# translation of pt.po to Português # # URPMI PT. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003. # Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000. # Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001. # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003. # Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004. # Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004. # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004. # Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006. # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2005. 2008, 2010. # Zé <ze@mandriva.org>, 2006, 2007, 2008, 2010. # Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-22 21:58+0100\n" "Last-Translator: Pedro <simplew8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Actualização da Distribuição" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instalação de pacotes" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310 #, fuzzy, c-format msgid "Removing package `%s' ..." msgstr "A remover o pacote %s" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "A transferir o pacote `%s'..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857 #: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604 #: ../urpm/media.pm:1755 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...transferência falhada: %s" #: ../gurpmi:38 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalação RPM" #: ../gurpmi:52 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Erro: não é possível encontrar o ficheiro %s, cancelar a operação" #: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:73 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleccionou um pacote fonte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Provavelmente não o queria instalar no seu computador (a instalação deste " "pacote permite-lhe fazer modificações no código fonte e depois compilá-lo).\n" "\n" "O que deseja fazer?" #: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Está prestes a instalar os seguintes pacotes no seu computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../gurpmi:87 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Está prestes a instalar o seguinte pacote no seu computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pode preferir apenas gravá-lo. O que deseja?" #: ../gurpmi:105 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:106 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:115 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolha onde deseja gravar o ficheiro" #: ../gurpmi.pm:56 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - modo não-interactivo, assume respostas predefinidas às " "questões.\n" #: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o " "sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - força a execução mesmo que alguns pacotes não existam.\n" #: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n" " (--no-verify-rpm desactiva, activo por predefinição).\n" #: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - usa apenas a(s) média(s) indicada(s), separada(s) por " "vírgula.\n" #: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a procura nos fornecimentos (provides) para " "encontrar um pacote.\n" #: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - não procura nos fornecimentos (provides) para encontrar " "um pacote.\n" #: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usa outra raíz para a instalação rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica apenas se a instalação pode ser conseguida " "correctamente.\n" #: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usa apenas a média indicada para procurar os pacotes " "pedidos.\n" #: ../gurpmi.pm:115 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Nenhum pacote escolhido" #: ../gurpmi2:42 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Tem que ser administrador" #: ../gurpmi2:72 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." #: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n" "%s" #: ../gurpmi2:95 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n" "%s\n" "Deseja continuar a instalação?" #: ../gurpmi2:126 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gurpmi2:126 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:163 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (para actualizar)" #: ../gurpmi2:164 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (para instalar)" #: ../gurpmi2:167 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Escolha de pacotes" #: ../gurpmi2:168 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "É necessário um dos seguintes pacotes:" #: ../gurpmi2:198 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:233 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para os outros serem " "actualizados:\n" "%s\n" "Continuar a instalação?" #: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s adicionais do espaço do disco irão ser usados." #: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s do espaço do disco irão ser libertados" #: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s dos pacotes serão transferidos." #: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Prosseguir com a instalação do pacote?" msgstr[1] "Prosseguir com a instalação dos %d pacotes?" #: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote irá ser instalado:" #: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes irão ser instalados:" #: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "não é possível obter os pacotes fonte, a abortar" #: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\"" #: ../gurpmi2:307 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Terminado" #: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" "%s" #: ../gurpmi2:327 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi." #: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Instalação falhada:" #: ../gurpmi2:336 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "O(s) pacote(s) já está(ão) instalado(s)" #: ../gurpmi2:338 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalação finalizada" #: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "a reiniciar urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opções]\n" "onde as [opções] são\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" msgstr " --root <localização> - usa a raíz dada em vez de /\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupo] - resultados restritos ao grupo indicado.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " predefinir para %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - mostra o nome completo do rpm (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:266 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o administrador pode instalar pacotes" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "A correr o urpmi em modo restrito..." #: ../urpm.pm:23 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" msgstr "" "Enquanto alguns pacotes podem ter sido instalados, houve algumas falhas.\n" #: ../urpm.pm:194 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "falha ao criar o directório %s" #: ../urpm.pm:195 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "dono inválido para o directório %s" #: ../urpm.pm:238 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Não é possível transferir os pacotes para %s" #: ../urpm.pm:254 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "O directório de ambiente %s não existe" #: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "a usar um ambiente específico em %s\n" #: ../urpm.pm:423 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "não é possível abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:442 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome de ficheiro rpm inválido [%s]" #: ../urpm.pm:448 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "a transferir o ficheiro rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...transferência terminada" #: ../urpm.pm:458 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "não é possível aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../urpm.pm:463 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "não é possível analisar o ficheiro spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:471 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "não é possível registar o ficheiro rpm" #: ../urpm.pm:473 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitectura incompatível para o rpm [%s]" #: ../urpm.pm:477 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "erro ao registar os pacotes locais" #: ../urpm.pm:589 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operação é proibida enquanto correr em modo restrito" #: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaração 'proxy' inválida na linha de comando\n" #: ../urpm/args.pm:309 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: não consegue ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:377 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "expressão inesperada %s" #: ../urpm/args.pm:378 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "falta uma expressão antes de %s" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "expressão inesperada %s (sugestão: use -a ou -o ?)" #: ../urpm/args.pm:388 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "nenhuma expressão para fechar" #: ../urpm/args.pm:397 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "por predefinição o urpmf espera uma expressão regular. Deve usar a opção \"--" "literal\"" #: ../urpm/args.pm:471 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "o directório chroot não existe" #: ../urpm/args.pm:494 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Não pode usar %s sem %s" #: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Não pode usar %s com %s" #: ../urpm/args.pm:508 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../urpm/args.pm:516 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "versão %s %s\n" "%s\n" "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpm/args.pm:522 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Direitos de Autor (C) %s pela %s" #: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Cópia falhada" #: ../urpm/cdrom.pm:80 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "Precisa de montar o CD-ROM (ou instalar o pacote perl-Hal-Cdroms para que " "seja feito automaticamente)" #: ../urpm/cdrom.pm:82 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" msgstr "O serviço Udisks (udisks-daemon) está a correr ou não está pronto" #: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "a média \"%s\" não está disponível" #: ../urpm/cdrom.pm:218 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "não é possível ler o ficheiro rpm [%s] da média \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:74 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração na linha %s" #: ../urpm/cfg.pm:107 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "não é possível ler o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:133 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "a média `%s' está definida duas vezes, abortar" #: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "não é possível gravar o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm/download.pm:93 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s não está disponível, a voltar a usar %s" #: ../urpm/download.pm:169 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" "não é possível ler as configurações do 'proxy' (sem permissão para ler %s)" #: ../urpm/download.pm:199 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n" #: ../urpm/download.pm:200 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../urpm/download.pm:200 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../urpm/download.pm:286 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Programa de transferências desconhecido `%s' !!!\n" #: ../urpm/download.pm:294 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s falhado: saiu com o sinal %d" #: ../urpm/download.pm:295 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s falhado: saiu com %d" #: ../urpm/download.pm:329 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "cópia falhada" #: ../urpm/download.pm:335 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "falta o wget\n" #: ../urpm/download.pm:402 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "falta o curl\n" #: ../urpm/download.pm:537 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl falhado: transferência cancelada\n" #: ../urpm/download.pm:572 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta o rsync\n" #: ../urpm/download.pm:640 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta o ssh\n" #: ../urpm/download.pm:659 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "falta o prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:675 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Não foi possível executar o prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:685 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "falta o aria2\n" #: ../urpm/download.pm:734 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Falha ao transferir %s" #: ../urpm/download.pm:829 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s terminado, ETA = %s, velocidade = %s" #: ../urpm/download.pm:830 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% terminado, velocidade = %s" #: ../urpm/download.pm:915 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "a transferir %s" #: ../urpm/download.pm:926 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "transferido %s" #: ../urpm/download.pm:989 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm/download.pm:1003 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "" "nenhum programa de transferências encontrado, os programas de transferências " "suportados são: %s\n" #: ../urpm/download.pm:1018 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "não é possível usar o protocolo: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:29 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "a limpar %s e %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:141 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "o pacote %s não foi encontrado." #: ../urpm/get_pkgs.pm:269 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "a transferir os ficheiros rpm a partir da média \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "a remover %s" #: ../urpm/install.pm:215 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "não é possível extrair o rpm do pacote delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:242 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "não é possível instalar o pacote %s" #: ../urpm/install.pm:245 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "a remover rpm danificado (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "falha ao remover %s: %s" #: ../urpm/install.pm:296 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "a remover o pacote %s" #: ../urpm/install.pm:343 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transacção criada para instalar em %s (remover=%d, instalar=%d, actualizar=" "%d)" #: ../urpm/install.pm:346 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "não é possível criar a transacção" #: ../urpm/install.pm:373 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "a remover os rpms instalados (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:382 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Mais informação do pacote %s" #: ../urpm/ldap.pm:42 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Não é possível criar o directório de caixa ldap" #: ../urpm/ldap.pm:48 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Não é possível escrever o ficheiro de caixa para ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:177 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Nenhum servidor definido, falta o url ou endereço" #: ../urpm/ldap.pm:178 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Nenhuma base definida" #: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Não é possível conectar ao url ldap:" #: ../urpm/lock.pm:99 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "base de dados %s trancada, o processo %d já a está a usar" #: ../urpm/lock.pm:101 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "base de dados %s trancada (já está a ser usada por outra aplicação)" #: ../urpm/lock.pm:115 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "base de dados %s trancada. Por favor aguarde..." #: ../urpm/lock.pm:116 #, c-format msgid "aborting" msgstr "a abortar." #: ../urpm/main_loop.pm:58 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Tentar novamente?" #: ../urpm/main_loop.pm:85 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi." #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Instalação falhada, rpm danificado:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:108 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Não existe espaço suficiente no seu sistema para transferir todos os pacotes " "(%s needed, %s available).\n" "Tem certeza que deseja continuar?" #: ../urpm/main_loop.pm:138 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "O seguinte pacote tem uma assinatura inválida" #: ../urpm/main_loop.pm:139 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas" #: ../urpm/main_loop.pm:140 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Deseja continuar a instalação?" #: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289 #: ../urpm/main_loop.pm:297 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #: ../urpm/main_loop.pm:159 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "a remover rpms instalados (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:185 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "Deseja continuar a tentar?" #: ../urpm/main_loop.pm:235 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "a instalar %s de %s" #: ../urpm/main_loop.pm:237 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "a instalar %s" #: ../urpm/main_loop.pm:244 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "a distribuir %s" #: ../urpm/main_loop.pm:290 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "Tentar instalação sem verificar dependências?" #: ../urpm/main_loop.pm:298 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "Tentar forçar a instalação (--force)?" #: ../urpm/main_loop.pm:589 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Os pacotes estão actualizados" #: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "A instalação é possível" #: ../urpm/md5sum.pm:55 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "aviso: md5sum para %s não disponível no ficheiro MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:268 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "a média virtual \"%s\" deve ter um url claro, média ignorada" #: ../urpm/media.pm:270 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "não é possível aceder ao ficheiro lista de \"%s\", média ignorada" #: ../urpm/media.pm:273 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "não é possível aceder ao ficheiro synthesis de \"%s\", média ignorada" #: ../urpm/media.pm:299 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "a tentar sobrepor a média existente \"%s\", a ignorar" #: ../urpm/media.pm:515 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "falha ao migrar o dispositivo removível, ignorar a média" #: ../urpm/media.pm:558 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "escrever ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm/media.pm:649 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Não é possível usar o modo paralelo com o modo use-distrib" #: ../urpm/media.pm:657 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "a usar a média associada para modo paralelo: %s" #: ../urpm/media.pm:673 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis não pode ser usado com --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib ou --parallel" #: ../urpm/media.pm:779 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Inicio de procura: %s fim: %s" #: ../urpm/media.pm:796 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "a ignorar o pacote %s" #: ../urpm/media.pm:812 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaria em vez de actualizar o pacote %s" #: ../urpm/media.pm:895 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "a média \"%s\" já existe" #: ../urpm/media.pm:937 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignorado por predefinição)" #: ../urpm/media.pm:943 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "a adicionar média \"%s\" antes da média remota \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:949 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "a adicionar média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:973 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "falha ao copiar média.cfg para %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:1044 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "o directório %s não existe" #: ../urpm/media.pm:1052 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "esta localização não parece conter uma distribuição" #: ../urpm/media.pm:1076 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "não é possível analisar o ficheiro media.cfg" #: ../urpm/media.pm:1079 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "não é possível aceder à média de distribuição (nenhum ficheiro media.cfg " "encontrado)" #: ../urpm/media.pm:1100 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "ignorar média não compatível `%s' (para %s)" #: ../urpm/media.pm:1115 #, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "a ignorar a média non-free `%s'" #: ../urpm/media.pm:1164 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "a transferir o ficheiro media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1207 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "a tentar seleccionar uma média \"%s\" não existente" #: ../urpm/media.pm:1210 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionar várias médias: %s" #: ../urpm/media.pm:1269 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "a remover a média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1360 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "a reconfigurar urpmi para a média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1394 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...reconfiguração falhada" #: ../urpm/media.pm:1400 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguração terminada" #: ../urpm/media.pm:1416 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Erro ao gerar ficheiro de nomes: dependência %d não encontrada" #: ../urpm/media.pm:1437 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "a média \"%s\" está actualizada" #: ../urpm/media.pm:1448 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "a examinar o ficheiro synthesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1468 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler o ficheiro synthesis da média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "a copiar [%s] para a média \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...copia falhada" #: ../urpm/media.pm:1549 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia terminada" #: ../urpm/media.pm:1582 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "cópia de [%s] falhada (o ficheiro é suspeitosamente pequeno)" #: ../urpm/media.pm:1630 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "a calcular o md5sum da fonte synthesis transferida" #: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "obtenção de [%s] falhada (md5sum diferente)" #: ../urpm/media.pm:1647 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "o genhdlist2 falhou em %s" #: ../urpm/media.pm:1657 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "a comparar %s e %s" #: ../urpm/media.pm:1687 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "ficheiro hdlist %s inválido para a média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1713 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "a copiar o ficheiro MD5SUM de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1753 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "ficheiro MD5SUM inválido (transferido de %s)" #: ../urpm/media.pm:1756 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "nenhum dado meta encontrado para a média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1788 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "a transferir a fonte synthesis de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1854 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1866 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...chave %s importada do ficheiro de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1870 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "" "não é possível importar o ficheiro de chaves públicas (pubkey) de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1911 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "nenhum ficheiro synthesis encontrado para a média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1944 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "média \"%s\" actualizada" #: ../urpm/media.pm:2109 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "transferência de [%s] falhada" #: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "a tentar novamente no espelho %s" #: ../urpm/mirrors.pm:112 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Não foi possível encontrar um espelho da lista de espelhos %s" #: ../urpm/mirrors.pm:260 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "encontrada a geolocalização%s %.2f %.2f do fuso horário %s" #: ../urpm/mirrors.pm:305 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "a obter lista de espelhos de %s" #: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpm/msg.pm:130 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, escolha inválida, tente novamente\n" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(sugerido)" #: ../urpm/msg.pm:185 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "média \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:185 #, c-format msgid "command line" msgstr "linha de comandos" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:79 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "A marcar %s como manualmente instalado, não será auto-orfanizado" #: ../urpm/orphans.pm:523 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "" "O seguinte pacote:\n" "%s\n" "está agora órfão." msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes:\n" "%s\n" "estão agora órfãos." #: ../urpm/orphans.pm:526 #, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "Pode-o querer remover." msgstr[1] "Pode-os querer remover." #: ../urpm/orphans.pm:543 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" "\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" "O seguinte pacote:\n" "%s\n" "está agora órfão, se o desejar remover, pode usar \"urpme --auto-orphans\"" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes:\n" "%s\n" "estão agora órfãos, se os desejar remover, pode usar \"urpme --auto-orphans\"" #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "não é possível analisar \"%s\" no ficheiro [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "a examinar o uso paralelo no ficheiro [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "encontrado uso paralelo para nós: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "não é possível usar a opção paralela \"%s\"" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "no nó %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Instalação falhada no nó %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp falhado, talvez um nó esteja inalcançável" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput falhado, talvez um nó esteja inalcançável" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:25 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp falhado na máquina %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:37 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "cp falhado na máquina %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:84 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" "%s falhado na máquina %s (talvez não tenha uma versão urpmi correcta?) " "(código de saída: %d)" #: ../urpm/removable.pm:46 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "não é possível aceder à média \"%s\"." #: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "a montar %s" #: ../urpm/removable.pm:113 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "a desmontar %s" #: ../urpm/select.pm:45 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "" "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários não foi alterada" #: ../urpm/select.pm:47 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários foi alterada: %s " "vs %s" #: ../urpm/select.pm:220 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Nenhum pacote chamado %s" #: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s" #: ../urpm/select.pm:224 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Deve usar a opção \"-a\" para escolher todos" #: ../urpm/select.pm:371 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "" "encontrado(s) %s pacote(s) na base de dados urpmi, mas nenhum se encontra " "instalado" #: ../urpm/select.pm:606 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "O pacote %s já se encontra instalado" #: ../urpm/select.pm:607 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Os pacote %s já se encontram instalados" #: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a não satisfazer %s" #: ../urpm/select.pm:631 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "a tentar promover %s" #: ../urpm/select.pm:632 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para poder manter %s" #: ../urpm/select.pm:673 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "O seguinte pacote tem que ser removido para que outros sejam actualizados:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:674 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam " "actualizados:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:701 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para poder instalar %s" #: ../urpm/select.pm:707 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido a faltar %s" #: ../urpm/signature.pm:62 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Assinatura inválida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:77 #, fuzzy, c-format msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s" #: ../urpm/signature.pm:83 #, c-format msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)" msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:102 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de chave inválido (%s)" #: ../urpm/signature.pm:104 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Assinatura em falta (%s)" #: ../urpm/signature.pm:107 #, c-format msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:109 #, c-format msgid "Medium without key (%s)" msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:194 #, c-format msgid "system" msgstr "sistema" #: ../urpm/sys.pm:231 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Deve reiniciar o seu computador para o %s" #: ../urpm/sys.pm:233 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Deve reiniciar a sua sessão para o %s" #: ../urpm/sys.pm:235 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Deve reiniciar %s para o %s" #: ../urpm/sys.pm:373 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Não é possível escrever gravar o ficheiro" #: ../urpm/sys.pm:373 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro" #: ../urpm/sys.pm:386 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Não é possível mover o ficheiro %s para %s" #: ../urpme:43 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - selecciona automaticamente um pacote nas escolhas.\n" #: ../urpme:44 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - remove os órfãos\n" #: ../urpme:45 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a remoção pode ser conseguida correctamente.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" " --parallel - urpmi distribuído através das máquinas dos apelidos.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usa outra raíz para a remoção dos rpm.\n" #: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" " --urpmi-root - usa outra raíz para base de dados urpmi e instalação " "rpm.\n" #: ../urpme:50 ../urpmi:96 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - actualiza apenas a base de dados rpm, não o sistema de " "ficheiros.\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do pacote.\n" #: ../urpme:52 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpme rapidamente de uma árvore de " "distribuição,\n" " é útil para (des)instalar um chroot com opção --root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - modo detalhado.\n" #: ../urpme:55 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selecciona todos os pacotes correspondentes à expressão.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Apenas o administrador tem permissão para remover os pacotes" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido" #: ../urpme:118 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "A remoção do seguinte pacote irá danificar o seu sistema:" msgstr[1] "A remoção dos seguintes pacotes irá danificar o seu sistema:" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada a remover" #: ../urpme:140 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Sem órfãos para remover" #: ../urpme:146 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será removido" msgstr[1] "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(pacote órfão)" msgstr[1] "(pacotes órfãos)" #: ../urpme:158 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Remover o pacote %d?" msgstr[1] "Remover os pacotes %d?" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "a testar remoção de %s" #: ../urpme:180 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Remoção falhada" #: ../urpme:182 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "A remoção é possível" #: ../urpmf:31 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - mostra o número da versão desta ferramenta.\n" #: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - usa um ambiente especifico (geralmente um relatório de " "erro).\n" #: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - não usa a média indicada, separada por vírgula.\n" #: ../urpmf:34 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - não combina médias padrões, usa o argumento como uma " "string literal.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - organiza as médias de acordo com as substrings separadas " "por vírgula.\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - usa a localização dada para aceder à média\n" #: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usa o ficheiro synthesis dado em vez da base de dados " "urpmi.\n" #: ../urpmf:40 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - não mostra linhas idênticas.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa apenas a média de actualização.\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " -verbose - modo detalhado.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignora as diferenças de capitalização em todos os " "padrões.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - honra as diferenças de capitalização em todos os padrões " "(predefinição).\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F<str> - muda o campo separador (predefinido para ':').\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expressões padrão:\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - qualquer texto é analisado como uma expressão regular, a " "não ser que -l seja usado .\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclui o código perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binário AND.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binário OR.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - operador unário NOT.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parêntesis esquerdo e direito.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de marcas:\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - indica um formato de saída tipo o printf\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - endereço de compilação\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - data de compilação\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - ficheiros de configuração\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - marcas de conflitos\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrição do pacote\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribuição\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - época\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome do ficheiro do pacote\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista dos ficheiros existentes no pacote\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupo\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - licença\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome do pacote\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - marcas de obsoletos\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empacotador\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - marcas de fornecimentos (provides)\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - marcas de requerimentos (requires).\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamanho instalado\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome do rpm de código fonte\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - marcas sugeridas\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - sumário\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - vendedor\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - a média onde o pacote foi encontrado\n" #: ../urpmf:80 ../urpmq:97 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - mostra a versão, a saída e a arquitectura com o nome.\n" #: ../urpmf:148 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "expressão não terminada (%s)" #: ../urpmf:193 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Formato incorrecto: pode apenas usar uma marca multi-avaliada" #: ../urpmf:286 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "nenhum ficheiro hdlist disponível para a média \"%s\"" #: ../urpmf:293 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "nenhum ficheiro synthesis disponível para a média \"%s\"" #: ../urpmf:302 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\"" #: ../urpmi:76 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - actualiza a média e depois actualiza o sistema.\n" #: ../urpmi:77 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n" #: ../urpmi:78 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi:79 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - remove os órfãos sem perguntar\n" #: ../urpmi:80 ../urpmq:52 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr "" " --no-suggests - não selecciona automaticamente os pacotes \"sugeridos\".\n" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca pergunta para desinstalar um pacote, aborta a " "instalação.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - não instala pacotes (apenas transfere).\n" #: ../urpmi:83 ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - guarda os pacotes existentes se possível, recusa os\n" " pacotes pedidos que levam à remoção.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide em pequenas transacções se mais do que os pacotes\n" " dados forem instalados ou actualizados,\n" " o predefinido é %d.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" " --split-length - pequeno comprimento de transacção, predefinido é %d.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - impõe uma procura aproximada.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr "" " --buildrequires - instala os requerimentos de compilação (buildrequires) " "dos pacotes.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instala apenas o pacote fonte (nenhum binário).\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove os rpm da caixa antes de qualquer coisa.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - não apaga os rpms da caixa.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid "" " --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n" " to the previously highest version\n" msgstr "" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr "" " --replacepkgs - força a instalação de pacotes que já se encontram " "instalados.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências e integridade.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr "" " --allow-suggests - selecciona automaticamente os pacotes \"sugeridos\".\n" #: ../urpmi:109 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte, útil para\n" " (des)instalar um chroot com a opção --root.\n" #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - gera e usa um 'metalink' local.\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" " --download-all - transfere todos os pacotes necessários antes de os tentar " "instalar\n" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programa a usar para transferir ficheiros distantes.\n" " programas conhecidos: %s\n" #: ../urpmi:116 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opções adicionais para passar para curl\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - opções adicionais para passar para rsync\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opções adicionais para passar para wget\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - opções adicionais para passar para o prozilla\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opções adicionais para passar para o aria2\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de transferência.\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - resume a transferência dos ficheiros parcialmente " "transferidos\n" " (--no-resume desactiva o resumo, activo por " "predefinição).\n" #: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" msgstr "" " --proxy - usa o 'proxy' HTTP indicado, por predefinição assume-se " "que\n" " o numero do porto seja 1080 (o formato é <maquinaproxy[:" "porto]>).\n" #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is <user:password>).\n" msgstr "" " --proxy-user - indica o utilizador e a senha para usar na\n" " autenticação do 'proxy' (o formato é <utilizador:" "senha>).\n" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um relatório de erro na pasta indicada\n" " no próximo argumento.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui localizações separadas por vírgulas.\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclui os ficheiros de documentação.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - não verifica o espaço em disco antes da instalação\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite instalar rpms de arquitecturas não " "correspondentes.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do(s) pacote(s)\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignora conflitos dos ficheiros\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pacotes cuja instalação deve ser ignorada\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - pacotes que devem ser preferidos\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - quando vários pacotes são encontrados, propõe mais\n" " escolhas do que o está predefinido.\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - não tranca a base de dados rpm.\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - apenas actualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:146 ../urpmq:95 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - escolhe todas as correspondências na linha de comando.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - modo muito detalhado.\n" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando irão ser " "instalados.\n" #: ../urpmi:180 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Erro: não é possível usar --auto-select com a lista de pacotes.\n" #: ../urpmi:187 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Erro: para gerar um relatório de erros, indique os argumentos de linha de " "comando usuais com --bug.\n" #: ../urpmi:217 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Não pode instalar ficheiros rpm binários quando usar --install-src" #: ../urpmi:218 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Não pode instalar ficheiros spec" #: ../urpmi:225 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "a predefinir para --buildrequires" #: ../urpmi:230 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "por favor use --buildrequires ou --install-src, predefinição para --" "buildrequires" #: ../urpmi:250 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "O directório [%s] já existe, por favor use outro para reportar erros ou " "apague-o" #: ../urpmi:251 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Não é possível criar o directório [%s] para reportar erros" #: ../urpmi:272 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n" "Use --allow-force para forçar a operação." #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" #: ../urpmi:426 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (para actualizar)" #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" #: ../urpmi:428 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (para actualizar)" #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" #: ../urpmi:432 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (para instalar)" #. -PO: here format is "<package_name> (to install)" #: ../urpmi:434 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (para instalar)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Para satisfazer as '%s' dependências, é necessário um dos seguintes pacotes:" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)" #: ../urpmi:485 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "O seguinte pacote não pode ser instalado porque depende dos pacotes\n" "que são mais antigos do que os que estão instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:487 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem dos\n" "pacotes que são mais antigos do que os instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:493 ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Deseja Continuar a instalação?" #: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:505 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Um pacote pedido não pode ser instalado:\n" "%s" #: ../urpmi:526 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar o seu sistema" #: ../urpmi:534 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque o seguinte pacote tem\n" "que ser removido para que outros sejam actualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:536 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque os pacotes seguintes têm\n" "que ser removidos para que outros sejam actualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:544 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(testa apenas, a remoção não é executada)" #: ../urpmi:563 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Precisa primeiro correr o urpmi com --buildrequires para instalar as " "seguintes dependências:\n" "%s\n" #: ../urpmi:573 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido." msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos." #: ../urpmi:597 #, c-format msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" msgstr "" "AVISO: a opção %s está em uso. Podem ocorrer alguns problemas estranhos" #: ../urpmi:609 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(testa apenas, a instalação não é executada)" #: ../urpmi:640 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Prima Enter quando estiver montado..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" "where <url> is one of\n" " [file:/]/<path>\n" " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" " ftp://<host>/<path>\n" " http://<host>/<path>\n" " cdrom://<path>\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opções] <nome> <url>\n" "onde <url> é um de\n" " [file:/]/<localização>\n" " ftp://<utilizador>:<senha>@<hospedeiro>/<caminho>\n" " ftp://<hospedeiro>/<caminho>\n" " http://<hospedeiro>/<caminho>\n" " cdrom://<caminho>\n" "\n" "uso: urpmi.addmedia [opções] --distrib --mirrorlist <url>\n" "uso: urpmi.addmedia [opções] --mirrorlist <url> <nome> <caminho relativo>\n" "\n" "exemplos:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "e as [opções] são de\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para transferir ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para transferir ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --prozilla - usa o prozilla para transferir ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --aria2 - usa aria2 para obter ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - cria uma média de actualização, ou\n" " descarta médias não actualizaveis (quando usado com --" "distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - usa a política indicada para transferir ficheiros xml de " "informação\n" " um de: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - usa o ficheiro synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - usa ficheiros rpm (em vez de synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - não tenta procurar qualquer ficheiro synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automaticamente cria todas as médias a partir de\n" " uma média de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - com --distrib, pede confirmação para cada média\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - com --distrib, adiciona todas as médias listadas\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr "" " --virtual - cria uma média virtual que está sempre actualizada.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - não importa a chave pública da média adicionada\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - adiciona a média na configuração, mas não a actualiza.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detalhado.\n" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "as conhecidas políticas de informação xml são %s" #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" msgstr "não é necessário nenhum argumento para --distrib --mirrorlist <url>" #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" "<url> inválido (para directórios locais, o caminho tem que ser absoluto)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Apenas o super-utilizador pode adicionar médias" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "a criar ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Não pode criar o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" msgstr "" "não é necessário indicar o <localização relativa do synthesis> com --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Deseja adicionar a média '%s'?" #: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "não é possível adicionar a média" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid "<relative path of synthesis> missing\n" msgstr "falta a <localização relativa de synthesis>\n" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Não é possível usar %s com uma média remota" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" "where <name> is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n" "onde <nome> é um nome de média para remover.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todas as médias.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - correspondência aproximada nos nomes das médias.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Apenas o superutilizador pode remover as médias" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a remover está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\n" "onde <nome> é o nome da média a actualizar.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualiza apenas as médias de actualização.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - não actualiza, marca a média como ignorada.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - não actualiza, marca a média como activada.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" " --probe-rpms - não usa synthesis, usa directamente os ficheiros rpm\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" msgstr "" " -a - selecciona todas as médias activadas não-removíveis.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - força a actualização synthesis.\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - força realmente a actualização synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Apenas o super-utilizador pode actualizar as médias" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a actualizar está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "a ignorar a média %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "a activar a média %s" #: ../urpmq:44 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - use apenas a média dada para procurar os pacotes pedidos " "(ou actualizados).\n" #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - lista os órfãos\n" #: ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - lista os pacotes instalados não disponíveis em qualquer " "média.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista as médias disponíveis.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista as médias disponíveis e as suas url.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando a usar --parallel.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista as aliases paralelas disponíveis.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - deixa a configuração na forma de argumento urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" msgstr " --sources - mostra o URL fonte dos pacotes seleccionados\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite consultar rpms para arquitecturas não " "correspondentes.\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi a partir de uma árvore da " "distribuição.\n" " Isto permite consultar uma distribuição.\n" #: ../urpmq:79 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - mostra o registo das mudanças (changelog).\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - mostra os conflitos\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - mostra os obsoletos.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - mostra os fornecimentos\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - mostra os requerimentos.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - mostra as sugestões.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - mostra o nome do rpm de código fonte\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - mostra o sumário.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - analisa as dependências do pacote.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - reverte a procura para o que o pacote requer.\n" #: ../urpmq:91 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -R - procura revertida extendida (inclui pacotes virtuais).\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - procura nos fornecimentos (provides) para encontrar o " "pacote.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - listagem completa com os pacotes a ser removidos.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - mostra os grupos com o nome também.\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - mostra as informações úteis de maneira legível.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os ficheiros do pacote.\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - equivalente a -du\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - mostra a versão e o lançamento com o nome também.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove o pacote se uma versão mais recente já estiver " "instalada.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" " -y - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - como -y, mas força para corresponder sem capitalização.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " são consultados os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando.\n" #: ../urpmq:154 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sem argumento" #: ../urpmq:207 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes pode apenas ser usada com a opção --parallel" #: ../urpmq:231 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "use -l para listar ficheiros" #: ../urpmq:415 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas o resultado parcial do pacote " "%s" #: ../urpmq:416 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas o resultado parcial dos " "pacotes %s" #: ../urpmq:419 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "nenhuma informação xml da média \"%s\", incapaz de devolver qualquer " "resultado do pacote %s" #: ../urpmq:420 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "nenhuma informação xml da média \"%s\", incapaz de devolver qualquer " "resultado dos pacotes %s" #: ../urpmq:487 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Nenhum registo de mudanças (changelog) encontrado\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Software Installer" msgstr "Instalador de Programas" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Interface gráfico para instalar ficheiros RPM" #~ msgid "(%d package, %d MB)" #~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)" #~ msgstr[0] "(%d pacote, %d MB)" #~ msgstr[1] "(%d pacotes, %d MB)" #~ msgid "[repackaging]" #~ msgstr "[re-empacotar]" #~ msgid "curl failed: upload canceled\n" #~ msgstr "curl falhado: envio cancelado\n" #~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" #~ msgstr "" #~ " --repackage - Empacota novamente os ficheiros antes de os apagar\n" #~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" #~ msgstr " --checkpoint - define o reempacotamento para começar agora\n" #~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" #~ msgstr "" #~ " --noclean - não limpa o directório de reempacotamento no ponto de " #~ "verificação\n" #~ msgid "" #~ " --list - list transactions since provided date/duration " #~ "argument\n" #~ msgstr "" #~ " --list - lista transacções desde que dado o argumento de data/" #~ "duração\n" #~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" #~ msgstr "" #~ " --list-all - lista todas as transacções no rpmdb (comprido).\n" #~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" #~ msgstr "" #~ " --list-safe - lista as transacções desde o ponto de verificação " #~ "(checkpoint)\n" #~ msgid "" #~ " --rollback - rollback until specified date,\n" #~ " or rollback the specified number of transactions\n" #~ msgstr "" #~ " --rollback - volta atrás até à data indicada,\n" #~ " ou volta atrás até ao número indicado de transacções\n" #~ msgid " --disable - turn off repackaging\n" #~ msgstr " --disable - desactivar reempacotamento\n" #~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n" #~ msgstr "Data ou duração inválidos [%s]\n" #~ msgid "Repackage directory not defined\n" #~ msgstr "Directório de reempacotamento não definido\n" #~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" #~ msgstr "Não é possível escrever no directório de reempacotamento [%s]\n" #~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" #~ msgstr "A limpar o directório de reempacotamento [%s]...\n" #~ msgid "%d file removed\n" #~ msgid_plural "%d files removed\n" #~ msgstr[0] "%d ficheiro removido\n" #~ msgstr[1] "%d ficheiros removidos\n" #~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" #~ msgstr "Argumentos de linha de comando inválidos [%s]\n" #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" #~ msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --rollback ao mesmo tempo\n" #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" #~ msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --list ao mesmo tempo\n" #~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" #~ msgstr "Não pode indicar --rollback e --list ao mesmo tempo\n" #~ msgid "You can't specify --disable along with another option" #~ msgstr "Não pode indicar --disable com outra opção" #~ msgid "No transaction found since %s\n" #~ msgstr "Nenhuma transacção encontrada desde %s\n" #~ msgid "You must be superuser to do this" #~ msgstr "Deve ser superutilizador para poder fazer isto" #~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" #~ msgstr "A escrever os ficheiros macro rpm [%s]...\n" #~ msgid "No rollback date found\n" #~ msgstr "Nenhuma data para voltar atrás encontrada\n" #~ msgid "Rollback until %s...\n" #~ msgstr "Voltar atrás até %s...\n" #~ msgid "Disabling repackaging\n" #~ msgstr "A desactivar reempacotamento\n" #~ msgid "" #~ "urpme version %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "versão urpme %s\n" #~ "%s\n" #~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid "" #~ "urpmf version %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" #~ msgstr "" #~ "versão urpmf %s\n" #~ "%s\n" #~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da GPL " #~ "GNU.\n" #~ "\n" #~ "uso: urpmf [opções] expressão-padrão\n" #~ msgid "" #~ "urpmi.recover version %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "urpmi.recover versão %s\n" #~ "%s\n" #~ "Isto é programa livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid "" #~ "urpmq version %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "versão urpmq %s\n" #~ "%s\n" #~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "You may want to update your urpmi database" #~ msgstr "" #~ "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" #~ "%s\n" #~ "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" #~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" #~ "# %s" #~ msgstr "" #~ "# Aqui há registos dos seus envios DUDF.\n" #~ "# O formato da linha é <hora do dia da criação> <uid>\n" #~ "# Pode usar uids para ver o conteúdo dos seus envios neste url:\n" #~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/" #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" #~ msgstr "o curl está em falta, não pode enviar um ficheiro DUDF.\n" #~ msgid "Compressing DUDF data... " #~ msgstr "A comprimir os dados DUDF... " #~ msgid "NOT OK\n" #~ msgstr "NÃO OK\n" #~ msgid "OK\n" #~ msgstr "OK\n" #~ msgid "Uploading DUDF data:\n" #~ msgstr "A enviar os dados DUDF:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pode ver o seu relatório DUDF no seguinte URL:\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "You can access a log of your uploads in\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Pode aceder ao registo dos seus envios em\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" #~ "More at http://www.mancoosi.org\n" #~ msgstr "" #~ "Foi encontrado um problema. Pode ajudar a Mandriva a melhorar a " #~ "instalação do pacote ao enviar um ficheiro do relatório DUDF.\n" #~ "Esta é a parte do projecto de pesquisa europeu Mancoosi.\n" #~ "Mais em http://www.mancoosi.org\n" #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" #~ msgstr "Deseja enviar um relatório DUDF para a Mandriva?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generating DUDF... " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A gerar DUDF... " #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" #~ msgstr "Não é possível escrever o ficheiro DUDF.\n" #~ msgid "" #~ " --sources - give all source packages before downloading (root " #~ "only).\n" #~ msgstr "" #~ " --sources - indica todos os pacotes fonte antes de transferir " #~ "(apenas root).\n" #~ msgid "due to already installed %s" #~ msgstr "devido a já se encontrar instalado %s" #~ msgid "" #~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ " --from - usa a url indicada para a lista de espelhos,\n" #~ " o predefinido é %s\n" #~ msgid "Updating media...\n" #~ msgstr "A actualizar média...\n" #~ msgid "examining %s file" #~ msgstr "a examinar ficheiro %s" #~ msgid "invalid MD5SUM file" #~ msgstr "Ficheiro MD5SUM inválido" #~ msgid "found probed synthesis as %s" #~ msgstr "synthesis encontrado e testado como %s"