# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibt@uol.com.br>, 1999-2000.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>, 2002.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiago@grupoking.com.br>, 2003.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003.
# Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003.
# Gustavo Sverzut Barbieri <gustavo@linuxdicas.com.br>, 2003.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Klaus Orian Vicaro <kvicaro@gmx.net>, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>, 2005.
# Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006, 2007, 2008.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 18:45-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../gurpmi:32
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalação de RPM"

#: ../gurpmi:46
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Erro: não foi possível encontrar arquivo %s, cancelando operação"

#: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:197 ../gurpmi2:222
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../gurpmi:67
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Você selecionou um pacote de código fonte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Provavelmente você não necessita ter ele instalado no seu computador "
"(instalando-o\n"
"você poder modificar seu código fonte e compilá-lo).\n"
"\n"
"O que você deseja fazer?"

#: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Você está para instalar o(s) seguinte(s) pacote(s) de software em seu "
"computador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Confirma instalação?"

#: ../gurpmi:81
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Você está para instalar o(s) seguinte(s) pacote(s) de software em seu "
"computador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você pode apenas salvá-lo(s). Qual a sua escolha?"

#: ../gurpmi:99
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:100
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gurpmi:109
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolha o local para salvar o arquivo"

#: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:66
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi versão %s\n"
"%s\n"
"Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../gurpmi.pm:44 ../urpme:47 ../urpme:48 ../urpmf:35 ../urpmf:36 ../urpmi:72
#: ../urpmi:73 ../urpmi.recover:34 ../urpmq:46 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s por %s"

#: ../gurpmi.pm:46
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../gurpmi.pm:47 ../urpme:49 ../urpmf:38 ../urpmi:74 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.recover:35 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:48
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - imprime esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - modo não-interativo, assume respostas padrão para as "
"perguntas.\n"

#: ../gurpmi.pm:49 ../urpmi:82 ../urpmq:55
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - automaticamente seleciona os pacotes para atualizar o "
"sistema.\n"

#: ../gurpmi.pm:50 ../urpme:53 ../urpmi:105 ../urpmq:71
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr "  --force        - força mesmo se alguns pacotes não existem.\n"

#: ../gurpmi.pm:51 ../urpmi:136
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verifica a assinatura do rpm antes da instalação.\n"
"                   (--no-verify-rpm desabilita, por padrão é habilitado).\n"

#: ../gurpmi.pm:53 ../urpmf:44 ../urpmi:75 ../urpmq:50
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --media        - use somente as mídias listadas (separadas por vírgula).\n"

#: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:153
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - permite a busca em 'provides' para achar o pacote.\n"

#: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:154
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -P             - não procure em 'provides' para encontrar o pacote.\n"

#: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:112 ../urpmq:74
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - use outro root para instalação rpm.\n"

#: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:138
#, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - apenas verifica se a instalação pode ser efetuada "
"corretamente.\n"

#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:78
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr "  --searchmedia  - usa apenas a mídia fornecida para buscar pacotes.\n"

#: ../gurpmi.pm:101
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Nenhum pacote especificado"

#: ../gurpmi2:55
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Aguarde..."

#: ../gurpmi2:64
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Tem que ser root"

#: ../gurpmi2:71
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Atualização da Distribuição"

#: ../gurpmi2:71
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Instalação de Programas"

#: ../gurpmi2:98
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparando programas para instalação..."

#: ../gurpmi2:113 ../urpmi:512
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alguns pacotes não puderam ser instalados:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:121
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Alguns programas requeridos não puderam ser instalados:\n"
"%s\n"
"Prosseguir com a instalação mesmo assim?"

#: ../gurpmi2:156
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../gurpmi2:156
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gurpmi2:193
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (para atualizar)"

#: ../gurpmi2:194
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (para instalar)"

#: ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Escolha de Programas"

#: ../gurpmi2:198
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um seguintes programas é necessário:"

#: ../gurpmi2:223
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"

#: ../gurpmi2:258
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Estes programas precisam ser removidos para que outros sejam atualizados:\n"
"%s\n"
"Prosseguir com a instalação mesmo assim?"

#: ../gurpmi2:277 ../urpmi:612
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado:"

#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:613
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, os seguintes programas serão instalados:"

#: ../gurpmi2:280
#, c-format
msgid "(%d package, %d MB)"
msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
msgstr[0] "(%d pacote, %d MB)"
msgstr[1] "(%d pacotes, %d MB)"

#: ../gurpmi2:288 ../urpm/main_loop.pm:367
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "incapaz de obter pacotes fonte, abortando"

#: ../gurpmi2:320 ../urpm/install.pm:104
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../gurpmi2:326
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpmi2:344 ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Por favor insira a mídia chamada \"%s\""

#: ../gurpmi2:358
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Baixando o pacote `%s'..."

#: ../gurpmi2:371 ../urpm.pm:338 ../urpm/download.pm:863
#: ../urpm/get_pkgs.pm:286 ../urpm/media.pm:994 ../urpm/media.pm:1506
#: ../urpm/media.pm:1657
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...a busca falhou: %s"

#: ../gurpmi2:387
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Pronto"

#: ../gurpmi2:404 ../urpm/main_loop.pm:82
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"A instalação falhou, alguns arquivos faltam:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:407
#, fuzzy, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi."

#: ../gurpmi2:411 ../urpm/main_loop.pm:286 ../urpm/main_loop.pm:480
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "A Instalação falhou:"

#: ../gurpmi2:416
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Tudo já está instalado"

#: ../gurpmi2:418
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalação concluída"

#: ../gurpmi2:419 ../urpme:172
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "removendo %s"

#: ../gurpmi2:430 ../urpmi:698
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "reiniciando urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: %s [opções]\n"
"onde [opções] podem ser\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - imprime esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <path>  - usar o root informado em vez de /\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [group]     - restringe os resultados ao grupo. \n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    por padrão é %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "   -f             - imprime nome completo do rpm (NVRA).\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:272
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Apenas o superusuário tem permissão para instalar programas"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Executando o urpmi no modo restrito..."

#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:110
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "falha ao criar diretório %s"

#: ../urpm.pm:111
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "dono inválido para diretório %s"

#: ../urpm.pm:135
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Não foi possível fazer o download dos programas em %s"

#: ../urpm.pm:150
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "Diretório de ambiente %s não existe"

#: ../urpm.pm:151 ../urpmf:251 ../urpmq:170
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "usando o ambiente específico em %s\n"

#: ../urpm.pm:313
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "incapaz de abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm:327
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome rpm inválido [%s]"

#: ../urpm.pm:333
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "buscando o arquivo rpm [%s]...."

#: ../urpm.pm:335 ../urpm/get_pkgs.pm:284
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...busca completa"

#: ../urpm.pm:343
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:348
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "incapaz de processar arquivo spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:356
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "incapaz de registrar arquivo rpm"

#: ../urpm.pm:358
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Arquitetura incompatível para o rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:362
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "erro ao registrar pacotes locais"

#: ../urpm.pm:450
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Esta operação não é permitida no modo restrito"

#: ../urpm/args.pm:151 ../urpm/args.pm:160
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "declaração de proxy errada na linha de comando\n"

#: ../urpm/args.pm:306
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: não pode ler o arquivo rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:384
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "expressão inesperada %s"

#: ../urpm/args.pm:385
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "expressão faltando antes %s"

#: ../urpm/args.pm:391
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "expressão inesperada %s (sugestão: usar -a ou -o ?)"

#: ../urpm/args.pm:395
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "sem expressão para fechar"

#: ../urpm/args.pm:404
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"por padrão urpmf espera uma regexp. você pode usar a opção \"--literal\""

#: ../urpm/args.pm:478
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "diretório chroot não existe"

#: ../urpm/args.pm:501
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Não é possível usar %s sem %s"

#: ../urpm/args.pm:504 ../urpm/args.pm:507 ../urpmq:162
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Não é possível usar %s com %s"

#: ../urpm/args.pm:515
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Muitos parâmetros\n"

#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:262
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Falha na cópia"

#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"Você deve montar o CD manualmente (ou instalar o perl-Hal-Cdroms para que "
"seja montado automaticamente)"

#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr ""
"O daemon do Udisks (udisks-daemon) não está rodando ou não está respondendo"

#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "mídia \"%s\" não está disponível"

#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "incapaz de ler o arquivo rpm [%s] para a mídia \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:82
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração na linha %s"

#: ../urpm/cfg.pm:115
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "incapaz de ler o arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:141
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "mídia `%s' está definida duas vezes, abortando"

#: ../urpm/cfg.pm:254 ../urpm/media.pm:553
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "incapaz de gravar o arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpm/download.pm:95
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s não está disponível, utilizando %s no lugar"

#: ../urpm/download.pm:178
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
"não foi possível ler configuração do proxy (permissões de leitura "
"insuficientes %s)"

#: ../urpm/download.pm:208
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Favor entrar com suas credenciais para acesso ao proxy\n"

#: ../urpm/download.pm:209
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: ../urpm/download.pm:209
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "Webfetch desconhecido `%s' !!!\n"

#: ../urpm/download.pm:303
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s falhou: código de erro %d"

#: ../urpm/download.pm:304
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s falhou: código de erro %d"

#: ../urpm/download.pm:338
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "falha na cópia"

#: ../urpm/download.pm:344
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "wget não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:411
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "curl não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:547
#, c-format
msgid "curl failed: upload canceled\n"
msgstr "curl falhou: upload cancelado\n"

#: ../urpm/download.pm:548
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl falhou: download cancelado\n"

#: ../urpm/download.pm:583
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "rsync não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:651
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "ssh não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:670
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "Prozila não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:686
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Impossível executar o Prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:696
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "aria2 não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:740
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Falhou ao baixar %s"

#: ../urpm/download.pm:835
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% de %s completados. ETA = %s. Velocidade = %s"

#: ../urpm/download.pm:836
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% completados. Velocidade = %s"

#: ../urpm/download.pm:921
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "buscando %s"

#: ../urpm/download.pm:932
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "recebido %s"

#: ../urpm/download.pm:994
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo desconhecido definido para %s"

#: ../urpm/download.pm:1008
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "nenhuma webfetch encontrada, webfetch suportadas são: %s\n"

#: ../urpm/download.pm:1023
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "incapaz de usar protocolo: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "limpando %s e %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "o programa %s não foi encontrado."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:277
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "buscando os arquivos rpm da mídia \"%s\"..."

#: ../urpm/install.pm:110
#, c-format
msgid "[repackaging]"
msgstr "[reempacotamento]"

#: ../urpm/install.pm:201
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"Criada transação para instalar em %s (remover=%d, instalar=%d, atualizar=%d)"

#: ../urpm/install.pm:204
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "incapaz de criar a transação"

#: ../urpm/install.pm:229
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "incapaz de extrair rpm do pacote delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "incapaz de instalar o pacote %s"

#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "removendo rpm ruim (%s) de %s"

#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:311
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "removendo %s com falha: %s"

#: ../urpm/install.pm:292
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "Removendo pacote %s"

#: ../urpm/install.pm:293
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "removendo pacote %s"

#: ../urpm/install.pm:309
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "removendo rpms instalados (%s) de %s"

#: ../urpm/install.pm:318
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Mais informações no pacote %s"

#: ../urpm/ldap.pm:44
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Não foi possível diretório cache do ldap"

#: ../urpm/ldap.pm:46
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Não foi possível escrever arquivo de cache do ldap\n"

#: ../urpm/ldap.pm:181
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Nenhum servidor definido, uri ou host não informados"

#: ../urpm/ldap.pm:182
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Base não definida"

#: ../urpm/ldap.pm:192 ../urpm/ldap.pm:195
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Não foi possível conectar-se à uri ldap:"

#: ../urpm/lock.pm:99
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "a database %s está trancada porque o processo %d já está usando ela"

#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "base de dados %s está bloqueada (sendo usada por outro programa)"

#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "Base de dados %s está bloqueada. Esperando..."

#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "cancelando"

#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "Tentar Novamente ?"

#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi."

#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"A instalação falhou, rpms ruins:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Não a espaço suficiente em seu sistema de arquivos para baixar todos os "
"programas (necessário %s, livre %s).\n"
"Deseja continuar mesmo assim ?"

#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "O seguinte programa contém assinaturas erradas"

#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes programas contêm assinaturas erradas"

#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Você deseja continuar a instalação?"

#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:288
#: ../urpm/main_loop.pm:296
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "A Instalação falhou"

#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "removendo rpms instalados (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "Continuar mesmo assim?"

#: ../urpm/main_loop.pm:234
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalando %s a partir de %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:236
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalando %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:243
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuindo %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:289
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "Tentar instalar sem checar as dependências?"

#: ../urpm/main_loop.pm:297
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "Forçar instalação (--force)?"

#: ../urpm/main_loop.pm:490
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Pacotes estão atualizados"

#: ../urpm/main_loop.pm:501 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Instalação é possível"

#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "aviso: o arquivo MD5SUM não contém o md5sum para %s"

#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "mídia virtual \"%s\" deve ter uma url limpa, mídia ignorada"

#: ../urpm/media.pm:272
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de acessar a lista de arquivos de \"%s\", mídia ignorada."

#: ../urpm/media.pm:275
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de acessar o arquivo synthesis de \"%s\", mídia ignorada"

#: ../urpm/media.pm:301
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "tentando contornar mídia existente \"%s\", evitando"

#: ../urpm/media.pm:517
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "falha ao migrar dispositivo removível, ignorando mídia"

#: ../urpm/media.pm:555
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "grava o arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpm/media.pm:598
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Não pode usar o modo paralelo com modo 'use-distrib'"

#: ../urpm/media.pm:606
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "usando mídias associadas para o modo paralelo: %s"

#: ../urpm/media.pm:622
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis não pode ser usada com --media, -excludemedia, -sortmedia, --"
"update, --use-distrib ou --parallel"

#: ../urpm/media.pm:731
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Procura inicia em %s e termina em %s"

#: ../urpm/media.pm:748
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "pulando o pacote %s"

#: ../urpm/media.pm:764
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "é necessário instalar ao invés de atualizar o pacote %s"

#: ../urpm/media.pm:840
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "mídia \"%s\" já existe"

#: ../urpm/media.pm:882
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(ignorado por default)"

#: ../urpm/media.pm:888
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "adicionando mídia \"%s\" antes da mídia remota \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:894
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "adicionando a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:918
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "falhou ao copiar media.cfg para %s (%d)"

#: ../urpm/media.pm:960
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "diretório %s não existe"

#: ../urpm/media.pm:968
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "não foi encontrada uma distribuinão nesta localização"

#: ../urpm/media.pm:992
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "incapaz de analisar media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:995
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"incapaz de acessar as mídias da distribuição (media.cfg não encontrado)"

#: ../urpm/media.pm:1016
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "ignorando mídias não compatívieis `%s' (para %s)"

#: ../urpm/media.pm:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "ignorando mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1074
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "recuperando o arquivo media.cfg..."

#: ../urpm/media.pm:1117
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "tentando selecionar mídia inexistente \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1120
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "selecionando múltiplas mídias: %s"

#: ../urpm/media.pm:1179
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "removendo a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1262
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "reconfigurando o urpmi para as mídias \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1296
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...falha na reconfiguração"

#: ../urpm/media.pm:1302
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "reconfiguração terminada"

#: ../urpm/media.pm:1318
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Erro gerando arquivo de nomes: dependência %d não encontrada"

#: ../urpm/media.pm:1339
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "mídia \"%s\" já está atualizada"

#: ../urpm/media.pm:1350
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "examinando arquivo synthesis [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1370
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ao ler arquivo synthesis da mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1383 ../urpm/media.pm:1478
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "copiando [%s] para a mídia \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1385 ../urpm/media.pm:1455 ../urpm/media.pm:1708
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...falha na cópia"

#: ../urpm/media.pm:1451
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "Copiando o arquivo de descrição de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1453 ../urpm/media.pm:1482
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "..cópia terminada"

#: ../urpm/media.pm:1484
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "cópia de [%s] falhou (arquivo é suspeitamente pequeno)"

#: ../urpm/media.pm:1532
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "computando o md5sum de uma fonte synthesis"

#: ../urpm/media.pm:1534 ../urpm/media.pm:1974
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "baixa de [%s] falhou (md5sum não é igual)"

#: ../urpm/media.pm:1549
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "genhdlist2 falhou em %s"

#: ../urpm/media.pm:1559
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "comparando %s e %s"

#: ../urpm/media.pm:1589
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "hdlist inválido %s para a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1615
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "copiando arquivo MD5SUM de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1655
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "arquivo MD5SUM inválido (baixado de %s)"

#: ../urpm/media.pm:1658
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "metadados não encontrados para a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1690
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "obtendo a fonte synthesis de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "examinando arquivo de chave pública em \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1768
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...importando chave %s do arquivo de chaves públicas de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1772
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "incapaz de importar arquivo de chave pública de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1813
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "nenhum arquivo synthesis encontrado para a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1846
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "atualizada a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1968
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "busca de [%s] falhou"

#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "tentando novamente com o espelho %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "Não foi possível encontar um espelho da lista %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "encontrada geolocalização %s %.2f %.2f do fuso horário %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "obtendo a lista de espelhos de %s"

#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:498 ../urpmi:516 ../urpmi:632
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:166 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpm/msg.pm:139
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Desculpe, má escolha, tente novamente\n"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Release"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arch"

#: ../urpm/msg.pm:179
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(sugerido)"

#: ../urpm/msg.pm:194
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "mídia \"%s\""

#: ../urpm/msg.pm:194
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"

#: ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr "Marcando %s como instalado manualmente, não será orfanizado"

#: ../urpm/orphans.pm:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] "Um seguintes programas é necessário:"
msgstr[1] "Um seguintes programas é necessário:"

#: ../urpm/orphans.pm:525
#, fuzzy, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Nenhum pacote órfão para ser removido"
msgstr[1] "Nenhum pacote órfão para ser removido"

#: ../urpm/orphans.pm:542
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
"O seguinte pacote:\n"
"%s\n"
"agora é órfão, para removê-lo, use o comando  \"urpme --auto-orphans\""
msgstr[1] ""
"O seguintes pacotes:\n"
"%s\n"
"agora estão órfãos, para removê-los, use o comando  \"urpme --auto-orphans\""

#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "incapaz de processar \"%s\" no arquivo [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "examinando aquisição em paralelo no arquivo [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "encontrado manipulador paralelo para os nós: %s"

#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "incapaz de usar a opção paralela \"%s\""

#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "no node %s"

#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "A Instalação falhou no nodo %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp falhou, provavelmente um nó está inacessível"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput falhou, provavelmente um nó está inacessível"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:27
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "scp falhou no host %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:39
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "cp falhou no host %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:86
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"%s falhou no host %s (talvez ele não tenha a versão ideal do urpmi?) (código "
"de saida: %d)"

#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "incapaz de acessar a mídia \"%s\"."

#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:104
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "montando %s"

#: ../urpm/removable.pm:117
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "desmontando %s"

#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários não mudou"

#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários mudou: %s vs %s"

#: ../urpm/select.pm:217
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Nenhum  pacote de nome %s"

#: ../urpm/select.pm:219 ../urpme:120
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes pacotes contém %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:221
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "Você deve usar a opção \"-a\" para o urpmi usar todas"

#: ../urpm/select.pm:368
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr ""
"encontrado(s) o(s) pacote(s) %s na base urpmi, mas nenhum está instalado"

#: ../urpm/select.pm:600
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Pacote %s já está instalado"

#: ../urpm/select.pm:601
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Pacotes %s já estão instalados"

#: ../urpm/select.pm:618 ../urpm/select.pm:705
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "devido a conflitos com %s"

#: ../urpm/select.pm:619 ../urpm/select.pm:699
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "devido a estar faltando %s"

#: ../urpm/select.pm:625
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "tentando promover %s"

#: ../urpm/select.pm:626
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para manter %s"

#: ../urpm/select.pm:667
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Este pacote precisa ser removido para que os outros sejam atualizados:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:668
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estes programas precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:695
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpm/select.pm:701
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "devido estar faltando %s"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Assinatura inválida (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:77
#, fuzzy, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "Os seguintes pacotes contém %s: %s"

#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr ""

#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Chave Inválida ID (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Assinatura não encontrada (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr ""

#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr ""

#: ../urpm/sys.pm:225
#, c-format
msgid "system"
msgstr "sistema"

#: ../urpm/sys.pm:262
#, fuzzy, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "Recomendamos que você reinicie o computador."

#: ../urpm/sys.pm:264
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "Você deve reiniciar sua sessão para o %s"

#: ../urpm/sys.pm:266
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Você deve reiniciar %s para %s"

#: ../urpm/sys.pm:404
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Não foi possível escrever arquivo"

#: ../urpm/sys.pm:404
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo"

#: ../urpm/sys.pm:417
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Não é possível mover arquivo %s para %s"

#: ../urpme:41
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme versão %s\n"
"%s\n"
"Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpme:50
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - automaticamente seleciona um pacote, em escolhas.\n"

#: ../urpme:51
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - remove dependências e programas órfãos\n"

#: ../urpme:52
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifica se a remoção pode ser feita corretamente.\n"

#: ../urpme:54 ../urpmi:111 ../urpmq:73
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - urpmi distribuído.\n"

#: ../urpme:55 ../urpmi:145
#, c-format
msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
msgstr "  --repackage    - reempacota os arquivos antes da remoção\n"

#: ../urpme:56
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - use outro root para desisntalação de rpm.\n"

#: ../urpme:57 ../urpmf:43 ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.recover:38 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:75
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr "  --urpmi-root    - use outro root para o urpmi e instalação rpm.\n"

#: ../urpme:58 ../urpmi:103
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
"  --justdb       - atualiza somente a base rpm, não o sistema de arquivos.\n"

#: ../urpme:59
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - não executa script(s) dos pacotes.\n"

#: ../urpme:60
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpme na hora a partir de uma árvore,\n"
"                   útil para (des)instalar um chroot com a opção --root.\n"

#: ../urpme:62 ../urpmi:156 ../urpmq:94
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - modo detalhado.\n"

#: ../urpme:63
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - seleciona todos os pacotes que combinam com a expressão.\n"

#: ../urpme:78
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Apenas super usuário tem permissão para remover programas"

#: ../urpme:111
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "pacotes desconhecidos"

#: ../urpme:111
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "pacote desconhecido."

#: ../urpme:126
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "A remoção do pacote irá danificar o seu sistema:"
msgstr[1] "A remoção dos seguintes programas irá danificar o seu sistema:"

#: ../urpme:131
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada para remover"

#: ../urpme:148
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Nenhum pacote órfão para ser removido"

#: ../urpme:154
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será removido"
msgstr[1] ""
"Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos"

#: ../urpme:159
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(pacote órfão)"
msgstr[1] "(pacotes órfãos)"

#: ../urpme:166
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Remover %d pacote?"
msgstr[1] "Remover %d pacotes?"

#: ../urpme:171
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "testando a remoção de %s"

#: ../urpme:188
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "A remoção falhou"

#: ../urpme:190
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "A remoção é possível"

#: ../urpmf:29
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"urpmf versão %s\n"
"%s\n"
"Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"uso: urpmf [opções] expressão\n"

#: ../urpmf:39
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - imprime o número da versão desta ferramenta.\n"

#: ../urpmf:40 ../urpmi:135 ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - usa um ambiente específico (tipicamente para bug "
"report).\n"

#: ../urpmf:41 ../urpmi:76 ../urpmq:52
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --excludemedia - não usa as mídias fornecidas (separadas por vírgula).\n"

#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - não combina regulares, use argumento como string "
"literal.\n"

#: ../urpmf:45 ../urpmi:79 ../urpmq:53
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr "  --sortmedia    - ordena as mídias (separadas por vírgulas).\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr "  --use-distrib  - usa o caminho dado para acessar mídias\n"

#: ../urpmf:47 ../urpmi:80 ../urpmq:54
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - usa synthesis invés da database do urpmi.\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - não lista linhas idênticas.\n"

#: ../urpmf:49 ../urpmi:77 ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - use somente mídias de atualização.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - modo detalhado.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
"  -i             - ignora a distinção de maiúscula/minúscula em tudo.\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr "  -i             - Considera diferença entre maiúsculas/minúsculas.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr "  -F<str>        - altera o separador de campo (padrão é ':').\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Expressões Regulares:\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
" text           - qualquer texto é tratado como uma expressão regulara menos "
"que -l seja usado.\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr ""
"  -e             - inclui o código perl diretamente como em 'perl -e'.\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operador binário 'E'.\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - operador binário 'OU'.\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - operador unário 'NÃO'.\n"

#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - parênteses direito e esquerdo.\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Lista de tags:\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - especifica um formato de impressão para a saída\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   exemplo: '%%nome:%%arquivos'\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - arquitetura\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - máquina onde foi compilado\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - data que foi compilado\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - arquivos de configuração\n"

#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - lista conflitos\n"

#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - descrição do pacote\n"

#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - distribuição\n"

#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - epoch\n"

#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - nome do pacote\n"

#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - lista de arquivos contidos no pacote\n"

#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - grupo\n"

#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - licença\n"

#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - nome do pacote\n"

#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes    - lista todos arquivos obsoletos\n"

#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - empacotador\n"

#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides     - lista dos que provem o pacote\n"

#: ../urpmf:80
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires     - lista dos que requerem o pacote\n"

#: ../urpmf:81
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - tamanho da instalação.\n"

#: ../urpmf:82
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - nome da fonte do rpm\n"

#: ../urpmf:83
#, c-format
msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
msgstr "  --suggests     - lista sugestões\n"

#: ../urpmf:84
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - sumário\n"

#: ../urpmf:85
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpmf:86
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - fabricante\n"

#: ../urpmf:87
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - a mídia onde o pacote foi encontrado\n"

#: ../urpmf:88 ../urpmq:104
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - imprime versão, 'release' e arquitetura, com nome.\n"

#: ../urpmf:156
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "expressão indeterminada (%s)"

#: ../urpmf:201
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""
"Formato incorreto: você deve utilizar somente uma opção com múltiplos valores"

#: ../urpmf:294
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "nenhum hdlist disponível para a mídia \"%s\""

#: ../urpmf:301
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "synthesis não disponível para a mídia \"%s\""

#: ../urpmf:310
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "xml-info não disponível para a mídia \"%s\""

#: ../urpmi:83
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - atualiza mídias e então atualiza o sistema.\n"

#: ../urpmi:84
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "    --no-md5sum    - desabilita checagem MD5SUM dos arquivos.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - força atualização da chave gpg.\n"

#: ../urpmi:86
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr "  --auto-orphans - remove pacotes órfãos sem confirmação do usuário\n"

#: ../urpmi:87 ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --no-suggests  - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr "  --no-suggests  - não seleciona automaticamente pacotes sugeridos.\n"

#: ../urpmi:88
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nunca pergunte para desinstalar um pacote. Caso seja \n"
"                   necessário, a instalação será abortada.\n"

#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - não instala pacotes (download somente)\n"

#: ../urpmi:90 ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - mantém os pacotes existentes se possível, recusando os\n"
"                   pacotes solicitados que pedem a remoção do pacote.\n"

#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - divide em pequenas transações se mais de um pacote\n"
"                   precisa ser instalado ou atualizado,\n"
"                   o padrão é %d.\n"

#: ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - transações em pequenos pedaços, o padrão é %d.\n"

#: ../urpmi:98
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - impõe uma busca aproximada.\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr "  --buildrequires - instala buildrequires dos pacotes\n"

#: ../urpmi:100
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
"  --install-src  - instala somente o pacote de fontes (sem binários).\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - remove os rpm do cache antes de iniciar.\n"

#: ../urpmi:102
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - não remove os rpms do cache.\n"

#: ../urpmi:104
#, c-format
msgid ""
"  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr "  --replacepkgs  - força a reinstalação de pacotes já instalados.\n"

#: ../urpmi:106
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permite ao usuário instalar pacotes sem \n"
"                   checagem de dependências.\n"

#: ../urpmi:108
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - permite ao usuário instalar pacotes sem conferir\n"
"                   dependências e integridade.\n"

#: ../urpmi:110
#, c-format
msgid "  --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr "  --allow-suggests - seleciona automaticamente pacotes sugeridos.\n"

#: ../urpmi:114
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi por meio de uma árvore de distribuição\n"
"                   padrão, útil para instalar um chroot com a\n"
"                   opção --root.\n"

#: ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid "  --metalink     - generate and use a local metalink.\n"
msgstr "  --metalink     - cria e utiliza um metalink local.\n"

#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid ""
"  --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
"  --download-all - baixar todos os programas antes de tentar instalá-los\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""
"  --downloader   - programa para baixar arquivos remotos. \n"
"                   programas conhecidos: %s\n"

#: ../urpmi:121
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - opções adicionais para passar ao curl\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options- opções adicionais para passar ao rsync\n"

#: ../urpmi:123
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - opções adicionais para passar ao wget\n"

#: ../urpmi:124
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "  --prozilla-options - opções adicionais para passar ao prozilla\n"

#: ../urpmi:125
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - opções adicionais para passar ao aria2\n"

#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limita a velocidade do download.\n"

#: ../urpmi:127
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - reinicia a transferência de arquivos parcialmente\n"
"                   baixados (--no-resume desabilita isso, o padrão é\n"
"                   desabilitado).\n"

#: ../urpmi:129 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:81
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usa o proxy HTTP especificado, o número da porta\n"
"                   é 1080 por padrão (o formato é <máquinaproxy[:porta]>).\n"

#: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:83
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especifica usuário e senha para usar na autenticação\n"
"                   do proxy (o formato é <usuário:senha>).\n"

#: ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - escreve um relatório de falhas no diretório indicado\n"
"                   pelo próximo argumento.\n"

#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - exclui o(s) caminho(s), separados por vírgula.\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclui arquivos de documentação.\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - não verifica o espaço em disco antes da instalação.\n"

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - permite instalar rpms de arquiteturas divergentes.\n"

#: ../urpmi:143
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - não executa script(s) dos pacotes\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid "  --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr "  --replacefiles - ignora conflitos de arquivos\n"

#: ../urpmi:146
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - pacotes que a instalação deve ignorá-los.\n"

#: ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --prefer       - pacotes que a instalação deve dar preferência\n"

#: ../urpmi:148
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - quando diversos pacotes forem encontrados, proponha mais\n"
"                   escolhas por padrão.\n"

#: ../urpmi:150
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - não bloqueia o banco de dados rpm.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - só atualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:152 ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todos os listados na linha de comando.\n"

#: ../urpmi:155
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi:157
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - modo muito detalhado.\n"

#: ../urpmi:158
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando serão instalados.\n"

#: ../urpmi:186
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr "Erro: não se pode usar --auto-select com uma lista de pacotes.\n"

#: ../urpmi:193
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Erro: Para gerar um bugreport, especifique a linha de comando com os "
"parâmetros usuais e acrescente --bug.\n"

#: ../urpmi:223
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Você não pode instalar arquivos rpm binários ao usar --install-src"

#: ../urpmi:224
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Você não pode instalar arquivos spec"

#: ../urpmi:231
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "padrão para --buildrequires"

#: ../urpmi:236
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"favor usar --buildrequires ou --install-src, preferencialmente --"
"buildrequires"

#: ../urpmi:256
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Diretório [%s] já existe, favor usar outro diretório para reportar o "
"problema ou apague-o"

#: ../urpmi:257
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Incapaz de criar o diretório [%s] para relatório de falhas"

#: ../urpmi:278
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n"
"Usar --allow-force para forçar a operação."

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (para atualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (para atualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:438
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (para instalar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (para instalar)"

#: ../urpmi:446
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Para satisfazer a dependência '%s', um dos seguintes pacotes é necessário:"

#: ../urpmi:449
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d) "

#: ../urpmi:491
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"O seguinte pacote não pode ser instalado porque depende de pacotes\n"
"que são mais antigos que os atualmente instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:493
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem de pacotes \n"
"que são mais antigos que os atualmente instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:499 ../urpmi:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Prosseguir instalação mesmo assim?"

#: ../urpmi:500 ../urpmi:518 ../urpmi:633 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Um pacote não pôde ser instalado:\n"
"%s"

#: ../urpmi:532
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar seu sistema"

#: ../urpmi:540
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalação não pode continuar porque o seguite pacote\n"
"precisa ser removido para que os outros possam ser atualizados:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:542
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalação não pode continuar porque os seguitens pacotes\n"
"precisam ser removidos para que os outros possam ser atualizados:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:550
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(somente testar, remoções não serão efetivadas)"

#: ../urpmi:569
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Você precisa executar o urpmi com --buildrequires para instalar as seguintes "
"dependências:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:579
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos"

#: ../urpmi:603
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""

#: ../urpmi:615
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(somente teste, instalações não serão efetivadas)"

#: ../urpmi:621
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "%s de espaço adicional em disco será usado."

#: ../urpmi:622
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "%s de espaço em disco serão liberados."

#: ../urpmi:623
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "%s de pacotes serão baixados."

#: ../urpmi:624
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Proceder a instalação de um pacote?"
msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes?"

#: ../urpmi:646
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Tecle Enter quando montado..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.addmedia [opções] <nome> <url>\n"
"onde <url> é um entre:\n"
"       [file:/]/<caminho_para_arquivo>\n"
"       ftp://<login>:<senha>@<máquina>/<caminho>\n"
"       ftp://<máquina>/<caminho>\n"
"       http://<máquina>/<caminho>\n"
"       cdrom://<caminho>\n"
"\n"
"uso: urpmi.addmedia [opções] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"uso: urpmi.addmedia [opções] --mirrorlist <url> <nome> <caminho relativo>\n"
"\n"
"exemplos:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
"e [opções] vêm de\n"

#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:78
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usa wget para baixar os dados.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usa curl para baixar os dados.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --prozilla     - use prozilla para baixar os dados.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --aria2        - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --aria2        - use o aria2 para baixar os dados.\n"

#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
"  --update       - create an update medium, \n"
"                   or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
"  --update       - cria uma mídia de atualização, \n"
"                   ou descarta mídias que não sejam de atualização (quando "
"usado com a opção --distrib)\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
"  --xml-info     - usar uma política específica para transferir arquivos\n"
"                   xmlinfo uma de: never, on-demand, update-only, always.cf "
"urpmi.cfg(5)\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - use o arquivo synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr "  --probe-rpms   - use arquivos rpm (ao invés de synthesis).\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr "  --no-probe     - não tentar procurar qualquer arquivo synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - automaticamente cria todas as mídias a partir de uma\n"
"                   mídia de instalação.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr "  --interactive  - com --distrib, pede a confirmação para cada mídia\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --all-media    - com --distrib, adiciona todas as mídias listadas\n"

#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - cria mídias virtuais que estão sempre atualizadas.\n"

#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - desabilita checagem de arquivo com MD5SUM.\n"

#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr "  --nopubkey     - não importa chave pública da mídia adicionada\n"

#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr "  --raw          - adiciona a mídia à configuração, sem atualizá-la.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - modo silencioso (não informativo).\n"

#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo detalhado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "políticas xml-info conhecidas são %s"

#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "nenhum argumento necessário para --distrib --mirrorlist <url>"

#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "<url> inválida (para diretório local o caminho deve ser absoluto)"

#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Apenas o super usuário tem permissão para adicionar mídias"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "criando arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "não é preciso fornecer <caminho relativo do synthesis> com --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"Você deseja adicionar a mídia '%s'?"

#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "incapaz de adicionar mídia"

#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "<caminho relativo do synthesis> faltando\n"

#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Não se pode usar %s com mídia remota"

#: ../urpmi.recover:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmi.recover version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi.recover version %s\n"
"%s\n"
"Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmi.recover:36
#, c-format
msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
msgstr "  --checkpoint   - liga início de reempacotamento agora\n"

#: ../urpmi.recover:37
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
msgstr "  --noclean      - não remove rpms reempacotados no checkpoint.\n"

#: ../urpmi.recover:39
#, c-format
msgid ""
"  --list         - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr "  --list         - lista transações desde data/duração fornecida\n"

#: ../urpmi.recover:40
#, c-format
msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
msgstr "  --list-all     - lista todas as transações no rpmdb (longo)\n"

#: ../urpmi.recover:41
#, c-format
msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
msgstr "  --list-safe     - lista transações feitas desde o checkpoint\n"

#: ../urpmi.recover:42
#, c-format
msgid ""
"  --rollback     - rollback until specified date,\n"
"                   or rollback the specified number of transactions\n"
msgstr ""
"  --rollback     - desfazer até a data especificada,\n"
"                   ou desfazer o número especificado de transações\n"

#: ../urpmi.recover:44
#, c-format
msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
msgstr "  --disable      - desliga reempacotamento\n"

#: ../urpmi.recover:59
#, c-format
msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
msgstr "Data ou duração inválida [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:67
#, c-format
msgid "Repackage directory not defined\n"
msgstr "Diretório de reempacotamento não definido\n"

#: ../urpmi.recover:70
#, c-format
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
msgstr "Não foi possível escrever no diretório de reempacotamento [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:72
#, c-format
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
msgstr "Limpando diretório de reempacotamento [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:74
#, c-format
msgid "%d file removed\n"
msgid_plural "%d files removed\n"
msgstr[0] "%d arquivo removido\n"
msgstr[1] "%d arquivos removidos\n"

#: ../urpmi.recover:84
#, c-format
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
msgstr "Argumentos espúrios na linha de comando [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:86
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
msgstr "Não se pode especificar --checkpoint e --rollback ao mesmo tempo\n"

#: ../urpmi.recover:88
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
msgstr "Não se pode especificar --checkpoint e --list ao mesmo tempo\n"

#: ../urpmi.recover:90
#, c-format
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
msgstr "Não se pode especificar --rollback e --list ao mesmo tempo\n"

#: ../urpmi.recover:92
#, c-format
msgid "You can't specify --disable along with another option"
msgstr "Não se pode especificar --disable junto com outra opção"

#: ../urpmi.recover:117
#, c-format
msgid "No transaction found since %s\n"
msgstr "Nenhuma transação encontrada desde %s\n"

#: ../urpmi.recover:132
#, c-format
msgid "You must be superuser to do this"
msgstr "Você deve ser superusuário para fazer isto"

#: ../urpmi.recover:145 ../urpmi.recover:211
#, c-format
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
msgstr "Escrevendo arquivo de macros rpm [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:187
#, c-format
msgid "No rollback date found\n"
msgstr "Data de desfazimento não encontrada\n"

#: ../urpmi.recover:190
#, c-format
msgid "Rollback until %s...\n"
msgstr "Desfazer até %s...\n"

#: ../urpmi.recover:197
#, c-format
msgid "Disabling repackaging\n"
msgstr "Desabilitando reempacotamento\n"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n"
"onde <nome> é um nome de mídia para remover.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todas as mídias.\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - seleciona mídias com nomes aproximados.\n"

#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Apenas super usuário tem permissão para remover mídias"

#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n"

#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada para remover está faltando\n"
"(um de %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\n"
"onde <nome> é um nome de mídia para atualizar.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - atualize somente as mídia de atualizações.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - força atualização da chave gpg.\n"

#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - não atualiza, marca a mídia para ser ignorada.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - não atualizar, marcar a mídia como habilitada.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr ""
"  --probe-rpms   - não usar synthesis, usando arquivos rpm diretamente\n"

#: ../urpmi.update:50
#, fuzzy, c-format
msgid "  -a             - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todas as mídias não removíveis.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - força a atualização de synthesis\n"

#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr "  -ff            - realmente força a atualização de synthesis\n"

#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Apenas o super usuário tem permissão para atualizar mídia"

#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a atualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n"

#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada a ser atualizada está faltando\n"
"(uma de %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "ignorando mídia \"%s\""

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "habilitando mídia \"%s\""

#: ../urpmq:40
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq version %s\n"
"%s\n"
"Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmq:51
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - usa apenas a mídia fornecida para buscar pacotes (ou\n"
"                   atualizações).\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - lista pacotes órfãos\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid ""
"  --not-available\n"
"                 - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
"  --not-available\n"
"                 - lista pacotes instalados mas não presentes nas midias.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - impõe uma busca aproximada (igual a -y).\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - lista os pacotes disponíveis.\n"

#: ../urpmq:64
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista as mídias disponíveis.\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - lista mídias disponíveis e suas url's.\n"

#: ../urpmq:66
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - lista os nós disponíveis quando  --parallel é usada.\n"

#: ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - lista os apelidos paralelos disponíveis\n"

#: ../urpmq:68
#, c-format
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - mostrar a configuração como argumentos para o\n"
"                   urpmi.addmedia.\n"

#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n"

#: ../urpmq:70
#, fuzzy, c-format
msgid "  --sources      - print source URLs of selected packages\n"
msgstr "  --src, -s      - o próximo pacote é um pacote fonte.\n"

#: ../urpmq:72
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - permite consultar pacotes de arquiteturas divergentes.\n"

#: ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi por meio de uma árvore de\n"
"                   distribuição. Isso permite consultar essa\n"
"                   distribuição.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - imprime 'changelog'.\n"

#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts    - lista conflitos.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes    - exibir obsoletos.\n"

#: ../urpmq:89
#, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  --provides     - lista provides.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  --requires     - lista requires.\n"

#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid "  --suggests     - print suggests.\n"
msgstr "  --suggests     - exibir sugestões\n"

#: ../urpmq:92
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - lista o pacote fonte do rpm\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - imprime sumário.\n"

#: ../urpmq:95
#, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - consulta dependências de pacote.\n"

#: ../urpmq:97
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  --whatrequires - busca reversa para o que requer o pacote.\n"

#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - busca reversa extendida (inclui pacotes virtuais).\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - permite a busca em provides para encontrar o pacote.\n"

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - lista completa dos pacotes a remover.\n"

#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - imprime grupos, com nome também.\n"

#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr ""
"  -i             - imprime informações úteis em formato que pode ser lido\n"

#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - lista os arquivos do pacote.\n"

#: ../urpmq:108
#, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -m             - equivalente a -du\n"

#: ../urpmq:109
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - imprime versão e 'release' com nome também.\n"

#: ../urpmq:110
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n"

#: ../urpmq:111
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - remove um pacote se uma versão mais atual\n"
"                 já estiver instalada.\n"

#: ../urpmq:112
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - impõe uma busca aproximada (igual a --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:113
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
"  -Y             - como -y, ignorando a distinção de maiúscula/minúscula.\n"

#: ../urpmq:114
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando são consultados \n"

#: ../urpmq:161
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sem argumentos"

#: ../urpmq:214
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes só pode ser usado com --parallel"

#: ../urpmq:238
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "use -l para listar arquivos"

#: ../urpmq:423
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", resultado parcial para o pacote %s"

#: ../urpmq:424
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", resultado parcial para os pacotes %s"

#: ../urpmq:427
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar resultados para %s"

#: ../urpmq:428
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar resultados para %s"

#: ../urpmq:495
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Arquivo com as alterações não foi encontrado \n"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Instalador de Programas"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Interface gráfica para instalar pacotes RPM"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando:.\n"
#~ "%s\n"
#~ "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
#~ "# %s"
#~ msgstr ""
#~ "# Aqui estão os logs dos seus envios DUDF.\n"
#~ "# O formato da linha é: <data hora de geração> <uid>\n"
#~ "# Você pode usar uids para ver o conteúdo dos seus uploads nessa url: \n"
#~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/"

#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
#~ msgstr "curl está faltando, não posso enviar o arquivo DUDF.\n"

#~ msgid "Compressing DUDF data... "
#~ msgstr "Comprimindo dados DUDF..."

#~ msgid "NOT OK\n"
#~ msgstr "NÃO OK\n"

#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "OK\n"

#~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
#~ msgstr "Enviando dados DUDF:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você pode ver o seu relatório DUDF na seguinte URL: \n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "You can access a log of your uploads in\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ver um relatório dos seus envios em\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um problema foi detectado. Você pode ajudar a Mandriva a melhorar a "
#~ "instalação \n"
#~ "de programas enviando um arquivo de relatório DUDF.\n"
#~ "Isto é parte do projeto de pesquisas europeu Mancoosi.\n"
#~ "Mais em http://www.mancoosi.org\n"

#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
#~ msgstr "Você deseja enviar para a Mandriva um relatório DUDF ?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generating DUDF... "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gerando DUDF..."

#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "Impossível gravar arquivo DUDF.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --sources      - give all source packages before downloading (root "
#~ "only).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --sources      - fornece todos os pacotes fonte antes de baixar\n"
#~ "                   (somente root).\n"

#~ msgid "due to already installed %s"
#~ msgstr "devido ao pacote já instalado %s"

#~ msgid ""
#~ "  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
#~ "                   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --from         - usa um endereço url específico como lista de "
#~ "espelhos,\n"
#~ "                   o padrão é %s\n"

#~ msgid "Updating media...\n"
#~ msgstr "Atualizando mídias...\n"

#~ msgid "examining %s file"
#~ msgstr "examinando arquivo %s"

#~ msgid "invalid MD5SUM file"
#~ msgstr "arquivo inválido de MD5SUM"

#~ msgid "found probed synthesis as %s"
#~ msgstr "encontrado synthesis como %s"

#~ msgid "  --update       - create an update medium.\n"
#~ msgstr "  --update       - cria uma mídia de atualização.\n"

#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "URL mal formada: [%s]"

#~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
#~ msgstr ""
#~ "você não pode usar --install-src para instalar arquivos .src.rpm remotos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "%d installation transaction failed"
#~ msgid_plural "%d installation transactions failed"
#~ msgstr[0] "%d transação de instalação falhou"
#~ msgstr[1] "%d transações de instalação falharam"

#~ msgid "Package %s can not be installed"
#~ msgstr "Pacotes %s já estão instalados"

#~ msgid "Checking to remove the following packages"
#~ msgstr "Verificando para remover os seguintes pacotes"

#~ msgid "%s database locked"
#~ msgstr "base de dados bloqueada %s"

#~ msgid ""
#~ "  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
#~ "questions.    --auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --auto         - modo não-interativo, assume respostas padrão para as\n"
#~ "                   perguntas.\n"

#~ msgid "Unknown option %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida %s"

#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "muitos pontos de montagem para a mídia removível \"%s\""

#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
#~ msgstr ""
#~ "A mídia \"%s\" é uma imagem ISO e poderá ser montada automaticamente"

#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "usando diferentes dispositivos removíveis [%s] para \"%s\""

#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "incapaz de buscar caminhos para mídia removível \"%s\""

#~ msgid "unable to mount the distribution medium"
#~ msgstr "incapaz de montar a mídia da distribuição"

#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "incapaz de acessar a mídia \"%s\",\n"
#~ "verifique se não é necessário montar manualmente o diretório no qual ela "
#~ "foi criada."

#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "mídia inconsistente \"%s\" marcada como removível, porém não é"

#~ msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
#~ msgstr "  -c             - limpa o diretório dos cabeçalhos de cache.\n"

#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "mídia virtual precisar ser local"

#~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro gerando arquivo de nomes: Não foi possível escrever no arquivo (%s)"

#~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\""
#~ msgstr "incapaz de atualizar o arquivo hdlist de \"%s\""

#~ msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers"
#~ msgstr "encontrados %d headers rpm no cache, removendo %d headers obsoletos"

#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]"
#~ msgstr "computando md5sum de fonte 'hdlist' existente (ou síntese) [%s]"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "mídia virtual \"%s\" não contém o arquivo 'hdlist' ou lista de arquivos; "
#~ "mídia ignorada."

#~ msgid "invalid hdlist name"
#~ msgstr "nome do hdlist inválido"

#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "incapaz de encontrar a lista para \"%s\", mídia ignorada."

#~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "\"synthesis\" não deve estar configurado (mídia \"%s\")"

#~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "\"synthesis\" deve estar configurado (mídia \"%s\")"

#~ msgid "unable to access list file of \"%s\""
#~ msgstr "incapaz de acessar lista de \"%s\""

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr "mídia \"%s\" tentou usar um 'hdlist' já usado, mídia ignorada"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr "mídia \"%s\" tentou usar uma lista já usada, mídia ignorada."

#~ msgid "wrote %s"
#~ msgstr "escrito %s"

#~ msgid ""
#~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: sem hdlist para a mídia \"%s\", incapaz de retornar qualquer "
#~ "resultado"

#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "fazendo segundo passo para calcular dependências\n"

#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "Construindo 'hdlist' [%s]"

#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível construir o arquivo synthesis para a mídia \"%s\". O "
#~ "arquivo hdlist pode estar corrompido."

#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problema lendo arquivo hdlist ou síntese da mídia \"%s\""

#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "computando o md5sum de uma fonte 'hdlist' copiada (ou síntese)"

#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "   A aquisição falhou: assinatura md5sum diferente"

#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "nenhum arquivo rpm encontrado em [%s]"

#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "incapaz de ler os arquivos rpm de: [%s]: %s"

#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "nenhum rpm lido"

#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "lendo cabeçalhos da mídia \"%s\""

#~ msgid "    --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
#~ msgstr "    --probe-synthesis - use o arquivo síntese.\n"

#~ msgid "    --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr "    --probe-hdlist - use arquivo hdlist.\n"

#~ msgid ""
#~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return "
#~ "any result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nota:  se nenhuma mídia encontrada usando hdlists, o urpmf é incapaz de "
#~ "retornar qualquer resultado\n"

#~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
#~ msgstr "Você poderá usar --name para procurar pelo nome pacote.\n"

#~ msgid "  --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr "  --probe-hdlist - use arquivo hdlist.\n"

#~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "incapaz de atualizar mídia \"%s\"\n"

#~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "incapaz de criar mídia \"%s\"\n"

#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "existem múltiplos pacotes com o mesmo nome rpm \"%s\""

#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "incapaz de ler corretamente [%s] no valor \"%s\""

#~ msgid "(retry as root?)"
#~ msgstr "(tentar novamente como root?)"

#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ "  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "a mídia \"%s\" usa uma lista de arquivos inválida:\n"
#~ "  o espelho provavelmente não está atualizado, tente usando métodos "
#~ "alternativos"

#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr "a mídia \"%s\" não define uma localização para arquivos rpm"

#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "não requisitado"

#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
#~ msgstr "adicionando pacote %s (id=%d, eid=%d, atualização=%d, arquivo=%s)"

#~ msgid ""
#~ "The following packages have bad signatures:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue installation ?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes pacotes possuem assinaturas inválidas:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja continuar com a instalação?"

#~ msgid "You need to be root to use --use-distrib"
#~ msgstr "Você precisa ser root para usar --use-distrib"

#~ msgid "unable to remove package %s"
#~ msgstr "incapaz de remover o pacote %s"

#~ msgid "Proceed with the installation of the %d package? (%d MB)"
#~ msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)"
#~ msgstr[0] "Proceder a instalação de %d pacote? (%d MB)"
#~ msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes? (%d MB)"

#~ msgid "No filelist found\n"
#~ msgstr "Lista de arquivos não encontrada \n"

#~ msgid "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr "(%d pacotes, %d MB)"

#~ msgid "medium \"%s\" is not selected"
#~ msgstr "mídia \"%s\" não está selecionada"

#~ msgid "Remove %d packages?"
#~ msgstr "Remover %d pacote(s)?"

#~ msgid "Proceed with the installation of 1 package? (%2$d MB)"
#~ msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)"
#~ msgstr[0] "Proceder a instalação de %d pacotes? (%d MB)"
#~ msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes? (%d MB)"

#~ msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
#~ msgstr "  -f             - força a geração de arquivos 'hdlist'.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P             - não procure em 'repositórios' para encontrar o "
#~ "pacote.\n"

#~ msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
#~ msgstr "  -R             - busca reversa para o que requer o pacote.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -RR            - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -RR            - busca reversa extendida (inclui pacotes virtuais).\n"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed"
#~ msgid_plural ""
#~ "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão "
#~ "instalados:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed"
#~ msgid_plural ""
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão instalados"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão instalados"

#~ msgid "skipping media %s: no hdlist"
#~ msgstr "Ignorando a mídia %s: sem hdlist"

#~ msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade"
#~ msgstr "nó %s tem uma versão antga do urpme, por favor atualize"

#~ msgid "Propagating synthesis to nodes..."
#~ msgstr "Propagando synthesis para os nós..."

#~ msgid "Resolving dependencies on nodes..."
#~ msgstr "Resolvendo dependências nos nós..."

#~ msgid "Distributing files to nodes..."
#~ msgstr "Distribuindo arquivos para os nós..."

#~ msgid "Verifying if install is possible on nodes..."
#~ msgstr "Verificando se a instalação é possível nos nós..."

#~ msgid "Installing packages on nodes..."
#~ msgstr "Instalando pacotes nos nós..."

#~ msgid "Propagating synthesis to %s..."
#~ msgstr "Propagando synthesis para %s..."

#~ msgid "Resolving dependencies on %s..."
#~ msgstr "Resolvendo dependências em %s..."

#~ msgid "Distributing files to %s..."
#~ msgstr "Distribuindo arquivos para %s..."

#~ msgid "Verifying if install is possible on %s..."
#~ msgstr "Verificando se instalação é possível em %s..."

#~ msgid "Performing install on %s..."
#~ msgstr "Executando instalação em %s..."

#~ msgid "Preparing install on %s..."
#~ msgstr "Preparando instalação em %s..."

#~ msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
#~ msgstr "  --probe-synthesis - tente encontrar e usar o arquivo síntese.\n"

#~ msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
#~ msgstr "  --probe-hdlist - tenta procurar e usar arquivo 'hdlist' \n"

#~ msgid "`with' missing for network media\n"
#~ msgstr "`with' faltando para mídia da rede\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "unknown options '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcões desconhecidas '%s'\n"

#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar arquivo 'hdlist' para \"%s\", mídia ignorada."

#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "Lista de arquivos incoerente para \"%s\", mídia ignorada"

#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "incapaz de inspecionar a lista de arquivos \"%s\", mídia ignorada"

#~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
#~ msgstr "não parece haver dispositivos no chroot em\"%s\""

#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
#~ msgstr "mídia virtual \"%s\" não é local, mídia ignorada"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
#~ "medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Mídia \"%s\" a fonte fornecida não é válida ('hdlist' ou 'synthesis'), "
#~ "mídia ignorada."

#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "copiando fonte 'hdlist' (ou síntese) de \"%s\"..."

#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "Aquisição da fonte hdlist (ou síntese) falhou"

#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "arquivo [%s] já está em uso na mesma mídia \"%s\""

#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
#~ msgstr "Nada escrito na lista para \"%s\""

#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "Encontrado %d cabeçalhos no cache."

#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "Removendo %d cabeçalhos obsoletos no cache."

#~ msgid "using process %d for executing transaction"
#~ msgstr "utilizando processo %d para executar a transação"

#~ msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --norebuild    - não tenta recriar o hdlist se ele não puder ser lido.\n"

#~ msgid "The following package names were assumed: %s"
#~ msgstr "Os seguintes nomes de pacotes serão assumidos: %s"