# translation of pt.po to Português
#
# URPMI PT.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000.
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2005. 2008, 2010.
# Zé <ze@mandriva.org>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Pedro <simplew8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Actualização da Distribuição"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Instalação de pacotes"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "A remover o pacote %s"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "A transferir o pacote `%s'..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604
#: ../urpm/media.pm:1755
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...transferência falhada: %s"

#: ../gurpmi:38
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalação RPM"

#: ../gurpmi:52
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Erro: não é possível encontrar o ficheiro %s, cancelar a operação"

#: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../gurpmi:73
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Seleccionou um pacote fonte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Provavelmente não o queria instalar no seu computador (a instalação deste "
"pacote permite-lhe fazer modificações no código fonte e depois compilá-lo).\n"
"\n"
"O que deseja fazer?"

#: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Está prestes a instalar os seguintes pacotes no seu computador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../gurpmi:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Está prestes a instalar o seguinte pacote no seu computador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode preferir apenas gravá-lo. O que deseja?"

#: ../gurpmi:105
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:106
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gurpmi:115
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolha onde deseja gravar o ficheiro"

#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - mostra esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - modo não-interactivo, assume respostas predefinidas às "
"questões.\n"

#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o "
"sistema.\n"

#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - força a execução mesmo que alguns pacotes não existam.\n"

#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n"
"                   (--no-verify-rpm desactiva, activo por predefinição).\n"

#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --media        - usa apenas a(s) média(s) indicada(s), separada(s) por "
"vírgula.\n"

#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - permite a procura nos fornecimentos (provides) para "
"encontrar um pacote.\n"

#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -P             - não procura nos fornecimentos (provides) para encontrar "
"um pacote.\n"

#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - usa outra raíz para a instalação rpm.\n"

#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
"correctamente.\n"

#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - usa apenas a média indicada para procurar os pacotes "
"pedidos.\n"

#: ../gurpmi.pm:115
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Nenhum pacote escolhido"

#: ../gurpmi2:42
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Tem que ser administrador"

#: ../gurpmi2:72
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."

#: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:95
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n"
"%s\n"
"Deseja continuar a instalação?"

#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gurpmi2:163
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (para actualizar)"

#: ../gurpmi2:164
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (para instalar)"

#: ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Escolha de pacotes"

#: ../gurpmi2:168
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "É necessário um dos seguintes pacotes:"

#: ../gurpmi2:198
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"

#: ../gurpmi2:233
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes têm que ser removidos para os outros serem "
"actualizados:\n"
"%s\n"
"Continuar a instalação?"

#: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "%s adicionais do espaço do disco irão ser usados."

#: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "%s do espaço do disco irão ser libertados"

#: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."

#: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Prosseguir com a instalação do pacote?"
msgstr[1] "Prosseguir com a instalação dos %d pacotes?"

#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote irá ser instalado:"

#: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes irão ser instalados:"

#: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "não é possível obter os pacotes fonte, a abortar"

#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""

#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Terminado"

#: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:327
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."

#: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Instalação falhada:"

#: ../gurpmi2:336
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "O(s) pacote(s) já está(ão) instalado(s)"

#: ../gurpmi2:338
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalação finalizada"

#: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "a reiniciar urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: %s [opções]\n"
"onde as [opções] são\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - mostra esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <localização>  - usa a raíz dada em vez de /\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [grupo]     - resultados restritos ao grupo indicado.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                   predefinir para %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "  -f             - mostra o nome completo do rpm (NVRA)\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Apenas o administrador pode instalar pacotes"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "A correr o urpmi em modo restrito..."

#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr ""
"Enquanto alguns pacotes podem ter sido instalados, houve algumas falhas.\n"

#: ../urpm.pm:194
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "falha ao criar o directório %s"

#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "dono inválido para o directório %s"

#: ../urpm.pm:238
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Não é possível transferir os pacotes para %s"

#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "O directório de ambiente %s não existe"

#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "a usar um ambiente específico em %s\n"

#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "não é possível abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome de ficheiro rpm inválido [%s]"

#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "a transferir o ficheiro rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...transferência terminada"

#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "não é possível aceder ao ficheiro rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "não é possível analisar o ficheiro spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "não é possível registar o ficheiro rpm"

#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Arquitectura incompatível para o rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "erro ao registar os pacotes locais"

#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Esta operação é proibida enquanto correr em modo restrito"

#: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "declaração 'proxy' inválida na linha de comando\n"

#: ../urpm/args.pm:309
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: não consegue ler o ficheiro rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:377
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "expressão inesperada %s"

#: ../urpm/args.pm:378
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "falta uma expressão antes de %s"

#: ../urpm/args.pm:384
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "expressão inesperada %s (sugestão: use -a ou -o ?)"

#: ../urpm/args.pm:388
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "nenhuma expressão para fechar"

#: ../urpm/args.pm:397
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"por predefinição o urpmf espera uma expressão regular. Deve usar a opção \"--"
"literal\""

#: ../urpm/args.pm:471
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "o directório chroot não existe"

#: ../urpm/args.pm:494
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Não pode usar %s sem %s"

#: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Não pode usar %s com %s"

#: ../urpm/args.pm:508
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Demasiados argumentos\n"

#: ../urpm/args.pm:516
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"versão %s %s\n"
"%s\n"
"Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpm/args.pm:522
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Direitos de Autor (C) %s pela %s"

#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Cópia falhada"

#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"Precisa de montar o CD-ROM (ou instalar o pacote perl-Hal-Cdroms para que "
"seja feito automaticamente)"

#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr "O serviço Udisks (udisks-daemon) está a correr ou não está pronto"

#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "a média \"%s\" não está disponível"

#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "não é possível ler o ficheiro rpm [%s] da média \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:74
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração na linha %s"

#: ../urpm/cfg.pm:107
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "não é possível ler o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "a média `%s' está definida duas vezes, abortar"

#: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "não é possível gravar o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s não está disponível, a voltar a usar %s"

#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
"não é possível ler as configurações do 'proxy' (sem permissão para ler %s)"

#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "Programa de transferências desconhecido `%s' !!!\n"

#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s falhado: saiu com o sinal %d"

#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s falhado: saiu com %d"

#: ../urpm/download.pm:329
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "cópia falhada"

#: ../urpm/download.pm:335
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "falta o wget\n"

#: ../urpm/download.pm:402
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "falta o curl\n"

#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl falhado: transferência cancelada\n"

#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "falta o rsync\n"

#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "falta o ssh\n"

#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "falta o prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Não foi possível executar o prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:685
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "falta o aria2\n"

#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Falha ao transferir %s"

#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% de %s terminado, ETA = %s, velocidade = %s"

#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% terminado, velocidade = %s"

#: ../urpm/download.pm:915
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "a transferir %s"

#: ../urpm/download.pm:926
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "transferido %s"

#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo desconhecido definido para %s"

#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr ""
"nenhum programa de transferências encontrado, os programas de transferências "
"suportados são: %s\n"

#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "não é possível usar o protocolo: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "a limpar %s e %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "o pacote %s não foi encontrado."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "a transferir os ficheiros rpm a partir da média \"%s\"..."

#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "a remover %s"

#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "não é possível extrair o rpm do pacote delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "não é possível instalar o pacote %s"

#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "a remover rpm danificado (%s) de %s"

#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "falha ao remover %s: %s"

#: ../urpm/install.pm:296
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "a remover o pacote %s"

#: ../urpm/install.pm:343
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"transacção criada para instalar em %s (remover=%d, instalar=%d, actualizar="
"%d)"

#: ../urpm/install.pm:346
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "não é possível criar a transacção"

#: ../urpm/install.pm:373
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "a remover os rpms instalados (%s) de %s"

#: ../urpm/install.pm:382
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Mais informação do pacote %s"

#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Não é possível criar o directório de caixa ldap"

#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Não é possível escrever o ficheiro de caixa para ldap\n"

#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Nenhum servidor definido, falta o url ou endereço"

#: ../urpm/ldap.pm:178
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Nenhuma base definida"

#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Não é possível conectar ao url ldap:"

#: ../urpm/lock.pm:99
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "base de dados %s trancada, o processo %d já a está a usar"

#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "base de dados %s trancada (já está a ser usada por outra aplicação)"

#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "base de dados %s trancada. Por favor aguarde..."

#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "a abortar."

#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "Tentar novamente?"

#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi."

#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Instalação falhada, rpm danificado:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no seu sistema para transferir todos os pacotes "
"(%s needed, %s available).\n"
"Tem certeza que deseja continuar?"

#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "O seguinte pacote tem uma assinatura inválida"

#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas"

#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Deseja continuar a instalação?"

#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289
#: ../urpm/main_loop.pm:297
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhada"

#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "a remover rpms instalados (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "Deseja continuar a tentar?"

#: ../urpm/main_loop.pm:235
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "a instalar %s de %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:237
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "a instalar %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:244
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "a distribuir %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:290
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "Tentar instalação sem verificar dependências?"

#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "Tentar forçar a instalação (--force)?"

#: ../urpm/main_loop.pm:589
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Os pacotes estão actualizados"

#: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "A instalação é possível"

#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "aviso: md5sum para %s não disponível no ficheiro MD5SUM"

#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "a média virtual \"%s\" deve ter um url claro, média ignorada"

#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "não é possível aceder ao ficheiro lista de \"%s\", média ignorada"

#: ../urpm/media.pm:273
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "não é possível aceder ao ficheiro synthesis de \"%s\", média ignorada"

#: ../urpm/media.pm:299
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "a tentar sobrepor a média existente \"%s\", a ignorar"

#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "falha ao migrar o dispositivo removível, ignorar a média"

#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "escrever ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Não é possível usar o modo paralelo com o modo use-distrib"

#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "a usar a média associada para modo paralelo: %s"

#: ../urpm/media.pm:673
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis não pode ser usado com --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib ou --parallel"

#: ../urpm/media.pm:779
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Inicio de procura: %s fim: %s"

#: ../urpm/media.pm:796
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "a ignorar o pacote %s"

#: ../urpm/media.pm:812
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "instalaria em vez de actualizar o pacote %s"

#: ../urpm/media.pm:895
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "a média \"%s\" já existe"

#: ../urpm/media.pm:937
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(ignorado por predefinição)"

#: ../urpm/media.pm:943
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "a adicionar média \"%s\" antes da média remota \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:949
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "a adicionar média \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:973
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "falha ao copiar média.cfg para %s (%d)"

#: ../urpm/media.pm:1044
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "o directório %s não existe"

#: ../urpm/media.pm:1052
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "esta localização não parece conter uma distribuição"

#: ../urpm/media.pm:1076
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "não é possível analisar o ficheiro media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:1079
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"não é possível aceder à média de distribuição (nenhum ficheiro media.cfg "
"encontrado)"

#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "ignorar média não compatível `%s' (para %s)"

#: ../urpm/media.pm:1115
#, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "a ignorar a média non-free `%s'"

#: ../urpm/media.pm:1164
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "a transferir o ficheiro media.cfg..."

#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "a tentar seleccionar uma média \"%s\" não existente"

#: ../urpm/media.pm:1210
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "seleccionar várias médias: %s"

#: ../urpm/media.pm:1269
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "a remover a média \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1360
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "a reconfigurar urpmi para a média \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1394
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...reconfiguração falhada"

#: ../urpm/media.pm:1400
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "reconfiguração terminada"

#: ../urpm/media.pm:1416
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Erro ao gerar ficheiro de nomes: dependência %d não encontrada"

#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "a média \"%s\" está actualizada"

#: ../urpm/media.pm:1448
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "a examinar o ficheiro synthesis [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1468
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ao ler o ficheiro synthesis da média \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "a copiar [%s] para a média \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...copia falhada"

#: ../urpm/media.pm:1549
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...copia terminada"

#: ../urpm/media.pm:1582
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "cópia de [%s] falhada (o ficheiro é suspeitosamente pequeno)"

#: ../urpm/media.pm:1630
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "a calcular o md5sum da fonte synthesis transferida"

#: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "obtenção de [%s] falhada (md5sum diferente)"

#: ../urpm/media.pm:1647
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "o genhdlist2 falhou em %s"

#: ../urpm/media.pm:1657
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "a comparar %s e %s"

#: ../urpm/media.pm:1687
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "ficheiro hdlist %s inválido para a média \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1713
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "a copiar o ficheiro MD5SUM de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1753
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "ficheiro MD5SUM inválido (transferido de %s)"

#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "nenhum dado meta encontrado para a média \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1788
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "a transferir a fonte synthesis de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1854
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1866
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...chave %s importada do ficheiro de chaves públicas de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1870
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr ""
"não é possível importar o ficheiro de chaves públicas (pubkey) de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1911
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "nenhum ficheiro synthesis encontrado para a média \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1944
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "média  \"%s\" actualizada"

#: ../urpm/media.pm:2109
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "transferência de [%s] falhada"

#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "a tentar novamente no espelho %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "Não foi possível encontrar um espelho da lista de espelhos %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "encontrada a geolocalização%s %.2f %.2f do fuso horário %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "a obter lista de espelhos de %s"

#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Desculpe, escolha inválida, tente novamente\n"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arquitectura"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(sugerido)"

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "média \"%s\""

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "linha de comandos"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr "A marcar %s como manualmente instalado, não será auto-orfanizado"

#: ../urpm/orphans.pm:523
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] ""
"O seguinte pacote:\n"
"%s\n"
"está agora órfão."
msgstr[1] ""
"Os seguintes pacotes:\n"
"%s\n"
"estão agora órfãos."

#: ../urpm/orphans.pm:526
#, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Pode-o querer remover."
msgstr[1] "Pode-os querer remover."

#: ../urpm/orphans.pm:543
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
"O seguinte pacote:\n"
"%s\n"
"está agora órfão, se o desejar remover, pode usar \"urpme --auto-orphans\""
msgstr[1] ""
"Os seguintes pacotes:\n"
"%s\n"
"estão agora órfãos, se os desejar remover, pode usar \"urpme --auto-orphans\""

#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "não é possível analisar \"%s\" no ficheiro [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "a examinar o uso paralelo no ficheiro [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "encontrado uso paralelo para nós: %s"

#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "não é possível usar a opção paralela \"%s\""

#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "no nó %s"

#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Instalação falhada no nó %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp falhado, talvez um nó esteja inalcançável"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput falhado, talvez um nó esteja inalcançável"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "scp falhado na máquina %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "cp falhado na máquina %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"%s falhado na máquina %s (talvez não tenha uma versão urpmi correcta?) "
"(código de saída: %d)"

#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "não é possível aceder à média \"%s\"."

#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "a montar %s"

#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "a desmontar %s"

#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr ""
"o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários não foi alterada"

#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários foi alterada: %s "
"vs %s"

#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Nenhum pacote chamado %s"

#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "Deve usar a opção \"-a\" para escolher todos"

#: ../urpm/select.pm:371
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr ""
"encontrado(s) %s pacote(s) na base de dados urpmi, mas nenhum se encontra "
"instalado"

#: ../urpm/select.pm:606
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "O pacote %s já se encontra instalado"

#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Os pacote %s já se encontram instalados"

#: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "devido a conflitos com %s"

#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "devido a não satisfazer %s"

#: ../urpm/select.pm:631
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "a tentar promover %s"

#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para poder manter %s"

#: ../urpm/select.pm:673
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"O seguinte pacote tem que ser removido para que outros sejam actualizados:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam "
"actualizados:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:701
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para poder instalar %s"

#: ../urpm/select.pm:707
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "devido a faltar %s"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Assinatura inválida (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:77
#, fuzzy, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s"

#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr ""

#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "ID de chave inválido (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Assinatura em falta (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr ""

#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr ""

#: ../urpm/sys.pm:194
#, c-format
msgid "system"
msgstr "sistema"

#: ../urpm/sys.pm:231
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "Deve reiniciar o seu computador para o %s"

#: ../urpm/sys.pm:233
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "Deve reiniciar a sua sessão para o %s"

#: ../urpm/sys.pm:235
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Deve reiniciar %s para o %s"

#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Não é possível escrever gravar o ficheiro"

#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro"

#: ../urpm/sys.pm:386
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Não é possível mover o ficheiro %s para %s"

#: ../urpme:43
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr ""
"  --auto         - selecciona automaticamente um pacote nas escolhas.\n"

#: ../urpme:44
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - remove os órfãos\n"

#: ../urpme:45
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifica se a remoção pode ser conseguida correctamente.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr ""
"  --parallel     - urpmi distribuído através das máquinas dos apelidos.\n"

#: ../urpme:48
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - usa outra raíz para a remoção dos rpm.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --urpmi-root   - usa outra raíz para base de dados urpmi e instalação "
"rpm.\n"

#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
"  --justdb       - actualiza apenas a base de dados rpm, não o sistema de "
"ficheiros.\n"

#: ../urpme:51
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - não executa o(s) script(s) do pacote.\n"

#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpme rapidamente de uma árvore de "
"distribuição,\n"
"                   é útil para (des)instalar um chroot com opção --root.\n"

#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - modo detalhado.\n"

#: ../urpme:55
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - selecciona todos os pacotes correspondentes à expressão.\n"

#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Apenas o administrador tem permissão para remover os pacotes"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "pacotes desconhecidos"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "pacote desconhecido"

#: ../urpme:118
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "A remoção do seguinte pacote irá danificar o seu sistema:"
msgstr[1] "A remoção dos seguintes pacotes irá danificar o seu sistema:"

#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada a remover"

#: ../urpme:140
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Sem órfãos para remover"

#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será removido"
msgstr[1] ""
"Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos"

#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(pacote órfão)"
msgstr[1] "(pacotes órfãos)"

#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Remover o pacote %d?"
msgstr[1] "Remover os pacotes %d?"

#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "a testar remoção de %s"

#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Remoção falhada"

#: ../urpme:182
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "A remoção é possível"

#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - mostra o número da versão desta ferramenta.\n"

#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - usa um ambiente especifico (geralmente um relatório de "
"erro).\n"

#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - não usa a média indicada, separada por vírgula.\n"

#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - não combina médias padrões, usa o argumento como uma "
"string literal.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - organiza as médias de acordo com as substrings separadas "
"por vírgula.\n"

#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr "  --use-distrib  - usa a localização dada para aceder à média\n"

#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usa o ficheiro synthesis dado em vez da base de dados "
"urpmi.\n"

#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - não mostra linhas idênticas.\n"

#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - usa apenas a média de actualização.\n"

#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  -verbose      - modo detalhado.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
"  -i            - ignora as diferenças de capitalização em todos os "
"padrões.\n"

#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
"  -I             - honra as diferenças de capitalização em todos os padrões "
"(predefinição).\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr "  -F<str>        - muda o campo separador (predefinido para ':').\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Expressões padrão:\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"  text           - qualquer texto é analisado como uma expressão regular, a "
"não ser que -l seja usado .\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e            - inclui o código perl directamente como perl -e.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operador binário AND.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - operador binário OR.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - operador unário NOT.\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - parêntesis esquerdo e direito.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Lista de marcas:\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - indica um formato de saída tipo o printf\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - endereço de compilação\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - data de compilação\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - ficheiros de configuração\n"

#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - marcas de conflitos\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - descrição do pacote\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - distribuição\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - época\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - nome do ficheiro do pacote\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - lista dos ficheiros existentes no pacote\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - grupo\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - licença\n"

#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - nome do pacote\n"

#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes     - marcas de obsoletos\n"

#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - empacotador\n"

#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides     - marcas de fornecimentos (provides)\n"

#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires     - marcas de requerimentos (requires).\n"

#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - tamanho instalado\n"

#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - nome do rpm de código fonte\n"

#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
msgstr "  --suggests     - marcas sugeridas\n"

#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - sumário\n"

#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - vendedor\n"

#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - a média onde o pacote foi encontrado\n"

#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - mostra a versão, a saída e a arquitectura com o nome.\n"

#: ../urpmf:148
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "expressão não terminada (%s)"

#: ../urpmf:193
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Formato incorrecto: pode apenas usar uma marca multi-avaliada"

#: ../urpmf:286
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "nenhum ficheiro hdlist disponível para a média \"%s\""

#: ../urpmf:293
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "nenhum ficheiro synthesis disponível para a média \"%s\""

#: ../urpmf:302
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""

#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - actualiza a média e depois actualiza o sistema.\n"

#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "    --no-md5sum    - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n"

#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - força a actualização da chave gpg.\n"

#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr "  --auto-orphans - remove os órfãos sem perguntar\n"

#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid "  --no-suggests  - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
"  --no-suggests  - não selecciona automaticamente os pacotes \"sugeridos\".\n"

#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nunca pergunta para desinstalar um pacote, aborta a "
"instalação.\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - não instala pacotes (apenas transfere).\n"

#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - guarda os pacotes existentes se possível, recusa os\n"
"                   pacotes pedidos que levam à remoção.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - divide em pequenas transacções se mais do que os pacotes\n"
"                   dados forem instalados ou actualizados,\n"
"                   o predefinido é %d.\n"

#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-length - pequeno comprimento de transacção, predefinido é %d.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - impõe uma procura aproximada.\n"

#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr ""
"  --buildrequires - instala os requerimentos de compilação (buildrequires) "
"dos pacotes.\n"

#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instala apenas o pacote fonte (nenhum binário).\n"

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - remove os rpm da caixa antes de qualquer coisa.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - não apaga os rpms da caixa.\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
"  --downgrade    - downgrade a package from the version currently installed\n"
"                   to the previously highest version\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
"  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""
"  --replacepkgs  - força a instalação de pacotes que já se encontram "
"instalados.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n"
"                   os pacotes sem verificar as dependências.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n"
"                   os pacotes sem verificar as dependências e integridade.\n"

#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid "  --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
"  --allow-suggests - selecciona automaticamente os pacotes \"sugeridos\".\n"

#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi para outra fonte, útil para\n"
"         (des)instalar um chroot com a opção --root.\n"

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid "  --metalink     - generate and use a local metalink.\n"
msgstr "  --metalink     - gera e usa um 'metalink' local.\n"

#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
"  --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
"  --download-all - transfere todos os pacotes necessários antes de os tentar "
"instalar\n"

#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""
"  --downloader   - programa a usar para transferir ficheiros distantes.\n"
"                   programas conhecidos: %s\n"

#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - opções adicionais para passar para curl\n"

#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options - opções adicionais para passar para rsync\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - opções adicionais para passar para wget\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "  --prozilla-options - opções adicionais para passar para o prozilla\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - opções adicionais para passar para o aria2\n"

#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limita a velocidade de transferência.\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - resume a transferência dos ficheiros parcialmente "
"transferidos\n"
"                   (--no-resume desactiva o resumo, activo por "
"predefinição).\n"

#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usa o 'proxy' HTTP indicado, por predefinição assume-se "
"que\n"
"                    o numero do porto seja 1080 (o formato é <maquinaproxy[:"
"porto]>).\n"

#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - indica o utilizador e a senha para usar na\n"
"                   autenticação do 'proxy' (o formato é <utilizador:"
"senha>).\n"

#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - escreve um relatório de erro na pasta indicada\n"
"                   no próximo argumento.\n"

#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - exclui localizações separadas por vírgulas.\n"

#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclui os ficheiros de documentação.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - não verifica o espaço em disco antes da instalação\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - permite instalar rpms de arquitecturas não "
"correspondentes.\n"

#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - não executa o(s) script(s) do(s) pacote(s)\n"

#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid "  --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr "  --replacefiles - ignora conflitos dos ficheiros\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - pacotes cuja instalação deve ser ignorada\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --prefer       - pacotes que devem ser preferidos\n"

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - quando vários pacotes são encontrados, propõe mais\n"
"                   escolhas do que o está predefinido.\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - não tranca a base de dados rpm.\n"

#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
"  --strict-arch  - apenas actualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:146 ../urpmq:95
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""
"  -a             - escolhe todas as correspondências na linha de comando.\n"

#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - modo muito detalhado.\n"

#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
"  os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando irão ser "
"instalados.\n"

#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr "Erro: não é possível usar --auto-select com a lista de pacotes.\n"

#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Erro: para gerar um relatório de erros, indique os argumentos de linha de "
"comando usuais com --bug.\n"

#: ../urpmi:217
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Não pode instalar ficheiros rpm binários quando usar --install-src"

#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Não pode instalar ficheiros spec"

#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "a predefinir para --buildrequires"

#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"por favor use --buildrequires ou --install-src, predefinição para --"
"buildrequires"

#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"O directório [%s] já existe, por favor use outro para reportar erros ou "
"apague-o"

#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Não é possível criar o directório [%s] para reportar erros"

#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n"
"Use --allow-force para forçar a operação."

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (para instalar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (para instalar)"

#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Para satisfazer as '%s' dependências, é necessário um dos seguintes pacotes:"

#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)"

#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"O seguinte pacote não pode ser instalado porque depende dos pacotes\n"
"que são mais antigos do que os que estão instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem dos\n"
"pacotes que são mais antigos do que os instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:493 ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja Continuar a instalação?"

#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Um pacote pedido não pode ser instalado:\n"
"%s"

#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar o seu sistema"

#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalação não pode continuar porque o seguinte pacote tem\n"
"que ser removido para que outros sejam actualizados:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalação não pode continuar porque os pacotes seguintes têm\n"
"que ser removidos para que outros sejam actualizados:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(testa apenas, a remoção não é executada)"

#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Precisa primeiro correr o urpmi com --buildrequires para instalar as "
"seguintes dependências:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."

#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""
"AVISO: a opção %s está em uso. Podem ocorrer alguns problemas estranhos"

#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(testa apenas, a instalação não é executada)"

#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Prima Enter quando estiver montado..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.addmedia [opções] <nome> <url>\n"
"onde <url> é um de\n"
"       [file:/]/<localização>\n"
"       ftp://<utilizador>:<senha>@<hospedeiro>/<caminho>\n"
"       ftp://<hospedeiro>/<caminho>\n"
"       http://<hospedeiro>/<caminho>\n"
"       cdrom://<caminho>\n"
"\n"
"uso: urpmi.addmedia [opções] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"uso: urpmi.addmedia [opções] --mirrorlist <url> <nome> <caminho relativo>\n"
"\n"
"exemplos:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"e as [opções] são de\n"

#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usa wget para transferir ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usa curl para transferir ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --prozilla     - usa o prozilla para transferir ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --aria2        - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --aria2        - usa aria2 para obter ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
"  --update       - create an update medium, \n"
"                   or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
"  --update       - cria uma média de actualização, ou\n"
"                   descarta médias não actualizaveis (quando usado com --"
"distrib)\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
"  --xml-info     - usa a política indicada para transferir ficheiros xml de "
"informação\n"
"                   um de: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - usa o ficheiro synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr "  --probe-rpms   - usa ficheiros rpm (em vez de synthesis).\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr "  --no-probe     - não tenta procurar qualquer ficheiro synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - automaticamente cria todas as médias a partir de\n"
"                   uma média de instalação.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr "  --interactive  - com --distrib, pede confirmação para cada média\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --all-media    - com --distrib, adiciona todas as médias listadas\n"

#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - cria uma média virtual que está sempre actualizada.\n"

#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n"

#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr "  --nopubkey     - não importa a chave pública da média adicionada\n"

#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
"  --raw          - adiciona a média na configuração, mas não a actualiza.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo detalhado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "as conhecidas políticas de informação xml são %s"

#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "não é necessário nenhum argumento para --distrib --mirrorlist <url>"

#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
"<url> inválido (para directórios locais, o caminho tem que ser absoluto)"

#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Apenas o super-utilizador pode adicionar médias"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "a criar ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Não pode criar o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr ""
"não é necessário indicar o <localização relativa do synthesis> com --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja adicionar a média '%s'?"

#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "não é possível adicionar a média"

#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "falta a <localização relativa de synthesis>\n"

#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Não é possível usar %s com uma média remota"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n"
"onde <nome> é um nome de média para remover.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todas as médias.\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - correspondência aproximada nos nomes das médias.\n"

#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Apenas o superutilizador pode remover as médias"

#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n"

#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada a remover está em falta\n"
"(um de %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\n"
"onde <nome> é o nome da média a actualizar.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - actualiza apenas as médias de actualização.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - força a actualização da chave gpg.\n"

#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - não actualiza, marca a média como ignorada.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - não actualiza, marca a média como activada.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr ""
"  --probe-rpms   - não usa synthesis, usa directamente os ficheiros rpm\n"

#: ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid "  -a             - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr ""
"  -a             -  selecciona todas as médias activadas não-removíveis.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - força a actualização synthesis.\n"

#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr "  -ff            - força realmente a actualização synthesis\n"

#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Apenas o super-utilizador pode actualizar as médias"

#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n"

#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada a actualizar está em falta\n"
"(um de %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "a ignorar a média %s"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "a activar a média %s"

#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - use apenas a média dada para procurar os pacotes pedidos "
"(ou actualizados).\n"

#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - lista os órfãos\n"

#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --not-available\n"
"                 - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
"  --not-available\n"
"                 - lista os pacotes instalados não disponíveis em qualquer "
"média.\n"

#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - lista os pacotes disponíveis.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista as médias disponíveis.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - lista as médias disponíveis e as suas url.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - lista os nós disponíveis quando a usar --parallel.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases   - lista as aliases paralelas disponíveis.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - deixa a configuração na forma de argumento urpmi."
"addmedia.\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --sources      - print source URLs of selected packages\n"
msgstr "  --sources    - mostra o URL fonte dos pacotes seleccionados\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - permite consultar rpms para arquitecturas não "
"correspondentes.\n"

#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi a partir de uma árvore da "
"distribuição.\n"
"                   Isto permite consultar uma distribuição.\n"

#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - mostra o registo das mudanças (changelog).\n"

#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts    - mostra os conflitos\n"

#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes    - mostra os obsoletos.\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  --provides     - mostra os fornecimentos\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  --requires     - mostra os requerimentos.\n"

#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  --suggests     - print suggests.\n"
msgstr "  --suggests     - mostra as sugestões.\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - mostra o nome do rpm de código fonte\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - mostra o sumário.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - analisa as dependências do pacote.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  --whatrequires - reverte a procura para o que o pacote requer.\n"

#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  -R             - procura revertida extendida (inclui pacotes virtuais).\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - procura nos fornecimentos (provides) para encontrar o "
"pacote.\n"

#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - listagem completa com os pacotes a ser removidos.\n"

#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - mostra os grupos com o nome também.\n"

#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - mostra as informações úteis de maneira legível.\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - lista os ficheiros do pacote.\n"

#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -m             - equivalente a -du\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - mostra a versão e o lançamento com o nome também.\n"

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n"

#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - remove o pacote se uma versão mais recente já estiver "
"instalada.\n"

#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr ""
"  -y             - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
"  -Y             - como -y, mas força para corresponder sem capitalização.\n"

#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
"   são consultados os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando.\n"

#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sem argumento"

#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes pode apenas ser usada com a opção --parallel"

#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "use -l para listar ficheiros"

#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas o resultado parcial do pacote "
"%s"

#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas o resultado parcial dos "
"pacotes %s"

#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"nenhuma informação xml da média \"%s\", incapaz de devolver qualquer "
"resultado do pacote %s"

#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"nenhuma informação xml da média \"%s\", incapaz de devolver qualquer "
"resultado dos pacotes %s"

#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Nenhum registo de mudanças (changelog) encontrado\n"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Instalador de Programas"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Interface gráfico para instalar ficheiros RPM"

#~ msgid "(%d package, %d MB)"
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(%d pacote, %d MB)"
#~ msgstr[1] "(%d pacotes, %d MB)"

#~ msgid "[repackaging]"
#~ msgstr "[re-empacotar]"

#~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
#~ msgstr "curl falhado: envio cancelado\n"

#~ msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --repackage    - Empacota novamente os ficheiros antes de os apagar\n"

#~ msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
#~ msgstr "  --checkpoint   - define o reempacotamento para começar agora\n"

#~ msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --noclean      - não limpa o directório de reempacotamento no ponto de "
#~ "verificação\n"

#~ msgid ""
#~ "  --list         - list transactions since provided date/duration "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list         - lista transacções desde que dado o argumento de data/"
#~ "duração\n"

#~ msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list-all     - lista todas as transacções no rpmdb (comprido).\n"

#~ msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list-safe    - lista as transacções desde o ponto de verificação "
#~ "(checkpoint)\n"

#~ msgid ""
#~ "  --rollback     - rollback until specified date,\n"
#~ "                   or rollback the specified number of transactions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --rollback     - volta atrás até à data indicada,\n"
#~ "                   ou volta atrás até ao número indicado de transacções\n"

#~ msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
#~ msgstr "  --disable      - desactivar reempacotamento\n"

#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
#~ msgstr "Data ou duração inválidos [%s]\n"

#~ msgid "Repackage directory not defined\n"
#~ msgstr "Directório de reempacotamento não definido\n"

#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
#~ msgstr "Não é possível escrever no directório de reempacotamento [%s]\n"

#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
#~ msgstr "A limpar o directório de reempacotamento [%s]...\n"

#~ msgid "%d file removed\n"
#~ msgid_plural "%d files removed\n"
#~ msgstr[0] "%d ficheiro removido\n"
#~ msgstr[1] "%d ficheiros removidos\n"

#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
#~ msgstr "Argumentos de linha de comando inválidos [%s]\n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
#~ msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --rollback ao mesmo tempo\n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --list ao mesmo tempo\n"

#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Não pode indicar --rollback e --list ao mesmo tempo\n"

#~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
#~ msgstr "Não pode indicar --disable com outra opção"

#~ msgid "No transaction found since %s\n"
#~ msgstr "Nenhuma transacção encontrada desde %s\n"

#~ msgid "You must be superuser to do this"
#~ msgstr "Deve ser superutilizador para poder fazer isto"

#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
#~ msgstr "A escrever os ficheiros macro rpm [%s]...\n"

#~ msgid "No rollback date found\n"
#~ msgstr "Nenhuma data para voltar atrás encontrada\n"

#~ msgid "Rollback until %s...\n"
#~ msgstr "Voltar atrás até %s...\n"

#~ msgid "Disabling repackaging\n"
#~ msgstr "A desactivar reempacotamento\n"

#~ msgid ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "versão urpme %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
#~ msgstr ""
#~ "versão urpmf %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da GPL "
#~ "GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "uso: urpmf [opções] expressão-padrão\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmi.recover versão %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isto é programa livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "versão urpmq %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
#~ "# %s"
#~ msgstr ""
#~ "# Aqui há registos dos seus envios DUDF.\n"
#~ "# O formato da linha é <hora do dia da criação> <uid>\n"
#~ "# Pode usar uids para ver o conteúdo dos seus envios neste url:\n"
#~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/"

#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
#~ msgstr "o curl está em falta, não pode enviar um ficheiro DUDF.\n"

#~ msgid "Compressing DUDF data... "
#~ msgstr "A comprimir os dados DUDF... "

#~ msgid "NOT OK\n"
#~ msgstr "NÃO OK\n"

#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "OK\n"

#~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
#~ msgstr "A enviar os dados DUDF:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pode ver o seu relatório DUDF no seguinte URL:\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "You can access a log of your uploads in\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Pode aceder ao registo dos seus envios em\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Foi encontrado um problema. Pode ajudar a Mandriva a melhorar a "
#~ "instalação do pacote ao enviar um ficheiro do relatório DUDF.\n"
#~ "Esta é a parte do projecto de pesquisa europeu Mancoosi.\n"
#~ "Mais em http://www.mancoosi.org\n"

#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
#~ msgstr "Deseja enviar um relatório DUDF para a Mandriva?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generating DUDF... "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A gerar DUDF... "

#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "Não é possível escrever o ficheiro DUDF.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --sources      - give all source packages before downloading (root "
#~ "only).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --sources      - indica todos os pacotes fonte antes de transferir "
#~ "(apenas root).\n"

#~ msgid "due to already installed %s"
#~ msgstr "devido a já se encontrar instalado %s"

#~ msgid ""
#~ "  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
#~ "                   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --from         - usa a url indicada para a lista de espelhos,\n"
#~ "                   o predefinido é %s\n"

#~ msgid "Updating media...\n"
#~ msgstr "A actualizar média...\n"

#~ msgid "examining %s file"
#~ msgstr "a examinar ficheiro %s"

#~ msgid "invalid MD5SUM file"
#~ msgstr "Ficheiro MD5SUM inválido"

#~ msgid "found probed synthesis as %s"
#~ msgstr "synthesis encontrado e testado como %s"