diff options
author | Tomasz Bednarski <tbednarski@mandriva.com> | 2008-02-18 16:01:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Tomasz Bednarski <tbednarski@mandriva.com> | 2008-02-18 16:01:03 +0000 |
commit | 5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425 (patch) | |
tree | 05f8ee1eb4cfb69d6fc8666a59cd2277a4bbdf3f | |
parent | 065d64da569a30edd4417b71c1109945761ecc52 (diff) | |
download | rpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.tar rpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.tar.gz rpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.tar.bz2 rpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.tar.xz rpmdrake-5f950c364b2864eeb2b8fe93a005f866e3227425.zip |
update translation for Polish
-rw-r--r-- | po/pl.po | 350 |
1 files changed, 43 insertions, 307 deletions
@@ -9,22 +9,22 @@ # Tomasz Bednarski Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006. # Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2006. # Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007. -# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008. +# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-13 14:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-26 15:21+0200\n" -"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:53+0100\n" +"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" -"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../MandrivaUpdate:86 ../Rpmdrake/gui.pm:780 #, c-format @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Wersja" #: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Release" -msgstr "" +msgstr "Wydanie" #: ../MandrivaUpdate:135 ../rpmdrake:251 #, c-format @@ -145,12 +145,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120 #, c-format msgid "Full set of sources" -msgstr "" +msgstr "Pełny zestaw nośników" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120 #, c-format msgid "Update sources only" -msgstr "" +msgstr "Tylko nośniki aktualizacji" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:126 #, c-format @@ -391,8 +391,7 @@ msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format -msgid "" -"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." +msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:509 @@ -932,36 +931,34 @@ msgstr "Ostrzeżenie" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." -msgstr "" +msgstr "Pakiet \"%s\" został odnaleziony." #: ../Rpmdrake/gui.pm:220 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." -msgstr "" +msgstr "Jednak pakiet ten nie znajduje się na liście pakietów." #: ../Rpmdrake/gui.pm:221 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." -msgstr "" +msgstr "Być może konieczna jest aktualizacja bazy urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:223 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Matching packages:" -msgstr "Pakiet" +msgstr "Zaznaczanie pakietów:" #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "- %s (medium: %s)" -msgstr "%s z nośnika %s" +msgstr "- %s (nośnik: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing package %s would break your system" -msgstr "" -"Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n" -"\n" +msgstr "Usunięcie pakietu %s uszkodziłoby Twój system" #: ../Rpmdrake/gui.pm:432 #, c-format @@ -1006,7 +1003,7 @@ msgstr "Informacje o pakietach" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." -msgstr "" +msgstr "Sprawdzanie zależności pakietu..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:587 #, c-format @@ -1018,8 +1015,7 @@ msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" -msgstr "" -"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:" +msgstr "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:594 ../Rpmdrake/gui.pm:604 #, c-format @@ -1107,8 +1103,7 @@ msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../Rpmdrake/gui.pm:706 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." -msgstr "" -"Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu." +msgstr "Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu." #: ../Rpmdrake/gui.pm:710 #, c-format @@ -1787,8 +1782,7 @@ msgstr "Użycie: %s [OPCJA]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:40 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr "" -" --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania" +msgstr " --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania" #: ../Rpmdrake/init.pm:41 #, c-format @@ -1806,8 +1800,7 @@ msgstr " --media=medium1,.. ograniczenie do oznaczonego nośnika" #: ../Rpmdrake/init.pm:43 #, c-format -msgid "" -" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proponuje połączenie wszystkich odnalezionych " "plików .rpmnew/.rpmsave files found" @@ -1830,8 +1823,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:46 #, c-format -msgid "" -" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" +msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation w trybie aktualizacji pomija pytanie o " "potwierdzenie " @@ -1858,13 +1850,11 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" -msgstr "" -" --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm" +msgstr " --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format -msgid "" -" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" +msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root używa innego katalogu głównego bazy danych urpmi i " "instalacji rpm." @@ -1964,8 +1954,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:169 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." -msgstr "" -"Program do instalacji oprogramowania może skonfigurować nośniki źródłowe." +msgstr "Program do instalacji oprogramowania może skonfigurować nośniki źródłowe." #: ../Rpmdrake/init.pm:170 #, c-format @@ -1975,7 +1964,7 @@ msgstr "Czy chcesz dodać nośniki źródeł?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." -msgstr "" +msgstr "Pobieranie meta - informacji XML z %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format @@ -1995,8 +1984,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:151 #, c-format -msgid "" -"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" +msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:203 ../Rpmdrake/pkg.pm:208 @@ -2065,7 +2053,7 @@ msgstr "" msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." -msgstr "" +msgstr "Nośnik aktualizacji nie został skonfigurowany. MandrivaUpdate nie może działać bez nośników aktualizacji." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:280 ../rpmdrake.pm:547 #, c-format @@ -2185,7 +2173,7 @@ msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:588 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." -msgstr "" +msgstr "Sprawdzanie poprawności żądanych pakietów..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:599 #, c-format @@ -2308,7 +2296,7 @@ msgstr "Nierozpoznany błąd: nie znaleziono pakietu do instalacji, sorry." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:751 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." -msgstr "" +msgstr "Sprawdzanie plików konfiguracyjnych..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:759 #, c-format @@ -2326,7 +2314,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:765 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." -msgstr "" +msgstr "Szukanie plików \"README\"..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:788 ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format @@ -2458,9 +2446,9 @@ msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Search aborted" -msgstr "Wyniki wyszukiwania" +msgstr "Wyszukiwanie zostało przerwane" #: ../rpmdrake:183 #, c-format @@ -2545,14 +2533,14 @@ msgid "Backports" msgstr "Pakiety dla wcześniejszych wersji" #: ../rpmdrake:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Meta packages" -msgstr "Pakiet" +msgstr "Meta pakiety" #: ../rpmdrake:325 #, c-format msgid "Packages with GUI" -msgstr "" +msgstr "Pakiety z programami z interfejsem graficznym" #: ../rpmdrake:326 #, c-format @@ -2648,8 +2636,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:567 #, c-format -msgid "" -"You can view information about a package by clicking on it on the right list." +msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Informację na temat pakietu można uzyskać klikając na niego w oknie po " "prawej stronie." @@ -3039,8 +3026,7 @@ msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake.pm:748 #, c-format -msgid "" -"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." +msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nie odnaleziono aktywnego nośnika. Aby zaktualizować nośnik należy go " "aktywować." @@ -3123,15 +3109,12 @@ msgstr "Pomoc uruchomiona w tle" #: ../rpmdrake.pm:900 #, c-format -msgid "" -"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "" -"Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie." +msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." +msgstr "Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "" -"Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów" +msgstr "Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" @@ -3157,250 +3140,3 @@ msgstr "Dodawanie nośnika dla urpmi" msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informacje na temat nośnika dla urpmi" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Wyszukaj" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Wyczyść" - -#~ msgid "Download directory does not exist" -#~ msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików nie istnieje" - -#~ msgid "Out of memory\n" -#~ msgstr "Brak pamięci\n" - -#~ msgid "Could not open output file in append mode" -#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania" - -#~ msgid "Unsupported protocol\n" -#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół\n" - -#~ msgid "Failed init\n" -#~ msgstr "Błąd init\n" - -#~ msgid "Bad URL format\n" -#~ msgstr "Niepoprawny format URL\n" - -#~ msgid "Bad user format in URL\n" -#~ msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" -#~ msgstr "Nie można odwzorować nazwy pośrednika\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve host\n" -#~ msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera\n" - -#~ msgid "Couldn't connect\n" -#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia\n" - -#~ msgid "FTP unexpected server reply\n" -#~ msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n" - -#~ msgid "FTP access denied\n" -#~ msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n" - -#~ msgid "FTP user password incorrect\n" -#~ msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" -#~ msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n" - -#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" -#~ msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" -#~ msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n" - -#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" -#~ msgstr "Dziwny format 227 FTP\n" - -#~ msgid "FTP can't get host\n" -#~ msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n" - -#~ msgid "FTP can't reconnect\n" -#~ msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set binary\n" -#~ msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n" - -#~ msgid "Partial file\n" -#~ msgstr "Częściowy plik\n" - -#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" -#~ msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n" - -#~ msgid "FTP write error\n" -#~ msgstr "Błąd zapisu ftp\n" - -#~ msgid "FTP quote error\n" -#~ msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n" - -#~ msgid "HTTP not found\n" -#~ msgstr "Nie znaleziono HTTP\n" - -#~ msgid "Write error\n" -#~ msgstr "Błąd zapisu\n" - -#~ msgid "User name illegally specified\n" -#~ msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n" - -#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" -#~ msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n" - -#~ msgid "Read error\n" -#~ msgstr "Błąd odczytu\n" - -#~ msgid "Time out\n" -#~ msgstr "Przekroczono limit czasu\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" -#~ msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n" - -#~ msgid "FTP PORT failed\n" -#~ msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n" - -#~ msgid "FTP couldn't use REST\n" -#~ msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n" - -#~ msgid "FTP couldn't get size\n" -#~ msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n" - -#~ msgid "HTTP range error\n" -#~ msgstr "Błąd zakresu http\n" - -#~ msgid "HTTP POST error\n" -#~ msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n" - -#~ msgid "SSL connect error\n" -#~ msgstr "Błąd połączenia SSL\n" - -#~ msgid "FTP bad download resume\n" -#~ msgstr "Niepoprawne wznowienie pobierania FTP\n" - -#~ msgid "File couldn't read file\n" -#~ msgstr "Plik nie może czytać pliku\n" - -#~ msgid "LDAP cannot bind\n" -#~ msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n" - -#~ msgid "LDAP search failed\n" -#~ msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n" - -#~ msgid "Library not found\n" -#~ msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n" - -#~ msgid "Function not found\n" -#~ msgstr "Nie znaleziono funkcji\n" - -#~ msgid "Aborted by callback\n" -#~ msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n" - -#~ msgid "Bad function argument\n" -#~ msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n" - -#~ msgid "Bad calling order\n" -#~ msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n" - -#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" -#~ msgstr "Błąd operacji interfejsu HTTP\n" - -#~ msgid "my_getpass() returns fail\n" -#~ msgstr "funkcja my_getpass() zwraca błąd\n" - -#~ msgid "catch endless re-direct loops\n" -#~ msgstr "wyłapanie niekończących się pętli\n" - -#~ msgid "User specified an unknown option\n" -#~ msgstr "Użytkownik podał nieznaną opcję\n" - -#~ msgid "Malformed telnet option\n" -#~ msgstr "Niepoprawna opcja telnet\n" - -#~ msgid "removed after 7.7.3\n" -#~ msgstr "usunięto po wersji 7.7.3\n" - -#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" -#~ msgstr "certyfikat nie był w porządku\n" - -#~ msgid "when this is a specific error\n" -#~ msgstr "gdy to jest określony błąd\n" - -#~ msgid "SSL crypto engine not found\n" -#~ msgstr "Nie znaleziono silnika szyfrującego SSL\n" - -#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" -#~ msgstr "nie można ustawić silnika szyfrującego SSL jako domyślny\n" - -#~ msgid "failed sending network data\n" -#~ msgstr "błąd przesyłania danych przez sieć\n" - -#~ msgid "failure in receiving network data\n" -#~ msgstr "błąd podczas odbierania danych przez sieć\n" - -#~ msgid "share is in use\n" -#~ msgstr "udział jest w użyciu\n" - -#~ msgid "problem with the local certificate\n" -#~ msgstr "problem z certyfikatem lokalnym\n" - -#~ msgid "couldn't use specified cipher\n" -#~ msgstr "nie można użyć określonego szyfrowania\n" - -#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" -#~ msgstr "problem z certyfikatem CA (ścieżka?)\n" - -#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" -#~ msgstr "Nierozpoznane kodowanie przesyłania\n" - -#~ msgid "Unknown error code %d\n" -#~ msgstr "Nieznany kod błędu %d\n" - -#~ msgid "" -#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " -#~ "mirror.\n" -#~ "\n" -#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " -#~ "that\n" -#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " -#~ "superset\n" -#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " -#~ "the\n" -#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " -#~ "have\n" -#~ "to do this in two steps.)" -#~ msgstr "" -#~ "Ta opcja umożliwia dodanie nośników z witryny Mandriva Linux lub serwera " -#~ "zwierciadlanego FTP.\n" -#~ "\n" -#~ "Istnieją dwa rodzaje oficjalnych serwerów zwierciadlanych. Możesz dodać\n" -#~ "nośniki, które zawierają pełny zestaw pakietów dystrybucji (zazwyczaj " -#~ "pełny\n" -#~ "zestaw zawarty na zwykłym płytach instalacyjnych) lub nośniki " -#~ "zawierające\n" -#~ "oficjalne aktualizacje dla twojej dystrybucji (możesz dodać oba, ale " -#~ "będziesz\n" -#~ "przeprowadzić procedurę dwa razy)." - -#~ msgid "Distribution sources" -#~ msgstr "Nośniki dystrybucji" - -#~ msgid "Official updates" -#~ msgstr "Aktualizacje edycji Official" - -#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" -#~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. wyświetla wskazane pakiety" - -#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" -#~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preselekcja podanych pakietów" - -#~ msgid "RPM transaction %d/%d" -#~ msgstr "Transakcja RPM %d/%d" - -#~ msgid "Unselect all" -#~ msgstr "Odznacz wszystko" - -#~ msgid "Selected size: %d MB" -#~ msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" - -#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache" -#~ msgstr "/_Nie usuwaj pakietów z bufora" |