotu del mediu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format @@ -3262,12 +3274,12 @@ msgstr " ¡falló!" #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" -msgstr "%s de mediu %s" +msgstr "%s del mediu %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." -msgstr "Entamando baxada de `%s'..." +msgstr "Aniciando descarga de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format @@ -3275,7 +3287,7 @@ msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" -"Baxada de `%s'\n" +"Descarga de `%s'\n" "falten:%s, velocidá:%s" #: ../rpmdrake.pm:752 @@ -3284,13 +3296,13 @@ msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" -"Baxada de `%s'\n" +"Descarga de `%s'\n" "velocidá:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." -msgstr "Por favor espera, anovando preseos..." +msgstr "Por favor espera, anovando medios..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format @@ -3312,30 +3324,29 @@ msgid "" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" -"Nun foi dable recuperar la llista de paquetes nuevos dende'l repositoriu\n" -"`%s'. O bien esti repositoriu d'anovamientos ta mal configuráu,\n" -"en cuyo casu tendríes d'usar l'Alministrador de Preseos de Software pa\n" -"desanicialu y volver a amestalu pa configuralu nuevamente; o bien n'esti\n" -"intre nun puede accedese al mesmu y tendríes que intentalo\n" -"más tarde." +"Ye imposible recuperar la llista de paquetes nuevos del mediu\n" +"`%s'. O bien esti mediu d'anovamientu ta mal configuráu, y nesti\n" +"casu deberíes usar l'alministrador de medios de software pa desaniciala\n" +"o amestala de nueves pa reconfigurala, o bien ta anguaño non disponible\n" +"y deberíes intentalo sero." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" -msgstr "Anovar preseos" +msgstr "Anovar medios" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" -"Nun s'atopó dengún mediu d'instalación activu. Tienes d'activar dalgún pa " -"poder anovalos." +"Nun s'alcontró dengún mediu activu. Tienes d'habilitar dalgún mediu pa poder " +"anovalos." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" -msgstr "Escueyi los preseos que quies anovar:" +msgstr "Esbilla los preseos que deseyes anovar:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format @@ -3345,7 +3356,7 @@ msgid "" "Errors:\n" "%s" msgstr "" -"Nun puede anovase'l mediu; desactivaráse automáticamente.\n" +"Nun pue anovase'l mediu; deshabilitaráse automáticamente.\n" "\n" "Fallos:\n" "%s" @@ -3357,19 +3368,19 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Nun puede amestase mediu, fallos informaos:\n" +"Nun pue amestase'l mediu, fallos informaos:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." -msgstr "Nun puede criase'l mediu." +msgstr "Nun pue crease'l mediu." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" -msgstr "Fallu al amestar mediu" +msgstr "Fallu cuando s'amestaba'l mediu" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format @@ -3378,7 +3389,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Hebo un problema al amestar el mediu:\n" +"Hebo un problema amestando'l mediu:\n" "\n" "%s" @@ -3389,9 +3400,9 @@ msgid "" "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"El mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de %s que tas " -"corriendo (%s).\n" -"Será desactiváu." +"El to mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de %s que " +"tas executando (%s).\n" +"Deshabilitaráse." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format @@ -3400,28 +3411,28 @@ msgid "" "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"El mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de Mageia que " -"tas corriendo (%s).\n" -"Será desactiváu." +"El to mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de Mageia " +"que tas executando (%s).\n" +"Deshabilitaráse." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" -msgstr "Aida llanzada en segundu planu" +msgstr "Ayuda llanzada en segundu planu" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "Aniciose la ventana d'aida, tendría qu'amosase pronto nel escritoriu." +msgstr "Anicióse la ventana d'ayuda, debería apaecer ceo nel to escritoriu." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" -msgstr "Restolar pol software disponible" +msgstr "Restolar software disponible" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "Una interface gráfica pa restolar los paquetes instalaos y disponibles" +msgstr "Un frontal gráficu pa restolar los paquetes instalaos y disponibles" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" @@ -3429,15 +3440,15 @@ msgstr "Instalar y desaniciar software" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" -msgstr "Una interface gráfica pa instalar, desaniciar y anovar paquetes" +msgstr "Un frontal gráficu pa instalar, desaniciar y anovar paquetes" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" -msgstr "Alministrador de Preseos de Software" +msgstr "Alministrador de medios de software" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" -msgstr "Amestar preseos urpmi" +msgstr "Amestar medios urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" @@ -3445,447 +3456,35 @@ msgstr "Información de mediu urpmi" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" -msgstr "" +msgstr "Executar l'amestador de medios de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "" +"Requierse l'autenticación pa executar l'amestador de medios de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" -msgstr "" +msgstr "Executar l'editor de medios de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "" +"Requierse l'autenticación pa executar l'editor de medios de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" -msgstr "" +msgstr "Executar l'alministrador de paquetes Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "" +"Requierse l'autenticación pa executar l'alministrador de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Run Mageia Updater" -msgstr "Anovamientu de Mageia" +msgstr "Executar l'anovador Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" -msgstr "" - -#~ msgid "Preparing package installation..." -#~ msgstr "Tresnando instalación de paquetes..." - -#~ msgid "Preparing package installation transaction..." -#~ msgstr "Tresnando transacción pa instalar paquetes..." - -#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." -#~ msgstr "Instalando'l paquete `%s' (%s/%s)..." - -#~ msgid "Total: %s/%s" -#~ msgstr "Total: %s/%s" - -#~ msgid "Verifying package signatures..." -#~ msgstr "Verificando les firmes de los paquetes..." - -#~ msgid "FVWM based" -#~ msgstr "Basáu en FVWM" - -#~ msgid "Sawfish" -#~ msgstr "Sawfish" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimedia" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Charra" - -#~ msgid "Public Keys" -#~ msgstr "Claves Públiques" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Hardware" - -#~ msgid "Console" -#~ msgstr "Consola" - -#~ msgid "Books" -#~ msgstr "Llibros" - -#~ msgid "Computer books" -#~ msgstr "Llibros d'informática" - -#~ msgid "Faqs" -#~ msgstr "Faqs" - -#~ msgid "Howtos" -#~ msgstr "Howtos" - -#~ msgid "Literature" -#~ msgstr "Llteratura" - -#~ msgid "No non installed dependency." -#~ msgstr "Nun hai dependencies ensin instalar." - -#~ msgid " --root force to run as root" -#~ msgstr " --root forciar la execución como root" - -#~ msgid "(Deprecated)" -#~ msgstr "(Deprecado)" - -#~ msgid "" -#~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " -#~ "mode" -#~ msgstr " --no-splash no pedir confirmación en mou anovamientu" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Atopar" - -#~ msgid "Add _media" -#~ msgstr "Amestar soportes" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Bienvenido" - -#~ msgid "The software installation tool can set up media sources." -#~ msgstr "" -#~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de " -#~ "paquetes." - -#~ msgid "Do you want to add media sources now?" -#~ msgstr "¿Quies amestar fuentes de paquetes agora?" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" -#~ "\n" -#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" -#~ "your computer. They will then be available to install new software " -#~ "package\n" -#~ "or to perform updates." -#~ msgstr "" -#~ "¡Bienvenido al Alministrador de soportes de software!\n" -#~ "\n" -#~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que " -#~ "quies\n" -#~ "usar en su computadora. Dempués, los mismos estarán disponibles pa\n" -#~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the software removal tool!\n" -#~ "\n" -#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" -#~ "your computer." -#~ msgstr "" -#~ "¡Bienvenido a la herramienta pa quitar software!\n" -#~ "\n" -#~ "Esta herramienta le ayudará a escoyer el software que quies quitar de su " -#~ "computadora." - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to %s!\n" -#~ "\n" -#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "¡Bienvenido a %s!\n" -#~ "\n" -#~ "Esta herramienta le ayudará a escoyer les actualizaciones que quies " -#~ "instalar\n" -#~ "en su computadora." - -#~ msgid "Welcome to the software installation tool!" -#~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the software installation tool!\n" -#~ "\n" -#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" -#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" -#~ "you want to install on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" -#~ "\n" -#~ "Su sistema Mandriva Linux viene con dellos miles de paquetes de software " -#~ "en\n" -#~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a escoyer el software que quies\n" -#~ "instalar en su computadora." - -#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" -#~ msgstr "No se puede amestar un sofitu, faltan argumentos o son erróneos" - -#~ msgid "Tree Mode" -#~ msgstr "Mou de árbol" - -#~ msgid "%s choices" -#~ msgstr "Selecciones de %s" - -#~ msgid "Mandriva Linux choices" -#~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Dengún" - -#~ msgid "" -#~ "Installation failed, some files are missing:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You may want to update your media database." -#~ msgstr "" -#~ "Falló la instalación, faltan dellos ficheros:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Puede que desee anovar la base de datos de sus soportes." - -#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" -#~ msgstr "Camín rellativa de synthesis/hdlist:" - -#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" -#~ msgstr "Si se deja baleru, se buscará automáticamente synthesis/hdlist" - -#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'" -#~ msgstr "No se puede criar direutoriu temporario \"%s\"" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Guetar" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Llimpiar" - -#~ msgid "Download directory does not exist" -#~ msgstr "El direutoriu nel que poner les descargas tien de existir" - -#~ msgid "Out of memory\n" -#~ msgstr "No queda memoria\n" - -#~ msgid "Could not open output file in append mode" -#~ msgstr "No se pudo abrir el ficheru de salida pa amestar" - -#~ msgid "Unsupported protocol\n" -#~ msgstr "Protocolu no sofitáu\n" - -#~ msgid "Failed init\n" -#~ msgstr "Fallu al entamar\n" - -#~ msgid "Bad URL format\n" -#~ msgstr "Formatu de URL incorreutu\n" - -#~ msgid "Bad user format in URL\n" -#~ msgstr "Formatu de usuariu incorreutu na URL\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" -#~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve host\n" -#~ msgstr "No se pudo resolver el host\n" - -#~ msgid "Couldn't connect\n" -#~ msgstr "No se pudo coneutar\n" - -#~ msgid "FTP unexpected server reply\n" -#~ msgstr "Rempuesta extraña del sirvidor ftp\n" - -#~ msgid "FTP access denied\n" -#~ msgstr "Accesu a ftp denegáu\n" - -#~ msgid "FTP user password incorrect\n" -#~ msgstr "Usuariu/contraseña de ftp incorreutu\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" -#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp PASS\n" - -#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" -#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp USER\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" -#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp PASV\n" - -#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" -#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp formatu 227\n" - -#~ msgid "FTP can't get host\n" -#~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" - -#~ msgid "FTP can't reconnect\n" -#~ msgstr "No se puede volver a coneutar al ftp\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set binary\n" -#~ msgstr "No se puede pasar a mou ftp binario\n" - -#~ msgid "Partial file\n" -#~ msgstr "Ficheru parcial\n" - -#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" -#~ msgstr "No se pudo RETR ficheru de ftp\n" - -#~ msgid "FTP write error\n" -#~ msgstr "Error de escritura de ftp\n" - -#~ msgid "FTP quote error\n" -#~ msgstr "Error de cita de ftp\n" - -#~ msgid "HTTP not found\n" -#~ msgstr "HTTP no encontrado\n" - -#~ msgid "Write error\n" -#~ msgstr "Error de escritura\n" - -#~ msgid "User name illegally specified\n" -#~ msgstr "Nome de usuariu especificáu ilegalmente\n" - -#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" -#~ msgstr "No se pudo STOR ficheru de ftp\n" - -#~ msgid "Read error\n" -#~ msgstr "Lleer error\n" - -#~ msgid "Time out\n" -#~ msgstr "Límite de tiempu\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" -#~ msgstr "No se puede pasar a mou ftp ASCII\n" - -#~ msgid "FTP PORT failed\n" -#~ msgstr "PORT de ftp fallido\n" - -#~ msgid "FTP couldn't use REST\n" -#~ msgstr "No se pudo usar REST de ftp\n" - -#~ msgid "FTP couldn't get size\n" -#~ msgstr "No se pudo obtener tamañu de ftp\n" - -#~ msgid "HTTP range error\n" -#~ msgstr "Error de rangu de http\n" - -#~ msgid "HTTP POST error\n" -#~ msgstr "Error de POST de http\n" - -#~ msgid "SSL connect error\n" -#~ msgstr "Error de conexón ssl\n" - -#~ msgid "FTP bad download resume\n" -#~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n" - -#~ msgid "File couldn't read file\n" -#~ msgstr "El ficheru no pudo lleer ficheru\n" - -#~ msgid "LDAP cannot bind\n" -#~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n" - -#~ msgid "LDAP search failed\n" -#~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" - -#~ msgid "Library not found\n" -#~ msgstr "Biblioteca no atopada\n" - -#~ msgid "Function not found\n" -#~ msgstr "Función no atopada\n" - -#~ msgid "Aborted by callback\n" -#~ msgstr "Albortáu por retrollamada\n" - -#~ msgid "Bad function argument\n" -#~ msgstr "Mal argumentu de función\n" - -#~ msgid "Bad calling order\n" -#~ msgstr "Mala orde de llamada\n" - -#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" -#~ msgstr "Falló la operación de la interface HTTP\n" - -#~ msgid "my_getpass() returns fail\n" -#~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n" - -#~ msgid "catch endless re-direct loops\n" -#~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n" - -#~ msgid "User specified an unknown option\n" -#~ msgstr "El usuariu especificó una opción desconocía\n" - -#~ msgid "Malformed telnet option\n" -#~ msgstr "Opción de telnet no válida\n" - -#~ msgid "removed after 7.7.3\n" -#~ msgstr "quitáu dempués de 7.7.3\n" - -#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" -#~ msgstr "el certificáu de la otra parte no era bueno\n" - -#~ msgid "when this is a specific error\n" -#~ msgstr "cuando esto es un error específico\n" - -#~ msgid "SSL crypto engine not found\n" -#~ msgstr "No s'atopó motor de cifráu SSL\n" - -#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" -#~ msgstr "no se puede configurar motor de cifráu SSL como predetermináu\n" - -#~ msgid "failed sending network data\n" -#~ msgstr "fallu enviando los datos a la red\n" - -#~ msgid "failure in receiving network data\n" -#~ msgstr "fallu recibiendo los datos de la red\n" - -#~ msgid "share is in use\n" -#~ msgstr "el recursu compartido ta en usu\n" - -#~ msgid "problem with the local certificate\n" -#~ msgstr "problema col certificáu local\n" - -#~ msgid "couldn't use specified cipher\n" -#~ msgstr "no se pudo usar el cifráu especificáu\n" - -#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" -#~ msgstr "problema col certificáu de la CA (¿camín?)\n" - -#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" -#~ msgstr "Codificación de tresferencia desconocía\n" - -#~ msgid "Unknown error code %d\n" -#~ msgstr "Códigu de fallu desconocíu %d\n" - -#~ msgid "" -#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " -#~ "mirror.\n" -#~ "\n" -#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " -#~ "that\n" -#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " -#~ "superset\n" -#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " -#~ "the\n" -#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " -#~ "have\n" -#~ "to do this in two steps.)" -#~ msgstr "" -#~ "Esti pasu le permite amestar fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva " -#~ "Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "Hai dos tribes de réplicas oficiales. Puede escoyer amestar fuentes que " -#~ "contengan\n" -#~ " el conxuntu completu de paquetes de su distribución (normalmente\n" -#~ "mayor que el que viene nos CD's de instalación standard), o fuentes que " -#~ "proveen\n" -#~ "les actualizaciones oficiales pa su distribución. (puede amestar ambos, " -#~ "pero\n" -#~ "deberá hacerlo en dos pasos.)" - -#~ msgid "Distribution sources" -#~ msgstr "Fuentes de la distribución" - -#~ msgid "Official updates" -#~ msgstr "Actualizaciones oficiales" - -#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" -#~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. amosar namái estos paquetes" - -#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" -#~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes" - -#~ msgid "Selected size: %d MB" -#~ msgstr "Tamañu escoyíu: %d MB" - -#~ msgid "Do _not remove any package from the cache" -#~ msgstr "_No quitar paquetes del caché" +msgstr "Requierse l'autenticación pa executar l'anovador Mageia" |