# translation of urpmi.po to ukrainian # $Id: uk.po 263938 2009-12-07 13:06:41Z cfergeau $ # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandriva # # Dmytro Koval'ov , 1999-2000. # Taras Boychuk , 2003-2004, 2005. # Taras Boychuk , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2011, 2012. # Taras Boychuk , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 21:09+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gurpmi:32 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Встановлення RPM" #: ../gurpmi:46 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Помилка: неможливо знайти файл %s, дію припинено" #: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:196 ../gurpmi2:221 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_O Гаразд" #: ../gurpmi:67 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ви вибрали джерельний пакунок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Ви не хотіли встановлювати його (встановлення його\n" "зробить можливим вносити зміни у його вихідний текст і потім компілювати).\n" "\n" "Що Ви хочете зробити?" #: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Зараз Ви встановите наступні пакунки програм на свій комп'ютер:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Ви хочете просто зберегти його. Який Ваш вибір?" #: ../gurpmi:81 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Зараз Ви встановите наступний пакунок програм на свій комп'ютер:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Ви хочете просто зберегти його. Який Ваш вибір?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: ../gurpmi:100 #, c-format msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:196 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_C Скасувати" #: ../gurpmi:109 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Виберіть місце для збереження файла" #: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:66 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "версія urpmi %s\n" " Авторські права © 1999-2010 Mandriva.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" "\n" "використання:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:71 ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - показати цю довідку.\n" #: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:78 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - недіалоговий режим, всі відповіді на питання вважаються " "типовими.\n" #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:79 ../urpmq:52 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - автоматично вибрати пакунки для поновлення системи.\n" #: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:102 ../urpmq:68 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - примусово виконати, навіть якщо деяких пакунків не " "існує.\n" #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - перевірити підпис rpm перед встановленням\n" " (--no-verify-rpm вимикає це і встановлює типове " "значення).\n" #: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:72 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - використовувати тільки задані носії, відокремлені комою.\n" #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:150 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - дозволити пошук в provides, щоб знайти пакунок.\n" #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:151 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - не шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n" #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:109 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - використовувати інший root для встановлення rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr " --test - лише перевірити, чи встановлення можливе.\n" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:75 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " "(або поновлюваних) пакунків.\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Не вибрано пакунків" #: ../gurpmi2:54 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: ../gurpmi2:63 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Потрібно бути root" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Оновлення дистрибутива" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Встановлення пакунків" #: ../gurpmi2:97 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..." #: ../gurpmi2:112 ../urpmi:509 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Деякі із замовлених пакунків неможливо встановити:\n" "%s" #: ../gurpmi2:120 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Деякі з необхідних пакунків неможливо встановити:\n" "%s\n" "Продовжувати встановлення?" #: ../gurpmi2:155 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../gurpmi2:155 ../urpmi:642 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../gurpmi2:192 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (поновити)" #: ../gurpmi2:193 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (встановити)" #: ../gurpmi2:196 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Вибір пакунків" #: ../gurpmi2:197 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потрібен один із наступних пакунків:" #: ../gurpmi2:222 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #: ../gurpmi2:257 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n" "%s\n" "Продовжувати встановлення?" #: ../gurpmi2:276 ../urpmi:609 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Наступний пакунок буде встановлено для задоволення залежностей:" #: ../gurpmi2:277 ../urpmi:610 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Наступні пакунки буде встановлено для задоволення залежностей:" #: ../gurpmi2:279 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d пакунок, %d Мб)" msgstr[1] "(%d пакунки, %d Мб)" msgstr[2] "(%d пакунків, %d Мб)" #: ../gurpmi2:287 ../urpm/main_loop.pm:49 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "неможливо одержати початкові пакунки, завершується" #: ../gurpmi2:319 ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../gurpmi2:325 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюється пакунок `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:343 ../urpmi:637 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Вставте, будь ласка, носій з назвою «%s»" #: ../gurpmi2:357 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Звантажується пакунок %s" #: ../gurpmi2:369 ../urpm.pm:338 ../urpm/download.pm:831 #: ../urpm/get_pkgs.pm:262 ../urpm/media.pm:981 ../urpm/media.pm:1493 #: ../urpm/media.pm:1644 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...відновлення невдале: %s" #: ../gurpmi2:385 #, c-format msgid "_Done" msgstr "Виконано" #: ../gurpmi2:402 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Встановлення невдале, деякі файли відсутні:\n" "%s\n" "Можливо, Вам потрібно поновити вашу базу даних urpmi" #: ../gurpmi2:408 ../urpm/main_loop.pm:292 ../urpm/main_loop.pm:335 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Невдала спроба встановлення:" #: ../gurpmi2:413 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Все вже встановлено" #: ../gurpmi2:415 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../gurpmi2:416 ../urpme:169 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "вилучається %s" #: ../gurpmi2:427 ../urpmi:705 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "перезапуск urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "використання: %s [параметри]\n" "де [параметри] - з\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - виводити цю довідку.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - використовувати вказаний шлях замість /\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - обмежити результати до вибраної групи.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " типово %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - вивести повну назву rpm (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:269 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється встановлювати пакунки" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Запускається urpmi в обмеженому режимі..." #: ../urpm.pm:23 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" msgstr "" "Хоча деякі з пакунків встановлено, під час встановлення сталися помилки.\n" #: ../urpm.pm:110 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: ../urpm.pm:111 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "неправильно вказано власника каталогу %s" #: ../urpm.pm:135 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Не вдалося звантажити пакунки до %s" #: ../urpm.pm:150 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Каталогу середовища %s не існує" #: ../urpm.pm:151 ../urpmf:248 ../urpmq:167 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "використовується особливе оточення на %s\n" #: ../urpm.pm:313 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "неможливо відкрити rpmdb" #: ../urpm.pm:327 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "неправильна назва rpm-файла [%s]" #: ../urpm.pm:333 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "відновлення rpm-файла [%s] ..." #: ../urpm.pm:335 ../urpm/get_pkgs.pm:260 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...відновлення завершено" #: ../urpm.pm:343 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "немає доступу до rpm-файла [%s]" #: ../urpm.pm:348 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "неможливо проаналізувати файл %s [%s]" #: ../urpm.pm:356 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "неможливо зареєструвати rpm-файл" #: ../urpm.pm:358 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "rpm з несумісною архітектурою [%s]" #: ../urpm.pm:362 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "помилка реєстрації пакунків" #: ../urpm.pm:450 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Цю дію заборонено до виконання в обмеженому режимі" #: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "неправильне оголошення проксі в командному рядку\n" #: ../urpm/args.pm:307 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: неможливо прочитати rpm-файл \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "неочікуваний вираз %s" #: ../urpm/args.pm:385 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "перед %s немає виразу" #: ../urpm/args.pm:391 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "неочікуваний вираз %s (можливо, слід було вказати -a або -o ?)" #: ../urpm/args.pm:395 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "відсутній вираз, який слід закрити" #: ../urpm/args.pm:404 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "типово urpmf очікує на формальний вираз. Вам слід скористатися параметром «--" "literal»" #: ../urpm/args.pm:478 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "каталогу chroot не існує" #: ../urpm/args.pm:501 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Не можна використовувати %s без %s" #: ../urpm/args.pm:504 ../urpm/args.pm:507 ../urpmq:159 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Не можна використовувати %s разом з %s" #: ../urpm/args.pm:515 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Забагато аргументів\n" #: ../urpm/bug_report.pm:55 ../urpmi:259 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Копіювання невдале" #: ../urpm/cdrom.pm:67 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "Вам слід змонтувати CD-ROM власноруч (або встановити perl-Hal-Cdroms, щоб ця " "процедура виконувалася автоматично)" #: ../urpm/cdrom.pm:69 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" msgstr "" "Фонову службу Udisks (udisks-daemon) не запущено або вона не знаходиться у " "стані готовності" #: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "носій «%s» недоступний" #: ../urpm/cdrom.pm:205 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "неможливо прочитати rpm-файл [%s] з носія \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:82 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "синтаксична помилка у файлі налаштувань, рядок %s" #: ../urpm/cfg.pm:115 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:141 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "носій «%s» вказано двічі, аварійне завершення" #: ../urpm/cfg.pm:252 ../urpm/media.pm:541 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "неможливо записати конфігураційний файл [%s]" #: ../urpm/download.pm:83 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s недоступний, повертаємося до %s" #: ../urpm/download.pm:166 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" "не вдалося прочитати параметри проксі-сервера (недостатньо прав на читання " "%s)" #: ../urpm/download.pm:191 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n" #: ../urpm/download.pm:192 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../urpm/download.pm:192 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../urpm/download.pm:268 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Невідоме веб-джерело «%s» !!!\n" #: ../urpm/download.pm:276 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "Невдалий запуск %s: завершено з сигналом %d" #: ../urpm/download.pm:277 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "Невдалий запуск %s: завершено з %d" #: ../urpm/download.pm:311 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "помилка копіювання" #: ../urpm/download.pm:317 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "відсутній wget\n" #: ../urpm/download.pm:384 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "відсутній curl\n" #: ../urpm/download.pm:520 #, c-format msgid "curl failed: upload canceled\n" msgstr "Невдалий запуск curl: вивантаження скасовано\n" #: ../urpm/download.pm:521 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "Невдалий запуск curl: звантаження скасовано\n" #: ../urpm/download.pm:556 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "Відсутній rsync\n" #: ../urpm/download.pm:624 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "Відсутній ssh\n" #: ../urpm/download.pm:643 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "Відсутня prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:659 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Не вдалося виконати prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:669 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "відсутня aria2\n" #: ../urpm/download.pm:713 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Помилка при звантаженні %s" #: ../urpm/download.pm:808 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " звантажено %s%% з %s, оцінка часу = %s, швидкість = %s" #: ../urpm/download.pm:809 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " Звантажено %s%%, швидкість = %s" #: ../urpm/download.pm:883 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "отримання %s" #: ../urpm/download.pm:890 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "отримано %s" #: ../urpm/download.pm:954 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "для %s вказано невідомий протокол" #: ../urpm/download.pm:968 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "не знайдено webfetch, підтримуються такі webfetch: %s\n" #: ../urpm/download.pm:983 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "неможливо обробити протокол: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:16 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "спорожнення %s і %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:128 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "пакунку %s не знайдено." #: ../urpm/get_pkgs.pm:253 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "відновлення rpm-файлів з носія \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:87 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[перепакування]" #: ../urpm/install.pm:168 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "створено транзакцію для встановлення на %s (вилучити=%d, встановити=%d, " "поновити=%d)" #: ../urpm/install.pm:171 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "неможливо створити транзакцію" #: ../urpm/install.pm:196 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "неможливо вилучити rpm з delta-rpm-пакунка %s" #: ../urpm/install.pm:209 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "неможливо встановити пакунок %s" #: ../urpm/install.pm:212 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "вилучення помилкового rpm (%s) з %s" #: ../urpm/install.pm:213 ../urpm/install.pm:278 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "вилучення %s зазнало невдачі: %s" #: ../urpm/install.pm:259 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Вилучення пакунка %s" #: ../urpm/install.pm:260 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "вилучається пакунок %s" #: ../urpm/install.pm:276 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "вилучення встановлених rpm (%s) з %s" #: ../urpm/install.pm:285 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Додаткова інформація про пакунок %s" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Не вдалося створити каталог ldap" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Не вдалося записати файл кешу на ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Не вказано сервера, не вистачає адреси або назви вузла" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Не вказано бази" #: ../urpm/ldap.pm:173 ../urpm/ldap.pm:176 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Не вдалося з’єднатися з uri ldap:" #: ../urpm/lock.pm:68 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "Базу даних %s заблоковано її вже використовує процес %d" #: ../urpm/lock.pm:70 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "Базу даних %s заблоковано (її вже використовує інша програма)" #: ../urpm/lock.pm:84 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "Базу даних %s заблоковано. Очікування на звільнення..." #: ../urpm/lock.pm:85 #, c-format msgid "aborting" msgstr "переривання" #: ../urpm/main_loop.pm:79 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Спробувати ще раз?" #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "Встановлення зазнало невдачі, немає файлів:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:92 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Можливо, потрібно поновити базу даних urpmi" #: ../urpm/main_loop.pm:95 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Встановлення зазнало невдачі, помилкові rpm:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:113 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Для звантаження всіх пакунків у файловій системі вашого комп’ютера " "недостатньо місця (потрібно %s, доступно %s).\n" "Виконати звантаження попри це?" #: ../urpm/main_loop.pm:173 ../urpm/main_loop.pm:213 ../urpm/main_loop.pm:294 #: ../urpm/main_loop.pm:301 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення неуспішне" #: ../urpm/main_loop.pm:174 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "Спробувати продовжити?" #: ../urpm/main_loop.pm:198 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Наступний пакунок має неправильний підпис" #: ../urpm/main_loop.pm:199 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Наступні пакунки мають неправильні підписи" #: ../urpm/main_loop.pm:200 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Ви хочете продовжувати встановлення?" #: ../urpm/main_loop.pm:217 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "вилучення встановлених rpm (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:237 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "встановлюється %s" #: ../urpm/main_loop.pm:252 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "встановлюється %s з %s" #: ../urpm/main_loop.pm:254 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "встановлюється %s" #: ../urpm/main_loop.pm:295 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "Спробувати встановлення без перевірки залежностей?" #: ../urpm/main_loop.pm:302 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "Спробувати примусове встановлення (--force)?" #: ../urpm/main_loop.pm:345 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Пакунки є пакунками останніх версій" #: ../urpm/main_loop.pm:356 ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Встановлення можливе" #: ../urpm/md5sum.pm:26 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "попередження: величина md5sum для %s недоступна у файлі MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:258 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "" "віртуальний носій \"%s\" повинен мати повне посилання (url), носія " "проігноровано" #: ../urpm/media.pm:260 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "неможливо доступитися до файла списку \"%s\", носія проігноровано" #: ../urpm/media.pm:263 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "неможливо доступитися до файла synthesis «%s», носій проігноровано" #: ../urpm/media.pm:289 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "спроба знехтувати існуючим носієм \"%s\", пропускається" #: ../urpm/media.pm:505 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "не вдалося перенести портативний пристрій, носій проігноровано" #: ../urpm/media.pm:543 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "записати конфігураційний файл [%s]" #: ../urpm/media.pm:586 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Неможливо використовувати паралельний режим з режимом use-distrib" #: ../urpm/media.pm:594 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "використовуються зв'язані носії для паралельного режиму: %s" #: ../urpm/media.pm:610 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis не може використовуватися з --media, --excludemedia, --" "sortmedia, --update, --use-distrib або --parallel" #: ../urpm/media.pm:719 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Початок пошуку: %s, кінець: %s" #: ../urpm/media.pm:736 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "пропускається пакунок %s" #: ../urpm/media.pm:752 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "буде встановлено замість поновлення пакунка %s" #: ../urpm/media.pm:828 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "носій \"%s\" вже існує" #: ../urpm/media.pm:869 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(типово ігнорується)" #: ../urpm/media.pm:875 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "додавання носія «%s» перед віддаленим носієм \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:881 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "додавання носія \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:905 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "не вдалося скопіювати media.cfg до %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:947 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "каталогу %s не існує" #: ../urpm/media.pm:955 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "за цією адресою, здається, не міститься ніякого дистрибутива" #: ../urpm/media.pm:979 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "неможливо обробити media.cfg" #: ../urpm/media.pm:982 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "немає доступу до першого носія дистрибутива (не знайдено файла media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:1003 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "пропущено несумісний носій «%s» (через %s)" #: ../urpm/media.pm:1018 #, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "пропускаємо носій з невільними програмами «%s»" #: ../urpm/media.pm:1061 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "отримання файла media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1104 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "спроба вибрати неіснуючого носія \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1107 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "вибір багатьох носіїв: %s" #: ../urpm/media.pm:1166 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "вилучається носій \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1249 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "переналаштування urpmi з носія \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1283 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...переналаштування невдале" #: ../urpm/media.pm:1289 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "переналаштування виконано" #: ../urpm/media.pm:1305 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Помилка при створенні файла назв: залежність %d не знайдено" #: ../urpm/media.pm:1326 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "носій «%s» є найновішим" #: ../urpm/media.pm:1337 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "перевіряється файл synthesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1357 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "проблема читання файла synthesis для носія \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1370 ../urpm/media.pm:1465 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "копіювання [%s] для носія \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1372 ../urpm/media.pm:1442 ../urpm/media.pm:1695 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...копіювання невдале" #: ../urpm/media.pm:1438 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "копіюється файл опису \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1440 ../urpm/media.pm:1469 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...копіювання завершено" #: ../urpm/media.pm:1471 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "копіювання [%s] завершилось невдало (файл є підозріло малим)" #: ../urpm/media.pm:1519 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "обчислення md5sum для отриманого файла synthesis джерела" #: ../urpm/media.pm:1521 ../urpm/media.pm:1961 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "спроба отримання [%s] завершилася невдало (не збігається md5sum)" #: ../urpm/media.pm:1536 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "помилка genhdlist2 у %s" #: ../urpm/media.pm:1546 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "порівняння %s і %s" #: ../urpm/media.pm:1576 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "некоректний файл hdlist %s для носія «%s»" #: ../urpm/media.pm:1602 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "копіювання файла MD5SUM «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1642 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "некоректний файл MD5SUM (звантажений з %s)" #: ../urpm/media.pm:1645 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "для носія «%s» не знайдено метаданих" #: ../urpm/media.pm:1677 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "отримання файла synthesis джерела для «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1743 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "перевіряється файл ключів з \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1755 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...імпортовано ключ %s з файла ключів \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1759 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "неможливо імпортувати файл ключів з \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1800 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "для носія «%s» не знайдено файла synthesis" #: ../urpm/media.pm:1833 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "оновлено носій «%s»" #: ../urpm/media.pm:1955 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "спроба отримання [%s] завершилася невдало" #: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "повторна спроба з дзеркала %s" #: ../urpm/mirrors.pm:92 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Не вдалося знайти дзеркало зі списку дзеркал %s" #: ../urpm/mirrors.pm:240 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "знайдено розташування на земній кулі %s %.2f %.2f з часового поясу %s" #: ../urpm/mirrors.pm:285 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "отримання списку дзеркал з %s" #: ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:495 ../urpmi:513 ../urpmi:629 #, c-format msgid "Nn" msgstr "НнNn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" msgstr "ТтYy" #: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:163 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (Т/н) " #: ../urpm/msg.pm:139 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Вибачте, неправильний вибір, спробуйте ще раз\n" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Release" msgstr "Випуск" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Арх." #: ../urpm/msg.pm:179 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(пропонується)" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "носій «%s»" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "command line" msgstr "командний рядок" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "B" msgstr "Б" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "KB" msgstr "кБ" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217 #, c-format msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../urpm/orphans.pm:51 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "" "%s позначається як встановлений вручну, не може бути вилучений автоматично " "як осиротілий" #: ../urpm/orphans.pm:448 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "" "Тепер вказані нижче пакунки:\n" "%s\n" "є застарілими." msgstr[1] "" "Тепер вказані нижче пакунки:\n" "%s\n" "є застарілими." msgstr[2] "" "Тепер вказані нижче пакунки:\n" "%s\n" "є застарілими." #: ../urpm/orphans.pm:451 #, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "Ви можете їх вилучити." msgstr[1] "Ви можете їх вилучити." msgstr[2] "Ви можете їх вилучити." #: ../urpm/orphans.pm:460 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" "\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" "Вказаний нижче пакунок:\n" "%s\n" "тепер не потрібен, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб " "вилучити його." msgstr[1] "" "Вказаний нижче пакунки:\n" "%s\n" "тепер не потрібні, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб " "вилучити їх." msgstr[2] "" "Вказаний нижче пакунки:\n" "%s\n" "тепер не потрібні, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб " "вилучити їх." #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "неможливо проаналізувати \"%s\" у файлі [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "перевіряється паралельний обробник у файлі [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "знайдено паралельний обробник для вузлів: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "неможливо використати паралельну опцію \"%s\"" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "у вузлі %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Помилка під час встановлення на пункті %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "помилка rshp, можливо, вузол недоступний" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "помилка mput, можливо, вузол недоступний" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "помилка scp на вузлі %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "помилка cp на вузлі %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" "помилка %s на вузлі %s (можливо, на ньому встановлено неналежну версію " "urpmi?) (код завершення: %d)" #: ../urpm/removable.pm:33 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "немає доступу до носія «%s»." #: ../urpm/removable.pm:73 ../urpm/removable.pm:91 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "монтується %s" #: ../urpm/removable.pm:104 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "розмонтовується %s" #: ../urpm/select.pm:31 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "urpmi було перезапущено, список пріоритетних пакунків не змінено" #: ../urpm/select.pm:33 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "urpmi було перезапущено, список пріоритетних пакунків зазнав змін: %s проти " "%s" #: ../urpm/select.pm:186 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Немає пакунку з назвою %s" #: ../urpm/select.pm:188 ../urpme:117 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Наступні пакунки містять %s: %s" #: ../urpm/select.pm:190 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Потрібно використовувати \"-a\", щоб вказати їх усіх" #: ../urpm/select.pm:308 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "знайдено пакунки %s у базі даних urpmi, але жоден з них не встановлено" #: ../urpm/select.pm:555 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Пакунок %s вже встановлено" #: ../urpm/select.pm:556 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Пакунки %s вже встановлено" #: ../urpm/select.pm:573 ../urpm/select.pm:660 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "через конфлікти з %s" #: ../urpm/select.pm:574 ../urpm/select.pm:654 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "через незадоволеність %s" #: ../urpm/select.pm:580 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "намагаюсь активізувати %s" #: ../urpm/select.pm:581 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "для того, щоб зберегти %s" #: ../urpm/select.pm:622 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Наступний пакунок слід вилучити для того, щоб поновити інші:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:623 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:650 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "для того, щоб встановити %s" #: ../urpm/select.pm:656 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "через відсутність %s" #: ../urpm/signature.pm:33 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Неправильний підпис (%s)" #: ../urpm/signature.pm:64 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Неправильний ідентифікатор ключа (%s)" #: ../urpm/signature.pm:66 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Немає підпису (%s)" #: ../urpm/sys.pm:186 #, c-format msgid "system" msgstr "система" #: ../urpm/sys.pm:223 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "" "Вам слід перезапустити ваш комп’ютер для того, щоб завершити встановлення %s" #: ../urpm/sys.pm:225 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "" "Вам слід перезапустити ваш сеанс для того, щоб завершити встановлення %s" #: ../urpm/sys.pm:227 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Вам слід перезапустити %s для того, щоб завершити встановлення %s" #: ../urpm/sys.pm:352 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла" #: ../urpm/sys.pm:352 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: ../urpm/sys.pm:365 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Не вдалося пересунути файл %s до %s" #: ../urpme:41 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "версія urpme %s\n" " Авторські права © 1999-2010 Mandriva.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" "\n" "використання:\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - автоматично вибирати пакунок із запропонованих.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі»\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - перевірити, чи є коректний доступ до змінного пристрою.\n" #: ../urpme:51 ../urpmi:108 ../urpmq:70 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - розподілений urpmi поміж машин псевдоніма.\n" #: ../urpme:52 ../urpmi:142 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - перепакувати файли перед вилученням\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr "" " --root - використовувати інший root для rpm на змінному пристрої.\n" #: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" " --urpmi-root - використовувати іншого адміністративного користувача для " "встановлення urpmi db і rpm.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:100 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - оновлювати лише базу даних rpm, а не файлову систему.\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - налаштувати urpme на льоту з дерева дистрибутива, " "використовується\n" " для встановлення (вилучення) chroot з параметром --root.\n" #: ../urpme:59 ../urpmi:153 ../urpmq:91 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - детальний режим.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - вибрати всі пакунки відповідно до розширення.\n" #: ../urpme:75 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється вилучати пакунки" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "невідомі пакунки" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "невідомий пакунок" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "" "Вилучення наведеного нижче пакунка призведе до пошкодження вашої системи:" msgstr[1] "" "Вилучення наведених нижче пакунків призведе до пошкодження вашої системи:" msgstr[2] "" "Вилучення наведених нижче пакунків призведе до пошкодження вашої системи:" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Нічого вилучати" #: ../urpme:145 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "«Осиротілих» пакунків немає" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунок" msgstr[1] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунків" msgstr[2] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунків" #: ../urpme:156 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(«осиротілий» пакунок)" msgstr[1] "(«осиротілі» пакунки)" msgstr[2] "(«осиротілих» пакунків)" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Вилучити %d пакунок?" msgstr[1] "Вилучити %d пакунки?" msgstr[2] "Вилучити %d пакунків?" #: ../urpme:168 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "перевірка можливості вилучення %s" #: ../urpme:185 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Вилучення зазнало невдачі" #: ../urpme:187 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "Вилучення можливе" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "версія urpmf %s\n" " Авторські права © 2002-2010 Mandriva.\n" " Це безкоштовна програма, її можна розповсюджуватися за дотримання умов GNU " "GPL.\n" "\n" "використання: urpmf [параметри] вираз-шаблон\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - вивести номер версії інструмента.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:82 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - використовувати специфічне оточення (звичайно звіт\n" " про помилку).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:73 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - не використовувати вказані джерела, розділені комами.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - не використовувати шаблонів, сприймати аргумент " "буквально.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:76 ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - сортувати джерела відповідно до підписів, відділених " "комами.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr "" " --use-distrib - використовувати для доступу до носія вказаний шлях\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:77 ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - використовувати вказаний файл synthesis замість бази " "даних urpmi.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - не виводити однакові рядки.\n" #: ../urpmf:46 ../urpmi:74 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - використовування тільки носії з поновленнями.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - детальний режим.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - зважати на регістр символів у шаблонах (типова " "поведінка).\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - змінити роздільник полів (типовим є «:»).\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Вирази-шаблони:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - будь-який текст обробляється як формальний вираз, якщо не " "використано параметра -l.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - включати код perl безпосередньо як perl -e.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - двійковий оператор AND.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - двійковий оператор OR.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - унарний NOT.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - ліва і права дужки.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Список міток:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - вказати формат виводу у стилі printf\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " приклад: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - архітектура\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - вузол збирання\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - час збирання\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - файли налаштування\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - мітки конфліктів\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - опис пакунка\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - дистрибутив\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - епоха\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - назва файл пакунка\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - список файлів, що містяться у пакунку\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - група\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - ліцензія\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - назва пакунка\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - мітки застарілих (obsoletes)\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - пакувальник\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - мітки дозволів (provides)\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - мітки залежностей (requires)\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - розмір після встановлення\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - назва джерельного rpm\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - мітки пропозицій (suggests)\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - резюме\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - адреса url\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - виробник\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - носій, на якому було знайдено пакунок\n" #: ../urpmf:85 ../urpmq:101 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - вивести версію, випуск і архів з назвою.\n" #: ../urpmf:153 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "незавершений вираз (%s)" #: ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Неправильний формат: можна використовувати лише багатозначні мітки" #: ../urpmf:291 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "немає файла hdlist для носія «%s»" #: ../urpmf:298 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "немає файла synthesis для носія «%s»" #: ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "немає файла xml-info для носія «%s»" #: ../urpmi:80 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - оновлювати носій перед оновленням системи.\n" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - виконати примусове оновлення ключа gpg.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі» у автоматичному режимі\n" #: ../urpmi:84 ../urpmq:56 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - не вибирати автоматично «запропоновані» пакунки.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти " "встановлення.\n" #: ../urpmi:86 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - не встановлювати пакунки (тільки звантаження)\n" #: ../urpmi:87 ../urpmq:58 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - залишити існуючі пакунки, якщо можливо, відкинути " "замовлені\n" " пакунки, які мають вилучатися.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - розбивати на малі транзакції, якщо буде встановлюватися\n" " або поновлюватися більше, ніж задані пакунки,\n" " типове значення %d.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-level - транзакції малої довжини, типова довжина %d.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - виконати нечіткий пошук.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - встановити всі пакунки з мітки buildrequires\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - встановити тільки пакунок з вихідними текстами (без " "двійкових файлів).\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - спочатку вилучити rpm з кешу.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - не стирати rpm з кешу.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - примусове встановлення вже встановлених пакунків.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " "перевірки залежностей.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " "перевірки залежностей і цілісності.\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - автоматично вибирати «пропоновані» пакунки.\n" #: ../urpmi:111 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутива, " "використовується\n" " для встановлення chroot з параметром --root.\n" #: ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - створити і використати локальне метапосилання.\n" #: ../urpmi:114 #, c-format msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" " --download-all - звантажити всі потрібні пакунки до спроби встановлення\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - програма, яку слід використати для отримання віддалених " "файлів. \n" " відомі програми: %s\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - додаткові параметри, які слід передати curl\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - додаткові параметри, які слід передати rsync\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - додаткові параметри, які слід передати wget\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr "" " --prozilla-options - додаткові параметри, які слід передати prozilla\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - додаткові параметри, які слід передати aria2\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - обмежити швидкість завантаження.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - відновити переміщення частково звантажених файлів\n" " (--no-resume вимикає його, типово вимкнено).\n" #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - використовувати вказаний HTTP проксі, типово порт 1080 " "(формат - ).\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - задати користувача і пароль, щоб використовувати\n" "для ідентифікації через проксі (формат - ).\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - вивести звіт про помилку в теку, вказану наступним " "аргументом.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - виключити шлях, відокремлений комою.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - не включати файли документації.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - не перевіряти місце на диску перед встановленням.\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - дозволити встановлення rpm для невідповідних архітектур.\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - нехтувати конфліктами файлів\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - пакунки, які при встановленні будуть пропущені.\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - пакунки, яким слід надавати перевагу\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - якщо знайдено кілька пакунків, пропонує ширший вибір, \n" " ніж типово\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - не блокувати базу даних rpm.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - поновити тільки пакунки з такою самою архітектурою.\n" #: ../urpmi:149 ../urpmq:99 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - вибрати всі відповідності в командному рядку.\n" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - режим без повідомлень.\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - режим з дуже докладними повідомленнями.\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " назви або rpm-файли, задані в командному рядку, буде встановлено.\n" #: ../urpmi:183 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" "Помилка: не можна використовувати --auto-select лише зі списком пакунків.\n" #: ../urpmi:190 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Помилка: для створення звіту про ваду, вкажіть звичайні параметри командного " "рядка\n" "з параметром --bug.\n" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Ви не можете встановлювати бінарні файли rpm, якщо використовуєте параметр --" "install-src" #: ../urpmi:221 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Ви не можете встановлювати файлів spec" #: ../urpmi:228 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "типовим є --buildrequires" #: ../urpmi:233 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "будь ласка, скористайтеся --buildrequires або --install-src, типовим є --" "buildrequires" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Тека [%s] вже існує, використайте іншу теку на звіт про помилку, або знищіть " "його" #: ../urpmi:254 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Неможливо створити теку [%s] для звіту про помилку" #: ../urpmi:275 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Помилка: схоже, %s змонтовано в режимі тільки читання.\n" "Використовуйте --allow-force, щоб виконати цю дію." #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:429 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (для оновлення)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:431 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (для оновлення)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:435 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (для встановлення)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:437 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (для встановлення)" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Щоб задовольнити залежність «%s», слід встановити один з таких пакунків:" #: ../urpmi:446 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Що оберете? (1-%d) " #: ../urpmi:488 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Наступні пакунки не може бути встановлено, оскільки вони залежать\n" "від пакунків, які є старішими від встановлених:\n" "%s" #: ../urpmi:490 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Наступні пакунки не можуть бути встановлені, тому що вони залежать\n" "від пакунків, які є старішими від встановлених:\n" "%s" #: ../urpmi:496 ../urpmi:514 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Продовжувати встановлення за будь-яких умов?" #: ../urpmi:497 ../urpmi:515 ../urpmi:630 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (Y/n) (Т/н) " #: ../urpmi:508 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Замовлений пакунок не може бути встановлено:\n" "%s" #: ../urpmi:529 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "вилучення пакунка %s пошкодить систему" #: ../urpmi:537 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Продовження встановлення неможливе через те, що наступний пакунок\n" "слід вилучити для того, щоб поновити інші:\n" "%s\n" #: ../urpmi:539 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Продовження встановлення неможливе через те, що наступні пакунки повинні " "бути вилучені для того, щоб поновити інші:\n" "%s\n" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(лише для перевірки, вилучення проводитися не буде)" #: ../urpmi:566 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Вам слід спочатку викликати urpmi з параметром --buildrequires, щоб " "встановити такі залежності:\n" "%s\n" #: ../urpmi:576 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Наведений нижче «осиротілий» пакунок буде вилучено." msgstr[1] "Наведені нижче «осиротілі» пакунки буде вилучено." msgstr[2] "Наведені нижче «осиротілі» пакунки буде вилучено." #: ../urpmi:600 #, c-format msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" msgstr "УВАГА: використано параметр %s. Можуть виникнути незрозумілі проблеми." #: ../urpmi:612 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(лише для перевірки, встановлення проводитися не буде)" #: ../urpmi:618 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Буде використано %s додаткового місця на диску." #: ../urpmi:619 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Буде звільнено %s місця на диску." #: ../urpmi:620 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Буде отримано %s пакунків." #: ../urpmi:621 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Продовжити встановлення %d пакунка?" msgstr[1] "Продовжити встановлення %d пакунків?" msgstr[2] "Продовжити встановлення %d пакунків?" #: ../urpmi:642 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../urpmi:650 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Натисніть Enter, коли змонтуєте..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "використання: urpmi.addmedia [параметри] <назва> ,\n" "де можна вказувати так:\n" " [file:/]/<шлях>\n" " ftp://<користувач>:<пароль>@<вузол>/<шлях>\n" " ftp://<вузол>/<шлях>\n" " http://<вузол>/<шлях>\n" " cdrom://<шлях>\n" "\n" "використання: urpmi.addmedia [параметри] --distrib --mirrorlist \n" "використання: urpmi.addmedia [параметри] --mirrorlist <назва> " "<відносний шлях>\n" "\n" "приклади:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "де [параметри] можна вибрати такими:\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - використовувати wget для доступу до віддалених файлів.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --prozilla - використовувати prozilla для отримання віддалених " "файлів.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --aria2 - використовувати aria2 для отримання віддалених файлів.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - створити джерело поновлення, \n" " або відкинути джерело без поновлень (з --distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - використовувати особливі правила звантаження файлів xml\n" " має одне зі значень: never, on-demand, update-only, " "always. Пор. urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - використовувати файл synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - скористатися файлами rpm (замість synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - не намагатися знайти файли synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - автоматично створювати всі носії із носія встановлення.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - разом з --distrib, запитувати підтвердження для всіх " "носіїв\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - разом з --distrib, додати всі носії зі списку\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr " --virtual - створити віртуального носія з найновішими даними.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - не імпортувати публічний ключ з доданого носія\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - додати носія в конфігурацію, але не поновлювати його.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - режим мовчання.\n" #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - детальний режим.\n" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "відомими наборами правил xml-info є %s" #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "непотрібні аргументи до --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" "помилковий (для локального каталогу слід вказати абсолютний шлях)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється додавати носії" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "створення файла налаштувань [%s]" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Неможливо створити конфігураційний файл [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "немає потреби задавати <відносний шлях synthesis> для --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Бажаєте додати носій «%s»?" #: ../urpmi.addmedia:155 ../urpmi.addmedia:179 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "неможливо додати носій" #: ../urpmi.addmedia:163 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "немає <відносного шляху до synthesis>\n" #: ../urpmi.addmedia:166 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Не можна використовувати %s для віддалених носіїв" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "версія urpmi.recover %s\n" " Авторські права належать Mandriva, 2002-2010.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" "\n" "використання:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - розпочати перепакування зараз\n" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - не спорожняти каталог перепакування контрольної точки.\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - показати список операцій з часу вказаної дати або " "протягом вказаного часу\n" #: ../urpmi.recover:38 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - показати список всіх операцій у rpmdb (довгий)\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - показати список операцій з часу контрольної точки\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - повернутися до стану на вказану дату\n" " або скасувати вказану кількість операцій\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - вимкнути перепакування\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Некоректна дата або проміжок часу [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Не визначено каталогу для перепакування\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до каталогу перепакування [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Спорожнення каталогу перепакування [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "%d файл вилучено\n" msgstr[1] "%d файли вилучено\n" msgstr[2] "%d файлів вилучено\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Помилкові параметри командного рядка [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --rollback одночасно\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --list одночасно\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Не можна вказувати параметри --rollback і --list одночасно\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Не можна вказувати --disable разом з іншим параметром" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Не виявлено операцій з %s\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "" "Для виконання цієї дії вам слід набути прав адміністративного користувача" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Записуємо файл макросу rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Не знайдено дати повернення\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Повернення до %s…\n" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Вимикаємо перепакування\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "використання: urpmi.removemedia (-a | <назва> ...)\n" "де <назва> - це назва носія для вилучення.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - вибрати всі носії.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - на назвах носіїв позначати як чорновий.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється вилучати носії" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "нічого вилучати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "об'єкта для вилучення немає\n" "(один з %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "використання: urpmi.update [параметри] <назва> ...\n" "де <назва> - це назва носія з поновленнями.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - поновити тільки носія з поновленнями.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - виконати поновлення ключа gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - не оновлювати, помітити джерело як ігнороване.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - не оновлювати, помітити джерело як доступне.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" " --probe-rpms - не використовувати synthesis, скористатися напряму " "файлами rpm\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" msgstr " -a - вибрати всі увімкнені незнімні носії.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - примусово оновити synthesis\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - примусити до оновлення synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється поновлювати носії" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "нічого поновлювати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "об'єкта для поновлення немає\n" "(один з %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ігнорується джерело %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "джерело робиться доступним %s" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "версія urpmq %s\n" " Авторські права належать Mandriva, 2002-2006.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умови дотримання GNU " "GPL.\n" "\n" "використання:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " "(або поновлюваних) пакунків.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - показати список «осиротілих»\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - показати список встановлених пакунків, яких немає на " "жодному з носіїв.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - вивести список доступних пакунків.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - вивести список доступних носіїв.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - вивести наявні носії і їхні адреси.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - вивести список доступних вузлів при використанні --" "parallel.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - вивести список доступних паралельних псевдонімів.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - вивести конфігурацію у формі аргументу urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - наступний пакунок - це пакунок з вихідними текстами (так " "само, як -s).\n" #: ../urpmq:67 #, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" msgstr " --sources - вивести адреси походження вибраних пакунків\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - дозволити запити на пакунки rpm для незазначених " "архітектур.\n" #: ../urpmq:73 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутива.\n" " Це дозволяє виконувати запити до дистрибутива.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - друкувати changelog.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - вивести список conflicts: всі конфлікти.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - вивести список застарілих пакунків.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - вивести всі використання (provides).\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - вивести список залежностей.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - вивести пропозиції.\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - виводити короткий звіт.\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - виконати запит щодо залежностей пакунка.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - зворотний пошук пакунків.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - розширений зворотний пошук пакунків (включає віртуальні " "пакунки).\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - виконати пошук пакунка у полях provides.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - повний вивід даних про пакунок для вилучення.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - також виводити групи з назвами.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - виводити корисну інформацію в придатному для читання " "вигляді.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - вивести список файлів у пакунку.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - рівнозначне до -du\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - також виводити версію і випуск з назвою.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - наступний пакунок є пакунком з джерельними текстами (те " "саме, що --src).\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - пропустити пакунок, якщо новіша версія вже встановлена.\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - задати невизначений пошук (так само як --fuzzy).\n" #: ../urpmq:110 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - подібно до -y, але нечутливо до регістру.\n" #: ../urpmq:111 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " назви або rpm-файли, задані в командному рядку, необхідні.\n" #: ../urpmq:158 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "Використання: «urpmq --auto-orphans» без аргументів" #: ../urpmq:211 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes може використовуватися тільки з --parallel" #: ../urpmq:235 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "щоб отримати список файлів, скористайтеся параметром -l" #: ../urpmq:424 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "немає файла відомостей xml для носія «%s», лише частковий результат для " "пакунка %s" #: ../urpmq:425 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "немає файла відомостей xml для носія «%s», лише частковий результат для " "пакунків %s" #: ../urpmq:428 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "немає файла відомостей xml для носія «%s», не отримано жодного результату " "для пакунка %s" #: ../urpmq:429 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "немає файла відомостей xml для носія «%s», не отримано жодного результату " "для пакунків %s" #: ../urpmq:496 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Не знайдено журналу змін\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Software Installer" msgstr "Встановлювач програм" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Графічний інтерфейс для встановлення файлів RPM" #~ msgid "" #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" #~ "# Line format is : \n" #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" #~ "# %s" #~ msgstr "" #~ "# Нижче наведено журнал вивантажень DUDF.\n" #~ "# Формат рядка: <дата час створення> \n" #~ "# Значеннями uid можна скористатися для перегляду даних за такою " #~ "адресою:\n" #~ "# %s" #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти curl, вивантаження файла DUDF неможливе.\n" #~ msgid "Compressing DUDF data... " #~ msgstr "Стискання даних DUDF... " #~ msgid "NOT OK\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА\n" #~ msgid "OK\n" #~ msgstr "Гаразд\n" #~ msgid "Uploading DUDF data:\n" #~ msgstr "Вивантаження даних DUDF:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Переглянути ваш звіт DUDF можна за такою адресою:\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "You can access a log of your uploads in\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Доступ до журналу вивантажень можна отримати за адресою\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" #~ "More at http://www.mancoosi.org\n" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка. Ви можете допомогти Mandriva у покращенні системи\n" #~ "встановлення пакунків вивантаженням файла звіту DUDF.\n" #~ "Робота з покращення системи є частиною європейського проекту досліджень " #~ "Mancoosi.\n" #~ "Докладніше на http://www.mancoosi.org\n" #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" #~ msgstr "Бажаєте вивантажити до Mandriva звіт DUDF?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generating DUDF... " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Створення DUDF... " #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла DUDF.\n" #~ msgid "" #~ " --sources - give all source packages before downloading (root " #~ "only).\n" #~ msgstr "" #~ " --sources — вивести всі вихідні пакунки перед завантаженням " #~ "(тільки root).\n" #~ msgid "due to already installed %s" #~ msgstr "через те, що вже встановлено %s"