# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibt@uol.com.br>, 1999-2000. # Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002. # Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>, 2002. # Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004. # Tiago da Cruz Bezerra <tiago@grupoking.com.br>, 2003. # Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003. # Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003. # Gustavo Sverzut Barbieri <gustavo@linuxdicas.com.br>, 2003. # Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003. # Klaus Orian Vicaro <kvicaro@gmx.net>, 2004. # Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>, 2005. # Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005. # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006, 2007, 2008. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2008. # Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 18:45-0300\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gurpmi:32 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalação de RPM" #: ../gurpmi:46 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Erro: não foi possível encontrar arquivo %s, cancelando operação" #: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:197 ../gurpmi2:222 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:67 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Você selecionou um pacote de código fonte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Provavelmente você não necessita ter ele instalado no seu computador " "(instalando-o\n" "você poder modificar seu código fonte e compilá-lo).\n" "\n" "O que você deseja fazer?" #: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Você está para instalar o(s) seguinte(s) pacote(s) de software em seu " "computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Confirma instalação?" #: ../gurpmi:81 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Você está para instalar o(s) seguinte(s) pacote(s) de software em seu " "computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você pode apenas salvá-lo(s). Qual a sua escolha?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:100 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:197 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:109 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolha o local para salvar o arquivo" #: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:66 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "%s\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../gurpmi.pm:44 ../urpme:47 ../urpme:48 ../urpmf:35 ../urpmf:36 ../urpmi:72 #: ../urpmi:73 ../urpmi.recover:34 ../urpmq:46 ../urpmq:47 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s por %s" #: ../gurpmi.pm:46 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../gurpmi.pm:47 ../urpme:49 ../urpmf:38 ../urpmi:74 ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.recover:35 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:48 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime esta mensagem de ajuda.\n" #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:81 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - modo não-interativo, assume respostas padrão para as " "perguntas.\n" #: ../gurpmi.pm:49 ../urpmi:82 ../urpmq:55 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automaticamente seleciona os pacotes para atualizar o " "sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:50 ../urpme:53 ../urpmi:105 ../urpmq:71 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - força mesmo se alguns pacotes não existem.\n" #: ../gurpmi.pm:51 ../urpmi:136 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes da instalação.\n" " (--no-verify-rpm desabilita, por padrão é habilitado).\n" #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmf:44 ../urpmi:75 ../urpmq:50 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - use somente as mídias listadas (separadas por vírgula).\n" #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:153 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a busca em 'provides' para achar o pacote.\n" #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:154 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - não procure em 'provides' para encontrar o pacote.\n" #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:112 ../urpmq:74 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - use outro root para instalação rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:138 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - apenas verifica se a instalação pode ser efetuada " "corretamente.\n" #: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:78 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr " --searchmedia - usa apenas a mídia fornecida para buscar pacotes.\n" #: ../gurpmi.pm:101 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Nenhum pacote especificado" #: ../gurpmi2:55 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde..." #: ../gurpmi2:64 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Tem que ser root" #: ../gurpmi2:71 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Atualização da Distribuição" #: ../gurpmi2:71 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instalação de Programas" #: ../gurpmi2:98 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando programas para instalação..." #: ../gurpmi2:113 ../urpmi:512 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados:\n" "%s" #: ../gurpmi2:121 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Alguns programas requeridos não puderam ser instalados:\n" "%s\n" "Prosseguir com a instalação mesmo assim?" #: ../gurpmi2:156 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gurpmi2:156 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:193 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (para atualizar)" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (para instalar)" #: ../gurpmi2:197 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Escolha de Programas" #: ../gurpmi2:198 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um seguintes programas é necessário:" #: ../gurpmi2:223 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:258 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Estes programas precisam ser removidos para que outros sejam atualizados:\n" "%s\n" "Prosseguir com a instalação mesmo assim?" #: ../gurpmi2:277 ../urpmi:612 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado:" #: ../gurpmi2:278 ../urpmi:613 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes programas serão instalados:" #: ../gurpmi2:280 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d pacote, %d MB)" msgstr[1] "(%d pacotes, %d MB)" #: ../gurpmi2:288 ../urpm/main_loop.pm:367 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "incapaz de obter pacotes fonte, abortando" #: ../gurpmi2:320 ../urpm/install.pm:104 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gurpmi2:326 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:344 ../urpmi:640 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor insira a mídia chamada \"%s\"" #: ../gurpmi2:358 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Baixando o pacote `%s'..." #: ../gurpmi2:371 ../urpm.pm:338 ../urpm/download.pm:863 #: ../urpm/get_pkgs.pm:286 ../urpm/media.pm:994 ../urpm/media.pm:1506 #: ../urpm/media.pm:1657 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...a busca falhou: %s" #: ../gurpmi2:387 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Pronto" #: ../gurpmi2:404 ../urpm/main_loop.pm:82 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "A instalação falhou, alguns arquivos faltam:\n" "%s" #: ../gurpmi2:407 #, fuzzy, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi." #: ../gurpmi2:411 ../urpm/main_loop.pm:286 ../urpm/main_loop.pm:480 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "A Instalação falhou:" #: ../gurpmi2:416 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Tudo já está instalado" #: ../gurpmi2:418 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../gurpmi2:419 ../urpme:172 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "removendo %s" #: ../gurpmi2:430 ../urpmi:698 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciando urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opções]\n" "onde [opções] podem ser\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - imprime esta mensagem de ajuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" msgstr " --root <path> - usar o root informado em vez de /\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - restringe os resultados ao grupo. \n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " por padrão é %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - imprime nome completo do rpm (NVRA).\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:272 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o superusuário tem permissão para instalar programas" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Executando o urpmi no modo restrito..." #: ../urpm.pm:23 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" msgstr "" #: ../urpm.pm:110 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "falha ao criar diretório %s" #: ../urpm.pm:111 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "dono inválido para diretório %s" #: ../urpm.pm:135 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Não foi possível fazer o download dos programas em %s" #: ../urpm.pm:150 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Diretório de ambiente %s não existe" #: ../urpm.pm:151 ../urpmf:251 ../urpmq:170 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando o ambiente específico em %s\n" #: ../urpm.pm:313 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "incapaz de abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:327 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome rpm inválido [%s]" #: ../urpm.pm:333 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "buscando o arquivo rpm [%s]...." #: ../urpm.pm:335 ../urpm/get_pkgs.pm:284 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...busca completa" #: ../urpm.pm:343 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]" #: ../urpm.pm:348 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "incapaz de processar arquivo spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:356 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "incapaz de registrar arquivo rpm" #: ../urpm.pm:358 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitetura incompatível para o rpm [%s]" #: ../urpm.pm:362 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "erro ao registrar pacotes locais" #: ../urpm.pm:450 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operação não é permitida no modo restrito" #: ../urpm/args.pm:151 ../urpm/args.pm:160 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaração de proxy errada na linha de comando\n" #: ../urpm/args.pm:306 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: não pode ler o arquivo rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "expressão inesperada %s" #: ../urpm/args.pm:385 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "expressão faltando antes %s" #: ../urpm/args.pm:391 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "expressão inesperada %s (sugestão: usar -a ou -o ?)" #: ../urpm/args.pm:395 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "sem expressão para fechar" #: ../urpm/args.pm:404 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "por padrão urpmf espera uma regexp. você pode usar a opção \"--literal\"" #: ../urpm/args.pm:478 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "diretório chroot não existe" #: ../urpm/args.pm:501 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Não é possível usar %s sem %s" #: ../urpm/args.pm:504 ../urpm/args.pm:507 ../urpmq:162 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Não é possível usar %s com %s" #: ../urpm/args.pm:515 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Muitos parâmetros\n" #: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:262 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Falha na cópia" #: ../urpm/cdrom.pm:80 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "Você deve montar o CD manualmente (ou instalar o perl-Hal-Cdroms para que " "seja montado automaticamente)" #: ../urpm/cdrom.pm:82 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" msgstr "" "O daemon do Udisks (udisks-daemon) não está rodando ou não está respondendo" #: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "mídia \"%s\" não está disponível" #: ../urpm/cdrom.pm:218 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "incapaz de ler o arquivo rpm [%s] para a mídia \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:82 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração na linha %s" #: ../urpm/cfg.pm:115 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "incapaz de ler o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:141 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "mídia `%s' está definida duas vezes, abortando" #: ../urpm/cfg.pm:254 ../urpm/media.pm:553 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "incapaz de gravar o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm/download.pm:95 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s não está disponível, utilizando %s no lugar" #: ../urpm/download.pm:178 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" "não foi possível ler configuração do proxy (permissões de leitura " "insuficientes %s)" #: ../urpm/download.pm:208 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Favor entrar com suas credenciais para acesso ao proxy\n" #: ../urpm/download.pm:209 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../urpm/download.pm:209 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../urpm/download.pm:295 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Webfetch desconhecido `%s' !!!\n" #: ../urpm/download.pm:303 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s falhou: código de erro %d" #: ../urpm/download.pm:304 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s falhou: código de erro %d" #: ../urpm/download.pm:338 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "falha na cópia" #: ../urpm/download.pm:344 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "wget não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:411 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "curl não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:547 #, c-format msgid "curl failed: upload canceled\n" msgstr "curl falhou: upload cancelado\n" #: ../urpm/download.pm:548 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl falhou: download cancelado\n" #: ../urpm/download.pm:583 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:651 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:670 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "Prozila não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:686 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Impossível executar o Prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:696 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "aria2 não encontrado\n" #: ../urpm/download.pm:740 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Falhou ao baixar %s" #: ../urpm/download.pm:835 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completados. ETA = %s. Velocidade = %s" #: ../urpm/download.pm:836 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completados. Velocidade = %s" #: ../urpm/download.pm:921 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "buscando %s" #: ../urpm/download.pm:932 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "recebido %s" #: ../urpm/download.pm:994 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm/download.pm:1008 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nenhuma webfetch encontrada, webfetch suportadas são: %s\n" #: ../urpm/download.pm:1023 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "incapaz de usar protocolo: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:29 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "limpando %s e %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:141 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "o programa %s não foi encontrado." #: ../urpm/get_pkgs.pm:277 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "buscando os arquivos rpm da mídia \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:110 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[reempacotamento]" #: ../urpm/install.pm:201 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "Criada transação para instalar em %s (remover=%d, instalar=%d, atualizar=%d)" #: ../urpm/install.pm:204 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "incapaz de criar a transação" #: ../urpm/install.pm:229 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "incapaz de extrair rpm do pacote delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:242 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "incapaz de instalar o pacote %s" #: ../urpm/install.pm:245 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "removendo rpm ruim (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:311 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "removendo %s com falha: %s" #: ../urpm/install.pm:292 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Removendo pacote %s" #: ../urpm/install.pm:293 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "removendo pacote %s" #: ../urpm/install.pm:309 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "removendo rpms instalados (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:318 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Mais informações no pacote %s" #: ../urpm/ldap.pm:44 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Não foi possível diretório cache do ldap" #: ../urpm/ldap.pm:46 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Não foi possível escrever arquivo de cache do ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:181 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Nenhum servidor definido, uri ou host não informados" #: ../urpm/ldap.pm:182 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Base não definida" #: ../urpm/ldap.pm:192 ../urpm/ldap.pm:195 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Não foi possível conectar-se à uri ldap:" #: ../urpm/lock.pm:99 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "a database %s está trancada porque o processo %d já está usando ela" #: ../urpm/lock.pm:101 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "base de dados %s está bloqueada (sendo usada por outro programa)" #: ../urpm/lock.pm:115 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "Base de dados %s está bloqueada. Esperando..." #: ../urpm/lock.pm:116 #, c-format msgid "aborting" msgstr "cancelando" #: ../urpm/main_loop.pm:58 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Tentar Novamente ?" #: ../urpm/main_loop.pm:85 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi." #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "A instalação falhou, rpms ruins:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:108 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Não a espaço suficiente em seu sistema de arquivos para baixar todos os " "programas (necessário %s, livre %s).\n" "Deseja continuar mesmo assim ?" #: ../urpm/main_loop.pm:138 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "O seguinte programa contém assinaturas erradas" #: ../urpm/main_loop.pm:139 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes programas contêm assinaturas erradas" #: ../urpm/main_loop.pm:140 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Você deseja continuar a instalação?" #: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:288 #: ../urpm/main_loop.pm:296 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A Instalação falhou" #: ../urpm/main_loop.pm:159 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "removendo rpms instalados (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:185 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: ../urpm/main_loop.pm:234 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s a partir de %s" #: ../urpm/main_loop.pm:236 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpm/main_loop.pm:243 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuindo %s" #: ../urpm/main_loop.pm:289 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "Tentar instalar sem checar as dependências?" #: ../urpm/main_loop.pm:297 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "Forçar instalação (--force)?" #: ../urpm/main_loop.pm:490 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Pacotes estão atualizados" #: ../urpm/main_loop.pm:501 ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalação é possível" #: ../urpm/md5sum.pm:55 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "aviso: o arquivo MD5SUM não contém o md5sum para %s" #: ../urpm/media.pm:270 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "mídia virtual \"%s\" deve ter uma url limpa, mídia ignorada" #: ../urpm/media.pm:272 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de acessar a lista de arquivos de \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm/media.pm:275 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de acessar o arquivo synthesis de \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm/media.pm:301 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "tentando contornar mídia existente \"%s\", evitando" #: ../urpm/media.pm:517 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "falha ao migrar dispositivo removível, ignorando mídia" #: ../urpm/media.pm:555 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "grava o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm/media.pm:598 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Não pode usar o modo paralelo com modo 'use-distrib'" #: ../urpm/media.pm:606 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando mídias associadas para o modo paralelo: %s" #: ../urpm/media.pm:622 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis não pode ser usada com --media, -excludemedia, -sortmedia, --" "update, --use-distrib ou --parallel" #: ../urpm/media.pm:731 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Procura inicia em %s e termina em %s" #: ../urpm/media.pm:748 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "pulando o pacote %s" #: ../urpm/media.pm:764 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "é necessário instalar ao invés de atualizar o pacote %s" #: ../urpm/media.pm:840 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "mídia \"%s\" já existe" #: ../urpm/media.pm:882 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignorado por default)" #: ../urpm/media.pm:888 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "adicionando mídia \"%s\" antes da mídia remota \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:894 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "adicionando a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:918 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "falhou ao copiar media.cfg para %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:960 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "diretório %s não existe" #: ../urpm/media.pm:968 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "não foi encontrada uma distribuinão nesta localização" #: ../urpm/media.pm:992 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "incapaz de analisar media.cfg" #: ../urpm/media.pm:995 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "incapaz de acessar as mídias da distribuição (media.cfg não encontrado)" #: ../urpm/media.pm:1016 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "ignorando mídias não compatívieis `%s' (para %s)" #: ../urpm/media.pm:1031 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "ignorando mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1074 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "recuperando o arquivo media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1117 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "tentando selecionar mídia inexistente \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1120 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "selecionando múltiplas mídias: %s" #: ../urpm/media.pm:1179 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "removendo a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1262 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfigurando o urpmi para as mídias \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1296 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...falha na reconfiguração" #: ../urpm/media.pm:1302 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguração terminada" #: ../urpm/media.pm:1318 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Erro gerando arquivo de nomes: dependência %d não encontrada" #: ../urpm/media.pm:1339 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "mídia \"%s\" já está atualizada" #: ../urpm/media.pm:1350 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examinando arquivo synthesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1370 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler arquivo synthesis da mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1383 ../urpm/media.pm:1478 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "copiando [%s] para a mídia \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1385 ../urpm/media.pm:1455 ../urpm/media.pm:1708 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...falha na cópia" #: ../urpm/media.pm:1451 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "Copiando o arquivo de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1453 ../urpm/media.pm:1482 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "..cópia terminada" #: ../urpm/media.pm:1484 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "cópia de [%s] falhou (arquivo é suspeitamente pequeno)" #: ../urpm/media.pm:1532 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "computando o md5sum de uma fonte synthesis" #: ../urpm/media.pm:1534 ../urpm/media.pm:1974 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "baixa de [%s] falhou (md5sum não é igual)" #: ../urpm/media.pm:1549 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "genhdlist2 falhou em %s" #: ../urpm/media.pm:1559 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "comparando %s e %s" #: ../urpm/media.pm:1589 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "hdlist inválido %s para a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1615 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "copiando arquivo MD5SUM de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1655 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "arquivo MD5SUM inválido (baixado de %s)" #: ../urpm/media.pm:1658 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "metadados não encontrados para a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1690 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "obtendo a fonte synthesis de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1756 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando arquivo de chave pública em \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1768 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importando chave %s do arquivo de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1772 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "incapaz de importar arquivo de chave pública de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1813 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "nenhum arquivo synthesis encontrado para a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1846 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "atualizada a mídia \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1968 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "busca de [%s] falhou" #: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "tentando novamente com o espelho %s" #: ../urpm/mirrors.pm:112 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Não foi possível encontar um espelho da lista %s" #: ../urpm/mirrors.pm:260 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "encontrada geolocalização %s %.2f %.2f do fuso horário %s" #: ../urpm/mirrors.pm:305 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "obtendo a lista de espelhos de %s" #: ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:498 ../urpmi:516 ../urpmi:632 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:166 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpm/msg.pm:139 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, má escolha, tente novamente\n" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Release" msgstr "Release" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../urpm/msg.pm:179 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(sugerido)" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "mídia \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:79 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "Marcando %s como instalado manualmente, não será orfanizado" #: ../urpm/orphans.pm:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "Um seguintes programas é necessário:" msgstr[1] "Um seguintes programas é necessário:" #: ../urpm/orphans.pm:525 #, fuzzy, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "Nenhum pacote órfão para ser removido" msgstr[1] "Nenhum pacote órfão para ser removido" #: ../urpm/orphans.pm:542 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" "\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" "O seguinte pacote:\n" "%s\n" "agora é órfão, para removê-lo, use o comando \"urpme --auto-orphans\"" msgstr[1] "" "O seguintes pacotes:\n" "%s\n" "agora estão órfãos, para removê-los, use o comando \"urpme --auto-orphans\"" #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "incapaz de processar \"%s\" no arquivo [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando aquisição em paralelo no arquivo [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "encontrado manipulador paralelo para os nós: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "incapaz de usar a opção paralela \"%s\"" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "no node %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "A Instalação falhou no nodo %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp falhou, provavelmente um nó está inacessível" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput falhou, provavelmente um nó está inacessível" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp falhou no host %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "cp falhou no host %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" "%s falhou no host %s (talvez ele não tenha a versão ideal do urpmi?) (código " "de saida: %d)" #: ../urpm/removable.pm:46 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "incapaz de acessar a mídia \"%s\"." #: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:104 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm/removable.pm:117 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm/select.pm:45 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários não mudou" #: ../urpm/select.pm:47 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários mudou: %s vs %s" #: ../urpm/select.pm:217 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Nenhum pacote de nome %s" #: ../urpm/select.pm:219 ../urpme:120 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes contém %s: %s" #: ../urpm/select.pm:221 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Você deve usar a opção \"-a\" para o urpmi usar todas" #: ../urpm/select.pm:368 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "" "encontrado(s) o(s) pacote(s) %s na base urpmi, mas nenhum está instalado" #: ../urpm/select.pm:600 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Pacote %s já está instalado" #: ../urpm/select.pm:601 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Pacotes %s já estão instalados" #: ../urpm/select.pm:618 ../urpm/select.pm:705 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpm/select.pm:619 ../urpm/select.pm:699 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a estar faltando %s" #: ../urpm/select.pm:625 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "tentando promover %s" #: ../urpm/select.pm:626 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para manter %s" #: ../urpm/select.pm:667 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Este pacote precisa ser removido para que os outros sejam atualizados:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:668 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Estes programas precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:695 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm/select.pm:701 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido estar faltando %s" #: ../urpm/signature.pm:62 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Assinatura inválida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:77 #, fuzzy, c-format msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" msgstr "Os seguintes pacotes contém %s: %s" #: ../urpm/signature.pm:83 #, c-format msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)" msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:102 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Chave Inválida ID (%s)" #: ../urpm/signature.pm:104 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Assinatura não encontrada (%s)" #: ../urpm/signature.pm:107 #, c-format msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:109 #, c-format msgid "Medium without key (%s)" msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:225 #, c-format msgid "system" msgstr "sistema" #: ../urpm/sys.pm:262 #, fuzzy, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Recomendamos que você reinicie o computador." #: ../urpm/sys.pm:264 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Você deve reiniciar sua sessão para o %s" #: ../urpm/sys.pm:266 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Você deve reiniciar %s para %s" #: ../urpm/sys.pm:404 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Não foi possível escrever arquivo" #: ../urpm/sys.pm:404 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #: ../urpm/sys.pm:417 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Não é possível mover arquivo %s para %s" #: ../urpme:41 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versão %s\n" "%s\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:50 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automaticamente seleciona um pacote, em escolhas.\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - remove dependências e programas órfãos\n" #: ../urpme:52 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a remoção pode ser feita corretamente.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:111 ../urpmq:73 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuído.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:145 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - reempacota os arquivos antes da remoção\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - use outro root para desisntalação de rpm.\n" #: ../urpme:57 ../urpmf:43 ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.recover:38 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:75 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --urpmi-root - use outro root para o urpmi e instalação rpm.\n" #: ../urpme:58 ../urpmi:103 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - atualiza somente a base rpm, não o sistema de arquivos.\n" #: ../urpme:59 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - não executa script(s) dos pacotes.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpme na hora a partir de uma árvore,\n" " útil para (des)instalar um chroot com a opção --root.\n" #: ../urpme:62 ../urpmi:156 ../urpmq:94 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - modo detalhado.\n" #: ../urpme:63 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - seleciona todos os pacotes que combinam com a expressão.\n" #: ../urpme:78 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Apenas super usuário tem permissão para remover programas" #: ../urpme:111 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #: ../urpme:111 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido." #: ../urpme:126 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "A remoção do pacote irá danificar o seu sistema:" msgstr[1] "A remoção dos seguintes programas irá danificar o seu sistema:" #: ../urpme:131 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada para remover" #: ../urpme:148 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Nenhum pacote órfão para ser removido" #: ../urpme:154 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será removido" msgstr[1] "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos" #: ../urpme:159 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(pacote órfão)" msgstr[1] "(pacotes órfãos)" #: ../urpme:166 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Remover %d pacote?" msgstr[1] "Remover %d pacotes?" #: ../urpme:171 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "testando a remoção de %s" #: ../urpme:188 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "A remoção falhou" #: ../urpme:190 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "A remoção é possível" #: ../urpmf:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "%s\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso: urpmf [opções] expressão\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - imprime o número da versão desta ferramenta.\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:135 ../urpmq:85 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - usa um ambiente específico (tipicamente para bug " "report).\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:76 ../urpmq:52 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - não usa as mídias fornecidas (separadas por vírgula).\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - não combina regulares, use argumento como string " "literal.\n" #: ../urpmf:45 ../urpmi:79 ../urpmq:53 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - ordena as mídias (separadas por vírgulas).\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - usa o caminho dado para acessar mídias\n" #: ../urpmf:47 ../urpmi:80 ../urpmq:54 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usa synthesis invés da database do urpmi.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - não lista linhas idênticas.\n" #: ../urpmf:49 ../urpmi:77 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - use somente mídias de atualização.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo detalhado.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignora a distinção de maiúscula/minúscula em tudo.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -i - Considera diferença entre maiúsculas/minúsculas.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F<str> - altera o separador de campo (padrão é ':').\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expressões Regulares:\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - qualquer texto é tratado como uma expressão regulara menos " "que -l seja usado.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr "" " -e - inclui o código perl diretamente como em 'perl -e'.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binário 'E'.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binário 'OU'.\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - operador unário 'NÃO'.\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parênteses direito e esquerdo.\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de tags:\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - especifica um formato de impressão para a saída\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplo: '%%nome:%%arquivos'\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitetura\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - máquina onde foi compilado\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - data que foi compilado\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - arquivos de configuração\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - lista conflitos\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrição do pacote\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribuição\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - epoch\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome do pacote\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista de arquivos contidos no pacote\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupo\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - licença\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome do pacote\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - lista todos arquivos obsoletos\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empacotador\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - lista dos que provem o pacote\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - lista dos que requerem o pacote\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamanho da instalação.\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome da fonte do rpm\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - lista sugestões\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - sumário\n" #: ../urpmf:85 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:86 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - fabricante\n" #: ../urpmf:87 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - a mídia onde o pacote foi encontrado\n" #: ../urpmf:88 ../urpmq:104 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - imprime versão, 'release' e arquitetura, com nome.\n" #: ../urpmf:156 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "expressão indeterminada (%s)" #: ../urpmf:201 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" "Formato incorreto: você deve utilizar somente uma opção com múltiplos valores" #: ../urpmf:294 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "nenhum hdlist disponível para a mídia \"%s\"" #: ../urpmf:301 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "synthesis não disponível para a mídia \"%s\"" #: ../urpmf:310 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "xml-info não disponível para a mídia \"%s\"" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - atualiza mídias e então atualiza o sistema.\n" #: ../urpmi:84 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desabilita checagem MD5SUM dos arquivos.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força atualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi:86 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - remove pacotes órfãos sem confirmação do usuário\n" #: ../urpmi:87 ../urpmq:59 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - não seleciona automaticamente pacotes sugeridos.\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca pergunte para desinstalar um pacote. Caso seja \n" " necessário, a instalação será abortada.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - não instala pacotes (download somente)\n" #: ../urpmi:90 ../urpmq:61 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - mantém os pacotes existentes se possível, recusando os\n" " pacotes solicitados que pedem a remoção do pacote.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide em pequenas transações se mais de um pacote\n" " precisa ser instalado ou atualizado,\n" " o padrão é %d.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - transações em pequenos pedaços, o padrão é %d.\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - impõe uma busca aproximada.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - instala buildrequires dos pacotes\n" #: ../urpmi:100 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - instala somente o pacote de fontes (sem binários).\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove os rpm do cache antes de iniciar.\n" #: ../urpmi:102 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - não remove os rpms do cache.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - força a reinstalação de pacotes já instalados.\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite ao usuário instalar pacotes sem \n" " checagem de dependências.\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite ao usuário instalar pacotes sem conferir\n" " dependências e integridade.\n" #: ../urpmi:110 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - seleciona automaticamente pacotes sugeridos.\n" #: ../urpmi:114 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi por meio de uma árvore de distribuição\n" " padrão, útil para instalar um chroot com a\n" " opção --root.\n" #: ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - cria e utiliza um metalink local.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" " --download-all - baixar todos os programas antes de tentar instalá-los\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programa para baixar arquivos remotos. \n" " programas conhecidos: %s\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opções adicionais para passar ao curl\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- opções adicionais para passar ao rsync\n" #: ../urpmi:123 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opções adicionais para passar ao wget\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - opções adicionais para passar ao prozilla\n" #: ../urpmi:125 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opções adicionais para passar ao aria2\n" #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade do download.\n" #: ../urpmi:127 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - reinicia a transferência de arquivos parcialmente\n" " baixados (--no-resume desabilita isso, o padrão é\n" " desabilitado).\n" #: ../urpmi:129 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:81 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP especificado, o número da porta\n" " é 1080 por padrão (o formato é <máquinaproxy[:porta]>).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:83 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is <user:password>).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica usuário e senha para usar na autenticação\n" " do proxy (o formato é <usuário:senha>).\n" #: ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um relatório de falhas no diretório indicado\n" " pelo próximo argumento.\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui o(s) caminho(s), separados por vírgula.\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclui arquivos de documentação.\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - não verifica o espaço em disco antes da instalação.\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite instalar rpms de arquiteturas divergentes.\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - não executa script(s) dos pacotes\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignora conflitos de arquivos\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pacotes que a instalação deve ignorá-los.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - pacotes que a instalação deve dar preferência\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - quando diversos pacotes forem encontrados, proponha mais\n" " escolhas por padrão.\n" #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - não bloqueia o banco de dados rpm.\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - só atualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:152 ../urpmq:102 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - seleciona todos os listados na linha de comando.\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi:157 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - modo muito detalhado.\n" #: ../urpmi:158 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando serão instalados.\n" #: ../urpmi:186 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Erro: não se pode usar --auto-select com uma lista de pacotes.\n" #: ../urpmi:193 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Erro: Para gerar um bugreport, especifique a linha de comando com os " "parâmetros usuais e acrescente --bug.\n" #: ../urpmi:223 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Você não pode instalar arquivos rpm binários ao usar --install-src" #: ../urpmi:224 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Você não pode instalar arquivos spec" #: ../urpmi:231 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "padrão para --buildrequires" #: ../urpmi:236 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "favor usar --buildrequires ou --install-src, preferencialmente --" "buildrequires" #: ../urpmi:256 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Diretório [%s] já existe, favor usar outro diretório para reportar o " "problema ou apague-o" #: ../urpmi:257 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Incapaz de criar o diretório [%s] para relatório de falhas" #: ../urpmi:278 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n" "Usar --allow-force para forçar a operação." #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" #: ../urpmi:432 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (para atualizar)" #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" #: ../urpmi:434 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (para atualizar)" #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" #: ../urpmi:438 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (para instalar)" #. -PO: here format is "<package_name> (to install)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (para instalar)" #: ../urpmi:446 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Para satisfazer a dependência '%s', um dos seguintes pacotes é necessário:" #: ../urpmi:449 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d) " #: ../urpmi:491 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "O seguinte pacote não pode ser instalado porque depende de pacotes\n" "que são mais antigos que os atualmente instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:493 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem de pacotes \n" "que são mais antigos que os atualmente instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:499 ../urpmi:517 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Prosseguir instalação mesmo assim?" #: ../urpmi:500 ../urpmi:518 ../urpmi:633 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Um pacote não pôde ser instalado:\n" "%s" #: ../urpmi:532 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar seu sistema" #: ../urpmi:540 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque o seguite pacote\n" "precisa ser removido para que os outros possam ser atualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:542 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque os seguitens pacotes\n" "precisam ser removidos para que os outros possam ser atualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:550 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(somente testar, remoções não serão efetivadas)" #: ../urpmi:569 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Você precisa executar o urpmi com --buildrequires para instalar as seguintes " "dependências:\n" "%s\n" #: ../urpmi:579 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido" msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos" #: ../urpmi:603 #, c-format msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" msgstr "" #: ../urpmi:615 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(somente teste, instalações não serão efetivadas)" #: ../urpmi:621 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s de espaço adicional em disco será usado." #: ../urpmi:622 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s de espaço em disco serão liberados." #: ../urpmi:623 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s de pacotes serão baixados." #: ../urpmi:624 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Proceder a instalação de um pacote?" msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes?" #: ../urpmi:646 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Tecle Enter quando montado..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" "where <url> is one of\n" " [file:/]/<path>\n" " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" " ftp://<host>/<path>\n" " http://<host>/<path>\n" " cdrom://<path>\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opções] <nome> <url>\n" "onde <url> é um entre:\n" " [file:/]/<caminho_para_arquivo>\n" " ftp://<login>:<senha>@<máquina>/<caminho>\n" " ftp://<máquina>/<caminho>\n" " http://<máquina>/<caminho>\n" " cdrom://<caminho>\n" "\n" "uso: urpmi.addmedia [opções] --distrib --mirrorlist <url>\n" "uso: urpmi.addmedia [opções] --mirrorlist <url> <nome> <caminho relativo>\n" "\n" "exemplos:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "e [opções] vêm de\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:78 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para baixar os dados.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:79 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para baixar os dados.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:80 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - use prozilla para baixar os dados.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --aria2 - use o aria2 para baixar os dados.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - cria uma mídia de atualização, \n" " ou descarta mídias que não sejam de atualização (quando " "usado com a opção --distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - usar uma política específica para transferir arquivos\n" " xmlinfo uma de: never, on-demand, update-only, always.cf " "urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - use o arquivo synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - use arquivos rpm (ao invés de synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - não tentar procurar qualquer arquivo synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automaticamente cria todas as mídias a partir de uma\n" " mídia de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - com --distrib, pede a confirmação para cada mídia\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - com --distrib, adiciona todas as mídias listadas\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr "" " --virtual - cria mídias virtuais que estão sempre atualizadas.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desabilita checagem de arquivo com MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - não importa chave pública da mídia adicionada\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - adiciona a mídia à configuração, sem atualizá-la.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso (não informativo).\n" #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detalhado.\n" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "políticas xml-info conhecidas são %s" #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" msgstr "nenhum argumento necessário para --distrib --mirrorlist <url>" #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "<url> inválida (para diretório local o caminho deve ser absoluto)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Apenas o super usuário tem permissão para adicionar mídias" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "criando arquivo de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" msgstr "não é preciso fornecer <caminho relativo do synthesis> com --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Você deseja adicionar a mídia '%s'?" #: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "incapaz de adicionar mídia" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid "<relative path of synthesis> missing\n" msgstr "<caminho relativo do synthesis> faltando\n" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Não se pode usar %s com mídia remota" #: ../urpmi.recover:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover version %s\n" "%s\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi.recover:36 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - liga início de reempacotamento agora\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - não remove rpms reempacotados no checkpoint.\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr " --list - lista transações desde data/duração fornecida\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - lista todas as transações no rpmdb (longo)\n" #: ../urpmi.recover:41 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - lista transações feitas desde o checkpoint\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - desfazer até a data especificada,\n" " ou desfazer o número especificado de transações\n" #: ../urpmi.recover:44 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - desliga reempacotamento\n" #: ../urpmi.recover:59 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Data ou duração inválida [%s]\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Diretório de reempacotamento não definido\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Não foi possível escrever no diretório de reempacotamento [%s]\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Limpando diretório de reempacotamento [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:74 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "%d arquivo removido\n" msgstr[1] "%d arquivos removidos\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Argumentos espúrios na linha de comando [%s]\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Não se pode especificar --checkpoint e --rollback ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Não se pode especificar --checkpoint e --list ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Não se pode especificar --rollback e --list ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:92 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Não se pode especificar --disable junto com outra opção" #: ../urpmi.recover:117 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Nenhuma transação encontrada desde %s\n" #: ../urpmi.recover:132 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Você deve ser superusuário para fazer isto" #: ../urpmi.recover:145 ../urpmi.recover:211 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Escrevendo arquivo de macros rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Data de desfazimento não encontrada\n" #: ../urpmi.recover:190 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Desfazer até %s...\n" #: ../urpmi.recover:197 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Desabilitando reempacotamento\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" "where <name> is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n" "onde <nome> é um nome de mídia para remover.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - seleciona mídias com nomes aproximados.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Apenas super usuário tem permissão para remover mídias" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada para remover está faltando\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\n" "onde <nome> é um nome de mídia para atualizar.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - atualize somente as mídia de atualizações.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força atualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - não atualiza, marca a mídia para ser ignorada.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - não atualizar, marcar a mídia como habilitada.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" " --probe-rpms - não usar synthesis, usando arquivos rpm diretamente\n" #: ../urpmi.update:50 #, fuzzy, c-format msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias não removíveis.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - força a atualização de synthesis\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - realmente força a atualização de synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Apenas o super usuário tem permissão para atualizar mídia" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a atualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a ser atualizada está faltando\n" "(uma de %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ignorando mídia \"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "habilitando mídia \"%s\"" #: ../urpmq:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "%s\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:51 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usa apenas a mídia fornecida para buscar pacotes (ou\n" " atualizações).\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - lista pacotes órfãos\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - lista pacotes instalados mas não presentes nas midias.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma busca aproximada (igual a -y).\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista as mídias disponíveis.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista mídias disponíveis e suas url's.\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando --parallel é usada.\n" #: ../urpmq:67 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista os apelidos paralelos disponíveis\n" #: ../urpmq:68 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - mostrar a configuração como argumentos para o\n" " urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmq:70 #, fuzzy, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" msgstr " --src, -s - o próximo pacote é um pacote fonte.\n" #: ../urpmq:72 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite consultar pacotes de arquiteturas divergentes.\n" #: ../urpmq:76 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi por meio de uma árvore de\n" " distribuição. Isso permite consultar essa\n" " distribuição.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - imprime 'changelog'.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - lista conflitos.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - exibir obsoletos.\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - lista provides.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - lista requires.\n" #: ../urpmq:91 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - exibir sugestões\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - lista o pacote fonte do rpm\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - imprime sumário.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - consulta dependências de pacote.\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - busca reversa para o que requer o pacote.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - busca reversa extendida (inclui pacotes virtuais).\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - permite a busca em provides para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - lista completa dos pacotes a remover.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprime grupos, com nome também.\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - imprime informações úteis em formato que pode ser lido\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os arquivos do pacote.\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - equivalente a -du\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprime versão e 'release' com nome também.\n" #: ../urpmq:110 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmq:111 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove um pacote se uma versão mais atual\n" " já estiver instalada.\n" #: ../urpmq:112 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impõe uma busca aproximada (igual a --fuzzy).\n" #: ../urpmq:113 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - como -y, ignorando a distinção de maiúscula/minúscula.\n" #: ../urpmq:114 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando são consultados \n" #: ../urpmq:161 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sem argumentos" #: ../urpmq:214 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes só pode ser usado com --parallel" #: ../urpmq:238 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "use -l para listar arquivos" #: ../urpmq:423 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", resultado parcial para o pacote %s" #: ../urpmq:424 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", resultado parcial para os pacotes %s" #: ../urpmq:427 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar resultados para %s" #: ../urpmq:428 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar resultados para %s" #: ../urpmq:495 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Arquivo com as alterações não foi encontrado \n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Software Installer" msgstr "Instalador de Programas" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Interface gráfica para instalar pacotes RPM" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "You may want to update your urpmi database" #~ msgstr "" #~ "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando:.\n" #~ "%s\n" #~ "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" #~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" #~ "# %s" #~ msgstr "" #~ "# Aqui estão os logs dos seus envios DUDF.\n" #~ "# O formato da linha é: <data hora de geração> <uid>\n" #~ "# Você pode usar uids para ver o conteúdo dos seus uploads nessa url: \n" #~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/" #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" #~ msgstr "curl está faltando, não posso enviar o arquivo DUDF.\n" #~ msgid "Compressing DUDF data... " #~ msgstr "Comprimindo dados DUDF..." #~ msgid "NOT OK\n" #~ msgstr "NÃO OK\n" #~ msgid "OK\n" #~ msgstr "OK\n" #~ msgid "Uploading DUDF data:\n" #~ msgstr "Enviando dados DUDF:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Você pode ver o seu relatório DUDF na seguinte URL: \n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "You can access a log of your uploads in\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Você pode ver um relatório dos seus envios em\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" #~ "More at http://www.mancoosi.org\n" #~ msgstr "" #~ "Um problema foi detectado. Você pode ajudar a Mandriva a melhorar a " #~ "instalação \n" #~ "de programas enviando um arquivo de relatório DUDF.\n" #~ "Isto é parte do projeto de pesquisas europeu Mancoosi.\n" #~ "Mais em http://www.mancoosi.org\n" #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" #~ msgstr "Você deseja enviar para a Mandriva um relatório DUDF ?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generating DUDF... " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gerando DUDF..." #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" #~ msgstr "Impossível gravar arquivo DUDF.\n" #~ msgid "" #~ " --sources - give all source packages before downloading (root " #~ "only).\n" #~ msgstr "" #~ " --sources - fornece todos os pacotes fonte antes de baixar\n" #~ " (somente root).\n" #~ msgid "due to already installed %s" #~ msgstr "devido ao pacote já instalado %s" #~ msgid "" #~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ " --from - usa um endereço url específico como lista de " #~ "espelhos,\n" #~ " o padrão é %s\n" #~ msgid "Updating media...\n" #~ msgstr "Atualizando mídias...\n" #~ msgid "examining %s file" #~ msgstr "examinando arquivo %s" #~ msgid "invalid MD5SUM file" #~ msgstr "arquivo inválido de MD5SUM" #~ msgid "found probed synthesis as %s" #~ msgstr "encontrado synthesis como %s" #~ msgid " --update - create an update medium.\n" #~ msgstr " --update - cria uma mídia de atualização.\n" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "URL mal formada: [%s]" #~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" #~ msgstr "" #~ "você não pode usar --install-src para instalar arquivos .src.rpm remotos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "%d installation transaction failed" #~ msgid_plural "%d installation transactions failed" #~ msgstr[0] "%d transação de instalação falhou" #~ msgstr[1] "%d transações de instalação falharam" #~ msgid "Package %s can not be installed" #~ msgstr "Pacotes %s já estão instalados" #~ msgid "Checking to remove the following packages" #~ msgstr "Verificando para remover os seguintes pacotes" #~ msgid "%s database locked" #~ msgstr "base de dados bloqueada %s" #~ msgid "" #~ " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " #~ "questions. --auto\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - modo não-interativo, assume respostas padrão para as\n" #~ " perguntas.\n" #~ msgid "Unknown option %s" #~ msgstr "Opção desconhecida %s" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "muitos pontos de montagem para a mídia removível \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "" #~ "A mídia \"%s\" é uma imagem ISO e poderá ser montada automaticamente" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "usando diferentes dispositivos removíveis [%s] para \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de buscar caminhos para mídia removível \"%s\"" #~ msgid "unable to mount the distribution medium" #~ msgstr "incapaz de montar a mídia da distribuição" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "incapaz de acessar a mídia \"%s\",\n" #~ "verifique se não é necessário montar manualmente o diretório no qual ela " #~ "foi criada." #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "mídia inconsistente \"%s\" marcada como removível, porém não é" #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" #~ msgstr " -c - limpa o diretório dos cabeçalhos de cache.\n" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "mídia virtual precisar ser local" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro gerando arquivo de nomes: Não foi possível escrever no arquivo (%s)" #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de atualizar o arquivo hdlist de \"%s\"" #~ msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" #~ msgstr "encontrados %d headers rpm no cache, removendo %d headers obsoletos" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" #~ msgstr "computando md5sum de fonte 'hdlist' existente (ou síntese) [%s]" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "mídia virtual \"%s\" não contém o arquivo 'hdlist' ou lista de arquivos; " #~ "mídia ignorada." #~ msgid "invalid hdlist name" #~ msgstr "nome do hdlist inválido" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "incapaz de encontrar a lista para \"%s\", mídia ignorada." #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "\"synthesis\" não deve estar configurado (mídia \"%s\")" #~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "\"synthesis\" deve estar configurado (mídia \"%s\")" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de acessar lista de \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "mídia \"%s\" tentou usar um 'hdlist' já usado, mídia ignorada" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "mídia \"%s\" tentou usar uma lista já usada, mídia ignorada." #~ msgid "wrote %s" #~ msgstr "escrito %s" #~ msgid "" #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" #~ msgstr "" #~ "Nota: sem hdlist para a mídia \"%s\", incapaz de retornar qualquer " #~ "resultado" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "fazendo segundo passo para calcular dependências\n" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "Construindo 'hdlist' [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível construir o arquivo synthesis para a mídia \"%s\". O " #~ "arquivo hdlist pode estar corrompido." #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema lendo arquivo hdlist ou síntese da mídia \"%s\"" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "computando o md5sum de uma fonte 'hdlist' copiada (ou síntese)" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr " A aquisição falhou: assinatura md5sum diferente" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "nenhum arquivo rpm encontrado em [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "incapaz de ler os arquivos rpm de: [%s]: %s" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "nenhum rpm lido" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "lendo cabeçalhos da mídia \"%s\"" #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - use o arquivo síntese.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - use arquivo hdlist.\n" #~ msgid "" #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " #~ "any result\n" #~ msgstr "" #~ "Nota: se nenhuma mídia encontrada usando hdlists, o urpmf é incapaz de " #~ "retornar qualquer resultado\n" #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" #~ msgstr "Você poderá usar --name para procurar pelo nome pacote.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - use arquivo hdlist.\n" #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" #~ msgstr "incapaz de atualizar mídia \"%s\"\n" #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" #~ msgstr "incapaz de criar mídia \"%s\"\n" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "existem múltiplos pacotes com o mesmo nome rpm \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de ler corretamente [%s] no valor \"%s\"" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(tentar novamente como root?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "a mídia \"%s\" usa uma lista de arquivos inválida:\n" #~ " o espelho provavelmente não está atualizado, tente usando métodos " #~ "alternativos" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "a mídia \"%s\" não define uma localização para arquivos rpm" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "não requisitado" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "adicionando pacote %s (id=%d, eid=%d, atualização=%d, arquivo=%s)" #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation ?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes pacotes possuem assinaturas inválidas:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar com a instalação?" #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" #~ msgstr "Você precisa ser root para usar --use-distrib" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "incapaz de remover o pacote %s" #~ msgid "Proceed with the installation of the %d package? (%d MB)" #~ msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" #~ msgstr[0] "Proceder a instalação de %d pacote? (%d MB)" #~ msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes? (%d MB)" #~ msgid "No filelist found\n" #~ msgstr "Lista de arquivos não encontrada \n" #~ msgid "(%d packages, %d MB)" #~ msgstr "(%d pacotes, %d MB)" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "mídia \"%s\" não está selecionada" #~ msgid "Remove %d packages?" #~ msgstr "Remover %d pacote(s)?" #~ msgid "Proceed with the installation of 1 package? (%2$d MB)" #~ msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" #~ msgstr[0] "Proceder a instalação de %d pacotes? (%d MB)" #~ msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes? (%d MB)" #~ msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" #~ msgstr " -f - força a geração de arquivos 'hdlist'.\n" #~ msgid "" #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" #~ msgstr "" #~ " -P - não procure em 'repositórios' para encontrar o " #~ "pacote.\n" #~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" #~ msgstr " -R - busca reversa para o que requer o pacote.\n" #~ msgid "" #~ " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" #~ msgstr "" #~ " -RR - busca reversa extendida (inclui pacotes virtuais).\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" #~ msgstr[0] "" #~ "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado" #~ msgstr[1] "" #~ "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão " #~ "instalados:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" #~ msgstr[0] "" #~ "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão instalados" #~ msgstr[1] "" #~ "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão instalados" #~ msgid "skipping media %s: no hdlist" #~ msgstr "Ignorando a mídia %s: sem hdlist" #~ msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" #~ msgstr "nó %s tem uma versão antga do urpme, por favor atualize" #~ msgid "Propagating synthesis to nodes..." #~ msgstr "Propagando synthesis para os nós..." #~ msgid "Resolving dependencies on nodes..." #~ msgstr "Resolvendo dependências nos nós..." #~ msgid "Distributing files to nodes..." #~ msgstr "Distribuindo arquivos para os nós..." #~ msgid "Verifying if install is possible on nodes..." #~ msgstr "Verificando se a instalação é possível nos nós..." #~ msgid "Installing packages on nodes..." #~ msgstr "Instalando pacotes nos nós..." #~ msgid "Propagating synthesis to %s..." #~ msgstr "Propagando synthesis para %s..." #~ msgid "Resolving dependencies on %s..." #~ msgstr "Resolvendo dependências em %s..." #~ msgid "Distributing files to %s..." #~ msgstr "Distribuindo arquivos para %s..." #~ msgid "Verifying if install is possible on %s..." #~ msgstr "Verificando se instalação é possível em %s..." #~ msgid "Performing install on %s..." #~ msgstr "Executando instalação em %s..." #~ msgid "Preparing install on %s..." #~ msgstr "Preparando instalação em %s..." #~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - tente encontrar e usar o arquivo síntese.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - tenta procurar e usar arquivo 'hdlist' \n" #~ msgid "`with' missing for network media\n" #~ msgstr "`with' faltando para mídia da rede\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcões desconhecidas '%s'\n" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "Incapaz de encontrar arquivo 'hdlist' para \"%s\", mídia ignorada." #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "Lista de arquivos incoerente para \"%s\", mídia ignorada" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "incapaz de inspecionar a lista de arquivos \"%s\", mídia ignorada" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "não parece haver dispositivos no chroot em\"%s\"" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "mídia virtual \"%s\" não é local, mídia ignorada" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Mídia \"%s\" a fonte fornecida não é válida ('hdlist' ou 'synthesis'), " #~ "mídia ignorada." #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando fonte 'hdlist' (ou síntese) de \"%s\"..." #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "Aquisição da fonte hdlist (ou síntese) falhou" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "arquivo [%s] já está em uso na mesma mídia \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "Nada escrito na lista para \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "Encontrado %d cabeçalhos no cache." #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "Removendo %d cabeçalhos obsoletos no cache." #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "utilizando processo %d para executar a transação" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - não tenta recriar o hdlist se ele não puder ser lido.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Os seguintes nomes de pacotes serão assumidos: %s"