diff options
author | Diego Bello <jacen@mageia.org> | 2011-05-09 00:47:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Diego Bello <jacen@mageia.org> | 2011-05-09 00:47:18 +0000 |
commit | 5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec (patch) | |
tree | 7b330208cec8712e6073232806ac93135b8c0d35 | |
parent | ef801ac0f27c8a613cff872658793d21749210a4 (diff) | |
download | rpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.tar rpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.tar.gz rpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.tar.bz2 rpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.tar.xz rpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.zip |
Updating Spanish translation from Transifex
-rw-r--r-- | po/es.po | 1276 |
1 files changed, 416 insertions, 860 deletions
@@ -1,32 +1,19 @@ -# translation of es.po to Español -# traducción de rpmdrake-es.po to Español +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # -# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3 -# -# MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE. -# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 1999 Mandriva -# Nelson Benítez <gnel AT cenobioracing DOT com> 2004. -# -# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 1999-2000,2005,2006. -# Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2007-2008. -# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002. -# Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. -# José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005. +# Diego Bello <dbello@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: es\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n" -"Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n" -"Language-Team: Español <es@li.org>\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-08 20:44-0400\n" +"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 #, c-format @@ -35,19 +22,19 @@ msgid "" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" -"La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n" -"actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n" -"o bien ya las instaló todas." +"La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que\n" +"no hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados\n" +"en su computador, o que usted ya las instaló todas." #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Management" -msgstr "Administración de software" +msgstr "Administración de Software" #: ../MageiaUpdate:149 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" -msgstr "Lista de paquetes a actualizar" +msgstr "Ésta es la lista de actualizaciones de paquetes de software" #: ../MageiaUpdate:156 #, c-format @@ -62,12 +49,12 @@ msgstr "Versión" #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293 #, c-format msgid "Release" -msgstr "Revisión" +msgstr "Release" #: ../MageiaUpdate:159 #, c-format msgid "Arch" -msgstr "Arq." +msgstr "Arquitectura" #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 #, c-format @@ -77,7 +64,7 @@ msgstr "Ayuda" #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar todo" +msgstr "Seleccionar todos" #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 #, c-format @@ -122,7 +109,7 @@ msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" -msgstr "Extraíble" +msgstr "Removible" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format @@ -132,12 +119,12 @@ msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" -msgstr "Lista de sitios de réplica" +msgstr "Lista de espejos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" -msgstr "Seleccione el tipo de soporte" +msgstr "Seleccionar tipo de medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format @@ -152,12 +139,12 @@ msgid "" "set\n" "of sources." msgstr "" -"Para mantener a su sistema seguro y estable, debe como mínimo configurar\n" -"fuentes para las actualizaciones oficiales de seguridad y estabilidad.\n" -"También puede configurar un conjunto más completo de fuentes que incluyen\n" -"los repositorios oficiales completos de Mageia, dándole acceso a más\n" -"software que el que puede caber en los discos de Mageia.\n" -"Por favor, elija si desea configurar sólo las fuentes de actualizaciones,\n" +"Para mantener su sistema seguro y estable, debe por lo menos configurar\n" +"fuentes de actualizaciones de seguridad y estabilidad oficiales. También puede elegir configurar\n" +"un conjunto de fuentes mas amplio el cual incluye completamente \n" +"los repositorios oficiales de Mageia, dándole acceso a más aplicaciones de las que caben\n" +"en los discos de Mageia.\n" +"Por favor seleccione la configuración de fuentes de actualizaciones solamente\n" "o el conjunto completo de fuentes." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 @@ -168,7 +155,7 @@ msgstr "Conjunto completo de fuentes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" -msgstr "Sólo fuentes de actualizaciones" +msgstr "Fuentes de actualización solamente" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format @@ -181,23 +168,23 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n" -" distribución (%s).\n" -"\n" -"Necesito contactar con el sitio web de Mageia para obtener la lista de\n" -"sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" +"Se intentará instalar todas las fuentes oficiales que\n" +"correspondan a su distribución (%s).\n" +"Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener el listado\n" +"de servidores de espejos.\n" +"Por favor revise que su red está funcionando.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." -msgstr "Por favor espere, agregando soportes..." +msgstr "Por favor espere, agregando medio..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" -msgstr "Agregar un soporte" +msgstr "Agregar un medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format @@ -207,7 +194,7 @@ msgstr "Archivos locales" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" -msgstr "Ruta al soporte:" +msgstr "Ruta de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format @@ -233,7 +220,7 @@ msgstr "Servidor HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" -msgstr "Dispositivo extraíble (CD-ROM, DVD, ...)" +msgstr "Dispositivo removible (CD-ROM, DVD, etc)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format @@ -243,12 +230,12 @@ msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." -msgstr "Examinar..." +msgstr "Navegar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" -msgstr "Cuenta:" +msgstr "Usuario:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:149 @@ -259,22 +246,22 @@ msgstr "Contraseña:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, c-format msgid "Medium name:" -msgstr "Nombre del soporte:" +msgstr "Nombre de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" -msgstr "Crear soporte para una distribucion completa" +msgstr "Crear medio para una distribución completa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" -msgstr "Marcar este soporte como de actualizaciones" +msgstr "Etiquetar este medio como un medio de actualización" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." -msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas." +msgstr "Necesita llenar las dos primeras entradas al menos." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format @@ -282,18 +269,18 @@ msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" -"Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n" -"desea reemplazarlo?" +"Ya existe un medio con ese nombre.\n" +"¿Realmente quiere reemplazarlo?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" -msgstr "Agregando un soporte:" +msgstr "Agregando un medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" -msgstr "Tipo de soporte:" +msgstr "Tipo de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 @@ -315,12 +302,12 @@ msgstr "Cancelar" #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Ok" -msgstr "Aceptar" +msgstr "Ok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" -msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes" +msgstr "Opciones globales para instalación de paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format @@ -340,12 +327,12 @@ msgstr "Nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" -msgstr "A pedido" +msgstr "Bajo demanda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "Update-only" -msgstr "Sólo-actualiz." +msgstr "Actualizaciones solamente" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format @@ -355,7 +342,7 @@ msgstr "Siempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" -msgstr "Verifique los paquetes a instalar:" +msgstr "Verificar los RPMs a ser instalados:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format @@ -365,79 +352,71 @@ msgstr "Programa de descarga a usar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" -msgstr "Política de descarga de metadatos XML:" +msgstr "Política de descarga de meta-datos XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." -msgstr "" -"Para los soportes remotos, especifique cuando se descargan los metadatos XML " -"(listas de archivos, cambios e información adicional)" +msgstr "Para medios remotos, especificar cuándo se descargan los meta-datos XML (listas de archivos, registros de cambio & informaciones)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." -msgstr "Para los soportes remotos, nunca se descargan los metadatos XML." +msgstr "Para medios remotos, los meta-datos XML nunca se descargan." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" -msgstr "(Esto es lo predeterminado)" +msgstr "(Ésto es lo predeterminado)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "" -"La información XML específica se descarga cuando se hace clic sobre el " -"paquete." +msgstr "El archivo de información XML específico se descarga cuando se presiona en el paquete." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." -msgstr "" -"La actualización de soportes implica la actualización de los archivos de " -"info. XML ya descargados una vez." +msgstr "La actualización de medio implica actualizar archivos de información XML ya requeridos al menos una vez " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." -msgstr "" -"Todos los archivos de info. XML se descargan cuando se añade o actualizan " -"los soportes." +msgstr "Todos los archivos de información XML son descargados cuando se agrega o actualiza un medio." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" -msgstr "Quitar una fuente" +msgstr "Eliminación de fuente" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" -msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la fuente \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" -msgstr "¿Está seguro que desea quitar las fuentes siguientes?" +msgstr "¿Está seguro de que desea remover las siguientes fuentes?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." -msgstr "Por favor espere, quitando soporte..." +msgstr "Por favor espere, removiendo medio..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" -msgstr "Editar un soporte" +msgstr "Editar un medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" -msgstr "Editando soporte «%s»:" +msgstr "Editando medio \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format @@ -457,13 +436,12 @@ msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" -msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar" +msgstr "Necesita insertar el medio para continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format -msgid "" -"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." -msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad." +msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." +msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el medio en la unidad. " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format @@ -473,32 +451,29 @@ msgstr "Configurar proxies" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" -msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»" +msgstr "Opciones de Proxy para medio \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" -msgstr "Ajustes globales de proxy" +msgstr "Configuraciones globales de proxy " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" -msgstr "" -"Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional " -"(sintaxis: <hostproxy[:puerto]>):" +msgstr "Si necesita un proxy, ingrese el nombre de equipo y un puerto opcional (sintaxis: <proxyhost[:port]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" -msgstr "Nombre de host del proxy:" +msgstr "Nombre de equipo proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" -msgstr "" -"Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:" +msgstr "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación de proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format @@ -508,7 +483,7 @@ msgstr "Usuario:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" -msgstr "Añadir un grupo paralelo" +msgstr "Agregar un grupo paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format @@ -518,32 +493,32 @@ msgstr "Editar un grupo paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" -msgstr "Agregar un límite de soportes" +msgstr "Agregar un límite de medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" -msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:" +msgstr "Seleccionar un medio para agregar el límite de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" -msgstr "Agregar un host" +msgstr "Agregar un equipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" -msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:" +msgstr "Escriba el nombre de equipo o la dirección IP del equipo a agregar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" -msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:" +msgstr "Editar el grupo paralelo \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" -msgstr "Nombre del grupo:" +msgstr "Nombre de grupo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format @@ -553,7 +528,7 @@ msgstr "Protocolo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" -msgstr "Límite de soportes:" +msgstr "Límite de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 @@ -566,17 +541,17 @@ msgstr "Agregar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 #, c-format msgid "Remove" -msgstr "Quitar" +msgstr "Remover" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" -msgstr "Hosts:" +msgstr "Equipos:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" -msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)" +msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuida de urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format @@ -591,7 +566,7 @@ msgstr "Protocolo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" -msgstr "Límite de soportes" +msgstr "Límite de medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format @@ -608,7 +583,7 @@ msgstr "(ninguno)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." +msgstr "Editar.." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format @@ -618,40 +593,41 @@ msgstr "Agregar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" -msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes" +msgstr "Administrar llaves para las firmas digitales de paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" -msgstr "Soporte" +msgstr "Medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" -msgstr "Claves" +msgstr "" +"_:llaves criptográficas\n" +"Llaves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" -msgstr "" -"no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!" +msgstr "no se encontró un nombre, ¡la llave no existe en el llavero rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" -msgstr "Añadir una clave" +msgstr "Agregar una llave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" -msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s" +msgstr "Seleccionar una llave para agregar el medio %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" -msgstr "Quitar una clave" +msgstr "Quitar una llave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format @@ -659,13 +635,13 @@ msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" -"¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n" -"(nombre de la clave: %s)" +"¿Está seguro de que desea quitar la llave %s del medio %s?\n" +"(nombre de la llave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 #, c-format msgid "Configure media" -msgstr "Configurar soportes" +msgstr "Configurar medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 @@ -673,12 +649,12 @@ msgstr "Configurar soportes" #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_File" -msgstr "/_Fichero" +msgstr "/_Archivo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "/_Update" -msgstr "/Act_ualizar" +msgstr "/Actuali_zar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format @@ -688,17 +664,17 @@ msgstr "<control>U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" -msgstr "/Agregar un espejo de so_porte específico" +msgstr "/Agregar un espejo específico de _medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "<control>M" -msgstr "<control>U" +msgstr "<control>M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" -msgstr "/_Añadir un soporte personalizado" +msgstr "/Agregar un medio _personalizado" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format @@ -737,7 +713,7 @@ msgstr "<control>G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "/Manage _keys" -msgstr "/Administrar claves" +msgstr "/Administrar _llaves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format @@ -747,7 +723,7 @@ msgstr "<control>K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "/_Parallel" -msgstr "/_Paralelo" +msgstr "/Pa_ralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format @@ -757,7 +733,7 @@ msgstr "<control>P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "/P_roxy" -msgstr "/P_roxy" +msgstr "/Pro_xy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format @@ -774,12 +750,12 @@ msgstr "/A_yuda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "/_Report Bug" -msgstr "/_Reportar un error" +msgstr "/Reportar un _fallo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_About..." -msgstr "/_Acerca..." +msgstr "/Acerca _de..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 #, c-format @@ -789,47 +765,46 @@ msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" -msgstr "Copyright © %s por Mandriva" +msgstr "Derechos reservados (C) %s por Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." -msgstr "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mageia." +msgstr "Rpmdrake es una herramienta de administración de paquetes de Mageia" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith +#. <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith +#. <jsmith@nowhere.com>") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" -msgstr "" -"José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n" -"Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n" +msgstr "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format msgid "Enabled" -msgstr "¿Habilitada" +msgstr "Habilitado" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, c-format msgid "Updates" -msgstr "¿Actualizaciones" +msgstr "Actualizaciones" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" -msgstr "Tipo" +msgstr "Escribir" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" -msgstr "" -"Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?" +msgstr "Este medio necesita ser actualizado para ser utilizado. ¿Actualizarlo ahora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format @@ -838,7 +813,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n" +"No se pudo actualizar el medio, errores reportados:\n" "\n" "%s" @@ -855,10 +830,9 @@ msgid "" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" -"La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n" -"aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n" -"administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n" -"paquetes en este instante?)" +"La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor cierre las otras aplicaciones\n" +"que trabajen con la base de de datos de paquetes (¿tiene otro administrador\n" +"de medios en otro escritorio, o está instalando paquetes actualmente?)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format @@ -873,12 +847,12 @@ msgstr "Desconocido" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." -msgstr "se usarán %s de espacio adicional." +msgstr "Se utilizará %s de espacio de disco adicional." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." -msgstr "se liberarán %s de espacio en disco." +msgstr "Se liberará %s de espacio de disco." #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format @@ -899,7 +873,7 @@ msgstr "(No disponible)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 #, c-format msgid "Security advisory" -msgstr "Anuncio de seguridad" +msgstr "Consejo de seguridad" #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format @@ -914,44 +888,42 @@ msgstr "<b>No está soportado</b> por Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:162 #, c-format msgid "It may <b>break</b> your system." -msgstr "Esto puede <b>romper</b> su sistema." +msgstr "Puede <b>estropear</b> su sistema." #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package is not free software" -msgstr "Este paquete no es una aplicación libre" +msgstr "Este paquete no es software libre" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." -msgstr "" -"Este paquete contiene una nueva versión que ha sido portada hacia atrás." +msgstr "Este paquete contiene una nueva versión que fue portada hacia atrás (backported)." #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." -msgstr "Este paquete es un candidato potencial para actualización." +msgstr "Este paquete es un candidato potencial para una actualización." #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." -msgstr "Éste es una actualización oficial la cual es soportada por Mageia." +msgstr "Ésta es una una actualización oficial que está soportada por Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This is an unofficial update." -msgstr "" -"Ésta es una actualización no oficial, la cual <b>no está soportada</b>." +msgstr "Ésta es una una actualización no oficial." #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" -msgstr "Éste es un paquete oficial soportado por Mageia" +msgstr "Este es un paquete oficial soportado por Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 #, c-format msgid "Notice: " -msgstr "Aviso: " +msgstr "Aviso: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 #, c-format @@ -961,7 +933,7 @@ msgstr "Importancia: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 #, c-format msgid "Reason for update: " -msgstr "Razón para actualizar: " +msgstr "Motivo de actualización: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 #, c-format @@ -971,7 +943,7 @@ msgstr "Versión: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 #, c-format msgid "Currently installed version: " -msgstr "Versión actualmente instalada: " +msgstr "Versión instalada actualmente: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 #, c-format @@ -996,7 +968,7 @@ msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 #, c-format msgid "Medium: " -msgstr "Soporte: " +msgstr "Medio: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:232 #, c-format @@ -1006,7 +978,7 @@ msgstr "Nuevas dependencias:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependency." -msgstr "No hay dependencias sin instalar." +msgstr "No hay dependencias no instaladas." #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format @@ -1026,7 +998,7 @@ msgstr "Archivos:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:305 #, c-format msgid "Changelog:" -msgstr "Cambios:" +msgstr "Historial de cambios:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:320 #, c-format @@ -1036,22 +1008,22 @@ msgstr "Archivos:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:325 #, c-format msgid "Changelog:\n" -msgstr "Cambios:\n" +msgstr "Historial de cambios:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Name: " -msgstr "Nombre: " +msgstr "Nombre: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:345 #, c-format msgid "Summary: " -msgstr "Resumen: " +msgstr "Resumen: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "Description: " -msgstr "Descripción: " +msgstr "Descripción: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 @@ -1064,7 +1036,7 @@ msgstr "Advertencia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:368 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." -msgstr "Se encontró el paquete «%s»." +msgstr "Se encontró el paquete \"%s\"." #: ../Rpmdrake/gui.pm:369 #, c-format @@ -1074,24 +1046,24 @@ msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:370 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." -msgstr "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi." +msgstr "Debería actualizar su base de datos urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "Matching packages:" -msgstr "Paquetes que coniciden:" +msgstr "Paquetes que calzan:" #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:377 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" -msgstr "%s (soporte: %s)" +msgstr "- %s (medio: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:561 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" -msgstr "Eliminar el paquete %s podría estropear su sistema" +msgstr "Quitar el paquete %s estropeará su sistema" #: ../Rpmdrake/gui.pm:566 #, c-format @@ -1099,22 +1071,20 @@ msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" -"El paquete «%s» está en la lista de omisiones de urpmi.\n" -"¿Desea seleccionarlo de todas formas?" +"El paquete \"%s\" está en la lista para ignorar (skip list).\n" +"¿Desea seleccionarlo de todas maneras?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." -msgstr "" -"Es necesario actualizar primero a Rpmdrake o una de sus dependencias más " -"importantes. Luego se reiniciará Rpmdrake." +msgstr "Rpmdrake o una de sus dependencias prioritarias necesita ser actualizado primero. Luego Rpmdrake se reiniciará." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format msgid "More information on package..." -msgstr "Más información sobre el paquete..." +msgstr "Mas información sobre el paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:701 #, c-format @@ -1124,12 +1094,12 @@ msgstr "Por favor, elija" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "The following package is needed:" -msgstr "Se necesita el paquete siguiente:" +msgstr "Se necesita el siguiente paquete:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" -msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" +msgstr "Se necesita uno de los siguientes paquetes:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 @@ -1140,26 +1110,24 @@ msgstr "Más información" #: ../Rpmdrake/gui.pm:724 #, c-format msgid "Information on packages" -msgstr "Información sobre paquetes" +msgstr "Información de paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." -msgstr "Verificando las dependencias del paquete..." +msgstr "Revisando dependencias del paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" -msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales" +msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:768 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" -msgstr "" -"Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes " -"siguientes:" +msgstr "Debido a sus dependencias, se necesita quitar el o los siguientes paquetes:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format @@ -1172,7 +1140,7 @@ msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" -"Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n" +"Quitar estos paquetes romperá su sistema, lo siento:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 @@ -1182,8 +1150,7 @@ msgid "" "now:\n" "\n" msgstr "" -"Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n" -"paquetes siguientes:\n" +"Debido a sus dependencias, los siguientes paquetes deben ser deseleccionados ahora:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:812 @@ -1198,29 +1165,28 @@ msgid "" "installed:\n" "\n" msgstr "" -"Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n" -"paquetes siguientes:\n" +"Para satisfacer dependencias, se necesita instalar el o los siguientes paquetes:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:821 #, c-format msgid "Conflicting Packages" -msgstr "Paquetes que presentan conflictos" +msgstr "Paquetes conflictivos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:835 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" -msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)" +msgstr "%s (pertenece a la lista para ignorar)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "One package cannot be installed" -msgstr "Un paquete no se pudo instalar" +msgstr "No se puede instalar un paquete" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" -msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar" +msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:841 #, c-format @@ -1229,18 +1195,18 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Lo siento, no se puede seleccionar el paquete siguiente:\n" +"Lo siento, no se puede seleccionar el siguiente paquete:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, c-format msgid "" -"Sorry, the following packages cannot be selected:\n" +"Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n" +"Lo siento, no se pueden seleccionar los siguientes paquetes:\n" "\n" "%s" @@ -1252,7 +1218,7 @@ msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Some packages are selected." -msgstr "Se han seleccionado algunos paquetes." +msgstr "Algunos paquetes están seleccionados." #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format @@ -1262,17 +1228,17 @@ msgstr "¿Desea salir realmente?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:903 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." -msgstr "Error: %s parece estar montado como sólo lectura." +msgstr "Error: parece que %s se ha montado como sólo-lectura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:907 #, c-format msgid "You need to select some packages first." -msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes." +msgstr "Necesita seleccionar algunos paquetes primero." #: ../Rpmdrake/gui.pm:912 #, c-format msgid "Too many packages are selected" -msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes." +msgstr "Se han seleccionado muchos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:913 #, c-format @@ -1284,13 +1250,12 @@ msgid "" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" -"Atención: parece que está intentando añadir tantos\n" -"paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n" -" libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n" -"paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n" -"considerado con cuidado.\n" +"Advertencia: parece que se está intentando añadir demasiados\n" +"paquetes y su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en disco,\n" +"durante o después de la instalación de paquetes, lo que es particularmente\n" +"peligroso y debe ser considerado con cuidado.\n" "\n" -"¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?" +"¿Está seguro de que desea instalar todos los paquetes seleccionados?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 #, c-format @@ -1300,23 +1265,23 @@ msgstr "Error fatal" #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." -msgstr "Ocurrió un error fatal: %s." +msgstr "Ocurrió un error fatal: %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:976 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." -msgstr "Por favor espere, listando paquetes..." +msgstr "Por favor espere, listando paquetes.." #: ../Rpmdrake/gui.pm:989 #, c-format msgid "No update" -msgstr "Sin actualizaciones" +msgstr "Sin actualización" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "All" -msgstr "Todo" +msgstr "Todos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 #, c-format @@ -1336,7 +1301,7 @@ msgstr "Agregable" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" -msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n" +msgstr "No hay una descripción disponible para este paquete\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format @@ -1352,12 +1317,12 @@ msgstr "Archivado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" -msgstr "Copia de respaldo" +msgstr "Respaldo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" -msgstr "Grabación de CD" +msgstr "Grabación de CDs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format @@ -1369,7 +1334,7 @@ msgstr "Compresión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" -msgstr "Otro" +msgstr "Otros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 @@ -1385,12 +1350,12 @@ msgstr "Libros de computación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" -msgstr "Faqs" +msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" -msgstr "COMOs" +msgstr "Manuales (Howtos)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format @@ -1440,12 +1405,12 @@ msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" -msgstr "KDE y QT" +msgstr "KDE y Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" -msgstr "Núcleo" +msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format @@ -1486,7 +1451,7 @@ msgstr "Emuladores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" -msgstr "Herramientas de archivo" +msgstr "Herramientas de archivos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 @@ -1508,17 +1473,17 @@ msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" -msgstr "Tableros" +msgstr "Mesa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" -msgstr "Naipes" +msgstr "Cartas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" -msgstr "Rompecabezas" +msgstr "Puzzles" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format @@ -1536,7 +1501,7 @@ msgstr "Estrategia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" -msgstr "Entorno gráfico" +msgstr "Escritorio gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 @@ -1547,7 +1512,7 @@ msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" -msgstr "Basado en FVWM" +msgstr "Basados en FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 @@ -1603,7 +1568,7 @@ msgstr "Multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" -msgstr "Vídeo" +msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 @@ -1656,17 +1621,17 @@ msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" -msgstr "Ofimática" +msgstr "Oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" -msgstr "Claves Públicas" +msgstr "Llaves públicas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" -msgstr "Edición" +msgstr "Publicación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 @@ -1713,7 +1678,7 @@ msgstr "Física" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" -msgstr "Shells" +msgstr "Consolas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format @@ -1739,7 +1704,7 @@ msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" -msgstr "Clúster" +msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 @@ -1761,7 +1726,7 @@ msgstr "Hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" -msgstr "Empaquetado" +msgstr "Paquetes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format @@ -1772,7 +1737,7 @@ msgstr "Impresión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" -msgstr "Tipografías" +msgstr "Fuentes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format @@ -1792,7 +1757,7 @@ msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" -msgstr "Bitmap X11" +msgstr "Mapa de bits X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format @@ -1802,7 +1767,7 @@ msgstr "Internacionalización" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" -msgstr "Núcleo y hardware" +msgstr "Kernel y hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format @@ -1840,7 +1805,7 @@ msgstr "Estación de trabajo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" -msgstr "Herramientas para la consola" +msgstr "Herramientas de consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format @@ -1850,7 +1815,7 @@ msgstr "Documentación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" -msgstr "Estación de Juegos" +msgstr "Estación de juegos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format @@ -1860,33 +1825,33 @@ msgstr "Estación Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" -msgstr "Estación Multimedios" +msgstr "Estación multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" -msgstr "Computadora de Red (cliente)" +msgstr "Computador de red (cliente)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" -msgstr "Estación de trabajo de Oficina" +msgstr "Estación de oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" -msgstr "Estación de trabajo científica" +msgstr "Estación científica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" -msgstr "Entorno gráfico" +msgstr "Ambiente gráfico" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" -msgstr "Estación de trabajo GNOME" +msgstr "Estación GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format @@ -1896,12 +1861,12 @@ msgstr "Escritorio IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" -msgstr "Estación de trabajo KDE" +msgstr "Estación KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" -msgstr "Otros entornos gráficos" +msgstr "Otros escritorios gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 @@ -1918,12 +1883,12 @@ msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" -msgstr "Servidor, Bases de Datos" +msgstr "Base de datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" -msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router" +msgstr "Cortafuegos/Enrutador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format @@ -1933,12 +1898,12 @@ msgstr "Correo/Groupware/Noticias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" -msgstr "Computadora servidor de red" +msgstr "Servidor de red de computadores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" -msgstr "Servidor, Web/FTP" +msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format @@ -1948,108 +1913,90 @@ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr "" -" --auto asumir respuestas predeterminadas para las preguntas" +msgstr " --auto asume respuesta predeterminada a perguntas" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" -msgstr "" -" --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de " -"la lista de los archivos en la ventana de descripción" +msgstr " --changelog-first muestra el registro de cambios antes del listado de archivos en la ventana de descripción" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" -msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido" +msgstr " --media=medium1,.. se limita a los medios dados" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format -msgid "" -" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" -msgstr "" -" --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave " -"encontrados" +msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +msgstr " --merge-all-rpmnew propone la fusión de todos los archivos .rpmnew/.rpmsave encontrados" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" -msgstr "" -" --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, " -"actualizar)" +msgstr " --mode=MODE establece el modo (install (default), remove, update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" -msgstr "" -" --justdb actualizar la BD, pero no modificar el sistema de " -"archivos" +msgstr " --justdb actualiza la base de datos, per ono modifica el sistema de archivos" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format -msgid "" -" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" -msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización" +msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" +msgstr " --no-confirmation no realiza la primera pregunta en el modo actualización" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" -msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo" +msgstr " --no-media-update no actualiza los medios al inicio" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" -msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes" +msgstr " --no-verify-rpm no verifica las firmas de los paquetes" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" -msgstr "" -" --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar " -"la máquina «host» para resolver las dependencias" +msgstr " --parallel=alias,host funciona en modo paralelo, usando el grupo \"alias\", y la máquina \"host\" para mostrar las dependencias necesarias" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" -msgstr " --rpm-root=ruta usar otra raíz para la instalación de RPMs." +msgstr " --rpm-root=path use another root for rpm installation" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format -msgid "" -" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" -msgstr "" -" --urpmi-root usar otra raíz para urpmi db y la instalación de " -"RPMs" +msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" +msgstr " --urpmi-root utilizar otra raíz para la bd urpmi y para la instalación de rpms" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" -msgstr " --run-as-root forzar la ejecución como root" +msgstr " --run-as-root fuerza la ejecución como root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" -msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»" +msgstr " --search=pkg ejecuta la búsqueda para \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" -msgstr "" -" -- test verificar solo si la instalación se puede llevar a " -"cabo correctametne" +msgstr " --test sólo verifica la que la instalación pueda ser lograda correctamente" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" -msgstr " --version mostrar la versión de esta herramienta\n" +msgstr " --version imprimir el número de versión de esta herramienta\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:154 #, c-format @@ -2063,56 +2010,51 @@ msgid "" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" -"Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n" +"Está ejecutando este programa como un usuario normal.\n" "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n" -"pero puede navegar por la base de datos de paquetes." +"pero podrá navegar en la base de datos existente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." -msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML desde %s..." +msgstr "Obteniendo información de los meta datos XML de %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." -msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..." +msgstr "Obteniendo '%s' de los meta datos XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "Please wait" -msgstr "Espere, por favor" +msgstr "Espere por favor" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "" -"No hay info. XML para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el " -"paquete %s" +msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para el paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format -msgid "" -"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" -msgstr "" -"No hay info. XML para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para " -"el paquete %s" +msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" +msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", no se puede obtener resultado alguno para el paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." -msgstr "Descargando paquete `%s'..." +msgstr "Descargando el paquete `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" -msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s" +msgstr " completado %s%% de %s, ETA = %s, velocidad = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" -msgstr " %s%% completado, velocidad = %s" +msgstr " completado %s%%, velocidad = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format @@ -2127,21 +2069,20 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes " -"actualizados.\n" -"Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" +"Necesito contactar al servidor espejo para obtener la última actualización de paquetes.\n" +"Por favor revise que su red está funcionando.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format msgid "Do not ask me next time" -msgstr "No volver a preguntar" +msgstr "No preguntar la próxima vez" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 #, c-format msgid "Already existing update media" -msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente" +msgstr "Ya existe medio de actualización" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 #, c-format @@ -2153,21 +2094,19 @@ msgid "" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" -"Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n" -"todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n" -"Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n" -"(márquelo en la columna «%s»).\n" +"Ya tiene por lo menos un medio de actualización configurado, pero\n" +"todos están deshabilitados actualmente. Debería correr el Administrador\n" +"de Medios de Software para habilitar al menos uno (revise la\n" +"columna \"%s\").\n" "\n" -"Luego, vuelva a iniciar «%s»." +"Luego, reinicie \"%s\"." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." -msgstr "" -"No tiene soportes de actualizaciones configurados. MageiaUpdate no puede " -"operar sin soportes de actualizaciones." +msgstr "No tiene medios de actualización configurados. MageiaUpdate no puede operar sin un medio de actualización." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format @@ -2177,15 +2116,15 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener la lista de\n" -"sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" +"Necesito contactar al sitio de Mageia para obtener el listado de espejos.\n" +"Por favor revise que su red está activa actualmente.\n" "\n" -"¿Desea continuar?" +"¿Continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" -msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica" +msgstr "Cómo seleccionar su espejo manualmente" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 #, c-format @@ -2196,16 +2135,16 @@ msgid "" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" -"También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n" -"lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n" -"fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n" +"También podrá elejir su espejo deseado manualmente: para hacerlo,\n" +"lance el Administrador de Medios de Software, y luego agregue un\n" +"medio de `actualizaciones de seguridad'.\n" "\n" -"Luego, vuelva a iniciar %s. " +"Luego, reinicie %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #, c-format msgid "Package installation..." -msgstr "Instalación de paquete..." +msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 #, c-format @@ -2215,17 +2154,17 @@ msgstr "Inicializando..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 #, c-format msgid "Reading updates description" -msgstr "Leyendo descripciones de actualizaciones" +msgstr "Leyendo las descripciones de las actualizaciones" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." -msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." +msgstr "Espere por favor, buscando paquetes disponibles..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." -msgstr "Por favor espere, listando paquetes de base..." +msgstr "Espere por favor, listando paquetes base..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 @@ -2236,7 +2175,7 @@ msgstr "Error" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." -msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes instalados..." +msgstr "Espere por favor, buscando paquetes instalados..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, c-format @@ -2246,27 +2185,27 @@ msgstr "Información de actualización" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" -msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización" +msgstr "Estos paquetes cuentan con información de actualización" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" -msgstr "Información de actualización sobre este paquete" +msgstr "Información de actualización de este paquete" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" -msgstr "Información de actualización sobre el paquete %s" +msgstr "Información de actualización del paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." -msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." +msgstr "Todos los paquetes solicitados fueron instalados exitosamente. " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 #, c-format msgid "Problem during installation" -msgstr "Problema durante la instalación" +msgstr "Problemas durante la instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 #, c-format @@ -2287,17 +2226,17 @@ msgstr "Falló la instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." -msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedidos..." +msgstr "Revisando la validez de los paquetes solicitados..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 #, c-format msgid "Unable to get source packages." -msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente." +msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" -msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s" +msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente, disculpe. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 #, c-format @@ -2309,16 +2248,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Error(es) reportado(s):\n" +"Error(es) reportados:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" -msgstr[0] "Se instalará el paquete siguiente:" -msgstr[1] "" -"Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes" +msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:" +msgstr[1] "Se instalarán los siguientes %d paquetes:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format @@ -2330,50 +2268,49 @@ msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "Se tienen que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:" +msgstr "El siguiente paquete debe ser eliminado para que otros sean actualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "" -"Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:" +msgstr "Los siguientes paquetes deben ser eliminados para que otros sean actualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." -msgstr "se descargarán %s de paquetes." +msgstr "Se recuperarán %s de paquetes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" -msgstr "¿Desea continuar?" +msgstr "¿Continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "Orphan packages" -msgstr "Metapaquetes huérfanos" +msgstr "Paquetes huérfanos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." -msgstr[0] "Se quitará el paquete huérfano siguiente." -msgstr[1] "Se quitarán los paquetes huérfanos siguientes." +msgstr[0] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos" +msgstr[1] "Se quitará el siguiente paquete huérfano" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." -msgstr "Preparando instalación de paquetes..." +msgstr "Preparando la instalación de paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." -msgstr "Preparando transacción para instalar paquetes..." +msgstr "Preparando la transacción de instalación de paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." -msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..." +msgstr "Instalando el paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format @@ -2383,12 +2320,12 @@ msgstr "Total: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 #, c-format msgid "Change medium" -msgstr "Cambiar el soporte" +msgstr "Cambiar medio" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" -msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s»" +msgstr "Por favor inserte el medio llamado \"%s\"" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format @@ -2398,17 +2335,17 @@ msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" -msgstr "Fallaron %d transacciones de instalación" +msgstr "Fallaron %d transacciones de la instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." -msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento." +msgstr "Error irrecuperable: no se encontró paquete para la instalación, lo siento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." -msgstr "Examinando los archivos de configuración..." +msgstr "Inspeccionando archivos de configuración..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 #, c-format @@ -2418,15 +2355,15 @@ msgid "" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" -"Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n" +"La instalación ha terminado; todo fue instalado correctamente.\n" "\n" -"Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" -"ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:" +"Algunos archivos de configuración fueron creados como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" +"ahora puede inspeccionar algunos para tomar acciones:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." -msgstr "Buscando archivos «README»..." +msgstr "Buscando archivos \"README\"..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 #, c-format @@ -2436,7 +2373,7 @@ msgstr "Transacción RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 #, c-format msgid "Unselect all" -msgstr "Deseleccionar todo" +msgstr "Desseleccionar todos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 #, c-format @@ -2460,7 +2397,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n" +"Hubo un problema durante la eliminación de paquetes:\n" "\n" "%s" @@ -2484,24 +2421,22 @@ msgstr "Cambios:" msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." -msgstr "" -"Puede quitar el archivo .%s, usarlo como principal, o no hacer nada. Si no " -"está seguro, debe mantener el archivo corriente («%s»)." +msgstr "Usted puede quitar el archivo .%s, usarlo como archivo principal o no hacer nada. Si no está seguro, mantenga el archivo actual (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" -msgstr "Quitar .%s" +msgstr "Eliminar .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" -msgstr "Usar .%s como archivo principal" +msgstr "Utilizar .%s como archivo principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" -msgstr "No hacer nada" +msgstr "Hacer nada" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 #, c-format @@ -2521,7 +2456,7 @@ msgstr "Por favor espere, buscando ..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" -msgstr "<url> incorrecta (para un directorio local, la ruta debe ser absoluta)" +msgstr "<url> es errónea (Para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format @@ -2532,7 +2467,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"¿Desea continuar? " +"¿Desea continuar?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format @@ -2541,9 +2476,10 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" -"Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo.\n" -"Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n" -"a su sistema desde dicho soporte nuevo." +"Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes.\n" +"Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n" +"software\n" +"a su sistema a desde estos nuevos medios." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format @@ -2552,9 +2488,10 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" -"Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n" -"Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n" -"a su sistema desde dicho soporte nuevo." +"Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes, %s.\n" +"Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n" +"software\n" +"a su sistema a desde estos nuevos medios." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format @@ -2563,39 +2500,40 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" -"Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n" -"Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n" -"a su sistema desde dicho soporte nuevo." +"Usted está a punto de añadir un nuevo medio de paquetes, `%s'.\n" +"Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n" +"software\n" +"a su sistema a desde este nuevo medio." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." -msgstr "Soporte añadido satisfactoriamente." +msgstr "Los medios se agregaron exitosamente." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." -msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente." +msgstr "Los medios %s se han agregado exitosamente." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." -msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente." +msgstr "Se agregó el medio `%s' exitosamente." #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Stop" -msgstr "Parar" +msgstr "Detener" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" -msgstr "no hay xml-info disponible para el soporte «%s»" +msgstr "no hay xml-info disponible para el medio \"%s\"" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Search aborted" -msgstr "Búsqueda cancelada" +msgstr "Búsqueda abortada" #: ../rpmdrake:203 #, c-format @@ -2610,21 +2548,19 @@ msgstr "No seleccionado" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." -msgstr "No hay resultados en la búsqueda." +msgstr "No hay resultados de búsqueda." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" -msgstr "" -"No hay resultados en la búsqueda. Puede querer cambiar a la vista '%s' y al " -"filtro '%s'" +msgstr "No hay resultados de búsqueda. Es posible que desee cambiar a la vista '%s' y al filtro '%s'" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" -msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s" +msgstr "Seleccionado: %s/Espacio libre en disco: %s" #: ../rpmdrake:285 #, c-format @@ -2635,7 +2571,7 @@ msgstr "Paquete" #: ../rpmdrake:299 #, c-format msgid "Arch." -msgstr "Arq." +msgstr "Arch." #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:327 @@ -2651,7 +2587,7 @@ msgstr "No instalado" #: ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" -msgstr "Todos los paquetes, alfabético" +msgstr "Todos los paquetes, alfabéticamente" #: ../rpmdrake:386 #, c-format @@ -2661,7 +2597,7 @@ msgstr "Todos los paquetes, por grupo" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" -msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación" +msgstr "Permisos solamente, ordenados por fecha de instalación" #: ../rpmdrake:388 #, c-format @@ -2671,7 +2607,7 @@ msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by selection state" -msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección" +msgstr "Todos los paquetes, por estado de selección" #: ../rpmdrake:390 #, c-format @@ -2681,10 +2617,12 @@ msgstr "Todos los paquetes, por tamaño" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" -msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte" +msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de medio" -#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main -#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports +#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in +#. main +#. -PO: See +#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" @@ -2693,12 +2631,12 @@ msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:400 #, c-format msgid "Meta packages" -msgstr "Metapaquetes" +msgstr "Meta paquetes" #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Packages with GUI" -msgstr "Paquetes con GUI" +msgstr "Paquetes con interfaz gráfica de usuario" #: ../rpmdrake:402 #, c-format @@ -2713,7 +2651,7 @@ msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Bugfixes updates" -msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs" +msgstr "Actualizaciones de corrección de errores" #: ../rpmdrake:405 #, c-format @@ -2728,22 +2666,22 @@ msgstr "Ver" #: ../rpmdrake:456 #, c-format msgid "Filter" -msgstr "Filtro" +msgstr "Filtrar" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in names" -msgstr "en nombres" +msgstr "en los nombres" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in descriptions" -msgstr "en descripciones" +msgstr "en las descripciones" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in summaries" -msgstr "en resumen" +msgstr "en los resúmenes" #: ../rpmdrake:492 #, c-format @@ -2758,32 +2696,32 @@ msgstr "/_Seleccionar dependencias sin preguntar" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" -msgstr "Limpiar el caché de descarga después de una instalación exitosa" +msgstr "Borrar la caché de descarga después de una instalación exitosa" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" -msgstr "/_Calcular actualizaciones al inicio" +msgstr "/_Calcular actualizaciones en el arranque" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "Search in _full package names" -msgstr "Buscar en nombres co_mpletos de paquetes" +msgstr "Buscar en _nombres de paquetes completos" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" -msgstr "Utilizar expresiones _regulares en las búsquedas" +msgstr "Usar expresiones _regulares en las búsquedas" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "/_Update media" -msgstr "/_Actualizar soportes" +msgstr "/_Actualizar medios" #: ../rpmdrake:550 #, c-format msgid "/_Reset the selection" -msgstr "/_Reiniciar la selección" +msgstr "/Reiniciar se_lección" #: ../rpmdrake:565 #, c-format @@ -2798,12 +2736,12 @@ msgstr "/_Salir" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "<control>Q" -msgstr "<control>S" +msgstr "<control>Q" #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "/_Media Manager" -msgstr "/Administrador de _soportes" +msgstr "/Administrador de _medios" #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format @@ -2818,14 +2756,12 @@ msgstr "/_Ver" #: ../rpmdrake:686 #, c-format msgid "Find:" -msgstr "Encontrar:" +msgstr "Buscar:" #: ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" -msgstr "" -"Por favor escriba el texto que quiere buscar y luego presione la tecla " -"<enter>" +msgstr "Por favor escriba el texto que desea buscar y pulse la tecla <enter>" #: ../rpmdrake:720 #, c-format @@ -2840,28 +2776,22 @@ msgstr "Introducción rápida" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." -msgstr "" -"Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda." +msgstr "Puede navegar los paquetes a través del árbol de categorías de la izquierda." #: ../rpmdrake:741 #, c-format -msgid "" -"You can view information about a package by clicking on it on the right list." -msgstr "" -"Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista " -"a la derecha." +msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." +msgstr "Puede consultar la información sobre un paquete haciendo clic en él en la lista de la derecha." #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." -msgstr "" -"Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar " -"su casilla." +msgstr "Para instalar, actualizar o eliminar un paquete, simplemente haga clic en su \"casilla\"." #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" -msgstr "rpmdrake ya está corriendo (pid: %s)" +msgstr "rpmdrake ya está en ejecución (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format @@ -2876,7 +2806,7 @@ msgstr "Actualización de Mageia" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" -msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n" +msgstr "Por favor, introduzca sus credenciales para acceder al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format @@ -2886,7 +2816,7 @@ msgstr "Nombre de usuario:" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Software Packages Removal" -msgstr "Quitar paquetes de software" +msgstr "Eliminación de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format @@ -2911,7 +2841,7 @@ msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "Info..." -msgstr "Info..." +msgstr "Información..." #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format @@ -3071,20 +3001,17 @@ msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." -msgstr "" -"Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica." +msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." -msgstr "" -"Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde " -"el sitio web de Mageia." +msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo desde el sitio web de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" -msgstr "falló la descarga de [%s]" +msgstr "falló la recuperación de [%s]" #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format @@ -3094,15 +3021,15 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n" -"sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" +"Necesito acceder a Internet para obtener la lista de servidores espejo.\n" +"Por favor compruebe que la red está funcionando actualmente.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 #, c-format msgid "Mirror choice" -msgstr "Selección del sitio de réplica" +msgstr "Selección de servidor espejo" #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format @@ -3118,11 +3045,11 @@ msgid "" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" -"Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" +"Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n" "\n" "%s\n" -"Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n" -"Por favor, inténte nuevamente más tarde." +"La red, o el sitio web, pueden no estar disponibles.\n" +"Por favor intente de nuevo más tarde." #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format @@ -3133,21 +3060,21 @@ msgid "" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" -"Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" +"Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n" "\n" "%s\n" -"Tal vez la red, o el sitio web de Mageia, no está disponible.\n" -"Por favor, inténtelo nuevamente más tarde." +"La red, o el sitio web de Mageia, pueden no estar disponibles.\n" +"Por favor intente de nuevo más tarde." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format msgid "No mirror" -msgstr "Sin sitio de réplica" +msgstr "No hay servidor espejo" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." -msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado." +msgstr "No puedo encontrar ningún espejo apropiado." #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format @@ -3158,31 +3085,30 @@ msgid "" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" -"No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n" +"No puedo encontrar ningún espejo apropiado.\n" "\n" -"Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n" -"arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n" -"Oficiales de Mageia." +"Pueden haber muchas razones para este problema; la más frecuente es\n" +"el caso de que la arquitectura de su procesador no es soportada por las actualizaciones oficiales de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." -msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado." +msgstr "Por favor, elija el servidor espejo deseado." #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." -msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..." +msgstr "Copiando archivo para el medio `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." -msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..." +msgstr "Examinando archivo del medio `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." -msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..." +msgstr "Examinando archivo remoto del medio `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format @@ -3198,12 +3124,12 @@ msgstr " ¡falló!" #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "%s from medium %s" -msgstr "%s de soporte %s" +msgstr "%s desde el medio %s" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." -msgstr "Comenzando descarga de «%s»..." +msgstr "Iniciando la descarga de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:750 #, c-format @@ -3212,7 +3138,7 @@ msgid "" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Descarga de `%s'\n" -"faltan:%s, velocidad:%s" +"tiempo restante:%s, velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format @@ -3226,7 +3152,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." -msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..." +msgstr "Por favor espere, actualizando medio..." #: ../rpmdrake.pm:774 #, c-format @@ -3236,7 +3162,7 @@ msgstr "Cancelado" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "Error retrieving packages" -msgstr "Error recuperando paquetes" +msgstr "Error al recuperar paquetes" #: ../rpmdrake.pm:792 #, c-format @@ -3248,30 +3174,26 @@ msgid "" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" -"No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n" -"`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n" -"en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n" -"quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n" -"momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n" -"más tarde." +"Es imposible recuperar la lista de nuevos paquetes desde los medios\n" +"`%s'. O este medio de actualización está mal configurado, y en\n" +"este caso debe utilizar el Administrador de Medios de software para\n" +"eliminarlo y volver a añadirlo con el fin de reconfigurarlo,\n" +"o actualmente es inalcanzable y debe reintentarlo más tarde." #: ../rpmdrake.pm:823 #, c-format msgid "Update media" -msgstr "Actualizar soportes" +msgstr "Actualizar medios" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format -msgid "" -"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." -msgstr "" -"No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno " -"para para poder actualizarlos." +msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." +msgstr "No se encontró ningún medio activo. Debe habilitar algunos medios para poder actualizarlos." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" -msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:" +msgstr "Seleccione los medios que desea actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:881 #, c-format @@ -3281,7 +3203,7 @@ msgid "" "Errors:\n" "%s" msgstr "" -"No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n" +"No se puede actualizar a medio, se deshabilitará automáticamente.\n" "\n" "Errores:\n" "%s" @@ -3293,19 +3215,19 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"No se puede añadir soporte, errores reportados:\n" +"No se puede añadir medio, errores reportados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Unable to create medium." -msgstr "No se puede crear el soporte." +msgstr "No se puede crear medio." #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "Failure when adding medium" -msgstr "Fallo al añadir soporte" +msgstr "Error al agregar medio" #: ../rpmdrake.pm:931 #, c-format @@ -3314,7 +3236,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Hubo un problema al añadir el soporte:\n" +"Hubo un problema al añadir medio:\n" "\n" "%s" @@ -3325,8 +3247,7 @@ msgid "" "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión " -"de %s que está corriendo (%s).\n" +"El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de %s que usted está ejecutando (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:947 @@ -3336,8 +3257,7 @@ msgid "" "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión " -"de Mageia que está corriendo (%s).\n" +"El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de Mageia que está ejecutando (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:978 @@ -3347,398 +3267,34 @@ msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format -msgid "" -"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "" -"La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su " -"escritorio." +msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." +msgstr "La ventana de ayuda se ha iniciado, debería aparecer en breve en su escritorio." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "" -"Una interfaz gráfica para examinar los paquetes instalados y disponibles" +msgstr "Una interfaz gráfica para navegar por los paquetes instalados y disponibles" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" -msgstr "Navegar por el software disponible" +msgstr "Ver el software disponible" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" -msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, quitar y actualizar paquetes" +msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, desinstalar y actualizar paquetes" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" -msgstr "Instalar y quitar software" +msgstr "Instalar y Quitar Aplicaciones" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" -msgstr "Administrador de soportes de software" +msgstr "Administrador de medios de Software" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" -msgstr "Añadir soportes urpmi" +msgstr "Añadir medios urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" -msgstr "Información de soporte urpmi" - -#~ msgid " --root force to run as root" -#~ msgstr " --root forzar la ejecución como root" - -#~ msgid "(Deprecated)" -#~ msgstr "(Deprecado)" - -#~ msgid "" -#~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " -#~ "mode" -#~ msgstr "" -#~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Encontrar" - -#~ msgid "/Add _media" -#~ msgstr "/Añadir soportes" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Bienvenido" - -#~ msgid "The software installation tool can set up media sources." -#~ msgstr "" -#~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de " -#~ "paquetes." - -#~ msgid "Do you want to add media sources now?" -#~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" -#~ "\n" -#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" -#~ "your computer. They will then be available to install new software " -#~ "package\n" -#~ "or to perform updates." -#~ msgstr "" -#~ "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n" -#~ "\n" -#~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que " -#~ "desea\n" -#~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n" -#~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the software removal tool!\n" -#~ "\n" -#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" -#~ "your computer." -#~ msgstr "" -#~ "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n" -#~ "\n" -#~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su " -#~ "computadora." - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to %s!\n" -#~ "\n" -#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "¡Bienvenido a %s!\n" -#~ "\n" -#~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea " -#~ "instalar\n" -#~ "en su computadora." - -#~ msgid "Welcome to the software installation tool!" -#~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the software installation tool!\n" -#~ "\n" -#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" -#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" -#~ "you want to install on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" -#~ "\n" -#~ "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software " -#~ "en\n" -#~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n" -#~ "instalar en su computadora." - -#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" -#~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos" - -#~ msgid "Tree Mode" -#~ msgstr "Modo de árbol" - -#~ msgid "%s choices" -#~ msgstr "Selecciones de %s" - -#~ msgid "Mandriva Linux choices" -#~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ninguno" - -#~ msgid "" -#~ "Installation failed, some files are missing:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You may want to update your media database." -#~ msgstr "" -#~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes." - -#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" -#~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" - -#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" -#~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist" - -#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'" -#~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\"" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Buscar" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpiar" - -#~ msgid "Download directory does not exist" -#~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir" - -#~ msgid "Out of memory\n" -#~ msgstr "No queda memoria\n" - -#~ msgid "Could not open output file in append mode" -#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir" - -#~ msgid "Unsupported protocol\n" -#~ msgstr "Protocolo no soportado\n" - -#~ msgid "Failed init\n" -#~ msgstr "Fallo al iniciar\n" - -#~ msgid "Bad URL format\n" -#~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n" - -#~ msgid "Bad user format in URL\n" -#~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" -#~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve host\n" -#~ msgstr "No se pudo resolver el host\n" - -#~ msgid "Couldn't connect\n" -#~ msgstr "No se pudo conectar\n" - -#~ msgid "FTP unexpected server reply\n" -#~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" - -#~ msgid "FTP access denied\n" -#~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n" - -#~ msgid "FTP user password incorrect\n" -#~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" -#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" - -#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" -#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" -#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" - -#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" -#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" - -#~ msgid "FTP can't get host\n" -#~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" - -#~ msgid "FTP can't reconnect\n" -#~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set binary\n" -#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" - -#~ msgid "Partial file\n" -#~ msgstr "Archivo parcial\n" - -#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" -#~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" - -#~ msgid "FTP write error\n" -#~ msgstr "Error de escritura de ftp\n" - -#~ msgid "FTP quote error\n" -#~ msgstr "Error de cita de ftp\n" - -#~ msgid "HTTP not found\n" -#~ msgstr "HTTP no encontrado\n" - -#~ msgid "Write error\n" -#~ msgstr "Error de escritura\n" - -#~ msgid "User name illegally specified\n" -#~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" - -#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" -#~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" - -#~ msgid "Read error\n" -#~ msgstr "Leer error\n" - -#~ msgid "Time out\n" -#~ msgstr "Límite de tiempo\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" -#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" - -#~ msgid "FTP PORT failed\n" -#~ msgstr "PORT de ftp fallido\n" - -#~ msgid "FTP couldn't use REST\n" -#~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" - -#~ msgid "FTP couldn't get size\n" -#~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" - -#~ msgid "HTTP range error\n" -#~ msgstr "Error de rango de http\n" - -#~ msgid "HTTP POST error\n" -#~ msgstr "Error de POST de http\n" - -#~ msgid "SSL connect error\n" -#~ msgstr "Error de conexión ssl\n" - -#~ msgid "FTP bad download resume\n" -#~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n" - -#~ msgid "File couldn't read file\n" -#~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" - -#~ msgid "LDAP cannot bind\n" -#~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n" - -#~ msgid "LDAP search failed\n" -#~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" - -#~ msgid "Library not found\n" -#~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n" - -#~ msgid "Function not found\n" -#~ msgstr "Función no encontrada\n" - -#~ msgid "Aborted by callback\n" -#~ msgstr "Abortado por retrollamada\n" - -#~ msgid "Bad function argument\n" -#~ msgstr "Mal argumento de función\n" - -#~ msgid "Bad calling order\n" -#~ msgstr "Mala orden de llamada\n" - -#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" -#~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n" - -#~ msgid "my_getpass() returns fail\n" -#~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n" - -#~ msgid "catch endless re-direct loops\n" -#~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n" - -#~ msgid "User specified an unknown option\n" -#~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n" - -#~ msgid "Malformed telnet option\n" -#~ msgstr "Opción de telnet no válida\n" - -#~ msgid "removed after 7.7.3\n" -#~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n" - -#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" -#~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n" - -#~ msgid "when this is a specific error\n" -#~ msgstr "cuando esto es un error específico\n" - -#~ msgid "SSL crypto engine not found\n" -#~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n" - -#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" -#~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n" - -#~ msgid "failed sending network data\n" -#~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n" - -#~ msgid "failure in receiving network data\n" -#~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n" - -#~ msgid "share is in use\n" -#~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n" - -#~ msgid "problem with the local certificate\n" -#~ msgstr "problema con el certificado local\n" - -#~ msgid "couldn't use specified cipher\n" -#~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n" - -#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" -#~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n" - -#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" -#~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n" - -#~ msgid "Unknown error code %d\n" -#~ msgstr "Código de error desconocido %d\n" - -#~ msgid "" -#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " -#~ "mirror.\n" -#~ "\n" -#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " -#~ "that\n" -#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " -#~ "superset\n" -#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " -#~ "the\n" -#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " -#~ "have\n" -#~ "to do this in two steps.)" -#~ msgstr "" -#~ "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva " -#~ "Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que " -#~ "contengan\n" -#~ " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n" -#~ "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes " -#~ "que proveen\n" -#~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, " -#~ "pero\n" -#~ "deberá hacerlo en dos pasos.)" - -#~ msgid "Distribution sources" -#~ msgstr "Fuentes de la distribución" - -#~ msgid "Official updates" -#~ msgstr "Actualizaciones oficiales" - -#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" -#~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes" - -#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" -#~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes" - -#~ msgid "Selected size: %d MB" -#~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" +msgstr "Información de medio urpmi" -#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache" -#~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché" |