# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3 # # translation of urpmi-pt.po to português # translation of urpmi-pt.po to Portugal # translation of urpmi-pt.po to Português # URPMI PT. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Fernando Ribeiro , 2003 # Fernando Moreira , 2000. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2003. # Jose JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-27 15:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-22 12:20+0100\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Yy' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'no' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Nn' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../_irpm:23 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "a instalar %s\n" #: ../_irpm:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Instalação automática de pacotes...\n" "Pediu a instalação do pacote %s\n" #: ../_irpm:33 ../urpme:28 ../urpmi:516 #, c-format msgid "Is this OK?" msgstr "Está bem assim?" #: ../_irpm:35 ../urpmi:140 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../_irpm:36 ../urpmi:141 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../_irpm:44 ../urpmi:452 ../urpmi:524 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../_irpm:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: comando não encontrado\n" #: ../urpm.pm:109 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Descarregador desconhecido `%s' !!!\n" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm.pm:167 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "impossível utilizar o protocolo: %s" #: ../urpm.pm:188 #, c-format msgid "copy failed: %s" msgstr "a cópia falhou %s" #: ../urpm.pm:193 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "falta o wget\n" #: ../urpm.pm:238 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget falhou: saiu com %d ou o sinal %d\n" #: ../urpm.pm:241 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "falta o curl\n" #: ../urpm.pm:337 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl falhou: saiu com %d ou o sinal %d\n" #: ../urpm.pm:343 ../urpm.pm:390 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta o rsync\n" #: ../urpm.pm:387 ../urpm.pm:434 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync falhou: saiu com %d ou o sinal %d\n" #: ../urpm.pm:391 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta o ssh\n" #: ../urpm.pm:444 ../urpmi:601 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completados, FIM = %s, velocidade = %s" #: ../urpm.pm:446 ../urpmi:604 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completado, velocidade = %s" #: ../urpm.pm:493 ../urpm.pm:506 ../urpm.pm:519 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração na linha %s" #: ../urpm.pm:530 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "o média \"%s\" tenta utilizar uma hdlist já usado, vai ser ignorado" #: ../urpm.pm:536 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "" "o média \"%s\" tenta usar um ficheiro lista já usado, vou ignorar o média" #: ../urpm.pm:552 #, c-format msgid "" "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by another " "medium" msgstr "" "impossível de tomar em conta o média \"%s\" pois o ficheiro lista já é usado " "por outro média" #: ../urpm.pm:558 #, c-format msgid "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" msgstr "" "impossível de utilizar o nome \"%s\" para o média sem nome porque já está " "usado" #: ../urpm.pm:565 #, c-format msgid "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" msgstr "" "impossível de tomar o média \"%s\" em conta porque nenhum ficheiro de lista " "[%s] existe" #: ../urpm.pm:569 #, c-format msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" msgstr "impossível de determinar o média do ficheiro hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:578 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "" "impossível de aceder ao ficheiro hdlist de \"%s\", o média vai ser ignorado" #: ../urpm.pm:580 ../urpm.pm:2654 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "" "impossível de aceder ao ficheiro lista de \"%s\", o média vai ser ignorado" #: ../urpm.pm:604 #, c-format msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" msgstr "a tentar ignorar o média \"%s\", a evitar" #: ../urpm.pm:612 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "o média virtual \"%s\" não deve ter um hdlist ou uma lista de ficheiros " "definida, vou ignorar o média" #: ../urpm.pm:617 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "o média virtual \"%s\" deve ter um url limpo, vai ser ignorado" #: ../urpm.pm:626 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "impossível de encontrar o ficheiro hdlist para \"%s\", o média vai ser " "ignorado" #: ../urpm.pm:633 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "impossível de encontrar o ficheiro lista para \"%s\", o média é ignorado" #: ../urpm.pm:656 #, c-format msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "o ficheiro lista para \"%s\" é incoerente, o média vai ser ignorado" #: ../urpm.pm:664 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "incapaz de inspectar o ficheiro lista para \"%s\", o média vai ser ignorado" #: ../urpm.pm:697 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "há demasiados pontos de montagem para o média amovível \"%s\"" #: ../urpm.pm:698 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "a considerar o dispositivo amovível como \"%s\"" #: ../urpm.pm:702 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "a utilizar um dispositivo amovível diferente [%s] para \"%s\"" #: ../urpm.pm:707 ../urpm.pm:710 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "incapaz de tomar o caminho do média amovível \"%s\"" #: ../urpm.pm:723 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "impossível de escrever o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:745 #, c-format msgid "write config file [%s]" msgstr "escreve o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:757 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Não posso utilizar o modo paralelo com o modo use-distrib" #: ../urpm.pm:767 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "impossível de encontrar \"%s\" no ficheiro [%s]" #: ../urpm.pm:778 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "a examinar a pegada paralela no ficheiro [%s]" #: ../urpm.pm:788 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "encontrei uma pegada paralela para os nodes %s" #: ../urpm.pm:792 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "a utilizar o média associado para o modo paralelo : %s" #: ../urpm.pm:796 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "impossível de a opção paralela \"%s\"" #: ../urpm.pm:807 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update or --parallel" msgstr "" "--synthesis não pode ser utilizado com --media, --excludemedia, --sortmedia, " "-- update ou --parallel" #: ../urpm.pm:858 ../urpm.pm:880 ../urpm.pm:1228 ../urpm.pm:1239 #: ../urpm.pm:1300 ../urpm.pm:1317 ../urpm.pm:1400 ../urpm.pm:1457 #: ../urpm.pm:1629 ../urpm.pm:1729 ../urpm.pm:1827 ../urpm.pm:1833 #: ../urpm.pm:1932 ../urpm.pm:2011 ../urpm.pm:2015 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "a examinar o ficheiro síntese [%s]" #: ../urpm.pm:862 ../urpm.pm:875 ../urpm.pm:884 ../urpm.pm:1231 #: ../urpm.pm:1242 ../urpm.pm:1306 ../urpm.pm:1312 ../urpm.pm:1405 #: ../urpm.pm:1461 ../urpm.pm:1633 ../urpm.pm:1733 ../urpm.pm:1821 #: ../urpm.pm:1839 ../urpm.pm:2021 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "a examinar o ficheiro hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:870 ../urpm.pm:1235 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "o média virtual \"%s\" não é local, vai ser ignorado" #: ../urpm.pm:893 ../urpm.pm:1249 ../urpm.pm:1325 ../urpm.pm:1409 #: ../urpm.pm:1737 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler o ficheiro hdlist ou síntese do média \"%s\"" #: ../urpm.pm:899 ../urpm.pm:1971 #, c-format msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "a passar uma segunda vez para calcular as dependências\n" #: ../urpm.pm:911 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "a saltar o pacote %s" #: ../urpm.pm:920 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaria no lugar do actualizar o pacote %s" #: ../urpm.pm:931 ../urpm.pm:2454 ../urpm.pm:2515 ../urpm.pm:3088 #: ../urpm.pm:3186 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "impossível abrir o rpmdb" #: ../urpm.pm:970 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "o média \"%s\" já existe" #: ../urpm.pm:977 #, c-format msgid "virtual medium need to be local" msgstr "os médias virtuais devem ser locais" #: ../urpm.pm:1009 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "adicionei o média %s" #: ../urpm.pm:1025 #, c-format msgid "unable to access first installation medium" msgstr "impossível de aceder ao primeiro média de instalação" #: ../urpm.pm:1029 #, c-format msgid "copying hdlists file..." msgstr "a copiar o ficheiro hdlist..." #: ../urpm.pm:1031 ../urpm.pm:1340 ../urpm.pm:1429 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...a cópia errou" #: ../urpm.pm:1031 ../urpm.pm:1340 ../urpm.pm:1433 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia feita" #: ../urpm.pm:1033 ../urpm.pm:1052 ../urpm.pm:1077 #, c-format msgid "" "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " "found)" msgstr "" "impossível de aceder ao primeiro média de instalação (não achei os ficheiros " "Mandrake/base/hdlists)" #: ../urpm.pm:1039 #, c-format msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "a descarregar o ficheiro hdlist..." #: ../urpm.pm:1046 ../urpm.pm:1719 ../urpm.pm:2282 ../urpm.pm:2962 #: ../urpmi.addmedia:159 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...descarregamento feito." #: ../urpm.pm:1048 ../urpm.pm:1703 ../urpm.pm:1712 ../urpm.pm:2285 #: ../urpm.pm:2965 ../urpmi:612 ../urpmi.addmedia:161 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...o descarregamento falhou : %s" #: ../urpm.pm:1068 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "descrição hdlist \"%s\" inválida no ficheiro hdlists" #: ../urpm.pm:1110 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "a tentar seleccionar um média \"%s\" que não existe" #: ../urpm.pm:1112 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "a escolher vários médias : %s" #: ../urpm.pm:1112 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpm.pm:1128 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "a remover o média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1276 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "impossível de aceder ao média \"%s\",\n" "isto pode acontecer se montou manualmente a directoria quando criou o média." #: ../urpm.pm:1329 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium " "ignored" msgstr "" "o média virtual \"%s\" deve ter uma fonte correcta hdlist ou síntese, vou " "ignorar o média" #: ../urpm.pm:1337 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1360 ../urpm.pm:1589 #, c-format msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "a calcular o md5sum do hdlist (ou síntese) actual" #: ../urpm.pm:1371 ../urpm.pm:1600 #, c-format msgid "examining MD5SUM file" msgstr "a examinar o ficheiro MD5SUM" #: ../urpm.pm:1425 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "a copiar o hdlist (ou a síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1438 ../urpm.pm:1444 #, c-format msgid "copy of [%s] failed" msgstr "a copia de [%s] falhou" #: ../urpm.pm:1442 #, c-format msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "a calcular o md5sum do hdlist (ou síntese) copiado" #: ../urpm.pm:1465 ../urpm.pm:1637 ../urpm.pm:1935 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler o ficheiro de síntese do média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1504 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "o ler os ficheiros rpm de [%s]" #: ../urpm.pm:1523 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "incapaz de ler o ficheiros rpm de [%s] : %s" #: ../urpm.pm:1528 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "nenhum ficheiro rpm encontrado em [%s]" #: ../urpm.pm:1655 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "a descarregar a fonte hdlist (ou síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1674 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "encontrei a hdlist (ou a síntese) testada como %s" #: ../urpm.pm:1710 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "a calcular o md5sum do hdlist (ou síntese) descarregado" #: ../urpm.pm:1712 #, c-format msgid "md5sum mismatch" msgstr "diferença no md5sum" #: ../urpm.pm:1793 #, c-format msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "o descarregamento do hdlist (ou da síntese) falhou" #: ../urpm.pm:1800 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "não encontrei um ficheiro hdlist para o média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1811 ../urpm.pm:1863 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "o ficheiro [%s] já está utilizado no mesmo média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1849 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "impossível de percorrer o ficheiro hdlist de \"%s\" " #: ../urpm.pm:1887 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "impossível de escrever o ficheiro lista de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1894 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "a escrever o ficheiro de lista para o média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1896 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "nada de escrito no ficheiro lista para \"%s\"" #: ../urpm.pm:1909 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1916 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importei a chave %s do ficheiro de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1919 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "não pude importar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1985 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "a ler os cabeçalhos do média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1990 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "a construir o hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:2002 ../urpm.pm:2031 ../urpmi:362 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "construí o ficheiro de síntese hdlist para o média \"%s\"" #: ../urpm.pm:2051 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "encontrei %d cabeçalhos no cache" #: ../urpm.pm:2055 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "a apagar %d cabeçalhos obsoletos no cache" #: ../urpm.pm:2225 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "a montar %s" #: ../urpm.pm:2238 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "a desmontar %s" #: ../urpm.pm:2260 #, c-format msgid "relocated %s entries in depslist" msgstr "mudei %s entradas na lista das dependências" #: ../urpm.pm:2261 #, c-format msgid "no entries relocated in depslist" msgstr "nenhuma entrada mudada na lista das dependências" #: ../urpm.pm:2274 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "o nome de ficheiro rpm não é válido [%s]" #: ../urpm.pm:2280 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "a descarregar o ficheiro rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:2287 ../urpm.pm:3130 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossível aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../urpm.pm:2292 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "impossível de registar o ficheiro rpm" #: ../urpm.pm:2295 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "erro ao registar os pacotes locais" #: ../urpm.pm:2396 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "nenhum pacote se chama %s" #: ../urpm.pm:2399 ../urpme:96 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes têm %s: %s" #: ../urpm.pm:2591 ../urpm.pm:2635 ../urpm.pm:2661 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "há vários pacotes com o mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\"" #: ../urpm.pm:2646 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "incapaz de percorrer bem [%s] no valor \"%s\"" #: ../urpm.pm:2673 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "o média \"%s\" utiliza uma lista de ficheiros inválida :\n" " o servidor não está provavelmente actualizado, tente utilizar outro método" #: ../urpm.pm:2677 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "o média \"%s\" não define nenhum sitio para ficheiros rpm" #: ../urpm.pm:2689 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "o pacote %s não foi encontrado" #: ../urpm.pm:2729 ../urpm.pm:2744 ../urpm.pm:2768 ../urpm.pm:2783 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "a base de dados urpmi está cerrada" #: ../urpm.pm:2835 ../urpm.pm:2838 ../urpm.pm:2868 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "o média \"%s\" não está selecionado" #: ../urpm.pm:2864 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "impossível de ler o ficheiro rpm [%s] do média \"%s\"" #: ../urpm.pm:2872 #, c-format msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "média incoerente \"%s\" marcado como amovível mas não o é de facto" #: ../urpm.pm:2885 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "impossível de aceder ao média \"%s\"" #: ../urpm.pm:2946 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "entrada malformada : [%s]" #: ../urpm.pm:2953 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "a descarregar os ficheiros rpm a partir do média \"%s\"..." #: ../urpm.pm:3031 ../urpmi:690 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../urpm.pm:3062 #, c-format msgid "using process %d for executing transaction" msgstr "a utilizar o processo %d para fazer a transacção" #: ../urpm.pm:3092 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "criei a transacção para instalar em %s (apaga=%d, instala=%d, actualiza=%d)" #: ../urpm.pm:3095 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "impossível de criar a transacção" #: ../urpm.pm:3103 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "a remover o pacote %s" #: ../urpm.pm:3105 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "impossível remover o pacote %s" #: ../urpm.pm:3115 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "a adicionar o pacote %s (id=%d, eid=%d, actualiza=%d, ficheiro=%s)" #: ../urpm.pm:3118 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "impossível instalar o pacote %s" #: ../urpm.pm:3317 ../urpm.pm:3348 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido a faltar %s" #: ../urpm.pm:3318 ../urpm.pm:3346 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a não satisfazer %s" #: ../urpm.pm:3319 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "a tentar promover %s" #: ../urpm.pm:3320 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para guardar %s" #: ../urpm.pm:3341 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm.pm:3353 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpm.pm:3355 #, c-format msgid "unrequested" msgstr "não pedido" #: ../urpm.pm:3371 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Assinatura não válida (%s)" #: ../urpm.pm:3398 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID chave não válida (%s)" #: ../urpm.pm:3400 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta a assinatura (%s)" #: ../urpme:35 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versão %s\n" "Direitos (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "utilização:\n" #: ../urpme:40 ../urpmf:31 ../urpmi:77 ../urpmi.addmedia:53 #: ../urpmi.removemedia:36 ../urpmi.update:62 ../urpmq:40 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../urpme:41 ../urpmi:83 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - escolhe automaticamente um pacote quando necessário.\n" #: ../urpme:42 ../urpmi:122 #, c-format msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a instalação pode ser efectuada " "correctamente.\n" #: ../urpme:43 ../urpmi:97 ../urpmq:60 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - força a execução mesmo se alguns pacotes não existem.\n" #: ../urpme:44 ../urpmi:102 ../urpmq:61 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuído através das máquinas do aliás.\n" #: ../urpme:45 ../urpmi:103 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - utiliza outra raíz para instalar os rpm.\n" #: ../urpme:46 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte, útil\n" " para (des)instalar um chroot com a opção --root.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:131 ../urpmq:73 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detalhado.\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - escolhe todos os pacotes correspondentes à expressão.\n" #: ../urpme:68 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpme: opção desconhecida \"-%s\", ver utilização com --help\n" #: ../urpme:91 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #: ../urpme:91 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido" #: ../urpme:101 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "remover o pacote %s vai arruinar o seu sistema" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada a remover" #: ../urpme:107 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "A verificar para remover os pacotes seguintes" #: ../urpme:114 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Por forma a resolver as dependências, serão apagados os seguintes pacotes (%" "d MB)" #: ../urpme:116 ../urpmi:478 ../urpmi:636 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:119 ../urpmi:679 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "a remover %s" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Removing failed" msgstr "Impossível apagar" #: ../urpme:152 ../urpmi:874 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, opção incorrecta, tente de novo\n" #: ../urpmf:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "Direitos (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "utilização:\n" #: ../urpmf:32 ../urpmi:78 ../urpmq:41 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - utiliza só os média de actualização.\n" #: ../urpmf:33 ../urpmi:79 ../urpmq:42 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - utiliza só os média indicados, separados por virgulas.\n" #: ../urpmf:34 ../urpmi:80 ../urpmq:43 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - não utiliza os média indicados, separados por virgulas.\n" #: ../urpmf:35 ../urpmi:81 ../urpmq:44 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - organiza os média seguintes as cadeias separadas por " "virgulas.\n" #: ../urpmf:36 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usa a síntese indicada no lugar da bdd urpmi.\n" #: ../urpmf:37 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " -verbose - modo detalhado.\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - não mostra o nome da marca (por omissão se nenhuma " "marca\n" " é dada na linha de comando, incompatível com o modo " "interactivo).\n" #: ../urpmf:40 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" msgstr " --uniq - não mostra as linhas iguais.\n" #: ../urpmf:41 #, c-format msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - mostra todas as marcas.\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - mostra a marca do grupo: group.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - mostra a marca do tamanho: size.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - mostra a marca da época: epoch.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - mostra a marca do resumo: summary.\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - mostra a marca da descrição: description.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --sourcerpm - print tag sourcerpm: source rpm.\n" msgstr " --sourcerpm - mostra a marca sourcerpm: rpm fonte.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " --packager - print tag packager: packager.\n" msgstr " --packager - mostra a marca packager: autor do pacote.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" msgstr " --buildhost - mostra a marca buildhost: máquina de compilação.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " --url - print tag url: url.\n" msgstr " --url - mostra a marca do url : url.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" msgstr "" " --provides - mostra a marca dos fornecidos: todos os fornecidos.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" msgstr "" " --requires - mostra a marca dos requeridos : todos os requeridos.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " --files - print tag files: all files.\n" msgstr "" " --files - mostra a marca dos ficheiros : todos os ficheiros.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts.\n" msgstr "" " --conflicts - mostra a marca dos conflitos : todos os conflitos.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" msgstr "" " --obsoletes - mostra a marca dos obsoletos : todos os obsoletos.\n" #: ../urpmf:56 ../urpmi:115 ../urpmq:70 #, c-format msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - utiliza um contexto particular (tipicamente um\n" " relatório de bug).\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr " -i - ignora a diferenças de capitalização.\n" #: ../urpmf:59 ../urpmq:85 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - mostra a versão, o numero e a arquitectura com o nome.\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclui o código perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - operador binário E, verdadeiro se as duas expressões são " "verdadeiras.\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - operador binário OU, verdadeiro se uma expressão é " "verdadeira.\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr "" " ! - operador unário NÃO, verdadeiro se a expressão é falsa.\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr "" " ( - parêntesis esquerdo para abrir um grupo de expressões.\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr "" " ) - parêntesis direito para fechar um grupo de expressões.\n" #: ../urpmf:143 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "a chamada de retorno é :\n" "%s\n" #: ../urpmf:148 ../urpmi:259 ../urpmq:180 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "utilizando o ambiente especificado em %s\n" #: ../urpmi:72 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Direitos (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "utilização:\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usa a síntese indicada no lugar da bdd urpmi.\n" #: ../urpmi:84 ../urpmq:46 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o " "sistema.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca propõe de apagar um pacote, pára a instalação.\n" #: ../urpmi:86 ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that leads to remove.\n" msgstr "" " --keep - guarda os pacotes instalados se possível, recusa os\n" " pacotes pedidos que impedem isso.\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide em pequenas transacções se vão ser instalados\n" " ou actualizados mais pacotes do que os indicados,\n" " por omissão é %d.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - tamanho das transacções pequenas, por omissão %d.\n" #: ../urpmi:92 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n" #: ../urpmi:93 ../urpmq:56 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o próximo pacote e um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instala só os pacotes fonte (nenhum binário).\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove da cache os rpm antes de começar.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - mantém na cache os rpm não usados.\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - pergunta ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências.\n" #: ../urpmi:100 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - pergunta ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências e integridade.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte, útil\n" " para (des)instalar um chroot com a opção --root.\n" #: ../urpmi:106 ../urpmi.addmedia:54 ../urpmi.update:63 ../urpmq:64 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - utiliza wget para descarregar os ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:107 ../urpmi.addmedia:55 ../urpmi.update:64 ../urpmq:65 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - utiliza o curl para descarregar os ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:65 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de descarga.\n" #: ../urpmi:109 ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:66 ../urpmq:66 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - utiliza o proxy HTTP indicado, o numero de porta é\n" " 1080 por omissão (o formato é ).\n" #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:68 ../urpmq:68 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - indica o nome e a senha a utilizar para a\n" " autenticação no proxy (o formato é ).\n" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um resumo de erro na pasta indicada\n" " no parametro seguinte.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - utiliza o interface X.\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - escolhe o melhor interface de acordo com a\n" " sessão: X ou modo de texto.\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n" " (--no-verify-rpm desactiva isto, activo por omissão).\n" #: ../urpmi:123 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui os caminhos separados por virgulas.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude docs files.\n" msgstr " --excludedocs - exclui os ficheiros de documentação.\n" #: ../urpmi:125 ../urpmq:76 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - escolhe todas as correspondências da linha de comando.\n" #: ../urpmi:126 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a procura em fornecidos para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmi:127 ../urpmq:78 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - não procura nos fornecidospara encontrar o pacotes.\n" #: ../urpmi:128 ../urpmq:80 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" " -y - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n" #: ../urpmi:129 ../urpmq:81 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi:132 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " os nomes ou ficheiros rpm indicados na linha de comando vão ser " "instalados.\n" #: ../urpmi:185 ../urpmi:192 ../urpmi.addmedia:98 ../urpmi.addmedia:105 #: ../urpmi.update:45 ../urpmi.update:52 ../urpmq:127 ../urpmq:134 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "má declaração do proxy na linha de commando\n" #: ../urpmi:224 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: opção desconhecida \"-%s\", ver utilização com --help\n" #: ../urpmi:244 #, c-format msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "O que pode ser feito com pacotes de rpm binários quando se utiliza --install-" "src" #: ../urpmi:251 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "A pasta [%s] já existe, utilize por favor outra pasta ou apague-at" #: ../urpmi:251 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Impossível criar a pasta [%s] para relatar o erro" #: ../urpmi:270 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o superutilizador pode instalar pacotes" #: ../urpmi:403 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário para a instalação %s:" #: ../urpmi:404 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:" #: ../urpmi:411 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)" #: ../urpmi:421 ../urpmi:538 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalação dos pacotes..." #: ../urpmi:421 ../urpmi:538 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "A iniciar..." #: ../urpmi:442 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados :\n" "%s" #: ../urpmi:447 ../urpmi:473 #, c-format msgid "do you agree ?" msgstr "aceita ?" #: ../urpmi:462 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar pois os seguintes pacotes têm\n" "de ser removidos para que outros sejam actualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:468 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam " "actualizados:\n" "%s" #: ../urpmi:506 ../urpmi:515 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Por forma a resolver as dependências, serão instalados os seguintes pacotes " "(%d MB)" #: ../urpmi:512 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Necessita ser root para instalar as dependências seguintes : \n" "%s\n" #: ../urpmi:533 ../urpmq:353 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "impossível obter pacotes fonte, a interromper" #: ../urpmi:548 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o media com o nome \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../urpmi:549 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prima 'Entrada' quando pronto..." #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "A descarregar o pacote %s" #: ../urpmi:623 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas" #: ../urpmi:624 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Deseja continuar a instalação?" #: ../urpmi:644 ../urpmi:766 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "A instalação falhou, faltam alguns ficheiros :\n" "%s\n" "Talvez queira actualizar a sua base de dados urpmi." #: ../urpmi:654 ../urpmi:707 ../urpmi:726 ../urpmi:744 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #: ../urpmi:669 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "a distribuir %s" #: ../urpmi:677 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "a instalar %s" #: ../urpmi:692 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../urpmi:714 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Tentar a instalação sem verificar dependências? (s/N) " #: ../urpmi:731 #, c-format msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Tentar a instalação de forma mais insistente (--force)? (s/N) " #: ../urpmi:771 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transacções de instalação falharam" #: ../urpmi:779 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "A instalação é possível" #: ../urpmi:782 #, c-format msgid "Everything already installed" msgstr "já está tudo instalado" #: ../urpmi:796 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reinicio do urpmi" #: ../urpmi.addmedia:44 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "utilização : urpmi.addmedia [opções] [with ]\n" "onde é do tipo\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "e as [opções] possíveis são\n" #: ../urpmi.addmedia:61 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cria um média de actualização.\n" #: ../urpmi.addmedia:62 #, c-format msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - tenta encontrar e utilizar um ficheiro de síntese.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " -probe-hdlist - tenta encontrar e utilizar um ficheiro hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:64 #, c-format msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " -no-probe - não tenta encontrar um ficheiro de\n" " síntese ou hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - cria automaticamente todos os médias a partir de\n" " um média de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - cria automaticamente o média XXX duma distribuição,\n" " XXX pode ser main, contrib, updates ou qualquer outro\n" " que tenha sido configurado ;-)\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - utiliza a url indicada para a lista dos espelhos, por\n" " omissão é %s\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandrake-release package.\n" msgstr "" " --version - utiliza a versão indicada, por omissão a versão do\n" " pacote mandrake-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - utiliza a arquitectura indicada, por omissão a arch\n" " do pacote mandrake-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - cria um média virtual que está ser actualizado,\n" " só é permitido o protocolo file://\n" #: ../urpmi.addmedia:80 ../urpmi.update:71 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - não testa o MD5SUM dos ficheiros.\n" #: ../urpmi.addmedia:81 ../urpmi.removemedia:38 ../urpmi.update:74 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpa a pasta cache dos cabeçalhos.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.update:75 #, c-format msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - força a criação dos ficheiros hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:121 ../urpmi.removemedia:39 ../urpmi.update:76 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opções desconhecidas '%s'\n" #: ../urpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "Não é possível adicionar actualizações duma distribuição cooker\n" #: ../urpmi.addmedia:157 #, c-format msgid "retrieving mirrors at %s ..." msgstr "a descarregar os servidores espelhos em %s ..." #: ../urpmi.addmedia:193 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "não é preciso indicar o com --distrib" #: ../urpmi.addmedia:200 ../urpmi.addmedia:223 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "impossível actualizar o média \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:211 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" " em falta\n" #: ../urpmi.addmedia:213 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for network media\n" msgstr "" "%s\n" "falta `with' para um média rede\n" #: ../urpmi.addmedia:221 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "impossível criar o média \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia:34 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "utilização: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "onde é o nome do média a remover\n" #: ../urpmi.removemedia:37 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todos os médias.\n" #: ../urpmi.removemedia:48 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar media)\n" #: ../urpmi.removemedia:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a remover está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:60 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "utilização: urpmi.update [opções] ...\n" "onde é o nome do média a actualizar.\n" #: ../urpmi.update:70 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - utiliza só os médias de actualização.\n" #: ../urpmi.update:72 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi.update:73 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todos os médias não amovíveis.\n" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar um media)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a actualizar está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmq:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versão %s\n" "Direitos (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "utilização:\n" #: ../urpmq:50 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:51 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista os média disponíveis.\n" #: ../urpmq:52 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista os média disponíveis com os seus endereços.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - mostra a configuração na forma de parâmetros para urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando usa --parallel.\n" #: ../urpmq:55 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista os aliases paralelos disponíveis.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrai os cabeçalhos dos pacotes listados a partir da\n" " base de dados urpmi para stdout (só root).\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - indica todos os pacotes a instalar antes de os " "descarregar (se root).\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte.\n" " isto permite de interrogar uma fonte.\n" #: ../urpmq:72 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - mostra as mudanças.\n" #: ../urpmq:74 #, c-format msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - alarga a procura às dependências dos pacotes.\n" #: ../urpmq:75 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove o pacote se uma versão mais recente já está " "instalada.\n" #: ../urpmq:77 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - listagem completa dos pacotes a remover.\n" #: ../urpmq:79 #, c-format msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - reverte a procura para o que requer o pacote.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - mostra informações úteis de maneira legível.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - indica o grupo com o nome.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - mostra a versão e o número com o nome.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os ficheiros no pacote.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " os nomes ou os ficheiros rpm indicados na linha de comando são " "interrogados.\n" #: ../urpmq:160 #, c-format msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmq: opção desconhecida \"-%s\", ver uso com --help\n" #: ../urpmq:163 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: é impossível ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" #: ../urpmq:216 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes só pode ser utilizado com --parallel" #~ msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" #~ msgstr "nenhum descarregador (nem curl nem wget) foi encontrado\n" #~ msgid "" #~ " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" #~ msgstr "" #~ " -d - força o calculo completo do ficheiro depslist." #~ "ordered.\n" #~ msgid "" #~ " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given " #~ "on\n" #~ " command line but without package name).\n" #~ msgstr "" #~ " --name - mostra a marca do nome : nome do rpm (por omissão se \n" #~ " nenhuma marca é dada na linha de comando mas sem o " #~ "nome do pacote).\n" #~ msgid "urpmf version %s" #~ msgstr "urpmf versão %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #~ msgstr "Direitos (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #~ msgid "" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL." #~ msgstr "Este programa é livre e pode ser distribuído sob a licença GNU GPL." #~ msgid "usage: urpmf [options] " #~ msgstr "utilização: urpmf [opções] " #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command" #~ msgstr "" #~ " --quiet - não mostra o nome da marca (por omissão se nenhuma " #~ "marca é dada na linha" #~ msgid " line, incompatible with interactive mode)." #~ msgstr "" #~ " de comando, incompatível com o modo interactivo)." #~ msgid " --all - print all tags." #~ msgstr " --all - mostra todas as marcas." #~ msgid "" #~ " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given " #~ "on" #~ msgstr "" #~ " --name - mostra a marca do nome: rpm filename (por omissão se " #~ "nenhuma" #~ msgid " command line but without package name)." #~ msgstr " marca foi metida na linha de comando)." #~ msgid " --group - print tag group: group." #~ msgstr " --group - mostra a marca do grupo: group." #~ msgid " --size - print tag size: size." #~ msgstr " --size - mostra a marca do tamanho: size." #~ msgid " --serial - print tag serial: serial." #~ msgstr " --serial - mostra a marca da série: serial." #~ msgid " --summary - print tag summary: summary." #~ msgstr " --summary - mostra a marca do resumo: summary." #~ msgid " --description - print tag description: description." #~ msgstr " --description - mostra a marca da descrição: description." #~ msgid "" #~ " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --provides - mostra a marca dos fornecidos: all provides (várias " #~ "linhas)." #~ msgid "" #~ " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --requires - mostra a marca dos requeridos: all requires (várias " #~ "linhas)." #~ msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --files - mostra a marca dos ficheiros: all files (várias " #~ "linhas)." #~ msgid "" #~ " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --conflicts - mostra a marca dos conflitos: all conflicts (várias " #~ "linhas)." #~ msgid "" #~ " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --obsoletes - mostra a marca dos obsoletos: all obsoletes (várias " #~ "linhas)." #~ msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --prereqs - mostra a marca dos indispensáveis: all prereqs " #~ "(várias linhas)." #~ msgid "try urpmf --help for more options" #~ msgstr "tente urpmf --help para mais opções" #~ msgid "no full media list was found" #~ msgstr "não foi encontrada nenhuma lista de média completa" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "a copiar a lista fonte de \"%s\"..." #~ msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "mput falhou, há talvez um elemento fora de alcance" #~ msgid "on node %s" #~ msgstr "no elemento %s" #~ msgid "host %s does not have a good version of urpmi" #~ msgstr "o servidor %s não tem uma versão correcta de urpmi" #~ msgid "Installation failed on node %s" #~ msgstr "A instalação falhou no elemento %s" #~ msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "rshp falhou, há talvez um elemento fora de alcance" #~ msgid "scp failed on host %s" #~ msgstr "scp falhou no servidor %s" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema ao ler o ficheiro hdlist do média \"%s\"" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s está em conflito com %s" #~ msgid "%s is needed by %s" #~ msgstr "%s é necessário para %s" #~ msgid "ignoring option \"%s\" not used" #~ msgstr "iignorando a opção \"%s\" não usada" #~ msgid "Remove them all?" #~ msgstr "Apagar-los todos?" #~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" #~ msgstr "Usando \"%s\" como sub-cadeia de caracteres, encontrei" #~ msgid "rshp failed" #~ msgstr "rshp falhou" #~ msgid "" #~ " -c - choose complete method for resolving requires " #~ "closure.\n" #~ msgstr "" #~ " -c - escolhe o método completo para resolver as " #~ "dependências.\n" #~ msgid "nothing to write in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nada a escrever no ficheiro lista para \"%s\"" #~ msgid "usage: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgstr "uso: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgid " -h - print this help message.\n" #~ msgstr " -h - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ msgid "unable to build synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "impossível de construir o ficheiro de síntese do média \"%s\"" #~ msgid "avoid selecting %s as its locales language is not already selected" #~ msgstr "" #~ "não selecciono %s porque a língua correspondente ainda não foi selecionada" #~ msgid "unable to build hdlist: %s" #~ msgstr "incapaz de construir o hdlist : %s" #~ msgid "unknown data associated with %s" #~ msgstr "dados desconhecidos associados com %s" #~ msgid "avoid selecting %s as not enough files will be updated" #~ msgstr "" #~ "não selecciono %s porque não vão ser actualizados ficheiros que chegue" #~ msgid "selecting %s using obsoletes" #~ msgstr "a escolher %s usando os obsoletos" #~ msgid "Is it ok?" #~ msgstr "Está bem assim?" #~ msgid "unknown package(s) " #~ msgstr "pacote(s) desconhecido(s) " #~ msgid "examining whole urpmi database" #~ msgstr "a examinar toda a base de dados urpmi" #~ msgid " -y - impose fuzzy search.\n" #~ msgstr " -y - impõe uma procura aproximada.\n" #~ msgid "" #~ " --auto-select - automatically select packages for upgrading the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto-select - escolhe automaticamente os pacotes para actualizar o " #~ "sistema.\n" #~ msgid "trying to select multiple media: %s" #~ msgstr "a tentar escolher vários médias : %s" #~ msgid "problem reading hdlist file, trying again" #~ msgstr "problema ao ler o ficheiro hdlist, vou tentar outra vez" #~ msgid " -g - print groups too with name.\n" #~ msgstr " -g - mostra também os grupos com o nome.\n" #~ msgid " --auto - automatically select a good package in choices.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - escolhe automaticamente um bom pacote quando " #~ "necessário.\n" #~ msgid "unable to parse correctly [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "impossível de percorrer bem [%s] no valor \"%s\"" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "trying to select multiple medium: %s" #~ msgstr "a tentar escolher vários médias : %s" #~ msgid " --complete - use parsehdlist server to complete selection.\n" #~ msgstr "" #~ " --complete - utiliza o servidor parsehdlist para completar a " #~ "selecção.\n" #~ msgid "unable to analyse synthesis data of %s" #~ msgstr "impossível de analisar os dados de síntese de %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 MandrakeSoft." #~ msgid "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]" #~ msgstr "" #~ "uso: urpmi.addmedia [opções] [with ]" #~ msgid "usage: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgid "usage: urpmi.update [options] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.update [opções] ..." #~ msgid "urpmq version %s" #~ msgstr "urpmq versão %s"