# Translation of urpmi.po to Romanian # Copyright (c) 1999-2010 Mandriva # # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de # pierdere de timp pentru toata lumea. # # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! # # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, # cele două cuvintele vor fi afișate legat. # # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. # # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! # Exemplu: # font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ # font corect (cu virgule): șȘ țȚ # # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: # http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare # # Vă mulțumim pentru înțelegere. # Echipa de traducători, # www.Mandrivausers.ro # # Traducători de-a lungul timpului: # # # Pascal RIGAUX , 2000. # Florin GRAD , 2000. # Harald ERSCH , 2002, 2003. # Ovidiu CONSTANTIN , 2003, 2004. # Harald ERSCH , 2004. # Aurelian OANCEA , 2004. # Ovidiu CONSTANTIN , 2004. # Cristian Ionuț PÎRÎU , 2008. # Florin Cătălin RUSSEN , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 21:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 14:28+0100\n" "Last-Translator: Cătălin Florin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gurpmi:32 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalare RPM" #: ../gurpmi:46 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Eroare: nu s-a găsit fișierul %s, se anulează operația" #: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:196 ../gurpmi2:221 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: ../gurpmi:67 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ați selectat pachetul sursă:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probabil nu v-ați dorit instalarea lui pe calculator (instalarea v-ar fi " "permis modificarea codului sursă, apoi compilarea sa).\n" "\n" "Ce doriți să faceți?" #: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Sînteți pe cale să instalați pe calculator următoarele pachete:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuați?" #: ../gurpmi:81 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Sînteți pe cale să instalați pe calculator următorul pachet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Poate preferați doar să-l salvați. Ce alegeți?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalează" #: ../gurpmi:100 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:196 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../gurpmi:109 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Alegeți locația unde se salvează fișierul" #: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:66 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versiunea %s\n" "Drepturi de autor (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "Acesta este un program liber și poate fi redistribuit sub termenii GNU GPL.\n" "\n" "utilizare:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:71 ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - afișează acest mesaj de ajutor.\n" #: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:78 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - mod neinteractiv, se atribuie întrebărilor răspunsurile " "implicite.\n" #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:79 ../urpmq:52 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - selectează automat pachetele pentru actualizarea " "sistemului.\n" #: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:102 ../urpmq:68 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - forțează invocarea chiar dacă unele pachete nu există.\n" #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifică semnătura rpm înainte de instalare\n" " (--no-verify-rpm o dezactivează, implicit este " "activată).\n" #: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:72 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - utilizează numai mediile date, separate prin virgulă.\n" #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:150 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite căutarea în furnizori pentru găsirea pachetelor.\n" #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:151 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - nu se căuta în furnizori pentru găsirea pachetelor.\n" #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:109 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr "" " --root - utilizează alt administrator pentru instalarea " "pachetelor.\n" #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - verifică dacă instalarea poate fi îndeplinită corect.\n" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:75 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utilizează numai mediile indicate pentru căutarea " "pachetelor cerute.\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Nu a fost specificat nici un pachet" #: ../gurpmi2:54 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Așteptați vă rog..." #: ../gurpmi2:63 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Trebuie să fiți root" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Actualizare majoră de distribuție" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instalare de pachete" #: ../gurpmi2:97 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Se pregătesc pachetele pentru instalare..." #: ../gurpmi2:112 ../urpmi:509 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Cîteva pachete cerute nu pot fi instalate:\n" "%s" #: ../gurpmi2:120 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Cîteva din pachete cerute nu pot fi instalate:\n" "%s\n" "Continuați totuși instalarea?" #: ../gurpmi2:155 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../gurpmi2:155 ../urpmi:632 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gurpmi2:192 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (pentru actualizare majoră)" #: ../gurpmi2:193 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (pentru instalare)" #: ../gurpmi2:196 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Alegerea pachetor" #: ../gurpmi2:197 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unul din următoarele pachete este necesar:" #: ../gurpmi2:222 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Abandonează" #: ../gurpmi2:257 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Următoarele pachete trebuiesc înlăturate pentru ca celelalte să fie " "actualizate:\n" "%s\n" "Continuați totuși instalarea?" #: ../gurpmi2:276 ../urpmi:599 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Pentru satisfacerea dependențelor, următorul pachet va fi instalat:" #: ../gurpmi2:277 ../urpmi:600 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete vor fi instalate:" #: ../gurpmi2:279 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d pachet, %d Mo)" msgstr[1] "(%d pachete, %d Mo)" msgstr[2] "(%d de pachete, %d Mo)" #: ../gurpmi2:287 ../urpm/main_loop.pm:49 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "nu se pot prelua pachetele sursă, se abandonează" #: ../gurpmi2:319 ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Pregătire..." #: ../gurpmi2:325 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Se instalează pachetul „%s” (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:343 ../urpmi:627 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Inserați mediul numit „%s”" #: ../gurpmi2:357 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Se descarcă pachetul „%s”..." #: ../gurpmi2:369 ../urpm.pm:338 ../urpm/download.pm:831 #: ../urpm/get_pkgs.pm:262 ../urpm/media.pm:981 ../urpm/media.pm:1493 #: ../urpm/media.pm:1644 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...preluare eșuată: %s" #: ../gurpmi2:385 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Gata" #: ../gurpmi2:402 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalare eșuată, lipsesc cîteva fișiere.\n" "%s\n" "Probabil ar trebui să actualizați baza de date urpmi" #: ../gurpmi2:408 ../urpm/main_loop.pm:292 ../urpm/main_loop.pm:335 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Instalare eșuată:" #: ../gurpmi2:413 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Totul este deja instalat" #: ../gurpmi2:415 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalare terminată" #: ../gurpmi2:416 ../urpme:169 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "se înlătură %s" #: ../gurpmi2:427 ../urpmi:695 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "se repornește urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "utilizare: %s [opțiuni]\n" "unde [opțiunile] sînt de forma\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - afișează acest mesaj de ajutor.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - utilizează administratorul dat în loc de /\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grup] - restricționează rezultatele la grupul dat.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " implicit este %s \n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - afișează numele complet al pachetului (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:269 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Doar administratorul poate instala pachete" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Se rulează urpmi în mod restricționat..." #: ../urpm.pm:23 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" msgstr "" #: ../urpm.pm:110 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s" #: ../urpm.pm:111 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "proprietar invalid pentru directorul %s" #: ../urpm.pm:135 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Nu se pot descărca pachetele în %s" #: ../urpm.pm:150 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Directorul %s nu există" #: ../urpm.pm:151 ../urpmf:248 ../urpmq:167 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "utilizînd mediul specific pe %s\n" #: ../urpm.pm:313 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "nu se poate deschide rpmdb" #: ../urpm.pm:327 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nume invalid de fișier rpm [%s]" #: ../urpm.pm:333 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "se preia fișierul rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:335 ../urpm/get_pkgs.pm:260 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...copierea este terminată" #: ../urpm.pm:343 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nu se poate accesa fișierul rpm [%s]" #: ../urpm.pm:348 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "nu se poate analiza fișierul %s [%s]" #: ../urpm.pm:356 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "nu se poate înregistra fișierul rpm" #: ../urpm.pm:358 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arhitectură incompatibilă pentru rpm [%s]" #: ../urpm.pm:362 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "eroare la înregistrarea pachetelor locale" #: ../urpm.pm:450 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Această operație este interzisă cînd rulați în modul restricționat" #: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declarație greșită de proxy în linia de comandă\n" #: ../urpm/args.pm:307 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: nu se poate citi fișierul rpm „%s”\n" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "expresie neprevăzută %s" #: ../urpm/args.pm:385 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "lipsește expresia înaintea lui %s" #: ../urpm/args.pm:391 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "expresie neprevăzută %s (sugestie: utilizați -a sau -o ?)" #: ../urpm/args.pm:395 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "nici o expresie pentru închidere" #: ../urpm/args.pm:404 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "urpmf așteaptă implicit un regexp. ar trebui să utilizați opțiunea „--" "literal”" #: ../urpm/args.pm:478 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "directorul chroot nu există" #: ../urpm/args.pm:501 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Nu se poate utiliza %s fără %s" #: ../urpm/args.pm:504 ../urpm/args.pm:507 ../urpmq:159 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Nu se poate utiliza %s cu %s" #: ../urpm/args.pm:515 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Prea multe argumente\n" #: ../urpm/bug_report.pm:55 ../urpmi:259 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Copiere eșuată" #: ../urpm/cdrom.pm:67 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "Trebuie să montați singur discul optic (sau instalați perl-Hal-Cdroms pentru " "a se efectua automat)" #: ../urpm/cdrom.pm:69 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" msgstr "serviciul Udisks (udisks-daemon) nu rulează sau nu este pregătit" #: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "mediul „%s” nu este disponibil" #: ../urpm/cdrom.pm:205 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "nu se poate citi fișierul rpm [%s] de pe mediul „%s”" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "eroare de sintaxă în fișierul de configurare la linia %s" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "nu se poate citi fișierul de configurare [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "mediul „%s” este definit de două ori, se abandonează" #: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:541 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "nu se poate scrie în fișierul de configurare [%s]" #: ../urpm/download.pm:83 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s nu este disponibil, se revine la %s" #: ../urpm/download.pm:166 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" "nu se pot citi parametrii de proxy (drepturi insuficiente pentru citirea lui " "%s) " #: ../urpm/download.pm:191 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Introduceți acreditările pentru accesarea proxyului\n" #: ../urpm/download.pm:192 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../urpm/download.pm:192 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../urpm/download.pm:268 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Descărcare necunoscută „%s” !!!\n" #: ../urpm/download.pm:276 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s a eșuat: terminare cu mesajul %d" #: ../urpm/download.pm:277 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s a eșuat: terminare cu %d" #: ../urpm/download.pm:311 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "copiere eșuată" #: ../urpm/download.pm:317 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "lipsește wget\n" #: ../urpm/download.pm:384 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "lipsește curl\n" #: ../urpm/download.pm:520 #, c-format msgid "curl failed: upload canceled\n" msgstr "curl a eșuat: încărcare anulată\n" #: ../urpm/download.pm:521 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl a eșuat: descărcare anulată\n" #: ../urpm/download.pm:556 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "lipsește rsync\n" #: ../urpm/download.pm:624 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "lipsește ssh\n" #: ../urpm/download.pm:643 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "lipsește prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:659 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Nu s-a putut lansa prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:669 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "lipsește aria2\n" #: ../urpm/download.pm:713 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Descărcarea lui %s a eșuat" # ETA = Estimated Time of Arrival # TES = Timp Estimat de Sosire #: ../urpm/download.pm:808 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% din %s totali, TES = %s, viteză = %s" #: ../urpm/download.pm:809 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% complet, viteză = %s" #: ../urpm/download.pm:883 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "se preia %s" #: ../urpm/download.pm:890 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "%s preluat" #: ../urpm/download.pm:954 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocol necunoscut definit pentru %s" #: ../urpm/download.pm:968 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nu s-a găsit webfech, versiunile suportate sînt: %s\n" #: ../urpm/download.pm:983 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "nu se poate folosi protocolul: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:16 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "se curăță %s și %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:128 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "pachetul %s nu a fost găsit." #: ../urpm/get_pkgs.pm:253 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "se preiau fișierele rpm de pe mediul „%s”..." #: ../urpm/install.pm:87 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[reîmpachetare]" #: ../urpm/install.pm:168 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "tranzacție creată pentru instalarea pe %s (înlăturate=%d, instalate=%d, " "actualizate=%d)" #: ../urpm/install.pm:171 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "nu se poate crea tranzacția" #: ../urpm/install.pm:196 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "nu se poate extrage fișierul rpm din pachetul delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:209 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "nu se poate instala pachetul %s" #: ../urpm/install.pm:212 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "se înlătură pachetul deteriorat (%s) din %s" #: ../urpm/install.pm:213 ../urpm/install.pm:277 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "înlăturarea lui %s a eșuat: %s" #: ../urpm/install.pm:258 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Se înlătură pachetul %s" #: ../urpm/install.pm:259 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "se înlătură pachetul %s" #: ../urpm/install.pm:275 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "se înlătură pachetele instalate (%s) din %s" #: ../urpm/install.pm:284 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Informații suplimentare despre pachetul %s" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Nu se poate crea directorul LDAP de pretampon" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Nu se poate scrie fișierul pretampon pentru LDAP\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Server nedefinit, lipsește URI sau gazda" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Bază nedefinită" #: ../urpm/ldap.pm:173 ../urpm/ldap.pm:176 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Conectare imposibilă la URI LDAP:" #: ../urpm/lock.pm:68 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "Baza de date %s este blocată, este utilizată de procesul %d" #: ../urpm/lock.pm:70 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "Baza de date %s este blocată (un alt program o utilizează deja)" #: ../urpm/lock.pm:84 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "Baza de date %s este blocată. Așteptare..." #: ../urpm/lock.pm:85 #, c-format msgid "aborting" msgstr "abandonare" #: ../urpm/main_loop.pm:79 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Reîncercați?" #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "Instalare eșuată, lipsesc cîteva fișiere:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:92 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Poate ar trebui să actualizați baza de date urpmi." #: ../urpm/main_loop.pm:95 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Instalare eșuată, pachete eronate:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:113 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Nu dispuneți de destul spațiu liber pentru a descărca toate pachetele (%s " "necesari, %s disponibili).\n" "Sigur doriți să continuați?" #: ../urpm/main_loop.pm:173 ../urpm/main_loop.pm:213 ../urpm/main_loop.pm:294 #: ../urpm/main_loop.pm:301 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eșuată" #: ../urpm/main_loop.pm:174 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "Continuați totuși?" #: ../urpm/main_loop.pm:198 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Pachetul următor are semnătura greșită" #: ../urpm/main_loop.pm:199 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Pachetele următoare au semnături greșite" #: ../urpm/main_loop.pm:200 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Doriți să continuați instalarea?" #: ../urpm/main_loop.pm:217 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "se înlătură pachetele instalate (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:237 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "se distribuie %s" #: ../urpm/main_loop.pm:252 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "se instalează %s din %s" #: ../urpm/main_loop.pm:254 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "se instalează %s" #: ../urpm/main_loop.pm:295 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "Se încearcă instalarea fără verificarea dependențelor?" #: ../urpm/main_loop.pm:302 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "Se încearcă instalarea forțată (--force)?" #: ../urpm/main_loop.pm:345 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Pachetele sînt actualizate" #: ../urpm/main_loop.pm:356 ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalarea este posibilă" #: ../urpm/md5sum.pm:26 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "atenție: md5sum pentru %s este indisponibil în fișierul MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:258 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "mediul virtual „%s” ar trebui să aibă un URL clar, se ignoră mediul" #: ../urpm/media.pm:260 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "nu se poate accesa fișierul listă pentru „%s”, se ignoră mediul" #: ../urpm/media.pm:263 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "nu se poate accesa fișierul synthesis pentru „%s”, se ignoră mediul" #: ../urpm/media.pm:289 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "se încearcă ignorarea mediul existent „%s”, se omite" #: ../urpm/media.pm:505 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "migrarea dispozitivului amovibil a eșuat, se ignoră mediul" #: ../urpm/media.pm:543 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "s-a scris fișierul de configurare [%s]" #: ../urpm/media.pm:586 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Nu se poate utiliza modul paralel în modul use-distrib" #: ../urpm/media.pm:594 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "se utilizează mediile asociate pentru modul paralel: %s" #: ../urpm/media.pm:610 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis nu poate fi folosit cu --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib sau --parallel" #: ../urpm/media.pm:736 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "se omite pachetul %s" #: ../urpm/media.pm:752 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalare în locul actualizării pachetului %s" #: ../urpm/media.pm:828 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "mediul „%s” există deja" #: ../urpm/media.pm:869 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(se ignoră implicit)" #: ../urpm/media.pm:875 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "se adaugă mediul „%s” înaintea mediului distant „%s”" #: ../urpm/media.pm:881 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "se adaugă mediul „%s”" #: ../urpm/media.pm:905 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "copierea lui media.cfg pe %s (%d) a eșuat" #: ../urpm/media.pm:947 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "directorul %s nu există" #: ../urpm/media.pm:955 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "această locație nu pare să conțină nici o distribuție" #: ../urpm/media.pm:979 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "nu se poate analiza media.cfg" #: ../urpm/media.pm:982 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "nu se poate accesa mediul de instalare (nu s-a găsit fișierul media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:1003 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "se omite mediul incompatibil „%s” (pentru %s)" #: ../urpm/media.pm:1018 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "se ignoră %s" #: ../urpm/media.pm:1061 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "se preia fișierul media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1104 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "se încearcă selectarea mediului inexistent „%s”" #: ../urpm/media.pm:1107 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "selectare de medii multiple: %s" #: ../urpm/media.pm:1166 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "se înlătură mediul „%s”" #: ../urpm/media.pm:1249 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "se reconfigurează urpmi pentru mediul „%s”" #: ../urpm/media.pm:1283 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...reconfigurare eșuată" #: ../urpm/media.pm:1289 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfigurare încheiată" #: ../urpm/media.pm:1305 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Eroare la generarea fișierului names: lipsește dependența %d" #: ../urpm/media.pm:1326 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "mediul „%s” este la zi" #: ../urpm/media.pm:1337 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "se examinează fișierul synthesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1357 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problemă la citirea fișierului synthesis al mediului „%s”" #: ../urpm/media.pm:1370 ../urpm/media.pm:1465 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "se copiază [%s] pentru mediul „%s”..." #: ../urpm/media.pm:1372 ../urpm/media.pm:1442 ../urpm/media.pm:1695 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...copiere eșuată" #: ../urpm/media.pm:1438 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "se copiază fișierul cu descrieri pentru „%s”..." #: ../urpm/media.pm:1440 ../urpm/media.pm:1469 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copiere încheiată" #: ../urpm/media.pm:1471 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "copierea fișierului [%s] a eșuat (fișier suspect de mic)" #: ../urpm/media.pm:1519 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "se calculează md5sum pentru fișierul synthesis" #: ../urpm/media.pm:1521 ../urpm/media.pm:1961 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "descărcarea lui [%s] a eșuat (eroare de md5sum)" #: ../urpm/media.pm:1536 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "genhdlist2 a eșuat pentru %s" #: ../urpm/media.pm:1546 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "se compară %s și %s" #: ../urpm/media.pm:1576 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "fișierul hdlist %s pentru mediul „%s” nu este valid" #: ../urpm/media.pm:1602 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "se copiază fișierul MD5SUM al „%s”..." #: ../urpm/media.pm:1642 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "fișier MD5SUM invalid (descărcat de la %s)" #: ../urpm/media.pm:1645 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "nu s-a găsit fișierul de metadate pentru mediul „%s”" #: ../urpm/media.pm:1677 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "se preia sursa synthesis pentru „%s”..." #: ../urpm/media.pm:1743 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "se examinează fișierul de cheie publică pentru „%s”..." #: ../urpm/media.pm:1755 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...cheia %s importată din fișierul de cheie publică al lui „%s”" #: ../urpm/media.pm:1759 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "nu se poate importa fișierul de cheie publică pentru „%s”" #: ../urpm/media.pm:1800 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "nu s-a găsit fișierul synthesis pentru mediul „%s”" #: ../urpm/media.pm:1833 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "mediul „%s” este actualizat" #: ../urpm/media.pm:1955 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "preluarea lui [%s] a eșuat" #: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "se reîncearcă cu serverul alternativ %s" #: ../urpm/mirrors.pm:92 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Nu s-a găsit un server alternativ din lista de servere alternative %s" #: ../urpm/mirrors.pm:240 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "localizarea geografică %s %.2f % găsită.2f din fusul orar %s" #: ../urpm/mirrors.pm:285 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "se preia lista de servere alternative de la %s" #: ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:495 ../urpmi:513 ../urpmi:619 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" msgstr "Dd" #: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:163 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (d/N) " #: ../urpm/msg.pm:139 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Alegere greșită, încercați din nou\n" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Release" msgstr "Ediție" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arhit" #: ../urpm/msg.pm:179 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(sugerat)" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "mediul „%s”" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "command line" msgstr "linie de comandă" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "B" msgstr "o" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "KB" msgstr "Ko" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "GB" msgstr "Go" #: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217 #, c-format msgid "TB" msgstr "To" #: ../urpm/orphans.pm:51 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "Marcînd %s ca instalat manual, nu va fi declarat automat orfan" #: ../urpm/orphans.pm:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "Unul din următoarele pachete este necesar:" msgstr[1] "Unul din următoarele pachete este necesar:" msgstr[2] "Unul din următoarele pachete este necesar:" #: ../urpm/orphans.pm:451 #, fuzzy, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "Nu sînt pachete orfane de înlăturat" msgstr[1] "Nu sînt pachete orfane de înlăturat" msgstr[2] "Nu sînt pachete orfane de înlăturat" #: ../urpm/orphans.pm:460 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" "\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" "Următorul pachet:\n" "%s\n" "este acum orfan, puteți utiliza „urpme --auto-orphans” dacă doriți să-l " "înlăturați" msgstr[1] "" "Următoarele pachete:\n" "%s\n" "sînt acum orfane, puteți utiliza „urpme --auto-orphans” dacă doriți să le " "înlăturați" msgstr[2] "" "Următoarele pachete:\n" "%s\n" "sînt acum orfane, puteți utiliza „urpme --auto-orphans” dacă doriți să le " "înlăturați" #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "nu se poate analiza „%s” în fișierul [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "se examinează descriptorul distribuit din fișierul [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "s-a găsit descriptorul distribuit pentru nodurile: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "nu se poate folosi opțiunea distribuită „%s”" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "pe nodul %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Instalarea a eșuat pe nodul %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp a eșuat, poate nodul nu este accesibil" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput a eșuat, poate nodul nu este accesibil" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp a eșuat la gazda %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "cp a eșuat la gazda %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" "%s a eșuat la gazda %s (poate nu are versiunea corectă de urpmi?) (cod de " "eroare: %d)" #: ../urpm/removable.pm:33 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "nu se poate accesa mediul „%s”" #: ../urpm/removable.pm:73 ../urpm/removable.pm:91 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "se montează %s" #: ../urpm/removable.pm:104 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "se demontează %s" #: ../urpm/select.pm:31 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "urpmi a repornit, lista pachetelor prioritare nu s-a modificat" #: ../urpm/select.pm:33 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "urpmi a repornit, lista pachetelor prioritare s-a modificat: %s contra %s" #: ../urpm/select.pm:186 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Nici un pachet numit %s" #: ../urpm/select.pm:188 ../urpme:117 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Următoarele pachete conțin %s: %s" #: ../urpm/select.pm:190 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Ar trebui să folosiți „-a” pentru a-i utiliza pe toți" #: ../urpm/select.pm:308 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "s-au găsit pachetele %s în urpmi db, dar nu sînt instalate" #: ../urpm/select.pm:555 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Pachetul %s este deja instalat" #: ../urpm/select.pm:556 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Pachetele %s sînt deja instalate" #: ../urpm/select.pm:573 ../urpm/select.pm:660 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "datorită conflictelor cu %s" #: ../urpm/select.pm:574 ../urpm/select.pm:654 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "datorită dependenței nesatisfăcute %s" #: ../urpm/select.pm:580 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "se încearcă promovarea lui %s" #: ../urpm/select.pm:581 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "pentru a păstra %s" #: ../urpm/select.pm:622 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Pachetul următor trebuie înlăturat pentru ca celelalte să fie actualizate:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:623 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Pachetele următoare trebuiesc înlăturate pentru ca celelalte să fie " "actualizate:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:650 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "pentru a instala %s" #: ../urpm/select.pm:656 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "datorită lipsei lui %s" #: ../urpm/signature.pm:33 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Semnătură incorectă (%s)" #: ../urpm/signature.pm:64 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID cheie invalid (%s)" #: ../urpm/signature.pm:66 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Semnătură absentă (%s)" #: ../urpm/sys.pm:186 #, c-format msgid "system" msgstr "sistemul" #: ../urpm/sys.pm:223 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Trebuie să reporniți calculatorul pentru %s" #: ../urpm/sys.pm:225 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Trebuie să reporniți sesiunea pentru %s" #: ../urpm/sys.pm:227 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Trebuie să reporniți %s pentru %s" #: ../urpm/sys.pm:352 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Nu se poate scrie fișierul" #: ../urpm/sys.pm:352 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul" #: ../urpm/sys.pm:365 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Nu se poate muta fișierul %s la %s" #: ../urpme:41 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versiunea %s\n" "Drepturi de autor (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "Acesta este un program liber și poate fi redistribuit sub termenii GNU GPL.\n" "\n" "utilizare:\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - selectează automată un pachet printre opțiuni.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - înlătură pachetele orfane\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifică dacă înlăturarea poate fi îndeplinită corect.\n" #: ../urpme:51 ../urpmi:108 ../urpmq:70 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuit între mașinile de alias.\n" #: ../urpme:52 ../urpmi:142 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - reîmpachetează fișierele înaintea ștergerii\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr "" " --root - utilizează alt administrator pentru înlăturarea " "pachetelor.\n" #: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" " --urpmi-root - utilizează alt administrator pentru urpmi db și " "instalarea de pachete.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:100 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - se actualizează doar rpm db, nu și sistemul de fișiere.\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr "" " --noscripts - nu se execută scripturile suplimentare ale pachetului.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurează din mers urpme dintr-un arbore de " "distribuție, utilă\n" " pentru (dez)instalarea chroot cu opțiunea --root .\n" #: ../urpme:59 ../urpmi:153 ../urpmq:91 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose , -v - mod detaliat.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selectează toate pachetele ce se potrivesc cu expresia.\n" #: ../urpme:75 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Doar administratorul poate înlătura pachete" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pachete necunoscute " #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pachet necunoscut " #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "Înlăturarea următorului pachet va corupe sistemul:" msgstr[1] "Înlăturarea următoarelor pachete va corupe sistemul:" msgstr[2] "Înlăturarea următoarelor pachete va corupe sistemul:" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nimic de înlăturat" #: ../urpme:145 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Nu sînt pachete orfane de înlăturat" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Pentru satisfacerea dependențelor, pachetul următor va fi înlăturat" msgstr[1] "" "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete %d vor fi înlăturate" msgstr[2] "" "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete %d vor fi înlăturate" #: ../urpme:156 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(pachet orfan)" msgstr[1] "(pachete orfane)" msgstr[2] "(pachete orfane)" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Se înlătură pachetul %d?" msgstr[1] "Se înlătură pachetele %d?" msgstr[2] "Se înlătură pachetele %d?" #: ../urpme:168 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "se testează înlăturarea lui %s" #: ../urpme:185 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Înlăturare eșuată" #: ../urpme:187 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "Înlăturarea este posibilă" #: ../urpmf:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versiunea %s\n" "Drepturi de autor (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "Acesta este un program liber și poate fi redistribuit în termenii GNU GPL.\n" "\n" "utilizare: urpmf [opțiuni] model-expresie\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - afișează versiunea acestui utilitar.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:82 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - utilizează un mediu specificat (de obicei un raport de " "erori).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:73 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - nu utilizează mediile date, separate prin virgulă.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - nu se potrivesc modelele, se utilizează argumentul ca șir " "literal.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:76 ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - sortează mediile conform subșirurilor separate prin " "virgulă.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - se utilizează calea indicată către mediu\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:77 ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utilizează fișierul synthesis dat în loc de urpmi db.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - nu afișează liniile identice de două ori.\n" #: ../urpmf:46 ../urpmi:74 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - utilizează numai mediile de actualizare.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - mod detaliat.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignoră sensibilitatea la majuscule în modele.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - respectă sensibilitatea la majuscule în modele " "(implicit).\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - schimbă cîmpul separator (implicit „:”).\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expresii regulate:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - orice text este analizat ca regexp, cu excepția utilizării " "lui -l.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - include codul perl direct ca perl -e.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operatorul binar ȘI.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operatorul binar SAU.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - negarea unară NU.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parantezele stînga și dreapta.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de etichete:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - se specifică un format de ieșire tip printf\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplu: „%%nume:%%fișiere”\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arhitectură\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - gazda pe care se compilează\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - data compilării\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - fișiere de configurare\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - etichete de conflict\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrierea pachetului\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribuție\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - epocă\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - denumirea fișierului pachetului\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista fișierelor conținute în pachet\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grup\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - licență\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - numele pachetului\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - listează toate fișierele învechite\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - creator\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - furnizează lista pachetelor\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - lista pachetelor necesare\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - spațiul instalat ocupat\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - numele pachetului sursă\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - lista de sugestii\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - sumar\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - URL\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - fabricant\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - mediul în care a fost găsit pachetul\n" #: ../urpmf:85 ../urpmq:101 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - afișează versiunea, ediția și arhitectura cu nume.\n" #: ../urpmf:153 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "expresie nedeterminată (%s)" #: ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" "Format incorect: puteți utiliza numai o singură etichetă cu valori multiple" #: ../urpmf:291 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "nu este disponibil un hdlist pentru mediul „%s”" #: ../urpmf:298 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "nu este disponibil un synthesis pentru mediul „%s”" #: ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nu sînt disponibile informațiile XML pentru mediul „%s”" #: ../urpmi:80 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - actualizează mediile, apoi actualizează sistemul.\n" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - dezactivează verificarea fișierelor cu MD5SUM.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forțează actualizarea cheii gpg.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - înlătură pachetele orfane fără confirmare\n" #: ../urpmi:84 ../urpmq:56 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - nu se selectează automat pachetele „sugerate”.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nu întreba pentru dezinstalarea unui pachet, abandonează " "instalarea.\n" #: ../urpmi:86 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - nu se instalează pachetele (se descarcă doar)\n" #: ../urpmi:87 ../urpmq:58 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - păstrează pachetele existente dacă este posibil, refuză\n" " pachetele cerute dacă duc la înlăturări.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - împarte în tranzacții mai mici dacă se vor instala\n" " sau actualiza mai multe pachete decît cele date,\n" " valoarea implicită este %d.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" " --split-length - lungimea tranzacțiilor mici, valoarea implicită este %d.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - impune căutarea aproximativă.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - instalează cerințele de compilare ale pachetelor\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalează numai pachetele sursă (fără binare).\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - șterge pachetele din pretampon înainte de orice altceva.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - nu se șterg pachetele din pretampon.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - forțează reinstalarea pachetelor deja instalate.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite interogarea utilizatorului la instalarea " "pachetelor fără\n" " verificarea dependențelor\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite interogarea utilizatorului pentru instalarea\n" " pachetelor fără verificarea dependențelor și a " "integrității.\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - selectare automată a pachetelor „sugerate”.\n" #: ../urpmi:111 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurează din mers urpmi dintr-un arbore de " "distribuție, utilă\n" " pentru instalarea unui chroot cu opțiunea --root .\n" #: ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - generează și utilizează o metalegătură locală.\n" #: ../urpmi:114 #, c-format msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" " --download-all - descarcă toate pachetele necesare înainte de a încerca " "instalarea lor\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programul utilizat pentru descărcarea fișierelor " "distante. \n" " programe cunoscute: %s\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opțiuni adiționale de plasat lui curl\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- opțiuni adiționale de plasat lui rsync\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opțiuni adiționale de plasat lui wget\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - opțiuni adiționale de plasat lui prozilla\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opțiuni adiționale de plasat lui aria2\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limitează viteza de descărcare.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - reia transferul fișierelor descărcate parțial.\n" " (--no-resume o dezactivează, implicit este dezactivată).\n" #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - utilizează proxyul HTTP specificat, numărul portului este " "considerat a fi\n" " implicit 1080 (formatul este ).\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - specificați utilizatorul și parola pentru autentificarea " "pe proxy\n" " (formatul este ).\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - produce un raport de erori în directorul indicat de \n" " argumentul următor.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclude calea separată prin virgulă.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclude fișierele de documentație.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - nu se verifică spațiul pe disc înaintea instalării.\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite instalarea pachetelor pentru o altă arhitectură.\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr "" " --noscripts - nu se execută scripturile suplimentare ale pachetului\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignoră conflictele de fișiere\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pachete a căror instalare ar trebui omisă\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - pachete care ar trebui preferate\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - cînd sînt găsite mai multe pachete, se propun mai multe " "opțiuni\n" " decît în mod implicit.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - nu se blochează rpm db.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - actualizează numai pachetele pentru aceeași arhitectură.\n" #: ../urpmi:149 ../urpmq:99 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - selectează toate potrivirile din linia de comandă.\n" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - mod silențios.\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - mod detaliat.\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " numele sau fișierele rpm date în linia de comandă vor fi instalate.\n" #: ../urpmi:183 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" "Eroare: nu se poate utiliza --auto-select împreună cu lista de pachete.\n" #: ../urpmi:190 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Eroare: Pentru raportarea unei erori, specificați argumentele uzuale din " "consolă\n" "împreună cu --bug.\n" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Nu se pot instala fișierele rpm binare cînd se folosește --install-src" #: ../urpmi:221 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Nu puteți instala fișierele spec" #: ../urpmi:228 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "revenire implicită la --buildrequires" #: ../urpmi:233 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "utilizați --buildrequires sau --install-src, revenire implicită la --" "buildrequires" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Directorul [%s] există deja, utilizați un alt director pentru raportarea " "erorilor sau ștergeți-l" #: ../urpmi:254 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Nu se poate crea directorul [%s] pentru raportul de erori" #: ../urpmi:275 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Eroare: %s pare să nu permită scrierea.\n" "Utilizați --allow-force pentru forțarea operației." #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:429 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (de actualizat)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:431 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (de actualizat)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:435 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (de instalat)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:437 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (de instalat)" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependențelor lui „%s”, unul din pachetele următoare " "este necesar: " #: ../urpmi:446 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Ce alegeți? (1-%d) " #: ../urpmi:488 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Acest pachet nu s-a putut instala deoarece depinde de pachete\n" "mai vechi decît cele instalate:\n" "%s" #: ../urpmi:490 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Aceste pachete nu s-au putut instala deoarece depind de pachete\n" "mai vechi decît cele instalate:\n" "%s" #: ../urpmi:496 ../urpmi:514 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Continuați totuși instalarea?" #: ../urpmi:497 ../urpmi:515 ../urpmi:620 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (D/n) " #: ../urpmi:508 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Un pachet cerut nu poate fi instalat:\n" "%s" #: ../urpmi:529 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "înlăturarea pachetului %s va corupe sistemul" #: ../urpmi:537 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Instalarea nu poate continua deoarece următorul pachet\n" "trebuie înlăturat pentru ca celelalte să fie actualizate:\n" "%s\n" #: ../urpmi:539 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Instalarea nu poate continua deoarece pachetele următoare\n" "trebuiesc înlăturate pentru ca celelalte să fie actualizate:\n" "%s\n" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(doar test, fără înlăturare de pachete)" #: ../urpmi:566 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Trebuie să rulați urpmi cu --buildrequires pentru instalarea următoarelor " "dependențe:\n" "%s\n" #: ../urpmi:576 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Următorul pachet orfan va fi înlăturat." msgstr[1] "Următoarele pachete orfane vor fi înlăturate." msgstr[2] "Următoarele pachete orfane vor fi înlăturate." #: ../urpmi:602 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(doar test, fără instalare de pachete)" #: ../urpmi:608 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Vor fi utilizați %s adiționali din spațiul de pe disc." #: ../urpmi:609 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Vor fi eliberați %s din spațiul de pe disc." #: ../urpmi:610 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s de pachete vor fi preluați." #: ../urpmi:611 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Continuați cu instalarea pachetului?" msgstr[1] "Continuați cu instalarea celor %d pachete?" msgstr[2] "Continuați cu instalarea celor %d de pachete?" #: ../urpmi:632 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../urpmi:640 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Apăsați „Enter” după montare..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "utilizare: urpmi.addmedia [opțiuni] \n" "unde este una din\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "utilizare: urpmi.addmedia [opțiuni] --distrib --mirrorlist \n" "utilizare: urpmi.addmedia [opțiuni] --mirrorlist \n" "\n" "exemple:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "și [opțiunile] sînt din \n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - utilizează wget pentru preluarea fișierelor distante.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - utilizează curl pentru preluarea fișierelor distante.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --prozilla - utilizează prozilla pentru preluarea fișierelor " "distante.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --aria2 - utilizează aria2 pentru preluarea fișierelor distante.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - creează un mediu de actualizare, \n" " sau anulează un mediu non-actualizare (cînd este utilizat " "cu --distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - alegeți metoda pentru descărcarea fișierelor xml\n" " una din: niciodată, la cerere, numai la actualizări, " "întotdeauna. cf urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - utilizează fișierul synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - utilizează fișiere rpm (în loc de synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " -no-probe - nu se încearcă găsirea fișierului synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - creează automat toate mediile de pe un mediu\n" " de instalare.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - cu --distrib, se cere confirmarea pentru fiecare mediu\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - cu --distrib, se adaugă toate mediile listate\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr "" " --virtual - creează un mediu virtual ce este actualizat permanent.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - dezactivează verificarea fișierelor cu MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - nu se importă cheia publică a mediului adăugat\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - adaugă mediul în configurare, dar nu-l actualizează.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - mod silențios.\n" #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - mod detaliat.\n" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "politicile xml-info cunoscute sînt %s " #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "nu sînt necesare argumente pentru --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" " greșit (pentru directoarele locale, calea trebuie să fie absolută)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Doar administratorul poate adăuga un mediu" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "se creează fișierul de configurare [%s]" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Nu se poate crea fișierul de configurare [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "nu este nevoie să dați cu --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Doriți să adăugați mediul „%s”?" #: ../urpmi.addmedia:155 ../urpmi.addmedia:179 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "nu se poate adăuga mediul" #: ../urpmi.addmedia:163 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "lipsește \n" #: ../urpmi.addmedia:166 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Nu se poate utiliza %s cu mediul distant" #: ../urpmi.recover:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover versiunea %s\n" "Drepturi de autor (C) 2006 Mandriva.\n" "Acesta este un program liber și poate fi redistribuit sub termenii GNU GPL.\n" "\n" "utilizare:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr "" " --checkpoint - stabilirea punctului începerii acum a reîmpachetării \n" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - nu se curăță directorul de reîmpachetare la marcaj\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - afișați tranzacțiile corespunzătoare parametrului dată/" "durată\n" #: ../urpmi.recover:38 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - afișarea tuturor tranzacțiilor din rpmdb (lungă)\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - afișarea tranzacțiilor de la marcaj\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - revenire pînă la data specificată,\n" " sau revenire cu un număr specificat de tranzacții\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - dezactivare reîmpachetare\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Dată sau durată nevalide [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Directorul de reîmpachetare nu este definit\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Nu se poate scrie în directorul de reîmpachetare [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Se curăță directorul de reîmpachetare [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "fișierul %d este șters\n" msgstr[1] "fișierele %d sînt șterse\n" msgstr[2] "fișierele %d sînt șterse\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Argumente linie comandă incorecte [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Nu puteți specifica --checkpoint și --rollback simultan\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Nu puteți specifica --checkpoint și --list simultan\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Nu puteți specifica --rollback și --list simultan\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Nu puteți specifica --disable cu o altă opțiune" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Nu sînt tranzacții începînd cu %s\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Trebuie să fiți admistrator pentru această operație" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Scriere fișier script rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Nu s-a găsit data restaurării\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Restaurare pînă la %s...\n" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Reîmpachetare dezactivată\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Utilizare: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "unde este numele mediului de înlăturat.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selectează toate mediile.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - căutare aproximativă în numele mediilor.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Doar administratorul poate înlătura mediile" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "nimic de înlăturat (folosiți urpmi.addmedia pentru a adăuga un mediu)\n" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "intrarea de înlăturat lipsește\n" "(una din %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "utilizare: urpmi.update [opțiuni] ...\n" "unde este numele mediului de actualizat.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualizează numai mediile de actualizare.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forțează actualizarea cheii gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr "" " --ignore - nu se actualizează, se marchează mediul ca fiind " "ignorat.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - fără actualizare, se marchează mediul ca activat.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" " --probe-rpms - nu se utilizează synthesis, se utilizeză direct fișierele " "rpm\n" #: ../urpmi.update:50 #, fuzzy, c-format msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" msgstr " -a - selectează toate mediile non-amovibile.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - se forțează actualizarea lui synthesis\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - se forțează realmente actualizarea lui synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Doar administratorul poate actualiza mediile" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "nimic de actualizat (folosiți urpmi.addmedia pentru a adăuga un mediu)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "intrarea de actualizat lipsește\n" "(una din %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s”" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "se ignoră %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "se activează %s" #: ../urpmq:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versiunea %s\n" "Drepturi de autor © 2002-2006 Mandriva.\n" "Acesta este un program liber și poate fi redistribuit sub termenii GNU GPL.\n" "\n" "utilizare:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utilizează numai mediul indicat pentru căutarea " "pachetelor cerute (sau actualizate).\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - listează pachetele orfane\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - listează pachetele instalate ce nu se găsesc pe nici un " "mediu.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr "" " --fuzzy - impune căutarea aproximativă (identic cu -y).\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - listează pachetele disponibile.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - listează mediile disponibile.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - listează mediile disponibile și adresele lor URL.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - listează nodurile disponibile cînd se utilizează --" "parallel.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - listează aliasurile paralele disponibile.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - afișează configurarea in formatul argumentului urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - pachetul următor este un pachet sursă (identic cu -s).\n" #: ../urpmq:67 #, fuzzy, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" msgstr " --sourcerpm - afișează numele pachetului sursă.\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite căutarea pachetelor pentru arhitecturile " "necorespunzătoare.\n" #: ../urpmq:73 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " -use-distrib - configurează din mers urpmi dintr-un arbore de " "distribuție.\n" " Aceasta permite interogarea unei distribuții.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - afișează jurnalul modificărilor\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - afișează conflictele.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - afișează pachetele învechite.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - afișează furnizorii de pachete.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - afișează pachetele necesare.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - afișează pachetele sugerate.\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - afișează numele pachetului sursă.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - afișează sumarul.\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - interoghează dependențele pachetelor.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" " --whatrequires - căutare inversă în lista de dependențe a pachetului.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - căutare inversă extinsă (include pachetele virtuale).\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - caută în furnizorii de pachete pentru găsirea " "pachetului.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr "" " -c - afișare în linia de comandă a pachetelor ce vor fi " "înlăturate.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - afișează grupurile și cu nume.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - afișează informațiile utile într-un mod uman.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - listează fișierele din pachet.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - echivalent cu -du\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - afișează versiunea și ediția și cu nume.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - pachetul următor este un pachet sursă (identic cu -src).\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - înlătură pachetul dacă o versiune mai recentă este deja " "instalată.\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" " -y - impune căutarea aproximativă (identic cu --fuzzy).\n" #: ../urpmq:110 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - ca și -y, dar insensibil la majuscule.\n" #: ../urpmq:111 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " numele sau fișierele rpm date în linia de comandă sînt interogate.\n" #: ../urpmq:158 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "utilizare: „urpmq --auto-orphans” fără argumente" #: ../urpmq:211 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes poate fi folosit numai cu --parallel" #: ../urpmq:235 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "utilizați -l pentru afișarea fișierelor" #: ../urpmq:424 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "nu sînt informații XML pentru mediul „%s”, numai rezultate parțiale pentru " "pachetul %s" #: ../urpmq:425 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "nu sînt informații XML pentru mediul „%s”, numai rezultate parțiale pentru " "pachetele %s" #: ../urpmq:428 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "nu sînt informații XML pentru mediul „%s”, nu se poate întoarce nici un " "rezultat pentru pachetul %s" #: ../urpmq:429 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "nu sînt informații XML pentru mediul „%s”, nu se poate întoarce nici un " "rezultat pentru pachetele %s" #: ../urpmq:496 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Nu s-a gasit jurnalul de modificări\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Interfața grafică pentru instalarea fișierelor RPM" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Software Installer" msgstr "Instalator de programe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" #~ "# Line format is : \n" #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" #~ "# %s" #~ msgstr "" #~ "# Aici vă sînt jurnalele încărcărilor DUDF.\n" #~ "# Formatul liniei este : \n" #~ "# Puteți folosi UID-ul să vizualizați încărcările voastre la adresa URL:\n" #~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/" #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" #~ msgstr "curl lipsește, nu se poate încărca fișierul DUDF.\n" #~ msgid "Compressing DUDF data... " #~ msgstr "Se compresează datele DUDF..." #~ msgid "NOT OK\n" #~ msgstr "EROARE\n" #~ msgid "OK\n" #~ msgstr "OK\n" #~ msgid "Uploading DUDF data:\n" #~ msgstr "Se încarcă datele DUDF:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vă puteți consulta raportul DUDF la următoarea adresă URL:\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "You can access a log of your uploads in\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Vă puteți accesa jurnalul încărcărilor în\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" #~ "More at http://www.mancoosi.org\n" #~ msgstr "" #~ "S-a întîlnit o problemă. Puteți ajuta Mandriva să-și amelioreze " #~ "instalarea\n" #~ "pachetelor prin trimiterea unui fișier de raport DUDF.\n" #~ "Aceasta este o parte din proiectul european de cercetare Mancoosi.\n" #~ "Mai multe la http://www.mancoosi.org\n" #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" #~ msgstr "Doriți să trimiteți un raport DUDF la Mandriva?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generating DUDF... " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generare DUDF..." #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" #~ msgstr "Nu se poate crea fișierul DUDF.\n" #~ msgid "" #~ " --sources - give all source packages before downloading (root " #~ "only).\n" #~ msgstr "" #~ " --sources - dă toate pachetele sursă înainte de descărcare (doar " #~ "administrator).\n" #~ msgid "due to already installed %s" #~ msgstr "%s este deja instalat" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Pornire căutare: %s terminare: %s" #~ msgid "" #~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ " --from - folosește adresa URL specificată pentru lista " #~ "serverelor alternative, implicit este \n" #~ " %s\n"