# translation of laerte-urpmi.po to # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of pt_BR.po to # translation of urpmi-pt_BR.po to # translation of urpmi-pt_BR.po to # # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Carlos Roberto Mafra , 2002. # Carlinhos Cecconi , 2003, 2004. # Tiago da Cruz Bezerra , 2003. # Deivi Lopes Kuhn , 2003. # Tiago Cruz , 2003. # Gustavo Sverzut Barbieri , 2003. # Ricardo de Castilho , 2003. # Klaus Orian Vicaro , 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2005. # Arthur R. Mello , 2005. # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006, 2007, 2008 # Felipe Arruda , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-22 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-14 14:13-0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:72 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalação de RPM" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Erro: não foi possível encontrar arquivo %s, cancelando operação" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:166 ../gurpmi2:190 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Você selecionou um pacote de código fonte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Provavelmente você não necessita ter ele instalado no seu computador " "(instalando-o\n" "você poder modificar seu código fonte e compilá-lo).\n" "\n" "O que você deseja fazer?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Você está para instalar o(s) seguinte(s) pacote(s) de software em seu " "computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Confirma instalação?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Você está para instalar o(s) seguinte(s) pacote(s) de software em seu " "computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você pode apenas salvá-lo(s). Qual a sua escolha?" #: ../gurpmi:97 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:98 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:166 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:107 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolha o local para salvar o arquivo" #: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:69 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:45 ../urpmf:35 ../urpmi:74 ../urpmi.addmedia:54 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime esta mensagem de ajuda.\n" #: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:81 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - modo não-interativo, assume respostas padrão para as\n" " perguntas.\n" #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:82 ../urpmq:52 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automaticamente seleciona os pacotes necessários para \n" " atualizar o sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:48 ../urpmi:104 ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - força mesmo se alguns pacotes não existem.\n" #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes da instalação.\n" " (--no-verify-rpm desabilita, por padrão é habilitado).\n" #: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:75 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - use somente as mídias listadas (separadas por vírgula).\n" #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:149 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a busca em 'provides' para achar o pacote.\n" #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:150 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - não procure em 'provides' para encontrar o pacote.\n" #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:111 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - use outro root para instalação rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - apenas verifica se a instalação pode ser efetuada\n" " corretamente.\n" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:78 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr " --searchmedia - usa apenas a mídia fornecida para buscar pacotes.\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Nenhum pacote especificado" #: ../gurpmi2:52 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../gurpmi2:61 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "É necesssário super usuário" #: ../gurpmi2:102 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Alguns pacotes requeridos não puderam ser instalados:\n" "%s\n" "Prosseguir com a instalação mesmo assim?" #: ../gurpmi2:126 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gurpmi2:126 ../urpmi:638 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:162 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (para atualizar)" #: ../gurpmi2:163 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (para instalar)" #: ../gurpmi2:166 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Escolha de pacotes" #: ../gurpmi2:167 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes a seguir é necessário:" #: ../gurpmi2:191 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:213 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Estes pacotes precisam ser removidos para que outros sejam atualizados:\n" "%s\n" "Prosseguir com a instalação mesmo assim?" #: ../gurpmi2:232 ../urpmi:604 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado:" #: ../gurpmi2:233 ../urpmi:605 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão instalados:" #: ../gurpmi2:235 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d pacote, %d MB)" msgstr[1] "(%d pacotes, %d MB)" #: ../gurpmi2:241 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../gurpmi2:243 ../urpm/main_loop.pm:48 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "incapaz de obter pacotes fonte, abortando" #: ../gurpmi2:257 ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gurpmi2:261 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:278 ../urpmi:633 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor insira a mídia chamada \"%s\"" #: ../gurpmi2:289 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Baixando o pacote `%s'..." #: ../gurpmi2:308 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Pronto" #: ../gurpmi2:316 ../urpm/main_loop.pm:261 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando:.\n" "%s\n" "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi" #: ../gurpmi2:322 ../urpm/main_loop.pm:199 ../urpm/main_loop.pm:217 #: ../urpm/main_loop.pm:235 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "A Instalação falhou:" #: ../gurpmi2:327 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Tudo já está instalado" #: ../gurpmi2:329 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../gurpmi2:330 ../urpme:132 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "removendo %s" #: ../gurpmi2:338 ../urpmi:692 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciando urpmi" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opções]\n" "onde [opções] podem ser\n" #: ../rpm-find-leaves:16 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - imprime esta mensagem de ajuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usar o root informado em vez de /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - restringe os resultados ao grupo. \n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " por padrão é %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - imprime nome completo do rpm (NVRA).\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:281 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o super-usuário tem permissão para instalar pacotes" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Executando o urpmi no modo restrito..." #: ../urpm.pm:110 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "falha ao criar diretório %s" #: ../urpm.pm:111 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "dono inválido para diretório %s" #: ../urpm.pm:233 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "incapaz de abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:247 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome rpm inválido [%s]" #: ../urpm.pm:253 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "buscando o arquivo rpm [%s]...." #: ../urpm.pm:255 ../urpm/get_pkgs.pm:171 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...busca completa" #: ../urpm.pm:258 ../urpm/download.pm:714 ../urpm/get_pkgs.pm:173 #: ../urpm/media.pm:793 ../urpm/media.pm:1237 ../urpm/media.pm:1405 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...a busca falhou: %s" #: ../urpm.pm:263 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]" #: ../urpm.pm:268 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "incapaz de processar arquivo spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:276 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "incapaz de registrar arquivo rpm" #: ../urpm.pm:278 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitetura incompatível para o rpm [%s]" #: ../urpm.pm:282 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "erro ao registrar pacotes locais" #: ../urpm.pm:367 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operação não é permitida no modo restrito" #: ../urpm/args.pm:142 ../urpm/args.pm:151 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaração de proxy errada na linha de comando\n" #: ../urpm/args.pm:300 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: não pode ler o arquivo rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:377 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "Expressões Regulares:\n" #: ../urpm/args.pm:378 #, fuzzy, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "Assinatura não encontrada (%s)" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:388 #, fuzzy, c-format msgid "no expression to close" msgstr "Expressões Regulares:\n" #: ../urpm/args.pm:397 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "por padrão urpmf espera uma regexp. você pode usar a opção \"--literal\"" #: ../urpm/args.pm:469 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "diretório chroot não existe" #: ../urpm/args.pm:488 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Não é possível usar %s sem %s" #: ../urpm/args.pm:491 ../urpm/args.pm:494 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Não é possível usar %s com %s" #: ../urpm/args.pm:502 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Muitos parâmetros\n" #: ../urpm/bug_report.pm:48 ../urpmi:258 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Falha na cópia" #: ../urpm/cdrom.pm:66 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "Você deve montar o CD manualmente (ou instalar o perl-Hal-Cdroms para que " "seja montado automaticamente)" #: ../urpm/cdrom.pm:68 #, c-format msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready" msgstr "" #: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "mídia \"%s\" não está disponível" #: ../urpm/cdrom.pm:207 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "incapaz de ler o arquivo rpm [%s] para a mídia \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração na linha %s" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "incapaz de ler o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "mídia `%s' está definida duas vezes, abortando" #: ../urpm/cfg.pm:250 ../urpm/media.pm:456 ../urpm/media.pm:462 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "incapaz de gravar o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm/download.pm:100 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:125 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Favor entrar com suas credenciais para acesso ao proxy\n" #: ../urpm/download.pm:126 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../urpm/download.pm:126 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../urpm/download.pm:210 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Webfetch desconhecido `%s' !!!\n" #: ../urpm/download.pm:219 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s falhou: saiu com sinal %d" #: ../urpm/download.pm:220 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s falhou: saiu com %d" #: ../urpm/download.pm:249 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "falha na cópia" #: ../urpm/download.pm:255 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "wget não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:322 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "curl não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:447 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl falhou: download cancelado\n" #: ../urpm/download.pm:486 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:552 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:571 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "prozila não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:587 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Não foi possível executar o prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:595 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "aria2 não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:698 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completados, ETA = %s, velocidade = %s" #: ../urpm/download.pm:700 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completados, velocidade = %s" #: ../urpm/download.pm:763 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "buscando %s" #: ../urpm/download.pm:767 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "recebido %s" #: ../urpm/download.pm:795 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm/download.pm:815 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s não está disponível, utilizando %s no lugar" #: ../urpm/download.pm:819 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nenhuma webfetch encontrada, webfetch suportadas são: %s\n" #: ../urpm/download.pm:840 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "incapaz de usar protocolo: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:15 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "limpando %s e %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:101 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "o pacote %s não foi encontrado." #: ../urpm/get_pkgs.pm:149 #, c-format msgid "malformed URL: [%s]" msgstr "URL mal formada: [%s]" #: ../urpm/get_pkgs.pm:160 #, c-format msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" msgstr "" "você não pode usar --install-src para instalar arquivos .src.rpm remotos" #: ../urpm/get_pkgs.pm:167 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "buscando os arquivos rpm da mídia \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:88 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[reempacotamento]" #: ../urpm/install.pm:154 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transação criada para instalar %s (remover=%d, instalar=%d, atualizar=%d)" #: ../urpm/install.pm:157 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "incapaz de criar a transação" #: ../urpm/install.pm:180 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "incapaz de extrair rpm do pacote delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:193 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "incapaz de instalar o pacote %s" #: ../urpm/install.pm:196 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "removendo rpm ruim (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:197 ../urpm/install.pm:254 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "removendo %s com falha: %s" #: ../urpm/install.pm:235 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Removendo pacote %s" #: ../urpm/install.pm:236 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "removendo pacote %s" #: ../urpm/install.pm:252 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "removendo rpms instalados (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:260 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Mais informações no pacote %s" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Não foi possível diretório cache do ldap" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Não foi possível escrever arquivo de cache do ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Nenhum servidor definido, uri ou host não informados" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Base não definida" #: ../urpm/ldap.pm:172 ../urpm/ldap.pm:175 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Não foi possível conectar-se à uri ldap:" #: ../urpm/lock.pm:62 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "Base de dados %s está bloqueada. Esperando..." #: ../urpm/lock.pm:63 #, c-format msgid "aborting" msgstr "cancelando" #: ../urpm/lock.pm:65 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "base de dados %s está bloqueada (sendo usada por outro programa)" #: ../urpm/main_loop.pm:113 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "O seguinte pacote contém assinaturas erradas" #: ../urpm/main_loop.pm:114 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes contêm assinaturas erradas" #: ../urpm/main_loop.pm:115 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Você deseja continuar a instalação?" #: ../urpm/main_loop.pm:128 ../urpm/main_loop.pm:206 ../urpm/main_loop.pm:224 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A Instalação falhou" #: ../urpm/main_loop.pm:132 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "removendo rpms instalados (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:152 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuindo %s" #: ../urpm/main_loop.pm:167 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s a partir de %s" #: ../urpm/main_loop.pm:169 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpm/main_loop.pm:207 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Tentar instalar sem checar as dependências? (s/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:225 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Forçar instalação (--force)? (s/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:259 ../urpm/main_loop.pm:267 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../urpm/main_loop.pm:267 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "A instalação falhou, rpms ruins:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:273 #, c-format msgid "%d installation transaction failed" msgid_plural "%d installation transactions failed" msgstr[0] "%d transação de instalação falhou" msgstr[1] "%d transações de instalação falharam" #: ../urpm/main_loop.pm:286 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Pacotes estão atualizados" #: ../urpm/main_loop.pm:294 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Pacote %s já está instalado" #: ../urpm/main_loop.pm:295 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Pacotes %s já estão instalados" #: ../urpm/main_loop.pm:298 #, c-format msgid "Package %s can not be installed" msgstr "Pacotes %s já estão instalados" #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, c-format msgid "Packages %s can not be installed" msgstr "Pacotes %s não podem ser instalados" #: ../urpm/main_loop.pm:307 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalação é possível" #: ../urpm/md5sum.pm:20 #, c-format msgid "examining %s file" msgstr "examinando arquivo %s" #: ../urpm/md5sum.pm:22 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "aviso: o arquivo MD5SUM não contém o md5sum para %s" #: ../urpm/media.pm:194 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "mídia virtual \"%s\" precisa ter uma url limpa, mídia ignorada." #: ../urpm/media.pm:196 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de acessar a lista de arquivos de \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm/media.pm:203 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de acessar o arquivo synthesis de \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm/media.pm:230 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "tentando contornar mídia existente \"%s\", evitando" #: ../urpm/media.pm:415 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "falha ao migrar dispositivo removível, ignorando mídia" #: ../urpm/media.pm:458 ../urpm/media.pm:464 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "grava o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm/media.pm:507 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Não pode usar o modo paralelo com modo 'use-distrib'" #: ../urpm/media.pm:515 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando mídias associadas para o modo paralelo: %s" #: ../urpm/media.pm:531 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis não pode ser usada com --media, -excludemedia, -sortmedia, --" "update, --use-distrib ou --parallel" #: ../urpm/media.pm:624 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Procura inicia em %s e termina em %s" #: ../urpm/media.pm:641 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "pulando o pacote %s" #: ../urpm/media.pm:657 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "é necessário instalar ao invés de atualizar o pacote %s" #: ../urpm/media.pm:682 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "mídia \"%s\" já existe" #: ../urpm/media.pm:724 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignorado por default)" #: ../urpm/media.pm:730 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "adicionando mídia \"%s\" antes da mídia remota \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:736 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "adicionando a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:765 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "diretório %s não existe" #: ../urpm/media.pm:773 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "não foi encontrada uma distribuinão nesta localização" #: ../urpm/media.pm:791 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "incapaz de analisar media.cfg" #: ../urpm/media.pm:794 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "incapaz de acessar as mídias da distribuição (media.cfg não encontrado)" #: ../urpm/media.pm:812 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "ignorando mídias não compatívieis `%s' (para %s)" #: ../urpm/media.pm:861 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "recuperando o arquivo media.cfg" #: ../urpm/media.pm:902 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "tentando selecionar mídia inexistente \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:905 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "selecionando múltiplas mídias: %s" #: ../urpm/media.pm:925 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "removendo a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1001 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfigurando o urpmi para as mídias \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1039 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...falha na reconfiguração" #: ../urpm/media.pm:1045 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguração terminada" #: ../urpm/media.pm:1061 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Erro gerando arquivo de nomes: dependência %d não encontrada" #: ../urpm/media.pm:1082 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "mídia \"%s\" já está atualizada" #: ../urpm/media.pm:1093 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examinando arquivo synthesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1113 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler arquivo synthesis da mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1126 ../urpm/media.pm:1209 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "copiando [%s] para a mídia \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1128 ../urpm/media.pm:1183 ../urpm/media.pm:1421 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...falha na cópia" #: ../urpm/media.pm:1179 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "Copiando o arquivo de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1181 ../urpm/media.pm:1213 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "..cópia terminada" #: ../urpm/media.pm:1215 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "cópia de [%s] falhou (arquivo é suspeitamente pequeno)" #: ../urpm/media.pm:1248 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "computando o md5sum de uma fonte synthesis" #: ../urpm/media.pm:1250 ../urpm/media.pm:1671 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "baixa de [%s] falhou (md5sum não é igual)" #: ../urpm/media.pm:1265 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "genhdlist2 falhou em %s" #: ../urpm/media.pm:1275 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "comparando %s e %s" #: ../urpm/media.pm:1300 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "hdlist inválido %s para a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1326 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "copiando arquivo MD5SUM de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1380 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "obtendo a fonte synthesis de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1397 #, c-format msgid "found probed synthesis as %s" msgstr "encontrado synthesis como %s" #: ../urpm/media.pm:1404 ../urpm/media.pm:1512 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "nenhum arquivo synthesis encontrado para a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1455 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando arquivo de chave pública em \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1467 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importando chave %s do arquivo de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1471 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "incapaz de importar arquivo de chave pública de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1545 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "atualizada a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1665 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "busca de [%s] falhou" #: ../urpm/mirrors.pm:19 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "tentando novamente com o espelho %s" #: ../urpm/mirrors.pm:55 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Não foi possível encontar um espelho da lista %s" #: ../urpm/mirrors.pm:181 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "encontrada geolocalização %s %.2f %.2f do fuso horário %s" #: ../urpm/mirrors.pm:226 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "obtendo a lista de espelhos de %s" #: ../urpm/msg.pm:63 ../urpmi:518 ../urpmi:534 ../urpmi:624 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:64 ../urpme:37 ../urpmi:519 ../urpmi:535 ../urpmi:574 #: ../urpmi:625 ../urpmi:661 ../urpmi:667 ../urpmi.addmedia:138 #, c-format msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:121 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, má escolha, tente novamente\n" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Release" msgstr "Release" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(sugerido)" #: ../urpm/msg.pm:176 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "mídia \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:176 #, c-format msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:190 ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/parallel.pm:14 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "incapaz de processar \"%s\" no arquivo [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:23 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando aquisição em paralelo no arquivo [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:34 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "encontrado manipulador paralelo para os nós: %s" #: ../urpm/parallel.pm:38 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "incapaz de usar a opção paralela \"%s\"" #: ../urpm/removable.pm:26 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "incapaz de acessar a mídia \"%s\"." #: ../urpm/removable.pm:66 ../urpm/removable.pm:84 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm/removable.pm:97 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm/select.pm:28 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários não mudou" #: ../urpm/select.pm:30 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários mudou: %s vs %s" #: ../urpm/select.pm:191 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Nenhum nome de pacote %s" #: ../urpm/select.pm:193 ../urpme:107 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes contém %s: %s" #: ../urpm/select.pm:516 ../urpm/select.pm:559 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido estar faltando %s" #: ../urpm/select.pm:517 #, c-format msgid "due to already installed %s" msgstr "devido ao pacote já instalado %s" #: ../urpm/select.pm:518 ../urpm/select.pm:557 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a não satisfazer %s" #: ../urpm/select.pm:524 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "tentando promover %s" #: ../urpm/select.pm:525 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para manter %s" #: ../urpm/select.pm:553 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm/select.pm:563 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpm/signature.pm:29 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Assinatura inválida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:60 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Chave Inválida ID (%s)" #: ../urpm/signature.pm:62 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Assinatura não encontrada (%s)" #: ../urpm/sys.pm:156 #, c-format msgid "system" msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:191 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:271 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Não foi possível escrever arquivo" #: ../urpm/sys.pm:271 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #: ../urpm/sys.pm:284 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Não é possível mover arquivo %s para %s" #: ../urpme:40 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versão %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:46 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automaticamente seleciona um pacote, em escolhas.\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a remoção pode ser feita corretamente.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:110 ../urpmq:67 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuído.\n" #: ../urpme:50 ../urpmi:141 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - reempacota os arquivos antes da remoção\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - use outro root para desisntalação de rpm.\n" #: ../urpme:52 ../urpmf:40 ../urpmi:112 ../urpmi.addmedia:69 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:46 ../urpmq:69 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --urpmi-root - use outro root para o urpmi e instalação rpm.\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - não executa script(s) dos pacotes.\n" #: ../urpme:54 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpme automaticamente a partir de uma árvore\n" " de distribuição, útil para (des)instalar em um chroot\n" " com a opção --root.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:152 ../urpmq:86 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - modo detalhado.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - seleciona todos os pacotes que combinam com a expressão.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Apenas super usuário tem permissão para remover pacotes" #: ../urpme:100 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #: ../urpme:100 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido." #: ../urpme:113 ../urpmi:548 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar seu sistema" #: ../urpme:115 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada para remover" #: ../urpme:120 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Verificando para remover os seguintes pacotes" #: ../urpme:124 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será removido" msgstr[1] "" "Para satisfazer as dependências, os %d pacotes seguintes serão removidos" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Remover %d pacote?" msgstr[1] "Remover %d pacotes?" #: ../urpme:128 ../urpmi:575 ../urpmi:662 ../urpmi.addmedia:141 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:150 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "A remoção falhou" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso: urpmf [opções] expressão\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - imprime o número da versão desta ferramenta.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:79 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - usa um ambiente específico (tipicamente para relatório\n" " de falhas).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:76 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - não usa as mídias fornecidas (separadas por vírgula).\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - não combina com padrão, utilize argumento como uma\n" " string de literais.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:79 ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - ordena as mídias (separadas por vírgulas).\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - usa o caminho dado para acessar mídias\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:80 ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usa synthesis fornecido ao invés do banco de dados " "urpmi.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - não lista linhas idênticas.\n" #: ../urpmf:46 ../urpmi:77 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - use somente mídias de atualização.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo detalhado.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignora a distinção de maiúscula/minúscula em tudo.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -i - Considera diferença entre maiúsculas/minúsculas.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - altera o separador de campo (padrão é ':').\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expressões Regulares:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - qualquer texto é tratado como uma expressão regular, a\n" " menos que -l seja usado.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr "" " -e - inclui o código perl diretamente como em 'perl -e'.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binário 'E'.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binário 'OU'.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - operador unário 'NÃO'.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parênteses direito e esquerdo.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "" "Lista de tags:\n" "\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - especifica um formato de impressão para a saída\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplo: '%%nome:%%arquivos'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitetura\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - máquina onde foi compilado\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - data que foi compilado\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - arquivos de configuração\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - lista conflitos\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrição do pacote\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribuição\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - epoch\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome do pacote\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista de arquivos contidos no pacote\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupo\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - licença\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome do pacote\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - lista todos arquivos obsoletos\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empacotador\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - lista dos que provem o pacote\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - lista dos que requerem o pacote\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamanho da instalação.\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome da fonte do rpm\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - lista sugestões\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - sumário\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - fabricante\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - a mídia onde o pacote foi encontrado\n" #: ../urpmf:85 ../urpmq:96 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - imprime versão, 'release' e arquitetura, com nome.\n" #: ../urpmf:153 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "Expressões Regulares:\n" #: ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" "Formato incorreto: você deve utilizar somente uma opção com múltiplos valores" #: ../urpmf:248 ../urpmi:265 ../urpmq:141 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando o ambiente específico em %s\n" #: ../urpmf:291 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "nenhum hdlist disponível para a mídia \"%s\"" #: ../urpmf:298 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "synthesis não disponível para a mídia \"%s\"" #: ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "xml-info não disponível para a mídia \"%s\"" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - atualiza mídias e então atualiza o sistema.\n" #: ../urpmi:84 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desabilita checagem MD5SUM dos arquivos.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força atualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi:86 ../urpmq:53 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - não seleciona automaticamente pacotes sugeridos.\n" #: ../urpmi:87 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca pergunte para desinstalar um pacote. Caso seja \n" " necessário, a instalação será abortada.\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - não instala pacotes (download somente)\n" #: ../urpmi:89 ../urpmq:55 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - mantém os pacotes existentes se possível, recusando os\n" " pacotes solicitados que pedem a remoção do pacote.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide em pequenas transações se mais de um pacote\n" " precisa ser instalado ou atualizado,\n" " o padrão é %d.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - transações em pequenos pedaços, o padrão é %d.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - impõe uma busca aproximada.\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - instala buildrequires dos pacotes\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - instala somente o pacote de fontes (sem binários).\n" #: ../urpmi:100 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove os rpm do cache antes de iniciar.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - não remove os rpms do cache.\n" #: ../urpmi:102 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - atualiza somente a base rpm, não o sistema de arquivos.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - força a reinstalação de pacotes já instalados.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite ao usuário instalar pacotes sem \n" " checagem de dependências.\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite ao usuário instalar pacotes sem conferir\n" " dependências e integridade.\n" #: ../urpmi:109 #, fuzzy, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - não seleciona automaticamente pacotes sugeridos.\n" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi por meio de uma árvore de distribuição\n" " padrão, útil para instalar um chroot com a\n" " opção --root.\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programa para baixar arquivos remotos. \n" " programas conhecidos: %s\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opções adicionais para passar ao curl\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- opções adicionais para passar ao rsync\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opções adicionais para passar ao wget\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - opções adicionais para passar ao prozilla\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opções adicionais para passar ao aria2\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade do download.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - reinicia a transferência de arquivos parcialmente\n" " baixados (--no-resume desabilita isso, o padrão é\n" " desabilitado).\n" #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:37 ../urpmq:75 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP especificado, o número da porta\n" " é 1080 por padrão (o formato é ).\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:39 ../urpmq:77 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica usuário e senha para usar na autenticação\n" " do proxy (o formato é ).\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um relatório de falhas no diretório indicado\n" " pelo próximo argumento.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui o(s) caminho(s), separados por vírgula.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclui arquivos de documentação.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - não verifica o espaço em disco antes da instalação.\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite instalar rpms de arquiteturas divergentes.\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - não executa script(s) dos pacotes\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pacotes que a instalação deve ignorá-los.\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - pacotes que a instalação deve dar preferência\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - quando diversos pacotes forem encontrados, proponha mais\n" " escolhas por padrão.\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - não bloqueia o banco de dados rpm.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - só atualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:148 ../urpmq:94 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - seleciona todos os listados na linha de comando.\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - modo muito detalhado.\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando serão instalados.\n" #: ../urpmi:182 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Erro: não se pode usar --auto-select com uma lista de pacotes.\n" #: ../urpmi:189 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Erro: Para gerar um relatório de erro, especifique a linha de comando com os " "parâmetros utilizados\n" "e acrescente --bug.\n" #: ../urpmi:219 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Você não pode instalar arquivos rpm binários ao usar --install-src" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Você não pode instalar arquivos spec" #: ../urpmi:227 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "padrão para --buildrequires" #: ../urpmi:232 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "favor usar --buildrequires ou --install-src, preferencialmente --" "buildrequires" #: ../urpmi:252 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Diretório [%s] já existe, favor usar outro diretório para reportar o " "problema ou apague-o" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Incapaz de criar o diretório [%s] para relatório de falhas" #: ../urpmi:264 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Diretório de ambiente %s não existe" #: ../urpmi:287 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n" "Usar --allow-force para forçar a operação." #: ../urpmi:374 #, c-format msgid "Updating media...\n" msgstr "Atualizando mídias...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:453 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (para atualizar)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:455 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (para atualizar)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:459 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (para instalar)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:461 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (para instalar)" #: ../urpmi:467 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Para satisfazer a dependência '%s', um dos seguintes pacotes é necessário:" #: ../urpmi:470 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d) " #: ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "O seguinte pacote não pode ser instalado porque depende de pacotes\n" "que são mais antigos que os atualmente instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:513 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem de pacotes \n" "que são mais antigos que os atualmente instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:520 ../urpmi:536 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Prosseguir instalação mesmo assim?" #: ../urpmi:521 ../urpmi:537 ../urpmi:626 ../urpmi.addmedia:141 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:529 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Um pacote não pôde ser instalado:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:557 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque o seguite pacote\n" "precisa ser removido para que os outros possam ser atualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:559 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque os seguitens pacotes\n" "precisam ser removidos para que os outros possam ser atualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:566 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Este pacote precisa ser removido para que os outros sejam atualizados:\n" "%s" #: ../urpmi:567 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Estes pacotes precisam ser removidos para que os outros sejam atualizados:\n" "%s" #: ../urpmi:569 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(somente teste, remoções não serão efetivadas)" #: ../urpmi:590 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Você precisa executar o urpmi com --buildrequires para instalar as seguintes " "dependências:\n" "%s\n" #: ../urpmi:607 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(somente teste, instalações não serão efetivadas)" #: ../urpmi:613 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s de espaço adicional em disco serão usados." #: ../urpmi:614 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s de espaço em disco serão liberados." #: ../urpmi:615 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s de pacotes serão baixados." #: ../urpmi:616 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Proceder a instalação de um pacote?" msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes?" #: ../urpmi:638 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../urpmi:646 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Tecle Enter quando estiver pronto..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opções] \n" "onde é um entre:\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "uso: urpmi.addmedia [opções] --distrib --mirrorlist \n" "uso: urpmi.addmedia [opções] --mirrorlist \n" "\n" "exemplos:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "e [opções] vêm de\n" #: ../urpmi.addmedia:55 ../urpmi.update:33 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para buscar arquivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:34 ../urpmq:73 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para buscar arquivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:35 ../urpmq:74 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - use prozilla para buscar arquivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cria uma mídia de atualização.\n" #: ../urpmi.addmedia:64 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - usar a política indicada para transferir arquivos xml " "info\n" " um de: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg" "(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - use o arquivo synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - use arquivos rpm (ao invés de synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - não tentar procurar qualquer arquivo synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automaticamente cria todas as mídias a partir de uma " "mídia\n" " de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - com --distrib, pede a confirmação para cada mídia\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - com --distrib, adiciona todas as mídias listadas\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usa um endereço url específico como lista de espelhos,\n" " o padrão é %s\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr "" " --virtual - cria mídias virtuais que estão sempre atualizadas.\n" #: ../urpmi.addmedia:77 ../urpmi.update:42 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desabilita checagem de arquivo com MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - não importa chave pública da mídia adicionada\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - adiciona a mídia à configuração, sem atualizá-la.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso (não informativo).\n" #: ../urpmi.addmedia:81 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detalhado.\n" #: ../urpmi.addmedia:101 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "políticas xml-info conhecidas são %s" #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "nenhum argumento necessário para --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " inválida (para diretório local o caminho deve ser absoluto)" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Apenas o super usuário tem permissão para adicionar mídias" #: ../urpmi.addmedia:124 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "criando arquivo de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "não é preciso fornecer com --distrib" #: ../urpmi.addmedia:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Você deseja adicionar a mídia '%s'" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid " missing\n" msgstr " faltando\n" #: ../urpmi.addmedia:170 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Não se pode usar %s com mídia remota" #: ../urpmi.addmedia:182 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "incapaz de adicionar mídia" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - liga início de reempacotamento agora\n" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - não remove rpms reempacotados no checkpoint.\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr " --list - lista transações desde data/duração fornecida\n" #: ../urpmi.recover:38 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - lista todas as transações no rpmdb (longo)\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - lista transações feitas desde o checkpoint\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - desfazer até a data especificada,\n" " ou desfazer o número especificado de transações\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - desliga reempacotamento\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Data ou duração inválida [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Diretório de reempacotamento não definido\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Não foi possível escrever no diretório de reempacotamento [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Limpando diretório de reempacotamento [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "%d arquivo removido\n" msgstr[1] "%d arquivos removidos\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Argumentos espúrios na linha de comando [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Não se pode especificar --checkpoint e --rollback ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Não se pode especificar --checkpoint e --list ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Não se pode especificar --rollback e --list ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Não se pode especificar --disable junto com outra opção" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Nenhuma transação encontrada desde %s\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Você deve ser super-usuário para fazer isto" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Escrevendo arquivo de macros rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Data de desfazimento não encontrada\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Desfazer até %s...\n" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Desabilitando reempacotamento\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "onde é um nome de mídia para remover.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - seleciona mídias com nomes semelhantes.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Apenas super usuário tem permissão para remover mídias" #: ../urpmi.removemedia:72 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.removemedia:78 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada para remover está faltando\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opções] ...\n" "onde é um nome de mídia para atualizar.\n" #: ../urpmi.update:41 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - atualize somente as mídia de atualizações.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força atualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - não atualiza, marca a mídia para ser ignorada.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - não atualizar, marcar a mídia como habilitada.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" " --probe-rpms - não usar synthesis, usando arquivos rpm diretamente\n" #: ../urpmi.update:48 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias não removíveis.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - força a atualização de synthesis\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - realmente força a atualização de synthesis\n" #: ../urpmi.update:67 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Apenas o super usuário tem permissão para atualizar mídia" #: ../urpmi.update:75 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a atualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.update:93 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a ser atualizada está faltando\n" "(uma de %s)\n" #: ../urpmi.update:97 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ignorando mídia \"%s\"" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "habilitando mídia \"%s\"" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usa apenas a mídia fornecida para buscar pacotes (ou\n" " atualizações).\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma busca aproximada (igual a -y).\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista as mídias disponíveis.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista mídias disponíveis e suas url's.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando --parallel é usada.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista os apelidos paralelos disponíveis\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - mostrar a configuração como argumentos para o\n" " urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - fornece todos os pacotes fonte antes de baixar\n" " (somente root).\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite consultar pacotes de arquiteturas divergentes.\n" #: ../urpmq:70 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi por meio de uma árvore de\n" " distribuição. Isso permite consultar essa\n" " distribuição.\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - imprime 'changelog'.\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - lista conflitos.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - lista provides.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - lista requires.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - lista o pacote fonte do rpm\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - imprime sumário.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - consulta dependências de pacote.\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - busca reversa para o que requer o pacote.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - busca reversa extendida (inclui pacotes virtuais).\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - permite a busca em provides para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - lista completa dos pacotes a remover.\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprime grupos, com nome também.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - imprime informações úteis em formato que pode ser lido\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os arquivos do pacote.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - equivalente a -du\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprime versão e 'release' com nome também.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove um pacote se uma versão mais atual\n" " já estiver instalada.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impõe uma busca aproximada (igual a --fuzzy).\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - como -y, ignorando a distinção de maiúscula/minúscula.\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando são consultados \n" #: ../urpmq:185 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes só pode ser usado com --parallel" #: ../urpmq:209 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "use -l para listar arquivos" #: ../urpmq:382 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", resultado parcial para o pacote %s" #: ../urpmq:383 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", resultado parcial para os pacotes %s" #: ../urpmq:386 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar resultados para o " "pacote %s" #: ../urpmq:387 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar resultados para os " "pacotes %s" #: ../urpmq:451 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Arquivo com as alterações não foi encontrado \n" #~ msgid "%s database locked" #~ msgstr "base de dados bloqueada %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " #~ "questions. --auto\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - modo não-interativo, assume respostas padrão para as\n" #~ " perguntas.\n" #~ msgid "Unknown option %s" #~ msgstr "Opção desconhecida %s" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "muitos pontos de montagem para a mídia removível \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "considerando dispositivos removíveis como \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "" #~ "A mídia \"%s\" é uma imagem ISO e poderá ser montada automaticamente" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "usando diferentes dispositivos removíveis [%s] para \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de buscar caminhos para mídia removível \"%s\"" #~ msgid "unable to mount the distribution medium" #~ msgstr "incapaz de montar a mídia da distribuição" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "incapaz de acessar a mídia \"%s\",\n" #~ "verifique se não é necessário montar manualmente o diretório no qual ela " #~ "foi criada." #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "mídia inconsistente \"%s\" marcada como removível, porém não é" #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" #~ msgstr " -c - limpa o diretório dos cabeçalhos de cache.\n" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "mídia virtual precisar ser local" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro gerando arquivo de nomes: Não foi possível escrever no arquivo (%s)" #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de atualizar o arquivo hdlist de \"%s\"" #~ msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" #~ msgstr "encontrados %d headers rpm no cache, removendo %d headers obsoletos" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" #~ msgstr "computando md5sum de fonte 'hdlist' existente (ou síntese) [%s]" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "mídia virtual \"%s\" não contém o arquivo 'hdlist' ou lista de arquivos; " #~ "mídia ignorada." #~ msgid "invalid hdlist name" #~ msgstr "nome do hdlist inválido" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "incapaz de encontrar a lista para \"%s\", mídia ignorada." #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "\"synthesis\" não deve estar configurado (mídia \"%s\")" #~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "\"synthesis\" deve estar configurado (mídia \"%s\")" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de acessar lista de \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "mídia \"%s\" tentou usar um 'hdlist' já usado, mídia ignorada" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "mídia \"%s\" tentou usar uma lista já usada, mídia ignorada." #~ msgid "wrote %s" #~ msgstr "escrito %s" #~ msgid "" #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" #~ msgstr "" #~ "Nota: sem hdlist para a mídia \"%s\", incapaz de retornar qualquer " #~ "resultado" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "fazendo segundo passo para calcular dependências\n" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "Construindo 'hdlist' [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível construir o arquivo synthesis para a mídia \"%s\". O " #~ "arquivo hdlist pode estar corrompido." #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema lendo arquivo hdlist ou síntese da mídia \"%s\"" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "computando o md5sum de uma fonte 'hdlist' copiada (ou síntese)" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr " A aquisição falhou: assinatura md5sum diferente" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "nenhum arquivo rpm encontrado em [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "incapaz de ler os arquivos rpm de: [%s]: %s" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "nenhum rpm lido" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "lendo cabeçalhos da mídia \"%s\"" #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - use o arquivo síntese.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - use arquivo hdlist.\n" #~ msgid "" #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " #~ "any result\n" #~ msgstr "" #~ "Nota: se nenhuma mídia encontrada usando hdlists, o urpmf é incapaz de " #~ "retornar qualquer resultado\n" #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" #~ msgstr "Você poderá usar --name para procurar pelo nome pacote.\n" #~ msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" #~ msgstr " --src, -s - o próximo pacote é um pacote fonte.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - use arquivo hdlist.\n" #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" #~ msgstr "incapaz de atualizar mídia \"%s\"\n" #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" #~ msgstr "incapaz de criar mídia \"%s\"\n" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "existem múltiplos pacotes com o mesmo nome rpm \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de ler corretamente [%s] no valor \"%s\"" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(tentar novamente como root?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "a mídia \"%s\" usa uma lista de arquivos inválida:\n" #~ " o espelho provavelmente não está atualizado, tente usando métodos " #~ "alternativos" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "a mídia \"%s\" não define uma localização para arquivos rpm" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "não requisitado" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "adicionando pacote %s (id=%d, eid=%d, atualização=%d, arquivo=%s)" #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation ?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes pacotes possuem assinaturas inválidas:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar com a instalação?" #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" #~ msgstr "Você precisa ser root para usar --use-distrib" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "incapaz de remover o pacote %s" #~ msgid "Proceed with the installation of the %d package? (%d MB)" #~ msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" #~ msgstr[0] "Proceder a instalação de %d pacote? (%d MB)" #~ msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes? (%d MB)" #~ msgid "No filelist found\n" #~ msgstr "Lista de arquivos não encontrada \n" #~ msgid "(%d packages, %d MB)" #~ msgstr "(%d pacotes, %d MB)" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "mídia \"%s\" não está selecionada" #~ msgid "Remove %d packages?" #~ msgstr "Remover %d pacote(s)?" #~ msgid "Proceed with the installation of 1 package? (%2$d MB)" #~ msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" #~ msgstr[0] "Proceder a instalação de %d pacotes? (%d MB)" #~ msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes? (%d MB)" #~ msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" #~ msgstr " -f - força a geração de arquivos 'hdlist'.\n" #~ msgid "" #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" #~ msgstr "" #~ " -P - não procure em 'repositórios' para encontrar o " #~ "pacote.\n" #~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" #~ msgstr " -R - busca reversa para o que requer o pacote.\n" #~ msgid "" #~ " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" #~ msgstr "" #~ " -RR - busca reversa extendida (inclui pacotes virtuais).\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" #~ msgstr[0] "" #~ "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado" #~ msgstr[1] "" #~ "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão " #~ "instalados:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" #~ msgstr[0] "" #~ "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão instalados" #~ msgstr[1] "" #~ "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão instalados" #~ msgid "skipping media %s: no hdlist" #~ msgstr "Ignorando a mídia %s: sem hdlist" #~ msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "mput falhou, provavelmente um nó está inacessível" #~ msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" #~ msgstr "nó %s tem uma versão antga do urpme, por favor atualize" #~ msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "rshp falhou, provavelmente um nó está inacessível" #~ msgid "on node %s" #~ msgstr "no nó %s" #~ msgid "Propagating synthesis to nodes..." #~ msgstr "Propagando synthesis para os nós..." #~ msgid "Resolving dependencies on nodes..." #~ msgstr "Resolvendo dependências nos nós..." #~ msgid "Distributing files to nodes..." #~ msgstr "Distribuindo arquivos para os nós..." #~ msgid "Verifying if install is possible on nodes..." #~ msgstr "Verificando se a instalação é possível nos nós..." #~ msgid "Installing packages on nodes..." #~ msgstr "Instalando pacotes nos nós..." #~ msgid "scp failed on host %s (%d)" #~ msgstr "scp falhou no host %s (%d)" #~ msgid "Propagating synthesis to %s..." #~ msgstr "Propagando synthesis para %s..." #~ msgid "Resolving dependencies on %s..." #~ msgstr "Resolvendo dependências em %s..." #~ msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" #~ msgstr "host %s não tem uma versão necessária do urpmi (%d)" #~ msgid "Distributing files to %s..." #~ msgstr "Distribuindo arquivos para %s..." #~ msgid "Verifying if install is possible on %s..." #~ msgstr "Verificando se instalação é possível em %s..." #~ msgid "Performing install on %s..." #~ msgstr "Executando instalação em %s..." #~ msgid "Preparing install on %s..." #~ msgstr "Preparando instalação em %s..." #~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - tente encontrar e usar o arquivo síntese.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - tenta procurar e usar arquivo 'hdlist' \n" #~ msgid "`with' missing for network media\n" #~ msgstr "`with' faltando para mídia da rede\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcões desconhecidas '%s'\n" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "Incapaz de encontrar arquivo 'hdlist' para \"%s\", mídia ignorada." #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "Lista de arquivos incoerente para \"%s\", mídia ignorada" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "incapaz de inspecionar a lista de arquivos \"%s\", mídia ignorada" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "não parece haver dispositivos no chroot em\"%s\"" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "mídia virtual \"%s\" não é local, mídia ignorada" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Mídia \"%s\" a fonte fornecida não é válida ('hdlist' ou 'synthesis'), " #~ "mídia ignorada." #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando fonte 'hdlist' (ou síntese) de \"%s\"..." #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "Aquisição da fonte hdlist (ou síntese) falhou" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "arquivo [%s] já está em uso na mesma mídia \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "Nada escrito na lista para \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "Encontrado %d cabeçalhos no cache." #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "Removendo %d cabeçalhos obsoletos no cache." #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "utilizando processo %d para executar a transação" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - não tenta recriar o hdlist se ele não puder ser lido.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Os seguintes nomes de pacotes serão assumidos: %s" 686' href='#n2686'>2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164
# translation of sl.po to Slovenian
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/sl.php3
#
# urpmi.po translation for slovenian language.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tadej Panjtar <panjtar@email.si>, 2003, 2004, 2005.
# Mitja Masten <mitja.masten@email.si>, 2003.
# Gregor Pirnaver <gregor.pirnaver@mandrakeprinas.org>, 2004.
# Gregor Pirnaver <gregor.pirnaver@sdm-si.org>, 2005.
# Jaka Kranjc <jakakranjc@email.si>, 2005, 2006.
# Matjaž Kaše <matjaz.kase@telemach.net>, 2006.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-22 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 03:04+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:72
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Namestitev RPM"

#: ../gurpmi:44
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče najti datoteke %s, prekinitev"

#: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:166 ../gurpmi2:190
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "V _redu"

#: ../gurpmi:65
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Izbrali ste paket z izvorno kodo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Verjetno ga niste nameravali namestiti (namestitev izvornega paketa vam "
"omogoča narediti spremembe v izvorni kodi paketa in ga nato prevesti).\n"
"\n"
"Kaj želite narediti?"

#: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ste pred namestitvijo naslednjih programskih paketov:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nadaljevanje?"

#: ../gurpmi:79
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Ste pred namestitvijo naslednjega programskega paketa:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mogoče bi ga raje samo shranili. Kakšna je vaša izbira?"

#: ../gurpmi:97
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Namesti"

#: ../gurpmi:98
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:166
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../gurpmi:107
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Izberite mesto za shranjevanje datoteke"

#: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:69
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi različica %s\n"
"Avtorske pravice (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"To je prosta programska oprema in se sme razmnoževati pod dovoljenjem GNU "
"GPL\n"
"\n"
"uporaba:\n"

#: ../gurpmi.pm:45
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"

#: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:45 ../urpmf:35 ../urpmi:74 ../urpmi.addmedia:54
#: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - prikaži to sporočilo s pomočjo.\n"

#: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - neinteraktiven način, uporabi privzete odgovore na "
"vprašanja.\n"

#: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:82 ../urpmq:52
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-select  - samodejna izbira paketov za nadgraditev sistema.\n"

#: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:48 ../urpmi:104 ../urpmq:65
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - prisili v dejanje celo, če nekateri paketi ne obstajajo.\n"

#: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - preveri podpis paketa rpm pred namestitvijo\n"
"                   (--no-verify-rpm to onemogoči, privzeto je omogočeno).\n"

#: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:75 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - uporabi samo podane vire, ločene z vejico.\n"

#: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:149
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - dovoli iskanje v polju provides za najdbo paketa.\n"

#: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:150
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - ne išči v polju provides da za najdbo paketa.\n"

#: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:111 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --root         - uporabi drug korenski imenik za namestitev paketov rpm.\n"

#: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135
#, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - samo preveri, če je namestitev lahko pravilno izvedena.\n"

#: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:78
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia   - uporabi samo podane vire za iskanje zahtevanih paketov.\n"

#: ../gurpmi.pm:100
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Določen ni bil noben paket"

#: ../gurpmi2:52
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosim počakajte ..."

#: ../gurpmi2:61
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Morate biti uporabnik root"

#: ../gurpmi2:102
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Nekaterih paketov ni mogoče namestiti:\n"
"%s\n"
"Naj se namestitev vseeno nadaljuje?"

#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: ../gurpmi2:126 ../urpmi:638
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "V redu"

#: ../gurpmi2:162
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (za nadgradnjo)"

#: ../gurpmi2:163
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (za namestitev)"

#: ../gurpmi2:166
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Izbira paketov"

#: ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Potreben je eden od sledečih paketov:"

#: ../gurpmi2:191
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Prekini"

#: ../gurpmi2:213
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Sledeči paketi morajo biti odstranjeni, da bo možno nadgraditi druge:\n"
"%s\n"
"Naj se namestitev vseeno nadaljuje?"

#: ../gurpmi2:232 ../urpmi:604
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Za zadovoljitev odvisnosti bo nameščen naslednji paket:"

#: ../gurpmi2:233 ../urpmi:605
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Za zadovoljitev odvisnosti bodo nameščeni naslednji paketi:"

#: ../gurpmi2:235
#, c-format
msgid "(%d package, %d MB)"
msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
msgstr[0] "(%d paket, %d MiB)"
msgstr[1] "(%d paketa, %d MiB)"
msgstr[2] "(%d paketi, %d MiB)"
msgstr[3] "(%d paketov, %d MiB)"

#: ../gurpmi2:241
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Namestitev paketov ..."

#: ../gurpmi2:243 ../urpm/main_loop.pm:48
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "ni mogoče dobiti paketov z izvorno kodo, predčasna prekinitev"

#: ../gurpmi2:257 ../urpm/install.pm:81
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Priprava ..."

#: ../gurpmi2:261
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Nameščanje paketa `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:633
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Prosim vstavite nosilec imenovan »%s«"

#: ../gurpmi2:289
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Pobiranje paketa `%s'..."

#: ../gurpmi2:308
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Končano"

#: ../gurpmi2:316 ../urpm/main_loop.pm:261
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Namestitev ni uspela, ker manjkajo nekatere datoteke:\n"
"%s\n"
"Mogoče bi morali obnoviti podatkovno bazo urpmi"

#: ../gurpmi2:322 ../urpm/main_loop.pm:199 ../urpm/main_loop.pm:217
#: ../urpm/main_loop.pm:235
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Namestitev ni uspela:"

#: ../gurpmi2:327
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Paketi so že nameščeni"

#: ../gurpmi2:329
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Namestitev je končana"

#: ../gurpmi2:330 ../urpme:132
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "odstranjevanje %s"

#: ../gurpmi2:338 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "ponovno zaganjanje urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uporaba: %s [možnosti]\n"
"kjer so [možnosti] med\n"

#: ../rpm-find-leaves:16
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - prikaže to sporočilo s pomočjo.\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <path>  - uporabi podan korenski imenik namesto /\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [group]     - omeji rezultate na podano skupino.\n"

# defaults != default; francozi so tako prevedli
#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    privzeto je %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "  -f             - izpiši polno ime rpm-ja (NVRA)\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:281
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Samo uporabniku root je dovoljeno nameščati pakete"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Poganjanje urpmi v omejenem načinu ..."

#: ../urpm.pm:110
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "Ustvarjanje mape %s je spodletelo"

#: ../urpm.pm:111
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "Neveljaven lastnik mape %s"

#: ../urpm.pm:233
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "ni mogoče odpreti rpmdb"

#: ../urpm.pm:247
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "napačno ime datoteke rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:253
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "pridobivanje datoteke rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:255 ../urpm/get_pkgs.pm:171
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...pridobivanje je končano"

#: ../urpm.pm:258 ../urpm/download.pm:714 ../urpm/get_pkgs.pm:173
#: ../urpm/media.pm:793 ../urpm/media.pm:1237 ../urpm/media.pm:1405
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...pridobivanje je spodletelo: %s"

#: ../urpm.pm:263
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "ni mogoče dostopati do datoteke rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:268
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "ni mogoče razčleniti  %s [%s]"

#: ../urpm.pm:276
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "ni mogoče registrirati datoteke rpm"

#: ../urpm.pm:278
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Zgradba paketa ni združljiva z rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:282
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "napaka pri registraciji krajevnih paketov"

#: ../urpm.pm:367
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Ta postopek ni dovoljen v omejenem načinu"

#: ../urpm/args.pm:142 ../urpm/args.pm:151
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "napačna deklaracija posrednika v ukazni vrstici\n"

#: ../urpm/args.pm:300
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: ni mogoče brati datoteke rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:377
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "Regularni izrazi:\n"

#: ../urpm/args.pm:378
#, fuzzy, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "Manjkajoč podpis (%s)"

#: ../urpm/args.pm:384
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:388
#, fuzzy, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "Regularni izrazi:\n"

#: ../urpm/args.pm:397
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"Privzeto urpmf pričakuje regularni izraz. Uporabiti bi morali »--literal«"

#: ../urpm/args.pm:469
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "mapa za chroot ne obstaja"

#: ../urpm/args.pm:488
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Ni moč uporabiti %s brez %s"

#: ../urpm/args.pm:491 ../urpm/args.pm:494
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Ni moč uporabiti %s z %s"

#: ../urpm/args.pm:502
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Prveč argumentov\n"

#: ../urpm/bug_report.pm:48 ../urpmi:258
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Kopiranje je spodletelo"

#: ../urpm/cdrom.pm:66
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"CD-ROM morate priključiti sami (ali pa namestiti perl-Hal-Cdroms in se bo "
"priklopil samodejno)"

#: ../urpm/cdrom.pm:68
#, c-format
msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready"
msgstr ""

#: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "vir »%s« ni na voljo"

#: ../urpm/cdrom.pm:207
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "ni mogoče brati datoteke rpm [%s] iz vira \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:81
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "skladenjska napaka v nastavitveni datoteki v vrstici %s"

#: ../urpm/cfg.pm:114
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "ni moč brati nastavitvene datoteke [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:140
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "vir »%s« je naveden dvakrat, prekinjam"

#: ../urpm/cfg.pm:250 ../urpm/media.pm:456 ../urpm/media.pm:462
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "ni mogoče napisati nastavitvene datoteke [%s]"

#: ../urpm/download.pm:100
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""

#: ../urpm/download.pm:125
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Prosim vnesite podatke za dostop do posrednika (proxyja)\n"

#: ../urpm/download.pm:126
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Ime uporabnika:"

#: ../urpm/download.pm:126
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../urpm/download.pm:210
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "neznan program za prenos »%s«!\n"

#: ../urpm/download.pm:219
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s je spodletelo: izhod s signalom %d"

#: ../urpm/download.pm:220
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s je spodletelo: ihod z %d"

#: ../urpm/download.pm:249
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "kopiranje je spodletelo"

#: ../urpm/download.pm:255
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "manjka wget\n"

#: ../urpm/download.pm:322
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "manjka curl\n"

#: ../urpm/download.pm:447
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl je spodletelo: prenos preklican\n"

#: ../urpm/download.pm:486
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "manjka rsync\n"

#: ../urpm/download.pm:552
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "manjka ssh\n"

#: ../urpm/download.pm:571
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "manjka prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:587
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "ni bilo moč zagnati prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:595
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "manjka aria2\n"

#: ../urpm/download.pm:698
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% od %s preneseno, do konca = %s, hitrost = %s"

#: ../urpm/download.pm:700
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% preneseno, hitrost = %s"

#: ../urpm/download.pm:763
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "prenašanje %s"

#: ../urpm/download.pm:767
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "prenesen %s"

#: ../urpm/download.pm:795
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "za %s je določen neznan protokol "

#: ../urpm/download.pm:815
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s ni na voljo, vrnitev na %s"

#: ../urpm/download.pm:819
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "ni programa za spletno pridobivanje, podprti so: %s\n"

#: ../urpm/download.pm:840
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "ni mogoče obravnavati protokola: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:15
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "čiščenje %s in %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:101
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "paketa %s ni mogoče najti."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:149
#, c-format
msgid "malformed URL: [%s]"
msgstr "popačen URL: [%s]"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:160
#, c-format
msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
msgstr ""
"za nameščanje oddaljenih datotek .src.rpm ne morete uporabiti --install-src"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:167
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "pridobivanje datotek rpm iz vira \"%s\" ..."

#: ../urpm/install.pm:88
#, c-format
msgid "[repackaging]"
msgstr "[ponovna gradnja paketa]"

#: ../urpm/install.pm:154
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"določeno je bilo opravilo za nameščanje na %s (odstrani=%d, namesti=%d, "
"nadgradi=%d)"

#: ../urpm/install.pm:157
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "opravila ni mogoče izvesti"

#: ../urpm/install.pm:180
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "ni mogoče izvleči paketa rpm iz paketa delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:193
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "ni mogoče namestiti paketa  %s"

#: ../urpm/install.pm:196
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "odstranjevanje slabega rpm-ja (%s) iz %s"

#: ../urpm/install.pm:197 ../urpm/install.pm:254
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "odstranjevanje %s je spodletelo: %s"

#: ../urpm/install.pm:235
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "Odstranjevanje paketa %s"

#: ../urpm/install.pm:236
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "odstranjevanje paketa %s"

#: ../urpm/install.pm:252
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "odstranjevanje nameščenega rpm (%s) iz %s"

#: ../urpm/install.pm:260
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Več podatkov o paketu %s"

#: ../urpm/ldap.pm:71
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Ni moč ustvariti predpomnilniške mape za LDAP"

#: ../urpm/ldap.pm:73
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Ni moč zapisati predpomnilniške datoteke za LDAP\n"

#: ../urpm/ldap.pm:162
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Strežnik ni naveden, manjka URI ali pa gostitelj"

#: ../urpm/ldap.pm:163
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Izhodišče ni navedeno"

#: ../urpm/ldap.pm:172 ../urpm/ldap.pm:175
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Ni se moč povezati z LDAP URI-jem:"

#: ../urpm/lock.pm:62
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "Podatkovna zbirka %s je zaklenjena, čakanje ..."

#: ../urpm/lock.pm:63
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "prekinjam"

#: ../urpm/lock.pm:65
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "Podatkovna zbirka %s je zaklenjena (uporablja jo že nek drug program)"

#: ../urpm/main_loop.pm:113
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "Sledeči paket ima slab podpis"

#: ../urpm/main_loop.pm:114
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Sledeči paketi imajo slabe podpise"

#: ../urpm/main_loop.pm:115
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Ali želite nadaljevati namestitev?"

#: ../urpm/main_loop.pm:128 ../urpm/main_loop.pm:206 ../urpm/main_loop.pm:224
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Namestitev ni uspela"

#: ../urpm/main_loop.pm:132
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "odstranjevanje nameščenih rpm-jev (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:152
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "porazdeljevanje %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:167
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "nameščanje %s iz %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:169
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "nameščanje %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:207
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Poskusi z namestitvijo brez preverjanj odvisnosti? (d/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:225
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "Poskusi s prisilno namestitvijo(--force)? (d/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:259 ../urpm/main_loop.pm:267
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../urpm/main_loop.pm:267
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Namestitev ni uspela, slabi rpm-ji:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:273
#, c-format
msgid "%d installation transaction failed"
msgid_plural "%d installation transactions failed"
msgstr[0] "%d namestitveni prenos je spodletel"
msgstr[1] "%d namestitvena prenosa sta spodletela"
msgstr[2] "%d namestitveni prenosi so spodleteli"
msgstr[3] "%d namestitvenih prenosov je spodletelo"

#: ../urpm/main_loop.pm:286
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Paketi so posodobljeni"

#: ../urpm/main_loop.pm:294
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Paket %s je že nameščen"

#: ../urpm/main_loop.pm:295
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Paketi %s so že nameščeni"

#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Package %s can not be installed"
msgstr "Paketa %s ni moč namestiti"

#: ../urpm/main_loop.pm:299
#, c-format
msgid "Packages %s can not be installed"
msgstr "Paketov %s ni moč namestiti"

#: ../urpm/main_loop.pm:307
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Namestitev je mogoča"

#: ../urpm/md5sum.pm:20
#, c-format
msgid "examining %s file"
msgstr "preučevanje datoteke %s"

#: ../urpm/md5sum.pm:22
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "opozorilo: vsote MD5 za %s ni v datoteki MD5SUM"

#: ../urpm/media.pm:194
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "navidezni vir \"%s\" mora imeti jasen url, vir je bil zato prezrt"

#: ../urpm/media.pm:196
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"ni mogoče dostopati do seznama datotek od \"%s\", vir je bil zato prezrt"

#: ../urpm/media.pm:203
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "ni moč dostopati do datoteke synthesis od »%s«, vir je bil zato prezrt"

#: ../urpm/media.pm:230
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "poskušam obiti obstoječi vir, izpuščanje \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:415
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "Migracija odstranljive naprave ni uspela. Vir bo spregledan."

#: ../urpm/media.pm:458 ../urpm/media.pm:464
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "končano pisanje nastavitvene datoteke [%s]"

#: ../urpm/media.pm:507
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Ni mogoče uporabiti vzporednega načina z načinom use-distrib"

# kaj sploh je associated media?
#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "uporaba združenega vira za vzporeden način: %s"

#: ../urpm/media.pm:531
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis ni mogoče uporabiti z --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib ali --parallel"

# barabe
#: ../urpm/media.pm:624
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Iskanje; začetek: %s konec: %s"

#: ../urpm/media.pm:641
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "izpuščanje paketa %s"

#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "bi namestilo namesto nadgradilo paket %s"

#: ../urpm/media.pm:682
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "vir \"%s\" že obstaja"

#: ../urpm/media.pm:724
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(privzeto se spregleda)"

#: ../urpm/media.pm:730
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "dodajanje vira »%s« pred oddaljen vir »%s«"

#: ../urpm/media.pm:736
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "dodajanje vira »%s«"

#: ../urpm/media.pm:765
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "Mapa %s ne obstaja"

#: ../urpm/media.pm:773
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "izgleda, da ta lokacija ne vsebuje nobene distribucije"

#: ../urpm/media.pm:791
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "ni mogoče razčleniti media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:794
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"ni moč dostopati do vira distribucije (ni moč najti datoteke media.cfg)"

#: ../urpm/media.pm:812
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "spuščam nezdružljivi vir »%s« (za %s)"

#: ../urpm/media.pm:861
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "pridobivanje datoteke cfg za vir"

#: ../urpm/media.pm:902
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "poskušanje izbire neobstoječega vira \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:905
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "izbiranje več virov: %s"

#: ../urpm/media.pm:925
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "odstranjevanje vira \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1001
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "ponovno nastavljanje urpmi za vir \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1039
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...ponovno nastavljanje je spodletelo"

#: ../urpm/media.pm:1045
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "ponovno nastavljanje je končano"

#: ../urpm/media.pm:1061
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenske datoteke: odvisnosti %d ni moč najti"

#: ../urpm/media.pm:1082
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "vir »%s« je posodobljen"

#: ../urpm/media.pm:1093
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "preverjanje synthesis datoteke [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1113
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "težava pri branju synthesis datoteke vira \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1126 ../urpm/media.pm:1209
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "kopiranje [%s] za vir »%s« ..."

#: ../urpm/media.pm:1128 ../urpm/media.pm:1183 ../urpm/media.pm:1421
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...kopiranje je spodletelo"

#: ../urpm/media.pm:1179
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "kopiranje datoteke z opisi \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1181 ../urpm/media.pm:1213
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...kopiranje končano"

#: ../urpm/media.pm:1215
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "kopiranje [%s] je spodletelo (datoteka je sumljivo majhna)"

#: ../urpm/media.pm:1248
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "računanje md5sum izvorne datoteke synthesis"

#: ../urpm/media.pm:1250 ../urpm/media.pm:1671
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "pridobivanje [%s] je spodletelo (md5sum se ne ujema)"

#: ../urpm/media.pm:1265
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "genhdlist2 na [%s] je spodletel"

#: ../urpm/media.pm:1275
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "primerjanje %s in %s"

#: ../urpm/media.pm:1300
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "neveljavna datoteka hdlist %s za vir »%s«"

#: ../urpm/media.pm:1326
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "kopiranje datoteke MD5SUM od »%s« ..."

#: ../urpm/media.pm:1380
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "pridobivanje izvorne datoteke synthesis od »%s« ..."

#: ../urpm/media.pm:1397
#, c-format
msgid "found probed synthesis as %s"
msgstr "datoteka synthesis je bila najdena kot %s"

#: ../urpm/media.pm:1404 ../urpm/media.pm:1512
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "ni bilo mogoče najti datoteke synthesis za vir »%s«"

#: ../urpm/media.pm:1455
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "preverjanje datoteke z javnimi ključi od \"%s\" ..."

#: ../urpm/media.pm:1467
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...uvožen je ključ %s iz datoteke javnih ključev od \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1471
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "ni mogoče uvoziti javnega ključa od \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1545
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "vir »%s« posodobljen"

#: ../urpm/media.pm:1665
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "pridobivanje [%s] je spodletelo"

#: ../urpm/mirrors.pm:19
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "ponovno poskušanje z zrcalnim strežnikom %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:55
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "Ni bilo moč najti zrcalnega strežnika s seznama %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:181
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "najdena geolokacija %s %.2f %.2f iz časovnega pasu %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:226
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "pridobivanje seznama zrcalnih strežnikov od %s"

#: ../urpm/msg.pm:63 ../urpmi:518 ../urpmi:534 ../urpmi:624
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:64 ../urpme:37 ../urpmi:519 ../urpmi:535 ../urpmi:574
#: ../urpmi:625 ../urpmi:661 ../urpmi:667 ../urpmi.addmedia:138
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "Dd"

#: ../urpm/msg.pm:121
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Oprostite, slaba izbira, poskusite znova\n"

#: ../urpm/msg.pm:152
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../urpm/msg.pm:152
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: ../urpm/msg.pm:152
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Izdaja"

#: ../urpm/msg.pm:152
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arhit."

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(predlagan)"

#: ../urpm/msg.pm:176
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "vir »%s«"

#: ../urpm/msg.pm:176
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "ukazna vrstica"

#: ../urpm/msg.pm:190
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:190
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KiB"

#: ../urpm/msg.pm:190
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MiB"

#: ../urpm/msg.pm:190
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GiB"

#: ../urpm/msg.pm:190 ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TiB"

#: ../urpm/parallel.pm:14
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "ni mogoče razčleniti \"%s\" v datoteki [%s]"

# handler? x3
#: ../urpm/parallel.pm:23
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "preverjanje vzporednega upravljavca v datoteki [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:34
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "najden je bil vzporedni upravljavec za vozlišča: %s"

#: ../urpm/parallel.pm:38
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "ni mogoče uporabiti vzporedne izbire \"%s\""

#: ../urpm/removable.pm:26
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "Ni moč dostopati do vira »%s«."

#: ../urpm/removable.pm:66 ../urpm/removable.pm:84
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "priklapljanje %s"

#: ../urpm/removable.pm:97
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "odklapljanje %s"

#: ../urpm/select.pm:28
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr ""
"urpmi se je ponovno zagnal in seznam prednostnih paketov se ni spremenil"

#: ../urpm/select.pm:30
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"urpmi se je ponovno zagnal in seznam prednostnih paketov se je spremenil: %s "
"<-> %s"

#: ../urpm/select.pm:191
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Ni paketa poimenovanega %s"

#: ../urpm/select.pm:193 ../urpme:107
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Sledeči paketi vsebujejo %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:516 ../urpm/select.pm:559
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "zaradi manjkajočega %s"

#: ../urpm/select.pm:517
#, c-format
msgid "due to already installed %s"
msgstr "zaradi že nameščenega %s"

#: ../urpm/select.pm:518 ../urpm/select.pm:557
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "zaradi nezadovoljstva %s"

# promote vzet kot renice
#: ../urpm/select.pm:524
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "poskus podpiranja %s"

#: ../urpm/select.pm:525
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "za ohranitev %s"

#: ../urpm/select.pm:553
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "za namestitev %s"

#: ../urpm/select.pm:563
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "zaradi konfliktov z/s %s"

#: ../urpm/signature.pm:29
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Neveljaven podpis (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:60
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Neveljaven ID ključa (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Manjkajoč podpis (%s)"

#: ../urpm/sys.pm:156
#, c-format
msgid "system"
msgstr ""

#: ../urpm/sys.pm:191
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr ""

#: ../urpm/sys.pm:271
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Ni moč pisati v datoteko"

#: ../urpm/sys.pm:271
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke"

#: ../urpm/sys.pm:284
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Ni moč premakniti datoteke %s v %s"

#: ../urpme:40
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme različica %s\n"
"Avtorske pravice (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"To je prosta programska oprema in se sme razmnoževati pod dovoljenjem GNU "
"GPL\n"
"\n"
"uporaba:\n"

#: ../urpme:46
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - samodejno izberi paket v možnostih.\n"

#: ../urpme:47
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr "  --test         - preveri, če je možna pravilna odstranitev.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmi:110 ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - porazdeljen urpmi po napravah z vzdevki.\n"

#: ../urpme:50 ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
msgstr "  --repackage    - Pred izbrisom ponovno zgradi pakete\n"

#: ../urpme:51
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr ""
"  --root         - uporabi drug korenski imenik za odstranitev paketov rpm.\n"

#: ../urpme:52 ../urpmf:40 ../urpmi:112 ../urpmi.addmedia:69
#: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:46 ../urpmq:69
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --urpmi-root   - uporabi drugo izhodišče za podatkovno zbirko urpmi in "
"namestitev rpm.\n"

#: ../urpme:53
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - ne izvedi paketnih mini-skript. \n"

#: ../urpme:54
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  -sproti nastavi  urpmi iz distrib drevesa, uporabno je\n"
"                   za namestitev ali odstranitev chroot z možnostjo --"
"root . \n"

#: ../urpme:56 ../urpmi:152 ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - zgovoren način.\n"

#: ../urpme:57
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - izberi vse pakete ki ustrezajo izrazu.\n"

#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Samo uporabniku root je dovoljeno odstranjevanje paketov"

#: ../urpme:100
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "neznani paketi"

#: ../urpme:100
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "neznan paket"

#: ../urpme:113 ../urpmi:548
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "odstranitev paketa %s bo zrušilo vaš sistem"

#: ../urpme:115
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Ničesar za odstraniti"

#: ../urpme:120
#, c-format
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Preverjanje za odstranitev sledečih paketov"

#: ../urpme:124
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Za zadovoljitev odvisnosti bo odstranjen sledeči %d paket"
msgstr[1] "Za zadovoljitev odvisnosti bosta odstranjena sledeča %d paketa"
msgstr[2] "Za zadovoljitev odvisnosti bodo odstranjeni sledeči %d paketi"
msgstr[3] "Za zadovoljitev odvisnosti bo odstranjenih sledečih %d paketov"

#: ../urpme:128
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Ali odstranim %d paket?"
msgstr[1] "Ali odstranim %d paketa?"
msgstr[2] "Ali odstranim %d pakete?"
msgstr[3] "Ali odstranim %d paketov?"

#: ../urpme:128 ../urpmi:575 ../urpmi:662 ../urpmi.addmedia:141
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (d/N) "

#: ../urpme:150
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Odstranjevanje je spodletelo"

#: ../urpmf:29
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"urpmf različica %s\n"
"Avtorske pravice (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"To je prosta programska oprema in se sme razmnoževati pod dovoljenjem GNU "
"GPL\n"
"\n"
"uporaba: urpmf [možnosti] vzorec(regularni izraz)\n"

#: ../urpmf:36
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version       - prikaži različico urpmf.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - uporabi specifično okolje (ponavadi poročilo o napaki).\n"

#: ../urpmf:38 ../urpmi:76 ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - ne uporabi podanih virov, ločenih z vejico.\n"

#: ../urpmf:39
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - vzemi argument kot dobeseden niz, ne regularni izraz.\n"

#: ../urpmf:42 ../urpmi:79 ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr "  --sortmedia    - vire razvrsti glede na podnize, ločene z vejico.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr "  --use-distrib  - za dostop do vira uporabi podano pot\n"

#: ../urpmf:44 ../urpmi:80 ../urpmq:51
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - uporabi podan synthesis namesto baze urpmi.\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - ne izpiši identičnih vrstic.\n"

#: ../urpmf:46 ../urpmi:77 ../urpmq:46
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - uporabi samo vir za posodobitev.\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - zgovorni način.\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
"  -i             - ignoriraj razlike malih/velikih črk v vsakem vzorcu.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
"  -i             - upoštevaj razlike malih/velikih črk v vsakem vzorcu.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr "  -F<niz>        - spremeni ločitelj polj (privzeto je ':').\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Regularni izrazi:\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"  besedilo       - brez -l se vsako besedilo razčleni kot regularni izraz.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - vključi kodo perl neposredno kot perl -e.\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - binarni AND operator.\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - binarni OR operator.\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - NOT operator.\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )             - levi in desni oklepaj.\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Seznam oznak:\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - uporabi printf format izpisa\n"

# je to res prevedljivo?
#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   primer: '%%ime:%%datoteke'.\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - arhitektura\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - strežnik, kjer je bil paket zgrajen.\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - čas gradnje\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - nastavitvene datoteke\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - konfliktne oznake\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - opis paketa\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - distribucija\n"

#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - era\n"

#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename    - datotečno ime paketa\n"

#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  -files        - seznam datotek v paketu\n"

#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - skupina\n"

#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - licenca\n"

#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - ime paketa\n"

# obsolete? man pravi da ne
#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes    - zastarani nizi\n"

#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - avtor paketa\n"

#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides     - niz vsebuje\n"

#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires     - niz zahteva\n"

#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - velikost na disku\n"

#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - ime izvornega rpm paketa\n"

# obsolete? man pravi da ne
#: ../urpmf:80
#, c-format
msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
msgstr "  --suggests     - oznake priporočil\n"

#: ../urpmf:81
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - povzetek\n"

#: ../urpmf:82
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpmf:83
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - prodajalec\n"

#: ../urpmf:84
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - vir, kjer je bil paket najden\n"

#: ../urpmf:85 ../urpmq:96
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - izpiši različico, izdajo in arhitekturo z vsakim imenom.\n"

#: ../urpmf:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "Regularni izrazi:\n"

#: ../urpmf:198
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Nepravilen format: Uporabite lahko samo eno oznako z več vrednostmi"

#: ../urpmf:248 ../urpmi:265 ../urpmq:141
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "uporabljam specifično okolje pri %s\n"

#: ../urpmf:291
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "ni bilo mogoče najti datoteke hdlist za vir »%s«"

#: ../urpmf:298
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "ni bilo moč najti datoteke synthesis za vir »%s«"

#: ../urpmf:307
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "ni bilo moč najti datoteke xml-info za vir »%s«"

#: ../urpmi:83
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - posodobi vire in nato posodobi sistem.\n"

#: ../urpmi:84
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "    --no-md5sum    - onemogoči preverjanje datoteke MD5SUM.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - vsili posodobitev ključa GPG.\n"

# obsolete? man pravi da ne
#: ../urpmi:86 ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --no-suggests  - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr "  --no-suggests  - brez samodejne izbire predlaganih paketov.\n"

#: ../urpmi:87
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nikoli ne vprašaj za odstranitev paketa, takrat prekini "
"namestitev.\n"

#: ../urpmi:88
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install  - ne namesti paketov (samo prenesi).\n"

#: ../urpmi:89 ../urpmq:55
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - če je mogoče ohrani obstoječe pakete, zavrni zahtevane\n"
"                   pakete, ki vodijo v odstranjevanje.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - deli v kratke transakcije, če je potrebno \n"
"                   namestiti ali nadgaraditi več paketov, kot je podano;\n"
"                   privzeto je %d.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - majhna velikost transakcij, privzeto je %d.\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - vsili ohlapno iskanje.\n"

#: ../urpmi:98
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr "  --buildrequires - namesti pakete potrebne za gradnjo paketov\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - namesti samo paket z izvorno kodo (ne binarnega).\n"

#: ../urpmi:100
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr ""
"  --clean        - odstrani pakete rpm iz predpomnilnika pred kakršnikolim "
"drugim dejanjem .\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - ne odstrani paketov rpm iz predpomnilika.\n"

#: ../urpmi:102
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
"  --justdb       - posodobi samo podatkovno zbirko rpm, brez datotečnega "
"sistema.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
"  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr "  --replacepkgs  - vsili namestitev paketov, ki so že nameščeni.\n"

#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - dovoli si vprašati uporabnika za namestitev paketov brez\n"
"                   preverjanja odvisnosti.\n"

#: ../urpmi:107
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - dovoli si vprašati uporabnika za namestitev paketov "
"brez \n"
"                   preverjanja odvisnosti in integritete.\n"

# obsolete? man pravi da ne
#: ../urpmi:109
#, fuzzy, c-format
msgid "  --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr "  --no-suggests  - brez samodejne izbire predlaganih paketov.\n"

#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - sproti nastavi urpmi iz distrib drevesa, uporabno je\n"
"                   za namestitev chroot z možnostjo --root .\n"

#: ../urpmi:115
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""
"  --downloader   - program za prenašanje oddaljenih datotek.\n"
"                   znani programi: %s\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - dodatne možnosti za curl\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options- dodatne možnosti za rsync\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - dodatne možnosti za wget\n"

#: ../urpmi:121
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "  --prozilla-options - dodatne možnosti za prozilla\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - dodatne možnosti za aria2\n"

#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - omeji hitrost prenašanja.\n"

#: ../urpmi:124
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - nadaljuj prenos delno pobranih datotek\n"
"                   (--no-resume to onemogoči, privzeto je onemogočeno).\n"

#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:37 ../urpmq:75
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - uporabi določen HTTP posrednik, vrata so\n"
"                       privzeto 1080 (oblika je <posrednik[:vrata]>).\n"

#: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:39 ../urpmq:77
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - določi uporabnika in geslo za uporabo avtentifikacije\n"
"                   pri posredniku (format je <uporabnik:geslo>).\n"

#: ../urpmi:130
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - pripravi poročilo o napaki v imeniku nakazanem z\n"
"                   naslednjim argumentom.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - izključi poti ločene z vejico.\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - izključi datoteke z dokumentacijo.\n"

#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr "  --ignoresize   - ne preverjaj količine praznega prostora.\n"

#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - dovoli namestitev rpm paketov različnih arhitektur.\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - ne izvedi paketnih mini-skript.\n"

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - paketi, ki naj bodo pri namestitvi preskočeni\n"

#: ../urpmi:143
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --prefer       - paketi, ki so bolj zaželjeni\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - ko je najdenih več paketov, ponudi več izbir\n"
"                   kot je privzeto.\n"

#: ../urpmi:146
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - ne zakleni podatkovne baze rpm.\n"

#: ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - nadgradi samo pakete iste arhitekture.\n"

#: ../urpmi:148 ../urpmq:94
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - izberi vsa ujemanja v ukazni vrstici.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - tihi način.\n"

#: ../urpmi:153
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - zelo zgovoren način.\n"

#: ../urpmi:154
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  imena ali datoteke rpm podane v ukazni vrstici bodo nameščene.\n"

#: ../urpmi:182
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr "Napaka: ni moč uporabiti --auto-select skupaj s seznamom paketov.\n"

#: ../urpmi:189
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Napaka: Da bi ustvarili poročilo o hrošču uporabite običajne argumente "
"ukazne vrstice.\n"

#: ../urpmi:219
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Ob uporabi --install-src ne morete nameščati binarnih rpm paketov."

#: ../urpmi:220
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Ni moč namestiti datotek spec"

#: ../urpmi:227
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "Uporabljanje privzetega --buildrequires"

#: ../urpmi:232
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"uporabite --buildrequires ali --install-src, ki privzema --buildrequires"

#: ../urpmi:252
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Imenik [%s] že obstaja, prosim da uporabite drugega za poročilo o napaki ali "
"pa ga izbrišite"

#: ../urpmi:253
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika [%s] za poročilo o napaki"

#: ../urpmi:264
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "Mapa %s ne obstaja"

#: ../urpmi:287
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Napaka: izgleda, da je %s priklopljen v (samo) bralnem načinu.\n"
"Uporabite --allow-force, da prisilite izvedbo operacije."

#: ../urpmi:374
#, c-format
msgid "Updating media...\n"
msgstr "Posodabljanje vira ....\n"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:453
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (za nadgradnjo)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:455
#, c-format