# translation of urpmi-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of urpmi-pt_BR.po to Português Brasileiro # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibt@uol.com.br>, 1999-2000. # Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002. # Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>, 2002. # Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004 # Tiago da Cruz Bezerra <tiago@grupoking.com.br>, 2003. # Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003. # Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003. # Gustavo Sverzut Barbieri <gustavo@linuxdicas.com.br>, 2003. # Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003. # Klaus Orian Vicaro <kvicaro@gmx.net>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-17 12:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-06 00:55+0200\n" "Last-Translator: Carlinhos Cecconi <carlinu@terra.com.br>\n" "Language-Team: Português Brasileiro <linux_pt_BR@yahoogrupos.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Yy' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'no' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Nn' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../_irpm:23 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "instalando %s\n" #: ../_irpm:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Instalação automática de pacotes...\n" "Você pediu a instalação do pacote %s\n" #: ../_irpm:33 ../urpme:29 ../urpmi:516 #, c-format msgid "Is this OK?" msgstr "Tudo bem?" #: ../_irpm:35 ../urpm/msg.pm:40 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../_irpm:36 ../urpm/msg.pm:41 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../_irpm:44 ../urpmi:444 ../urpmi:524 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../_irpm:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: comando não encontrado\n" #: ../rpm-find-leaves:11 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" #: ../rpm-find-leaves:13 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - imprime esta mensagem de ajuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:14 #, fuzzy, c-format msgid " -g [group] - restrict results to given group.\n" msgstr " --group - imprime a tag 'group': group. \n" #: ../rpm-find-leaves:15 #, fuzzy, c-format msgid " defaults is %s.\n" msgstr " -l - lista os arquivos do pacote.\n" #: ../urpm.pm:59 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm.pm:89 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nenhuma webfetch encontrada, webfetch suportadas são: %s\n" #: ../urpm.pm:105 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "Incapaz de usar protocolo: %s" #: ../urpm.pm:177 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "Mídia \"%s\" tentou usar um 'hdlist' já usada, mídia ignorada." #: ../urpm.pm:178 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "mídia \"%s\" tentou usar uma lista já usada, mídia ignorada." #: ../urpm.pm:192 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de acessar a arquivo 'hdlist' de \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm.pm:195 ../urpm.pm:2262 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de acessar a lista de arquivos de \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm.pm:223 #, c-format msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" msgstr "Tentando contornar mídia existente \"%s\", evitando" #: ../urpm.pm:231 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "Mídia Virtual \"%s\" não contém o arquivo 'hdlist' ou lista de arquivos; " "mídia ignorada." #: ../urpm.pm:236 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "mídia virtual \"%s\" precisa ter uma url limpa, mídia ignorada." #: ../urpm.pm:245 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "Incapaz de encontrar arquivo 'hdlist' para \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm.pm:252 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de encontrar a lista para \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm.pm:275 #, c-format msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "Lista de arquivos incoerente para \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm.pm:283 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de inspecionar a lista de arquivos \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm.pm:316 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "muitos pontos de montagem para a mídia removível \"%s\"" #: ../urpm.pm:317 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "Pegando dispositivos removíveis como \"%s\"" #: ../urpm.pm:321 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "Usando diferentes dispositivos removíveis [%s] para \"%s\"" #: ../urpm.pm:326 ../urpm.pm:329 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "incapaz de adquirir caminhos para mídia removível \"%s\"" #: ../urpm.pm:354 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "incapaz de gravar o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:358 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write file [%s]" msgstr "incapaz de gravar o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:365 #, c-format msgid "write config file [%s]" msgstr "grava o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:377 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Não pode usar o modo paralelo com modo 'use-distrib'" #: ../urpm.pm:387 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "incapaz de processar \"%s\" no arquivo [%s]" #: ../urpm.pm:398 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando aquisição em paralelo no arquivo [%s]" #: ../urpm.pm:408 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "Encontrada aquisição em paralelo com os nós: %s" #: ../urpm.pm:412 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando a mídia associada para o modo paralelo: %s" #: ../urpm.pm:416 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "incapaz de usar a opção paralela \"%s\"" #: ../urpm.pm:427 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update or --parallel" msgstr "" "--synthesis não pode ser usada com --media, -excludemedia, -sortmedia, --" "update ou --parallel" #: ../urpm.pm:478 ../urpm.pm:504 ../urpm.pm:889 ../urpm.pm:900 ../urpm.pm:961 #: ../urpm.pm:978 ../urpm.pm:1061 ../urpm.pm:1118 ../urpm.pm:1311 #: ../urpm.pm:1431 ../urpm.pm:1546 ../urpm.pm:1552 ../urpm.pm:1653 #: ../urpm.pm:1732 ../urpm.pm:1736 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "Examinando arquivo de síntese [%s]" #: ../urpm.pm:482 ../urpm.pm:497 ../urpm.pm:510 ../urpm.pm:892 ../urpm.pm:903 #: ../urpm.pm:967 ../urpm.pm:973 ../urpm.pm:1066 ../urpm.pm:1122 #: ../urpm.pm:1315 ../urpm.pm:1435 ../urpm.pm:1540 ../urpm.pm:1558 #: ../urpm.pm:1742 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "Examinando arquivo 'hdlist' [%s]" #: ../urpm.pm:492 ../urpm.pm:896 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "mídia virtual \"%s\" não é local, mídia ignorada" #: ../urpm.pm:520 ../urpm.pm:910 ../urpm.pm:986 ../urpm.pm:1070 #: ../urpm.pm:1439 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "Problema lendo arquivo hdlist ou síntese da mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:526 ../urpm.pm:1692 #, c-format msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "fazendo segundo passo para calcular dependências\n" #: ../urpm.pm:541 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "pulando o pacote %s" #: ../urpm.pm:554 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "é necessário instalar ao invés de atualizar o pacote %s" #: ../urpm.pm:566 ../urpm.pm:2076 ../urpm.pm:2139 ../urpm.pm:2705 #: ../urpm.pm:2822 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "incapaz de abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:605 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "Mídia \"%s\" já existe" #: ../urpm.pm:612 #, c-format msgid "virtual medium need to be local" msgstr "mídia virtual precisa ser local" #: ../urpm.pm:644 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "Mídia adicionada %s" #: ../urpm.pm:660 #, c-format msgid "unable to access first installation medium" msgstr "incapaz de acessar a primeira mídia de instalação." #: ../urpm.pm:664 #, c-format msgid "copying hdlists file..." msgstr "Copiando arquivo 'hdlist'..." #: ../urpm.pm:666 ../urpm.pm:1001 ../urpm.pm:1090 ../urpm.pm:1153 #: ../urpm.pm:1210 ../urpm.pm:1381 ../urpm.pm:1387 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...falha na cópia" #: ../urpm.pm:666 ../urpm.pm:1001 ../urpm.pm:1094 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "..cópia terminada" #: ../urpm.pm:668 ../urpm.pm:691 ../urpm.pm:719 #, c-format msgid "" "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " "found)" msgstr "" "incapaz de acessar a primeira mídia de instalação (não encontrado o arquivo " "Mandrake/base/hdlists)" #: ../urpm.pm:674 #, c-format msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "Adquirindo arquivo 'hdlist'..." #: ../urpm.pm:685 ../urpm.pm:1421 ../urpm.pm:1887 ../urpm.pm:2577 #: ../urpmi.addmedia:151 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "..aquisição completa" #: ../urpm.pm:687 ../urpm.pm:1405 ../urpm.pm:1414 ../urpm.pm:1890 #: ../urpm.pm:2579 ../urpmi:615 ../urpmi.addmedia:153 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr " A aquisição falhou: %s" #: ../urpm.pm:707 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "descrição inválida \"%s\" no arquivo 'hdlists'" #: ../urpm.pm:756 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "tentando selecionar mídia inexistente \"%s\"" #: ../urpm.pm:758 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "selecionando múltiplas mídias: %s" #: ../urpm.pm:758 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpm.pm:774 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "removendo a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:937 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "incapaz de acessar a mídia \"%s\",\n" "verifique se não é necessário montar manualmente o diretório no qual ela foi " "criada." #: ../urpm.pm:990 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium " "ignored" msgstr "" "Mídia \"%s\" a fonte fornecida não é válida ('hdlist' ou 'synthesis'), mídia " "ignorada." #: ../urpm.pm:998 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "Copiando o arquivo de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1021 ../urpm.pm:1271 #, c-format msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando o md5sum de uma fonte 'hdlist' existente (ou síntese)" #: ../urpm.pm:1032 ../urpm.pm:1282 #, c-format msgid "examining MD5SUM file" msgstr "Examinando arquivo MD5SUM" #: ../urpm.pm:1086 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "copiando fonte 'hdlist' (ou síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1099 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "cópia de [%s] falhou (arquivo é suspeitamente pequeno)" #: ../urpm.pm:1103 #, c-format msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando o md5sum de uma fonte 'hdlist' copiada (ou síntese)" #: ../urpm.pm:1105 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "cópia de [%s] falhou (md5sum não é igual)" #: ../urpm.pm:1126 ../urpm.pm:1319 ../urpm.pm:1656 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "Problema ao ler arquivo síntese da mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1168 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "lendo arquivos rpms de [%s]" #: ../urpm.pm:1193 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "incapaz de ler os arquivos rpm de: [%s]: %s" #: ../urpm.pm:1198 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "nenhum arquivo rpm encontrado em [%s]" #: ../urpm.pm:1337 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "Adquirindo a fonte 'hdlist' (ou a síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1366 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "encontrado 'hdlist' (ou síntese) em %s" #: ../urpm.pm:1412 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando o md5sum de uma fonte 'hdlist' recuperada (ou síntese)" #: ../urpm.pm:1414 #, c-format msgid "md5sum mismatch" msgstr "assinatura md5sum diferente" #: ../urpm.pm:1510 #, c-format msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "Aquisição da fonte hdlist (ou síntese) falhou" #: ../urpm.pm:1517 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "Nenhum arquivo 'hdlist' encontrado para a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1528 ../urpm.pm:1582 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "arquivo [%s] já está em uso na mesma mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1568 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "incapaz de atualizar o arquivo hdlist de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1606 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "incapaz de gravar lista de arquivos de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1613 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "Gravando a lista de arquivos para a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1615 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "Nada escrito na lista para \"%s\"" #: ../urpm.pm:1630 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando arquivo de chave pública em \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1637 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importando chave %s do arquivo de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1640 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "incapaz de importar arquivo de chave pública de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1706 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "Lendo cabeçalhos da mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1711 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "Construindo 'hdlist' [%s]" #: ../urpm.pm:1723 ../urpm.pm:1752 ../urpmi:353 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "Construindo arquivo de síntese de 'hdlist' para mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1772 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "Encontrado %d cabeçalhos no cache." #: ../urpm.pm:1776 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "Removendo %d cabeçalhos obsoletos no cache." #: ../urpm.pm:1827 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "Montando %s" #: ../urpm.pm:1843 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "Desmontando %s" #: ../urpm.pm:1865 #, c-format msgid "relocated %s entries in depslist" msgstr "entradas %s realocadas na depslist" #: ../urpm.pm:1866 #, c-format msgid "no entries relocated in depslist" msgstr "Nenhuma entrada realocada em depslist" #: ../urpm.pm:1879 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "Nome rpm inválido [%s]" #: ../urpm.pm:1885 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "Adquirindo o arquivo rpm [%s]...." #: ../urpm.pm:1892 ../urpm.pm:2747 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]" #: ../urpm.pm:1897 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "incapaz de registrar arquivo rpm" #: ../urpm.pm:1900 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "Erro ao registrar pacotes locais" #: ../urpm.pm:2013 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "Nenhum nome de pacote %s" #: ../urpm.pm:2016 ../urpme:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes contém %s: %s" #: ../urpm.pm:2199 ../urpm.pm:2243 ../urpm.pm:2269 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "Existem múltiplos pacotes com o mesmo nome rpm \"%s\"" #: ../urpm.pm:2254 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "incapaz de ler corretamente [%s] no valor \"%s\"" #: ../urpm.pm:2281 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "a mídia \"%s\" usa uma lista de arquivos inválida:\n" " o espelho provavelmente não está atualizado, tente usando métodos " "alternativos" #: ../urpm.pm:2285 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "a mídia \"%s\" não define uma localização para arquivos rpm" #: ../urpm.pm:2297 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "o pacote %s não foi encontrado." #: ../urpm.pm:2337 ../urpm.pm:2352 ../urpm.pm:2376 ../urpm.pm:2391 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "Base de dados urpmi travada." #: ../urpm.pm:2443 ../urpm.pm:2446 ../urpm.pm:2476 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "Mídia \"%s\" não está selecionada" #: ../urpm.pm:2472 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "incapaz de ler o arquivo rpm [%s] para a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:2480 #, c-format msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "Mídia incoerente \"%s\" marcada como removível, porém não é." #: ../urpm.pm:2493 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "incapaz de acessar a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:2555 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "Entrada mal construída: [%s]" #: ../urpm.pm:2562 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "Adquirindo os arquivos rpm da mídia \"%s\"..." #: ../urpm.pm:2644 ../urpmi:693 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../urpm.pm:2678 #, c-format msgid "using process %d for executing transaction" msgstr "utilizando processo %d para executar a transação" #: ../urpm.pm:2709 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transação criada para instalar %s (remover=%d, instalar=%d, atualizar=%d)" #: ../urpm.pm:2712 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "incapaz de criar a transação" #: ../urpm.pm:2719 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "removendo pacote %s" #: ../urpm.pm:2721 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "incapaz de remover o pacote %s" #: ../urpm.pm:2731 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "adicionando pacote %s (id=%d, eid=%d, atualização=%d, arquivo=%s)" #: ../urpm.pm:2734 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "incapaz de instalar o pacote %s" #: ../urpm.pm:2796 #, fuzzy, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "removendo pacote %s" #: ../urpm.pm:2954 ../urpm.pm:2987 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido estar faltando %s" #: ../urpm.pm:2955 ../urpm.pm:2985 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a não satisfazer %s" #: ../urpm.pm:2956 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "tentando promover %s" #: ../urpm.pm:2957 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para continuar %s" #: ../urpm.pm:2980 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm.pm:2992 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpm.pm:2994 #, c-format msgid "unrequested" msgstr "não requisitado" #: ../urpm.pm:3010 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Assinatura inválida (%s)" #: ../urpm.pm:3042 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Chave Inválida ID (%s)" #: ../urpm.pm:3044 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Assinatura não encontrada (%s)" #: ../urpm/args.pm:88 ../urpm/args.pm:95 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaração de proxy errada na linha de comando\n" #: ../urpm/args.pm:224 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: não pode ler o arquivo rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/msg.pm:80 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, má escolha, tente novamente\n" #: ../urpme:36 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Copyright (C) 1999 - 2003 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:41 ../urpmf:32 ../urpmi:74 ../urpmi.addmedia:47 #: ../urpmi.removemedia:38 ../urpmi.update:30 ../urpmq:43 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime esta mensagem de ajuda.\n" #: ../urpme:42 ../urpmi:80 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automaticamente seleciona um pacote, em escolhas.\n" #: ../urpme:43 ../urpmi:121 #, c-format msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a instalação pode ser efetuada corretamente.\n" #: ../urpme:44 ../urpmi:94 ../urpmq:63 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - força mesmo se alguns pacotes não existem.\n" #: ../urpme:45 ../urpmi:99 ../urpmq:64 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuído.\n" #: ../urpme:46 ../urpmi:100 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - use outro root para instalação rpm.\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi por meio de uma árvore de distribuição\n" " padrão, útil para (des)instalar a chroot com a\n" " opção --root.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:131 ../urpmq:76 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo de detalhe.\n" #: ../urpme:50 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - seleciona todos os pacotes que combinam com a expressão.\n" #: ../urpme:83 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #: ../urpme:83 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido." #: ../urpme:93 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar seu sistema" #: ../urpme:95 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada para remover" #: ../urpme:99 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Verificando para remover os seguintes pacotes" #: ../urpme:106 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão removidos (%d MB)" #: ../urpme:108 ../urpmi:474 ../urpmi:639 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:111 ../urpmi:682 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "removendo %s" #: ../urpme:115 #, c-format msgid "Removing failed" msgstr "A remoção falhou" #: ../urpmf:27 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2004 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "Copyright (C) 2003 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmf:33 ../urpmi:75 ../urpmq:44 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - use somente mídia update (de atualização).\n" #: ../urpmf:34 ../urpmi:76 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - use somente as mídias listadas (separadas por vírgulas).\n" #: ../urpmf:35 ../urpmi:77 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - não usa a mídia fornecida (separadas por vírgulas).\n" #: ../urpmf:36 ../urpmi:78 ../urpmq:47 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - ordena as mídias (separadas por vírgulas).\n" #: ../urpmf:37 ../urpmq:48 #, c-format msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usa a síntese dada ao invés do banco de dados urpmi.\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo de detalhe.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - não imprime nenhuma tag (padrão caso nenhuma tag foi\n" " dada na linha de comando. Incompatível com modo\n" " interativo).\n" #: ../urpmf:41 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" msgstr " --uniq - não lista linhas idênticas.\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - imprime todas as tags\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - imprime a tag 'group': group. \n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - imprime a tag 'size': tamanho.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - imprime a tag da 'epoch': época.\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - imprime a tag 'summary': sumário do pacote.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - imprime a tag 'description': descrição.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " --sourcerpm - print tag sourcerpm: source rpm.\n" msgstr " --sourcerpm - lista a tag 'sourcerpm': fonte do rpm.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " --packager - print tag packager: packager.\n" msgstr " --packager - lista a tag 'packager': empacotador. \n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" msgstr "" " --buildhost - lista a tag 'buildhost': máquina onde foi construído.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " --url - print tag url: url.\n" msgstr " --url - imprime a tag 'url': url.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" msgstr "" " --provides - imprime a tag 'provides': lista todos os que provê.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" msgstr "" " --requires - imprime a tag 'requires': lista todos os que requer\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --files - print tag files: all files.\n" msgstr " --files - imprime a tag 'files': lista todos os arquivos.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts.\n" msgstr "" " --conflicts - imprime a tag 'conflicts': lista todos os conflitantes.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" msgstr "" " --obsoletes - imprime a tag 'obsoletes': lista todos os obsoletos.\n" #: ../urpmf:57 ../urpmi:114 ../urpmq:73 #, c-format msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - usa um ambiente específico (tipicamente para relatório\n" " de falhas).\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr "" " -i - ignora a distinção de maiúscula/minúscula em tudo.\n" #: ../urpmf:60 ../urpmq:89 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - imprime versão, 'release' e arquitetura, com nome.\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr "" " -e - inclui o código perl diretamente como em 'perl -e'.\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - operador binário 'E', verdadeiro se ambas expressões\n" " forem verdadeiras.\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - operador binário 'OU', verdadeiro se uma expressão for\n" " verdadeira.\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr "" " ! - operador unário 'NÃO', verdadeiro se a expressão é " "falsa.\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr "" " ( - parênteses esquerdo para abrir grupo de expressão.\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr "" " ) - parênteses direito para fechar um grupo de expressão.\n" #: ../urpmf:114 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "a chamada de volta é:\n" "%s\n" #: ../urpmf:119 ../urpmi:247 ../urpmq:112 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando o ambiente específico em %s\n" #: ../urpmf:150 #, c-format msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" #: ../urpmi:69 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Copyright (C) 1999 - 2003 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi:79 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usa a síntese dada ao invés do banco de dados urpmi.\n" #: ../urpmi:81 ../urpmq:49 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automaticamente seleciona os pacotes necessários para \n" " atualizar o sistema.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca pergunte para desistalar um pacote. Caso seja \n" " necessário, a instalação será abortada.\n" #: ../urpmi:83 ../urpmq:51 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that leads to remove.\n" msgstr "" " --keep - mantém os pacotes existentes se possível, recusando os\n" " pacotes solicitados que pedem a remoção do pacote.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide em pequenas transações se mais de um pacote\n" " precisa ser instalado ou atualizado,\n" " o padrão é %d.\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - transações em pequenos pedaços, o padrão é %d.\n" #: ../urpmi:89 ../urpmq:50 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma busca aproximada (igual a -y).\n" #: ../urpmi:90 ../urpmq:59 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - instala somente o pacote de fontes (sem binários).\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove os rpm do cache antes de iniciar.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - mantém o rpm não usado no cache.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite ao usuário instalar pacotes sem \n" " checagem de dependências.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite ao usuário instalar pacotes sem conferir\n" " dependências e integridade.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi por meio de uma árvore de distribuição\n" " padrão, útil para instalar um chroot com a\n" " opção --root.\n" #: ../urpmi:103 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:31 ../urpmq:67 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para adquirir arquivos distantes.\n" #: ../urpmi:104 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:32 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para adquirir arquivos distantes.\n" #: ../urpmi:105 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:33 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade do download.\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - reinicia a transferência de arquivos parcialmente\n" " baixados (--no-resume desabilita isso, o padrão é\n" " desabilitado).\n" #: ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:51 ../urpmi.update:34 ../urpmq:69 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP especificado, o número da porta\n" " é 1080 por padrão (o formato é <máquinaproxy[:porta]>).\n" #: ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:53 ../urpmi.update:36 ../urpmq:71 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is <user:password>).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica usuário e senha para usar na autenticação\n" " do proxy (o formato é <usuário:senha>).\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um relatório de falhas no diretório indicado\n" " pelo próximo argumento.\n" #: ../urpmi:116 #, c-format msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - usa a interface X.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - escolhe a melhor interface de acordo com o ambiente:\n" " X ou modo texto.\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes da instalação.\n" " (--no-verify-rpm desabilita; por padrão é habilitado).\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui o(s) caminho(s), separados por vírgula.\n" #: ../urpmi:123 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude docs files.\n" msgstr " --excludedocs - exclui arquivos de documentação.\n" #: ../urpmi:124 #, fuzzy, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr "" " --test - verifica se a instalação pode ser efetuada corretamente.\n" #: ../urpmi:125 ../urpmq:79 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - seleciona todos os listados na linha de comando.\n" #: ../urpmi:126 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a busca em 'provides' para achar o pacote.\n" #: ../urpmi:127 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - não procure em 'provides' para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmi:128 ../urpmq:84 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impõe uma busca aproximada (igual a --fuzzy).\n" #: ../urpmi:129 ../urpmq:85 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso (não informativo).\n" #: ../urpmi:132 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando serão instalados.\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolha o local para salvar o arquivo" #: ../urpmi:195 #, c-format msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "O que pode ser feito com arquivos rpm binários ao usar --install-src" #: ../urpmi:202 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it\n" "would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Você selecionou um pacote de código:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Provavelmente você não o tem instalado no seu computador (instalando-o\n" "poderá modificar seu código fonte e compilá-lo).\n" "\n" "O que você deseja fazer?" #: ../urpmi:210 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não faça nada" #: ../urpmi:211 #, c-format msgid "Yes, really install it" msgstr "Sim, instalar realmente" #: ../urpmi:212 ../urpmi:229 #, c-format msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ../urpmi:223 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Você está para instalar o seguinte pacote de software em seu computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você pode salvá-lo apenas. Que é sua escolha?" #: ../urpmi:228 #, c-format msgid "Install it" msgstr "Instalar" #: ../urpmi:237 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Diretório [%s] já existe, favor usar outro diretório para reportar o " "problema ou apague-o" #: ../urpmi:238 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Incapaz de criar o diretório [%s] para relatório de falhas" #: ../urpmi:241 ../urpmi:363 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Falha na cópia" #: ../urpmi:258 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o super-usuário tem permissão para instalar pacotes" #: ../urpmi:394 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes a seguir é necessário:" #: ../urpmi:401 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d) " #: ../urpmi:410 ../urpmi:537 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../urpmi:410 ../urpmi:537 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../urpmi:433 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:438 ../urpmi:469 #, c-format msgid "do you agree ?" msgstr "Você aceita?" #: ../urpmi:444 #, c-format msgid "" "\n" "Continue?" msgstr "" #: ../urpmi:458 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque os seguitens pacotes\n" "precisam ser removidos para que os outros possam ser atualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:464 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Estes pacotes precisam ser removidos para que os outros sejam atualizados:\n" "%s" #: ../urpmi:503 ../urpmi:514 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed " "(%d MB)" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão instalados (%" "d MB)" #: ../urpmi:504 ../urpmi:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed (%d " "MB)" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão instalados (%d " "MB)" #: ../urpmi:510 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Você precisa ser root para instalar as seguintes dependências :\n" "%s\n" #: ../urpmi:533 ../urpmq:297 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "incapaz de obter pacotes fonte, abortando" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Insira a mídia chamada \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../urpmi:548 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Aperte enter quando estiver pronto..." #: ../urpmi:592 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Baixando o pacote `%s'..." #: ../urpmi:604 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s" #: ../urpmi:607 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completo, velocidade = %s" #: ../urpmi:626 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes contém assinaturas erradas" #: ../urpmi:627 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Você deseja continuar com a instalação?" #: ../urpmi:647 ../urpmi:774 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando:.\n" "%s\n" "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi" #: ../urpmi:657 ../urpmi:712 ../urpmi:733 ../urpmi:753 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A Instalação falhou" #: ../urpmi:672 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuindo %s" #: ../urpmi:680 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpmi:695 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../urpmi:719 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Tentar instalar sem checar as dependências? (s/N) " #: ../urpmi:738 #, c-format msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Tentar instalar com mais força (--force)? (s/N) " #: ../urpmi:779 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d instalação falhou" #: ../urpmi:787 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalação é possível" #: ../urpmi:790 #, c-format msgid "Everything already installed" msgstr "tudo já está instalado" #: ../urpmi:804 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciando urpmi" #: ../urpmi.addmedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]\n" "where <url> is one of\n" " file://<path> with <relative filename of hdlist>\n" " ftp://<login>:<password>@<host>/<path> with <relative filename of " "hdlist>\n" " ftp://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n" " http://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n" " removable://<path>\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opções] <nome> <url> [with <caminho_relativo>]\n" "onde <url> é um entre:\n" " file://<caminho_para_arquivo> with <nome_relativo_de_hdlist>\n" " ftp://<login>:<senha>@<máquina>/<caminho> with " "<nome_relativo_de_hdlist>\n" " ftp://<máquina>/<caminho> with <nome_relativo_de_hdlist>\n" " http://<máquina>/<caminho> with <nome_relativo_de_hdlist>\n" " removable://<caminho>\n" "\n" "e [opções] são\n" #: ../urpmi.addmedia:55 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cria uma mídia de atualização.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #, c-format msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - tente encontrar e use o arquivo síntese.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #, c-format msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - tenta procurar e usar arquivo 'hdlist' \n" #: ../urpmi.addmedia:58 #, c-format msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - não tentar procurar qualquer arquivo de síntese\n" " ou arquivo 'hdlist'.\n" #: ../urpmi.addmedia:60 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automaticamente cria todas as mídias a partir de uma " "mídia\n" " de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia:62 #, c-format msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - cria automaticamente a mídia para a parte XXX \n" " de uma distribuição, XXX pode ser principal,\n" " atualizações ou qualquer outra que\n" " tenha sido configurada\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usa um endereço url específico como lista de espelhos,\n" " o padrão é %s\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandrakelinux-release package.\n" msgstr "" " --version - usa a versão especificada, o padrão é a versão do\n" " pacote 'mandrakelinux-release' instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrakelinux-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - usa a arquitetura especificada, o padrão é a arquitetura\n" " especificada no pacote 'mandrakelinux-release' " "instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - cria uma mídia virtual que será sempre atualizada,\n" " apenas o protocolo 'file://' é permitido.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 ../urpmi.update:39 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desabilita checagem de arquivo com MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:75 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:42 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpa o diretório dos cabeçalhos de cache.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - força a geração de arquivos 'hdlist'.\n" #: ../urpmi.addmedia:109 #, fuzzy, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Apenas o super-usuário tem permissão para instalar pacotes" #: ../urpmi.addmedia:137 #, c-format msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "não foi possível adicionar atualizações de uma distribuição 'cooker'\n" #: ../urpmi.addmedia:142 #, c-format msgid "retrieving mirrors at %s ..." msgstr "pegando os espelhos em %s...." #: ../urpmi.addmedia:186 #, c-format msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib" msgstr "não precisa dar <caminho relativo do hdlist> com --distrib" #: ../urpmi.addmedia:193 ../urpmi.addmedia:216 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "incapaz de atualizar mídia \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:204 #, c-format msgid "<relative path of hdlist> missing\n" msgstr "<caminho relativo do hdlist> faltando\n" #: ../urpmi.addmedia:206 #, c-format msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "`with' faltando para mídia da rede\n" #: ../urpmi.addmedia:214 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "incapaz de criar mídia \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] <nome> ...\n" "onde <nome> é um nome de mídia para remover.\n" #: ../urpmi.removemedia:39 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, fuzzy, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -a - seleciona todos os listados na linha de comando.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "Opcões desconhecidas '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:48 #, fuzzy, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Apenas o super-usuário tem permissão para instalar pacotes" #: ../urpmi.removemedia:55 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.removemedia:57 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada para remover está faltando\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:28 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\n" "onde <nome> é um nome de mídia para atualizar.\n" #: ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - atualize somente a mídia de atualizações.\n" #: ../urpmi.update:40 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força atualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi.update:41 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias não removíveis.\n" #: ../urpmi.update:58 #, fuzzy, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Apenas o super-usuário tem permissão para instalar pacotes" #: ../urpmi.update:66 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para atualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.update:78 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a ser atualizada está faltando\n" "(uma de %s)\n" #: ../urpmq:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2004 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "Copyright (C) 2003 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista as mídias disponíveis\n" #: ../urpmq:55 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista mídias disponíveis e suas url's.\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - descarregar (dump) a configuração na forma do argumento " "urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando --parallel é usada.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista os apelidos paralelos disponíveis\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrai cabeçalhos de pacotes listados, da base de\n" " dados urpmi para saída padrão (somente root).\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - fornece todos os pacotes fonte antes de baixar\n" " (somente root).\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi por meio de uma árvore de\n" " distribuição. Isso permite consultar essa\n" " distribuição.\n" #: ../urpmq:75 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - imprime 'changelog'.\n" #: ../urpmq:77 #, c-format msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr "" " -d - estende a consulta para as dependências dos pacotes.\n" #: ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove um pacote se uma versão mais atual\n" " já estiver instalada.\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - lista completa dos pacotes a remover.\n" #: ../urpmq:81 #, fuzzy, c-format msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a busca em 'provides' para achar o pacote.\n" #: ../urpmq:82 #, fuzzy, c-format msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - não procure em 'provides' para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - busca reversa para o que requer o pacote.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - imprime informações úteis em formato que pode ser lido\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprime grupos, com nome também.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprime versão e 'release' com nome também.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os arquivos do pacote.\n" #: ../urpmq:91 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando são consultados \n" #: ../urpmq:151 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes só pode ser usado com --parallel" #: ../urpmq:328 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist\n" msgstr "" #: ../urpmq:389 #, c-format msgid "No filelist found\n" msgstr "" #: ../urpmq:399 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "" #~ msgid "syntax error in config file at line %s" #~ msgstr "Erro de sintaxe no arquivo de configuração na linha %s" #~ msgid "" #~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by " #~ "another medium" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de lidar com a mídia \"%s\" porque o arquivo está sendo usado por " #~ "outra mídia" #~ msgid "" #~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" #~ msgstr "" #~ "incapaz de usar o nome \"%s\" para mídia não-nomeada, porque já está em " #~ "uso." #~ msgid "" #~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" #~ msgstr "" #~ "incapaz de usar a mídia \"%s\" porque nenhum arquivo da lista [%s] existe." #~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" #~ msgstr "incapaz de determinar a mídia deste arquivo 'hdlist' [%s]" #~ msgid "One of the following packages is needed to install %s:" #~ msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário para instalação %s:" #~ msgid "" #~ "urpmq version %s\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "urpmq versão %s\n" #~ "Copyright (C) 2000 - 2003 MandrakeSoft.\n" #~ "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GPL, " #~ "GNU.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" #~ msgstr "Software de aquisição desconhecido`%s' !!!\n" #~ msgid "copy failed: %s" #~ msgstr "falha na cópia: %s" #~ msgid "wget is missing\n" #~ msgstr "Está faltando o software 'wget'\n" #~ msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" #~ msgstr "wget falhou: saiu com %d ou sinal %d\n" #~ msgid "curl is missing\n" #~ msgstr "Está faltando o software 'curl'\n" #~ msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" #~ msgstr "curl falhou: saiu com %d ou sinal %d\n" #~ msgid "rsync is missing\n" #~ msgstr "Está faltando o software 'rsync'\n" #~ msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" #~ msgstr "rsync falhou: saiu com %d ou sinal %d\n" #~ msgid "ssh is missing\n" #~ msgstr "Está faltando o software 'ssh'\n" #~ msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" #~ msgstr "" #~ "urpme: opção desconhecida \"-%s\", cheque o uso com a opção --help\n" #~ msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" #~ msgstr "urpmi: opção desconhecida \"-%s\", confira o uso com opção --help\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "não precisa dar <caminho relativo do hdlist> com --distrib" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "<relative path of hdlist> missing\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "<caminho relativo do hdlist> faltando\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "`with' missing for network media\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "`with' faltando para mídia da rede\n" #~ msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" #~ msgstr "urpmq: opção desconhecida \"-%s\", verifique usando opção --help\n"