# URPMI PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000 # Bruno Dorfman Buys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-05 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-05 16:07-0200\n" "Last-Translator: Jeferson Lopes Zacco aka Wooky \n" "Language-Team: Brazilian Portughese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:511 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "instalando %s\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Instalação automática de pacotes...\n" "Você pediu a instalação do pacote %s\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:425 msgid "Is this OK?" msgstr "Tudo bem?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:362 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:428 #: ../urpmi_.c:456 ../urpmi_.c:484 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:363 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:429 #: ../urpmi_.c:457 ../urpmi_.c:485 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:35 ../urpmi_.c:367 ../urpmi_.c:384 #: ../urpmi_.c:433 ../urpmi_.c:489 ../urpmi_.c:540 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:37 ../urpmi_.c:368 ../urpmi_.c:385 #: ../urpmi_.c:434 ../urpmi_.c:490 ../urpmi_.c:541 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:184 ../urpmi_.c:369 ../urpmi_.c:386 #: ../urpmi_.c:435 msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: comando não encontrado\n" #: ../urpm.pm_.c:177 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Webfetch desconhecido`%s' !!!\n" #: ../urpm.pm_.c:196 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm.pm_.c:205 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "no webfetch (curl or wget currently) found\n" #: ../urpm.pm_.c:217 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "Incapaz de usar protocolo: %s" #: ../urpm.pm_.c:220 msgid "wget is missing\n" msgstr "wget está faltando\n" #: ../urpm.pm_.c:226 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget falhou: saido com %d ou sinal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:229 msgid "curl is missing\n" msgstr "curl está faltando\n" #: ../urpm.pm_.c:286 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl falhou: saiu com %d ou sinal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:290 msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync está faltando\n" #: ../urpm.pm_.c:291 msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh está faltando\n" #: ../urpm.pm_.c:301 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync falhou: saiu com %d ou sinal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:337 ../urpm.pm_.c:349 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "Erro de sintaxe no config file na linha %s" #: ../urpm.pm_.c:358 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "Mídia \"%s\" tentou usar uma hdlist já usada, mídia ignorada." #: ../urpm.pm_.c:361 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "mídia \"%s\" tentou usar uma lista já usada, mídia ignorada." #: ../urpm.pm_.c:376 #, c-format msgid "" "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by another " "medium" msgstr "" "Incapaz de lidar com a mídia \"%s\" porque o arquivo está sendo usado por " "outra mídia" #: ../urpm.pm_.c:382 #, c-format msgid "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" msgstr "" "Não consegui usar nome \"%s\" para mídia não-nomeada, porque já está em uso." #: ../urpm.pm_.c:389 #, c-format msgid "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" msgstr "" "Não consegui usar a mídia \"%s\" porque nenhum arquivo lista [%s] existe." #: ../urpm.pm_.c:393 #, c-format msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" msgstr "Não consegui determinar a mídia deste arquivo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm_.c:402 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "Nõa consegui acessar o arquivo hdlist de \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm.pm_.c:404 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "Não consegui acessar lista de \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm.pm_.c:418 #, c-format msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" msgstr "Tentando contornar mídia existente \"%s\", evitando" #: ../urpm.pm_.c:424 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "Não consegui encontrar arquivo hdlist para \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm.pm_.c:429 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "Não consegui encontrar a lista para \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm.pm_.c:448 #, c-format msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "Incorente lista de arquivos para \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm.pm_.c:456 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "Não consegui inspecionar a lista de arquivos \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm.pm_.c:487 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "Muitos pontos de montagem para a mídia removível \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:488 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "tirando dispositivos removíveis como \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:492 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "Usando diferentes dispositivos removíveis [%s] para \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:496 ../urpm.pm_.c:499 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "Não consegui adquirir caminhos para mídia removível \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:512 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "Não consegui escrever arquivo config [%s]" #: ../urpm.pm_.c:524 #, c-format msgid "write config file [%s]" msgstr "Escreve o arquivo config [%s]" #: ../urpm.pm_.c:544 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "incapaz de processar \"%s\" no arquivo [%s]" #: ../urpm.pm_.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "Examinando arquivo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm_.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "Encontrada hdlist sondada (ou síntese) as %s" #: ../urpm.pm_.c:569 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode : %s" msgstr "usando a mídia associada para o modo em paralelo : %s" #: ../urpm.pm_.c:573 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "incapaz de usar opção paralela \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:583 msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" msgstr "--synthesis não pode ser usada com --media, --update ou --parallel" #: ../urpm.pm_.c:598 ../urpm.pm_.c:1138 ../urpm.pm_.c:1153 ../urpm.pm_.c:1283 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "Examinando arquivo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm_.c:602 #, c-format msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler o arquivo hdlist da mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:613 ../urpm.pm_.c:866 ../urpm.pm_.c:946 ../urpm.pm_.c:1081 #: ../urpm.pm_.c:1143 ../urpm.pm_.c:1148 ../urpm.pm_.c:1210 ../urpm.pm_.c:1278 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "Examinando arquivo síntese [%s]" #: ../urpm.pm_.c:617 ../urpm.pm_.c:870 ../urpm.pm_.c:949 ../urpm.pm_.c:1085 #: ../urpm.pm_.c:1213 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "Problema lendo arquivo síntese da mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:655 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "Mídia \"%s\" já existe" #: ../urpm.pm_.c:686 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "Mídia adicionada %s" #: ../urpm.pm_.c:701 msgid "unable to access first installation medium" msgstr "Não consegui acessar a primeira mídia de instalação." #: ../urpm.pm_.c:705 msgid "copying hdlists file..." msgstr "Copiando arquivo hdlist..." #: ../urpm.pm_.c:707 ../urpm.pm_.c:923 ../urpm.pm_.c:931 ../urpm.pm_.c:964 msgid "...copying done" msgstr "..cópa feita" #: ../urpm.pm_.c:707 ../urpm.pm_.c:923 ../urpm.pm_.c:931 ../urpm.pm_.c:964 msgid "...copying failed" msgstr "Cópia falhou" #: ../urpm.pm_.c:709 ../urpm.pm_.c:723 ../urpm.pm_.c:748 msgid "" "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " "found)" msgstr "" "Não consegui acessar primeira mídia de instalação (nenhum arquivo base/" "hdlist Mandrake encontrado)" #: ../urpm.pm_.c:715 msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "Adquirindo arquivo hdlist..." #: ../urpm.pm_.c:717 ../urpm.pm_.c:1019 ../urpm.pm_.c:1071 ../urpm.pm_.c:1929 msgid "...retrieving done" msgstr "..aquisição completa" #: ../urpm.pm_.c:719 ../urpm.pm_.c:1066 ../urpm.pm_.c:1931 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "Aquisição falhou: %s" #: ../urpm.pm_.c:739 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "Descrição inválida \"%s\" no arquivo hdlists" #: ../urpm.pm_.c:781 #, c-format msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" msgstr "Tentando selecionar mídia inexistente \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:783 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:783 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "selecionando múltiplas mídias: %s" #: ../urpm.pm_.c:800 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "Removendo a mídua \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:846 msgid "urpmi database locked" msgstr "Base de dados urpmi trancada." #: ../urpm.pm_.c:891 ../urpm.pm_.c:1873 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "Incapaz de acessar mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:921 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "Copiando o arquivo de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm.pm_.c:929 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "copiando fonte hdlist (ou síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm_.c:934 #, c-format msgid "copy of [%s] failed" msgstr "cópia de [%s] falhou" #: ../urpm.pm_.c:962 #, c-format msgid "copying source list of \"%s\"..." msgstr "Copiando a lista fonte de \"%s\"..." #: ../urpm.pm_.c:979 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "lendo arquivos rpms de [%s]" #: ../urpm.pm_.c:998 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "não consegui ler arquivos rpm de: [%s]: %s" #: ../urpm.pm_.c:1003 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "nenhum arquivo rpm encontrado em [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1016 #, c-format msgid "retrieving description file of \"%s\"..." msgstr "Conseguindo o arquivo de descrição para \"%s\"..." #: ../urpm.pm_.c:1028 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "Adquirindo a fonte hdlist (ou a síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm_.c:1110 msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "Aquisição da fonte hdlist (ou síntese) falhou" #: ../urpm.pm_.c:1117 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "Nenhum arquivo hdlist encontrado para a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1129 ../urpm.pm_.c:1173 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "arquivo [%s] já está em uso no mesmo meio \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1160 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "Incapaz de atualizar arquivo hdlist de \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1187 #, c-format msgid "nothing to write in list file for \"%s\"" msgstr "Nada a escrever na lista para \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1194 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "incapaz de criar mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1201 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "Nada escrito na lista para \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1243 msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "fazendo segundo passo para calcular dependências\n" #: ../urpm.pm_.c:1256 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "Lendo cabeçalhos da mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1261 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "Construindo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1273 ../urpm.pm_.c:1292 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "Construído arquivo hdlist síntese para mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1310 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "Encontrado %d cabeçalhos no cache." #: ../urpm.pm_.c:1314 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "Removendo %d cabeçalhos obsoletos no cache." #: ../urpm.pm_.c:1470 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "Montando %s" #: ../urpm.pm_.c:1481 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "Desmontando %s" #: ../urpm.pm_.c:1494 #, c-format msgid "relocated %s entries in depslist" msgstr "entradas %s realocadas na depslist" #: ../urpm.pm_.c:1495 msgid "no entries relocated in depslist" msgstr "Nenhuma entrada realocada em depslist" #: ../urpm.pm_.c:1508 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "Nome rpm inválido [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1509 ../urpm.pm_.c:2033 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "Incapaz de acessar arquivo rpm [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1513 msgid "unable to register rpm file" msgstr "Não consegui registrar o arquivo rpm" #: ../urpm.pm_.c:1516 msgid "error registering local packages" msgstr "Erro registrando pacotes locais" #: ../urpm.pm_.c:1604 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "Nenhum nome de pacote %s" #: ../urpm.pm_.c:1607 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes contém %s: %s" #: ../urpm.pm_.c:1738 ../urpm.pm_.c:1768 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "Existem múltiplos pacotes com o mesmo nome rpm \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1777 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "Não consegui ler corretamente [%s] no valor \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1789 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "Pacote %s não encontrado." #: ../urpm.pm_.c:1837 ../urpm.pm_.c:1840 ../urpm.pm_.c:1858 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "Mídia \"%s\" não está selecionada" #: ../urpm.pm_.c:1846 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "Não consegui ler o arquivo rpm [%s] para a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:1862 #, c-format msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "Mídia incoerente \"%s\" marcada como removível, porém não é." #: ../urpm.pm_.c:1919 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "Entrada mal construída: [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1924 msgid "retrieving rpm files..." msgstr "Adquirindo arquivos rpm" #: ../urpm.pm_.c:1973 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../urpm.pm_.c:2001 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "não foi possível remover o pacote %s" #: ../urpm.pm_.c:2007 ../urpm.pm_.c:2013 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s" #: ../urpm.pm_.c:2020 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "%s é requerido por %s" #: ../urpm.pm_.c:2021 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflita com %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:79 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:112 msgid "rshp failed" msgstr "rshp falhou" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:116 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:118 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Instalação falhou no nódulo %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:81 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi" msgstr "servidor %s não tem uma versão compatível do urpmi" #: ../urpme_.c:33 msgid "Remove them all?" msgstr "Remove todos?" #: ../urpme_.c:42 msgid "usage: urpme [-a] [--auto] \n" msgstr "uso: urpme [-a] [--auto] \n" #: ../urpme_.c:111 msgid "unknown package " msgstr "Pacote desconhecido." #: ../urpme_.c:111 msgid "unknown packages " msgstr "Pacotes desconhecidos." #: ../urpme_.c:134 #, c-format msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" msgstr "Usando \"%s\" como substring, eu encontrei" #: ../urpme_.c:135 ../urpmi_.c:491 msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme_.c:142 msgid "Nothing to remove.\n" msgstr "Nada para remover.\n" #: ../urpme_.c:172 #, c-format msgid "removing package %s will break your system\n" msgstr "a remoção deste pacote %s irá danificar seu sistema\n" #: ../urpme_.c:183 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão removidos (%d MB)" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia_.c:33 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opções] [with ]\n" "onde é uma de\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "e [opções] sõa de\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:42 ../urpmi.removemedia_.c:37 ../urpmi.update_.c:61 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - diretório cache de cabeçalhos limpos.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:43 msgid " -h - try to find and use synthesis or hdlist file.\n" msgstr "" " -h - tente encontrar e usar a síntese ou arquivo hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:44 ../urpmi.update_.c:63 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - força a geração de arquivos hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:45 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:65 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - use wget para adquirir arquivos distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:46 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:66 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - use curl para adquirir arquivos distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:47 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:67 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP especificado, o número da porta\n" " é 1080 por default (o formato é ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:49 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:69 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica usuário e senha para usar na autenticação\n" " do proxy (o formato é ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:51 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cria uma mídia de atualização.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:52 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation " "medium.\n" msgstr "" " --distrib - automaticamente cria todas as mídias de uma mídia de " "instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:94 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "não precisa dar com --distrib" #: ../urpmi.addmedia_.c:100 ../urpmi.addmedia_.c:117 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "incapaz de atualizar mídia \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:106 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" " faltando\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:108 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "`with' faltando para mídia ftp\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:116 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "incapaz de criar mídia \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "onde é um nome de mídia para remover.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:36 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "Opções desconhecidas '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:47 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:49 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada para remover está faltando\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update_.c:58 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opções] ...\n" "onde é um nome de mídia para atualizar.\n" #: ../urpmi.update_.c:60 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias não removíveis.\n" #: ../urpmi.update_.c:62 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - força o cálculo completo do arquivo organizado " "despslist.\n" #: ../urpmi.update_.c:78 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para atualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.update_.c:80 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a ser atualizada está faltando\n" "(uma de %s)\n" #: ../urpmi_.c:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GPL, " "GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi_.c:72 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime esta mensagem de ajuda.\n" #: ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:51 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - use somente mídia update.\n" #: ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:52 msgid " --media - use only the media listed by comma.\n" msgstr " --mídia - use somente a mídia listada em aspas.\n" #: ../urpmi_.c:75 ../urpmq_.c:53 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usa a síntese dada ao invés do banco de dados urpmi.\n" #: ../urpmi_.c:76 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automaticamente seleciona um pacote, em escolhas.\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-seleção - automaticamente seleciona pacotes para atualizar o " "sistema.\n" #: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma busca aproximada (igual a -y).\n" #: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:59 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmi_.c:80 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove o rpm do cache antes de iniciar.\n" #: ../urpmi_.c:81 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - mantém o rpm não usado no cache.\n" #: ../urpmi_.c:82 ../urpmq_.c:63 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - força mesmo se alguns pacotes não existem.\n" #: ../urpmi_.c:83 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite ao usuário instalar pacotes sem \n" " checagem de dependências.\n" #: ../urpmi_.c:85 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite ao usuário instalar pacotes sem\n" " checar dependências e integridade.\n" #: ../urpmi_.c:87 ../urpmq_.c:64 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuído .\n" #: ../urpmi_.c:94 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um relatório de falhas no diretório indicado pelo " "próximo argumento.\n" #: ../urpmi_.c:96 msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - usa um ambiente específico (tipicamente para relatório de " "falhas).\n" #: ../urpmi_.c:98 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - use a interface X.\n" #: ../urpmi_.c:99 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - escolhe a melhor interface de acordo com o ambiente:\n" " X ou modo texto.\n" #: ../urpmi_.c:101 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" "..--verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes da instalação.\n" " (--no-verify-rpm desabilita; por padrão é habilitado).\n" #: ../urpmi_.c:103 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a instalação pode ser efetuada corretamente.\n" #: ../urpmi_.c:104 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - seleciona todos os acertos na linha de comando.\n" #: ../urpmi_.c:105 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a busca em 'provides' para achar o pacote.\n" #: ../urpmi_.c:106 ../urpmq_.c:45 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - não procure em 'provides' para econtrar o pacote.\n" #: ../urpmi_.c:107 ../urpmq_.c:46 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impõe uma busca difusa (igual a --fuzzy).\n" #: ../urpmi_.c:108 ../urpmq_.c:47 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmi_.c:109 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo 'quiet'.\n" #: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:41 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo verbose.\n" #: ../urpmi_.c:111 msgid " names or rpm files given on command line are installed.\n" msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comandoe stão instalados.\n" #: ../urpmi_.c:181 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: opção desconhecida \"-%s\", cheque o uso com --help\n" #: ../urpmi_.c:206 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Não foi possível criar o diretório [%s] para relatório de falhas" #: ../urpmi_.c:231 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas um super-usuário tem permissão para instalar pacotes" #: ../urpmi_.c:236 ../urpmi_.c:517 ../urpmi_.c:527 ../urpmi_.c:535 #: ../urpmi_.c:549 ../urpmi_.c:557 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../urpmi_.c:329 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "Um dos seguintes pacotes são necessários para instalar %s:" #: ../urpmi_.c:330 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes a seguir é necessário:" #: ../urpmi_.c:338 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d) " #: ../urpmi_.c:341 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, má escolha, tente novamente\n" #: ../urpmi_.c:360 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados:\n" "%s\n" "Concorda ?" #: ../urpmi_.c:377 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Estes pacotes tem que ser removidos para outros serem atualizados:\n" "%s\n" "Concorda ?" #: ../urpmi_.c:415 ../urpmi_.c:424 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes irão ser instalados (%" "d MB)" #: ../urpmi_.c:421 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Você precisa ser root para instalar as seguintes dependências :\n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:442 ../urpmq_.c:220 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "incapaz de obter a pacotes fonte, abortando" #: ../urpmi_.c:453 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Favor inserir a mídia chamada \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../urpmi_.c:454 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Aperte enter quando estiver pronto..." #: ../urpmi_.c:476 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes contém assinaturas erradas" #: ../urpmi_.c:477 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Você deseja continuar com a instalação ?" #: ../urpmi_.c:500 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi" #: ../urpmi_.c:505 #, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "distribuindo %s\n" #: ../urpmi_.c:542 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Tentar instalar sem checar as dependências? (s/N) " #: ../urpmi_.c:551 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Tentar instalar com ainda mais força (--force)? (s/N) " #: ../urpmi_.c:560 msgid "Installation is possible" msgstr "Instalação é possível" #: ../urpmi_.c:566 msgid "everything already installed" msgstr "tudo já instalando" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versão %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GPL, " "GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq_.c:40 msgid " -h - print this help message.\n" msgstr " -h - imprime esta mensagem de ajuda.\n" #: ../urpmq_.c:42 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr "" " -d - estende a consulta para as dependências dos pacotes.\n" #: ../urpmq_.c:43 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove um pacote se uma versão mais atual já estiver " "instalada.\n" #: ../urpmq_.c:44 msgid "" " -c - choose complete method for resolving requires closure.\n" msgstr "" " -c - escolhe um método completo para resolver fechamento de " "pedidos.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprime grupos, com nome também.\n" #: ../urpmq_.c:49 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprime versão e release com nome também.\n" #: ../urpmq_.c:50 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - imprime versão, release e 'arch', com nome.\n" #: ../urpmq_.c:56 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq_.c:57 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista as mídias disponíveis\n" #: ../urpmq_.c:58 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista os nódulos disponíveis quando --parallel é usada.\n" #: ../urpmq_.c:60 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrai cabeçalhos para pacotes listados da base de dados " "urpmi para\n" " stdout (somente root).\n" #: ../urpmq_.c:62 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --fontes - fornece todos os pacotes fonte antes de baixar (somente " "root).\n" #: ../urpmq_.c:71 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "Nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando são consultados \n" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "urpmf versão %s" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "" "Este software é livre e pode ser redistribuido sob os termos da Licensa " "Pública Geral (GPL), do GNU." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] " msgstr "utilização: urpmf [opções] " #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - não imprime nenhuma tag (defalut, se nenhuma tag dada no " "comando" #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr " linha, incompatível com modo interativo)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --tudo - imprime todas as tags." #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --nome - imprime o nome da tag: rpm nome-do-arquivo (suposto, se " "nenhuma tag no" #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr "" " linha de comando, porém sem nenhum nome de pacote)." #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --grupo - imprime a tag grupo: grupo." #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --tamanho - imprime a tag tamanho: tamanho." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - imprime a tag serial: serial." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --sumário - imprime a tag sumário: sumário." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --descrição - imprime a tag descrição: descrição." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr "" " --fornece - imprime a tag fornece: tudo fornece (múltiplas linhas)." #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr "" " --necessita - imprime a tag necessita: tudo necessita (múltiplas " "linhas)." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr "" " --arquivos - imprime a tag arquivos: tudo arquivos (múltiplas " "linhas)." #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr "" " --conflita - imprime a tag conflita: tudo conflita (múltiplas linhas)." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr "" " --obsoletos - imprime a tag obsoletos: tudo obsoletos (múltiplas " "linhas)." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr "" " --prereqs - imprime a tag prereqs: tudo prereqs (múltiplas linhas)." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "Tente urpmf --help para mais opções" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "Nenhuma lista completa de mídia foi encontrada" #~ msgid "Is it OK?" #~ msgstr "Tudo bem?" #~ msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" #~ msgstr "urpmq: opção desconhecida \"-%s\", cheque a utilização com --help\n" #~ msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" #~ msgstr "urpmq: não posso ler arquivo rpm\"%s\"\n"