# translation of pt.po to português
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3
#
# translation of urpmi-pt.po to Português
# URPMI PT.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000.
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Ze <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-30 09:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 05:58+0200\n"
"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question;
#. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people
#. can hit those keys in their keyboard to reply.
#. please keep the 'Yy' for compatibility reasons
#.
#: placeholder.h:11
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question;
#. you can put here the letters for 'no' for your language, so people
#. can hit those keys in their keyboard to reply.
#. please keep the 'Nn' for compatibility reasons
#.
#: placeholder.h:17
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: ../_irpm:23
#, c-format
msgid "installing %s\n"
msgstr "a instalar %s\n"

#: ../_irpm:33
#, c-format
msgid ""
"Automatic installation of packages...\n"
"You requested installation of package %s\n"
msgstr ""
"Instalação automática de pacotes...\n"
"Pediu a instalação do pacote %s\n"

#: ../_irpm:33 ../urpme:29 ../urpmi:514
#, c-format
msgid "Is this OK?"
msgstr "Está bem assim?"

#: ../_irpm:35 ../urpm/msg.pm:40
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../_irpm:36 ../urpm/msg.pm:41
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../_irpm:44 ../urpmi:446 ../urpmi:522
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../_irpm:63
#, c-format
msgid "%s: command not found\n"
msgstr "%s: comando não encontrado\n"

#: ../rpm-find-leaves:11
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso : %s [opções]\n"
"onde [opções] estão em\n"

#: ../rpm-find-leaves:13
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - mostra esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to given group.\n"
msgstr "   -g [group]     - mostra a marca do grupo: group.\n"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid "                    defaults is %s.\n"
msgstr "                   por omissão é %s.\n"

#: ../urpm.pm:59
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo desconhecido definido para %s"

#: ../urpm.pm:89
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "nenhum webfetch encontrado, os webfetch suportados são : %s\n"

#: ../urpm.pm:105
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "impossível utilizar o protocolo: %s"

#: ../urpm.pm:177
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
msgstr "o média \"%s\" tenta utilizar uma hdlist já usado, vai ser ignorado"

#: ../urpm.pm:178
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
msgstr "o média \"%s\" tenta usar um ficheiro lista já usado, vou ignorar o média"

#: ../urpm.pm:192
#, c-format
msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossível de aceder ao ficheiro hdlist de \"%s\", o média vai ser ignorado"

#: ../urpm.pm:195 ../urpm.pm:2268
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossível de aceder ao ficheiro lista de \"%s\", o média vai ser ignorado"

#: ../urpm.pm:223
#, c-format
msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding"
msgstr "a tentar ignorar o média \"%s\", a evitar"

#: ../urpm.pm:231
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
"ignored"
msgstr ""
"o média virtual \"%s\" não deve ter um hdlist ou uma lista de ficheiros "
"definida, vou ignorar o média"

#: ../urpm.pm:236
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "o média virtual \"%s\" deve ter um url limpo, vai ser ignorado"

#: ../urpm.pm:245
#, c-format
msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"impossível de encontrar o ficheiro hdlist para \"%s\", o média vai ser "
"ignorado"

#: ../urpm.pm:252
#, c-format
msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossível de encontrar o ficheiro lista para \"%s\", o média é ignorado"

#: ../urpm.pm:275
#, c-format
msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "o ficheiro lista para \"%s\" é incoerente, o média vai ser ignorado"

#: ../urpm.pm:283
#, c-format
msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de inspectar o ficheiro lista para \"%s\", o média vai ser ignorado"

#: ../urpm.pm:316
#, c-format
msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
msgstr "há demasiados pontos de montagem para o média amovível \"%s\""

#: ../urpm.pm:317
#, c-format
msgid "taking removable device as \"%s\""
msgstr "a considerar o dispositivo amovível como \"%s\""

#: ../urpm.pm:321
#, c-format
msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
msgstr "a utilizar um dispositivo amovível diferente [%s] para \"%s\""

#: ../urpm.pm:326 ../urpm.pm:329
#, c-format
msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
msgstr "incapaz de tomar o caminho do média amovível \"%s\""

#: ../urpm.pm:354
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "impossível de escrever o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpm.pm:358
#, c-format
msgid "unable to write file [%s]"
msgstr "impossível de escrever o ficheiro [%s]"

#: ../urpm.pm:365
#, c-format
msgid "write config file [%s]"
msgstr "escreve o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpm.pm:377
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Não posso utilizar o modo paralelo com o modo use-distrib"

#: ../urpm.pm:387
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "impossível de encontrar \"%s\" no ficheiro [%s]"

#: ../urpm.pm:398
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "a examinar a pegada paralela no ficheiro [%s]"

#: ../urpm.pm:408
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "encontrei uma pegada paralela para os nodes %s"

#: ../urpm.pm:412
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "a utilizar o média associado para o modo paralelo : %s"

#: ../urpm.pm:416
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "impossível de a opção paralela \"%s\""

#: ../urpm.pm:427
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis não pode ser utilizado com --media, --excludemedia, --sortmedia, "
"-- update ou --parallel"

#: ../urpm.pm:478 ../urpm.pm:504 ../urpm.pm:882 ../urpm.pm:893 ../urpm.pm:954
#: ../urpm.pm:971 ../urpm.pm:1054 ../urpm.pm:1111 ../urpm.pm:1304
#: ../urpm.pm:1424 ../urpm.pm:1539 ../urpm.pm:1545 ../urpm.pm:1646
#: ../urpm.pm:1725 ../urpm.pm:1729
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "a examinar o ficheiro síntese [%s]"

#: ../urpm.pm:482 ../urpm.pm:497 ../urpm.pm:510 ../urpm.pm:885 ../urpm.pm:896
#: ../urpm.pm:960 ../urpm.pm:966 ../urpm.pm:1059 ../urpm.pm:1115
#: ../urpm.pm:1308 ../urpm.pm:1428 ../urpm.pm:1533 ../urpm.pm:1551
#: ../urpm.pm:1735
#, c-format
msgid "examining hdlist file [%s]"
msgstr "a examinar o ficheiro hdlist [%s]"

#: ../urpm.pm:492 ../urpm.pm:889
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
msgstr "o média virtual \"%s\" não é local, vai ser ignorado"

#: ../urpm.pm:520 ../urpm.pm:903 ../urpm.pm:979 ../urpm.pm:1063
#: ../urpm.pm:1432
#, c-format
msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ao ler o ficheiro hdlist ou síntese do média \"%s\""

#: ../urpm.pm:526 ../urpm.pm:1685
#, c-format
msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
msgstr "a passar uma segunda vez para calcular as dependências\n"

#: ../urpm.pm:541
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "a saltar o pacote %s"

#: ../urpm.pm:554
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "instalaria no lugar do actualizar o pacote %s"

#: ../urpm.pm:566 ../urpm.pm:2068 ../urpm.pm:2131 ../urpm.pm:2710
#: ../urpm.pm:2808
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "impossível abrir o rpmdb"

#: ../urpm.pm:605
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "o média \"%s\" já existe"

#: ../urpm.pm:612
#, c-format
msgid "virtual medium need to be local"
msgstr "os médias virtuais devem ser locais"

#: ../urpm.pm:644
#, c-format
msgid "added medium %s"
msgstr "adicionei o média %s"

#: ../urpm.pm:660
#, c-format
msgid "unable to access first installation medium"
msgstr "impossível de aceder ao primeiro média de instalação"

#: ../urpm.pm:664
#, c-format
msgid "copying hdlists file..."
msgstr "a copiar o ficheiro hdlist..."

#: ../urpm.pm:666 ../urpm.pm:994 ../urpm.pm:1083 ../urpm.pm:1146
#: ../urpm.pm:1203 ../urpm.pm:1374 ../urpm.pm:1380
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...a cópia errou"

#: ../urpm.pm:666 ../urpm.pm:994 ../urpm.pm:1087
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...copia feita"

#: ../urpm.pm:668 ../urpm.pm:691 ../urpm.pm:719
#, c-format
msgid ""
"unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file "
"found)"
msgstr ""
"impossível de aceder ao primeiro média de instalação (não achei os ficheiros "
"Mandrake/base/hdlists)"

#: ../urpm.pm:674
#, c-format
msgid "retrieving hdlists file..."
msgstr "a descarregar o ficheiro hdlist..."

#: ../urpm.pm:685 ../urpm.pm:1414 ../urpm.pm:1879 ../urpm.pm:2583
#: ../urpmi.addmedia:144
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...descarregamento feito."

#: ../urpm.pm:687 ../urpm.pm:1398 ../urpm.pm:1407 ../urpm.pm:1882
#: ../urpm.pm:2585 ../urpmi:613 ../urpmi.addmedia:146
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...o descarregamento falhou : %s"

#: ../urpm.pm:707
#, c-format
msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
msgstr "descrição hdlist \"%s\" inválida no ficheiro hdlists"

#: ../urpm.pm:752
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "a tentar seleccionar um média \"%s\" que não existe"

#: ../urpm.pm:754
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "a escolher vários médias : %s"

#: ../urpm.pm:754
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpm.pm:770
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "a remover o média \"%s\""

#: ../urpm.pm:930
#, c-format
msgid ""
"unable to access medium \"%s\",\n"
"this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
"medium."
msgstr ""
"impossível de aceder ao média \"%s\",\n"
"isto pode acontecer se montou manualmente a directoria quando criou o média."

#: ../urpm.pm:983
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium "
"ignored"
msgstr ""
"o média virtual \"%s\" deve ter uma fonte correcta hdlist ou síntese, vou "
"ignorar o média"

#: ../urpm.pm:991
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1014 ../urpm.pm:1264
#, c-format
msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)"
msgstr "a calcular o md5sum do hdlist (ou síntese) actual"

#: ../urpm.pm:1025 ../urpm.pm:1275
#, c-format
msgid "examining MD5SUM file"
msgstr "a examinar o ficheiro MD5SUM"

#: ../urpm.pm:1079
#, c-format
msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr "a copiar o hdlist (ou a síntese) de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1092
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "a cópia de [%s] falhou (o ficheiro é suspeitosamente pequeno)"

#: ../urpm.pm:1096
#, c-format
msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
msgstr "a calcular o md5sum do hdlist (ou síntese) copiado"

#: ../urpm.pm:1098
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "a copia de [%s] falhou (diferença no md5sum)"

#: ../urpm.pm:1119 ../urpm.pm:1312 ../urpm.pm:1649
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ao ler o ficheiro de síntese do média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1161
#, c-format
msgid "reading rpm files from [%s]"
msgstr "o ler os ficheiros rpm de [%s]"

#: ../urpm.pm:1186
#, c-format
msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
msgstr "incapaz de ler o ficheiros rpm de [%s] : %s"

#: ../urpm.pm:1191
#, c-format
msgid "no rpm files found from [%s]"
msgstr "nenhum ficheiro rpm encontrado em [%s]"

#: ../urpm.pm:1330
#, c-format
msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr "a descarregar a fonte hdlist (ou síntese) de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1359
#, c-format
msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s"
msgstr "encontrei a hdlist (ou a síntese) testada como %s"

#: ../urpm.pm:1405
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)"
msgstr "a calcular o md5sum do hdlist (ou síntese) descarregado"

#: ../urpm.pm:1407
#, c-format
msgid "md5sum mismatch"
msgstr "diferença no md5sum"

#: ../urpm.pm:1503
#, c-format
msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
msgstr "o descarregamento do hdlist (ou da síntese) falhou"

#: ../urpm.pm:1510
#, c-format
msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
msgstr "não encontrei um ficheiro hdlist para o média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1521 ../urpm.pm:1575
#, c-format
msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
msgstr "o ficheiro [%s] já está utilizado no mesmo média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1561
#, c-format
msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
msgstr "impossível de percorrer o ficheiro hdlist de \"%s\" "

#: ../urpm.pm:1599
#, c-format
msgid "unable to write list file of \"%s\""
msgstr "impossível de escrever o ficheiro lista de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1606
#, c-format
msgid "writing list file for medium \"%s\""
msgstr "a escrever o ficheiro de lista para o média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1608
#, c-format
msgid "nothing written in list file for \"%s\""
msgstr "nada de escrito no ficheiro lista para \"%s\""

#: ../urpm.pm:1623
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1630
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...importei a chave %s do ficheiro de chaves públicas de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1633
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "não pude importar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1699
#, c-format
msgid "reading headers from medium \"%s\""
msgstr "a ler os cabeçalhos do média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1704
#, c-format
msgid "building hdlist [%s]"
msgstr "a construir o hdlist [%s]"

#: ../urpm.pm:1716 ../urpm.pm:1745 ../urpmi:355
#, c-format
msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
msgstr "construí o ficheiro de síntese hdlist para o média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1765
#, c-format
msgid "found %d headers in cache"
msgstr "encontrei %d cabeçalhos no cache"

#: ../urpm.pm:1769
#, c-format
msgid "removing %d obsolete headers in cache"
msgstr "a apagar %d cabeçalhos obsoletos no cache"

#: ../urpm.pm:1819
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "a montar %s"

#: ../urpm.pm:1835
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "a desmontar %s"

#: ../urpm.pm:1857
#, c-format
msgid "relocated %s entries in depslist"
msgstr "mudei %s entradas na lista das dependências"

#: ../urpm.pm:1858
#, c-format
msgid "no entries relocated in depslist"
msgstr "nenhuma entrada mudada na lista das dependências"

#: ../urpm.pm:1871
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "o nome de ficheiro rpm não é válido [%s]"

#: ../urpm.pm:1877
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "a descarregar o ficheiro rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:1884 ../urpm.pm:2752
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "impossível aceder ao ficheiro rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:1889
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "impossível de registar o ficheiro rpm"

#: ../urpm.pm:1892
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "erro ao registar os pacotes locais"

#: ../urpm.pm:2005
#, c-format
msgid "no package named %s"
msgstr "nenhum pacote se chama %s"

#: ../urpm.pm:2008 ../urpme:88
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes pacotes têm %s: %s"

#: ../urpm.pm:2205 ../urpm.pm:2249 ../urpm.pm:2275
#, c-format
msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
msgstr "há vários pacotes com o mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\""

#: ../urpm.pm:2260
#, c-format
msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
msgstr "incapaz de percorrer bem [%s] no valor \"%s\""

#: ../urpm.pm:2287
#, c-format
msgid ""
"medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
"  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
msgstr ""
"o média \"%s\" utiliza uma lista de ficheiros inválida :\n"
"  o servidor não está provavelmente actualizado, tente utilizar outro método"

#: ../urpm.pm:2291
#, c-format
msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
msgstr "o média \"%s\" não define nenhum sitio para ficheiros rpm"

#: ../urpm.pm:2303
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "o pacote %s não foi encontrado"

#: ../urpm.pm:2343 ../urpm.pm:2358 ../urpm.pm:2382 ../urpm.pm:2397
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "a base de dados urpmi está cerrada"

#: ../urpm.pm:2449 ../urpm.pm:2452 ../urpm.pm:2482
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not selected"
msgstr "o média \"%s\" não está selecionado"

#: ../urpm.pm:2478
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "impossível de ler o ficheiro rpm [%s] do média \"%s\""

#: ../urpm.pm:2486
#, c-format
msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really"
msgstr "média incoerente \"%s\" marcado como amovível mas não o é de facto"

#: ../urpm.pm:2499
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\""
msgstr "impossível de aceder ao média \"%s\""

#: ../urpm.pm:2561
#, c-format
msgid "malformed input: [%s]"
msgstr "entrada malformada : [%s]"

#: ../urpm.pm:2568
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "a descarregar os ficheiros rpm a partir do média \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:2650 ../urpmi:691
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."

#: ../urpm.pm:2683
#, c-format
msgid "using process %d for executing transaction"
msgstr "a utilizar o processo %d para fazer a transacção"

#: ../urpm.pm:2714
#, c-format
msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr "criei a transacção para instalar em %s (apaga=%d, instala=%d, actualiza=%d)"

#: ../urpm.pm:2717
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "impossível de criar a transacção"

#: ../urpm.pm:2725
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "a remover o pacote %s"

#: ../urpm.pm:2727
#, c-format
msgid "unable to remove package %s"
msgstr "impossível remover o pacote %s"

#: ../urpm.pm:2737
#, c-format
msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
msgstr "a adicionar o pacote %s (id=%d, eid=%d, actualiza=%d, ficheiro=%s)"

#: ../urpm.pm:2740
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "impossível instalar o pacote %s"

#: ../urpm.pm:2940 ../urpm.pm:2973
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "devido a faltar %s"

#: ../urpm.pm:2941 ../urpm.pm:2971
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "devido a não satisfazer %s"

#: ../urpm.pm:2942
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "a tentar promover %s"

#: ../urpm.pm:2943
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para guardar %s"

#: ../urpm.pm:2966
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpm.pm:2978
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "devido a conflitos com %s"

#: ../urpm.pm:2980
#, c-format
msgid "unrequested"
msgstr "não pedido"

#: ../urpm.pm:2996
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Assinatura não válida (%s)"

#: ../urpm.pm:3028
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "ID chave não válida (%s)"

#: ../urpm.pm:3030
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Falta a assinatura (%s)"

#: ../urpm/args.pm:87 ../urpm/args.pm:94
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "má declaração do proxy na linha de commando\n"

#: ../urpm/args.pm:223
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: é impossível ler o ficheiro rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/msg.pm:80
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Desculpe, opção incorrecta, tente de novo\n"

#: ../urpme:36
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme versão %s\n"
"Direitos (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
"\n"
"utilização:\n"

#: ../urpme:41 ../urpmf:32 ../urpmi:77 ../urpmi.addmedia:47
#: ../urpmi.removemedia:36 ../urpmi.update:30 ../urpmq:43
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - mostra esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../urpme:42 ../urpmi:83
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - escolhe automaticamente um pacote quando necessário.\n"

#: ../urpme:43 ../urpmi:124
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the installation can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifica se a instalação pode ser efectuada "
"correctamente.\n"

#: ../urpme:44 ../urpmi:97 ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr "  --force        - força a execução mesmo se alguns pacotes não existem.\n"

#: ../urpme:45 ../urpmi:102 ../urpmq:64
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - urpmi distribuído através das máquinas do aliás.\n"

#: ../urpme:46 ../urpmi:103
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - utiliza outra raíz para instalar os rpm.\n"

#: ../urpme:47
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi para outra fonte, útil\n"
"         para (des)instalar um chroot com a opção --root.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmi:133 ../urpmq:76
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo detalhado.\n"

#: ../urpme:50
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - escolhe todos os pacotes correspondentes à expressão.\n"

#: ../urpme:83
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "pacotes desconhecidos"

#: ../urpme:83
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "pacote desconhecido"

#: ../urpme:93
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "remover o pacote %s vai arruinar o seu sistema"

#: ../urpme:95
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada a remover"

#: ../urpme:99
#, c-format
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "A verificar para remover os pacotes seguintes"

#: ../urpme:106
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following packages will be removed (%d MB)"
msgstr ""
"Por forma a resolver as dependências, serão apagados os seguintes pacotes (%"
"d MB)"

#: ../urpme:108 ../urpmi:476 ../urpmi:637
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpme:111 ../urpmi:680
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "a remover %s"

#: ../urpme:115
#, c-format
msgid "Removing failed"
msgstr "Impossível apagar"

#: ../urpmf:27
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2004 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmf versão %s\n"
"Direitos (C) 2002-2004 MandrakeSoft.\n"
"Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
"\n"
"utilização:\n"

#: ../urpmf:33 ../urpmi:78 ../urpmq:44
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - utiliza só os média de actualização.\n"

#: ../urpmf:34 ../urpmi:79 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - utiliza só os média indicados, separados por virgulas.\n"

#: ../urpmf:35 ../urpmi:80 ../urpmq:46
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - não utiliza os média indicados, separados por virgulas.\n"

#: ../urpmf:36 ../urpmi:81 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - organiza os média seguintes as cadeias separadas por "
"virgulas.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmq:48
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the synthesis given instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - usa a síntese indicada no lugar da bdd urpmi.\n"

#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  -verbose      - modo detalhado.\n"

#: ../urpmf:39
#, c-format
msgid ""
"  --quiet        - do not print tag name (default if no tag given on "
"command\n"
"                   line, incompatible with interactive mode).\n"
msgstr ""
"  --quiet         - não mostra o nome da marca (por omissão se nenhuma "
"marca\n"
"                   é dada na linha de comando, incompatível com o modo "
"interactivo).\n"

#: ../urpmf:41
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines.\n"
msgstr "  --uniq         - não mostra as linhas iguais.\n"

#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid "  --all          - print all tags.\n"
msgstr "  --all           - mostra todas as marcas.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  --group        - print tag group: group.\n"
msgstr "  --group        - mostra a marca do grupo: group.\n"

#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid "  --size         - print tag size: size.\n"
msgstr "  --size         - mostra a marca do tamanho: size.\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  --epoch        - print tag epoch: epoch.\n"
msgstr "  --epoch        - mostra a marca da época: epoch.\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "  --summary      - print tag summary: summary.\n"
msgstr "  --summary      - mostra a marca do resumo: summary.\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  --description  - print tag description: description.\n"
msgstr "  --description  - mostra a marca da descrição: description.\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print tag sourcerpm: source rpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - mostra a marca sourcerpm: rpm fonte.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  --packager     - print tag packager: packager.\n"
msgstr "  --packager     - mostra a marca packager: autor do pacote.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  --buildhost    - print tag buildhost: build host.\n"
msgstr "  --buildhost    - mostra a marca buildhost: máquina de compilação.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  --url          - print tag url: url.\n"
msgstr "  --url          - mostra a marca do url : url.\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  --provides     - print tag provides: all provides.\n"
msgstr "  --provides     - mostra a marca dos fornecidos: todos os fornecidos.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "  --requires     - print tag requires: all requires.\n"
msgstr "  --requires     - mostra a marca dos requeridos : todos os requeridos.\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  --files        - print tag files: all files.\n"
msgstr "  --files        - mostra a marca dos ficheiros : todos os ficheiros.\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print tag conflicts: all conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts    - mostra a marca dos conflitos : todos os conflitos.\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print tag obsoletes: all obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes     - mostra a marca dos obsoletos : todos os obsoletos.\n"

#: ../urpmf:57 ../urpmi:117 ../urpmq:73
#, c-format
msgid ""
"  --env          - use specific environment (typically a bug\n"
"                   report).\n"
msgstr ""
"  --env          - utiliza um contexto particular (tipicamente um\n"
"                   relatório de bug).\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in every pattern.\n"
msgstr "  -i            - ignora a diferenças de capitalização.\n"

#: ../urpmf:60 ../urpmq:89
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr "  -f             - mostra a versão, o numero e a arquitectura com o nome.\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e            - inclui o código perl directamente como perl -e.\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator, true if both expression are true.\n"
msgstr ""
"  -a             - operador binário E, verdadeiro se as duas expressões são "
"verdadeiras.\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator, true if one expression is true.\n"
msgstr ""
"  -o             - operador binário OU, verdadeiro se uma expressão é "
"verdadeira.\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT, true if expression is false.\n"
msgstr "  !              - operador unário NÃO, verdadeiro se a expressão é falsa.\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  (              - left parenthesis to open group expression.\n"
msgstr "  (              - parêntesis esquerdo para abrir um grupo de expressões.\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  )              - right parenthesis to close group expression.\n"
msgstr "  )              - parêntesis direito para fechar um grupo de expressões.\n"

#: ../urpmf:114
#, c-format
msgid ""
"callback is :\n"
"%s\n"
msgstr ""
"a chamada de retorno é :\n"
"%s\n"

#: ../urpmf:119 ../urpmi:249 ../urpmq:112
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "utilizando o ambiente especificado em %s\n"

#: ../urpmf:150
#, c-format
msgid ""
"Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any "
"result\n"
msgstr ""
"Nota : como nenhum média procurado utiliza hdlists, urpmf não pôde dar "
"nenhum resultado\n"

#: ../urpmi:72
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi versão %s\n"
"Direitos (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
"\n"
"utilização:\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - usa a síntese indicada no lugar da bdd urpmi.\n"

#: ../urpmi:84 ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o "
"sistema.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr "  --no-uninstall - nunca propõe de apagar um pacote, pára a instalação.\n"

#: ../urpmi:86 ../urpmq:51
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that leads to remove.\n"
msgstr ""
"  --keep         - guarda os pacotes instalados se possível, recusa os\n"
"                   pacotes pedidos que impedem isso.\n"

#: ../urpmi:88
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - divide em pequenas transacções se vão ser instalados\n"
"                   ou actualizados mais pacotes do que os indicados,\n"
"                   por omissão é %d.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - tamanho das transacções pequenas, por omissão %d.\n"

#: ../urpmi:92 ../urpmq:50
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n"

#: ../urpmi:93 ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr "  --src          - o próximo pacote e um pacote fonte (o mesmo que -s).\n"

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instala só os pacotes fonte (nenhum binário).\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - remove da cache os rpm antes de começar.\n"

#: ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --noclean      - keep rpm not used in cache.\n"
msgstr "  --noclean      - mantém na cache os rpm não usados.\n"

#: ../urpmi:98
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - pergunta ao utilizador se deseja instalar\n"
"                   os pacotes sem verificar as dependências.\n"

#: ../urpmi:100
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - pergunta ao utilizador se deseja instalar\n"
"                   os pacotes sem verificar as dependências e integridade.\n"

#: ../urpmi:104
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi para outra fonte, útil\n"
"         para (des)instalar um chroot com a opção --root.\n"

#: ../urpmi:106 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:31 ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - utiliza wget para descarregar os ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi:107 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:32 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - utiliza o curl para descarregar os ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:33
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limita a velocidade de descarga.\n"

#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - continua a transferência dos ficheiros descarregados por "
"parte\n"
"                   (--no-verify-rpm desactiva isto, activo por omissão).\n"

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:51 ../urpmi.update:34 ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - utiliza o proxy HTTP indicado, o numero de porta é\n"
"               1080 por omissão (o formato é <servidorproxy[:porta]>).\n"

#: ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:53 ../urpmi.update:36 ../urpmq:71
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - indica o nome e a senha a utilizar para a\n"
"       autenticação no proxy (o formato é <nome:senha>).\n"

#: ../urpmi:115
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - escreve um resumo de erro na pasta indicada\n"
"                   no parametro seguinte.\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --X            - use X interface.\n"
msgstr "  --X            - utiliza o interface X.\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid ""
"  --best-output  - choose best interface according to the environment:\n"
"                   X or text mode.\n"
msgstr ""
"  --best-output  - escolhe o melhor interface de acordo com a\n"
"                   sessão: X ou modo de texto.\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n"
"                   (--no-verify-rpm desactiva isto, activo por omissão).\n"

#: ../urpmi:125
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - exclui os caminhos separados por virgulas.\n"

#: ../urpmi:126
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude docs files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclui os ficheiros de documentação.\n"

#: ../urpmi:127 ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - escolhe todas as correspondências da linha de comando.\n"

#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - permite a procura em fornecidos para encontrar o pacote.\n"

#: ../urpmi:129
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - não procura nos fornecidospara encontrar o pacotes.\n"

#: ../urpmi:130 ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n"

#: ../urpmi:131 ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr "  -s             - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n"

#: ../urpmi:132
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
"  os nomes ou ficheiros rpm indicados na linha de comando vão ser "
"instalados.\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolha onde gravar o ficheiro"

#: ../urpmi:197
#, c-format
msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src"
msgstr ""
"O que pode ser feito com pacotes de rpm binários quando se utiliza --install-"
"src"

#: ../urpmi:204
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it\n"
"would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Você escolheu um pacote fonte :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Provavelmente você não o queria instalar no seu computador (a instalação \n"
"permite-lhe mudar o código fonte e compila-lo).\n"
"\n"
"Que deseja fazer ?"

#: ../urpmi:212
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: ../urpmi:213
#, c-format
msgid "Yes, really install it"
msgstr "Sim, instalar"

#: ../urpmi:214 ../urpmi:231
#, c-format
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"

#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Você vai instalar o pacote de programas seguinte no seu computador :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode preferir só o gravar. Que escolhe ?"

#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid "Install it"
msgstr "Instalar"

#: ../urpmi:239
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr "A pasta [%s] já existe, utilize por favor outra pasta ou apague-a"

#: ../urpmi:240
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Impossível criar a pasta [%s] para relatar o erro"

#: ../urpmi:243 ../urpmi:365
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "A cópia falhou"

#: ../urpmi:260
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Apenas o superutilizador pode instalar pacotes"

#: ../urpmi:396
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"

#: ../urpmi:403
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)"

#: ../urpmi:412 ../urpmi:535
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalação dos pacotes..."

#: ../urpmi:412 ../urpmi:535
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A iniciar..."

#: ../urpmi:435
#, c-format
msgid ""
"Some package requested cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados :\n"
"%s"

#: ../urpmi:440 ../urpmi:471
#, c-format
msgid "do you agree ?"
msgstr "aceita ?"

#: ../urpmi:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"\n"
"Continuar?"

#: ../urpmi:460
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalação não pode continuar pois os seguintes pacotes têm\n"
"de ser removidos para que outros sejam actualizados:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:466
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam "
"actualizados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:504 ../urpmi:513
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed "
"(%d MB)"
msgstr ""
"Por forma a resolver as dependências, serão instalados os seguintes %d "
"pacotes (%d MB)"

#: ../urpmi:510
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Precisa ser root para instalar as dependências seguintes : \n"
"%s\n"

#: ../urpmi:531 ../urpmq:297
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "impossível obter pacotes fonte, a interromper"

#: ../urpmi:545
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor insira o media com o nome \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../urpmi:546
#, c-format
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Prima 'Enter' quando pronto..."

#: ../urpmi:590
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "A descarregar o pacote %s"

#: ../urpmi:602
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% de %s completados, FIM = %s, velocidade = %s"

#: ../urpmi:605
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% completado, velocidade = %s"

#: ../urpmi:624
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas"

#: ../urpmi:625
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Deseja continuar a instalação?"

#: ../urpmi:645 ../urpmi:772
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"A instalação falhou, faltam alguns ficheiros :\n"
"%s\n"
"Talvez queira actualizar a sua base de dados urpmi."

#: ../urpmi:655 ../urpmi:710 ../urpmi:731 ../urpmi:751
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "A instalação falhou"

#: ../urpmi:670
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "a distribuir %s"

#: ../urpmi:678
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "a instalar %s"

#: ../urpmi:693
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..."

#: ../urpmi:717
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Tentar a instalação sem verificar dependências? (s/N) "

#: ../urpmi:736
#, c-format
msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) "
msgstr "Tentar a instalação de forma mais insistente (--force)? (s/N) "

#: ../urpmi:777
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d transacções de instalação falharam"

#: ../urpmi:785
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "A instalação é possível"

#: ../urpmi:788
#, c-format
msgid "Everything already installed"
msgstr "já está tudo instalado"

#: ../urpmi:802
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "reinicio do urpmi"

#: ../urpmi.addmedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]\n"
"where <url> is one of\n"
"       file://<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path> with <relative filename of "
"hdlist>\n"
"       ftp://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       http://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       removable://<path>\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"utilização : urpmi.addmedia [opções] <nome> <url> [with <caminho_relativo>]\n"
"onde <url> é do tipo\n"
"       file://<caminho> with <caminho relativo do hdlist>\n"
"       ftp://<nome>:<senha>@<servidor>/<path> with <caminho relativo do "
"hdlist>\n"
"       ftp://<servidor>/<caminho> with <caminho relativo do hdlist>\n"
"       http://<servidor>/<caminho> with <caminho relativo do hdlist>\n"
"       removable://<caminho>\n"
"\n"
"e as [opções] possíveis são\n"

#: ../urpmi.addmedia:55
#, c-format
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - cria um média de actualização.\n"

#: ../urpmi.addmedia:56
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - tenta encontrar e utilizar um ficheiro de síntese.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57
#, c-format
msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
msgstr "  --probe-hdlist - tenta encontrar e utilizar um ficheiro hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58
#, c-format
msgid ""
"  --no-probe     - do not try to find any synthesis or\n"
"                   hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --no-probe     - não tenta encontrar um ficheiro de\n"
"                   síntese ou hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:60
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - cria automaticamente todos os médias a partir de\n"
"                   um média de instalação.\n"

#: ../urpmi.addmedia:62
#, c-format
msgid ""
"  --distrib-XXX  - automatically create a medium for XXX part of a\n"
"                   distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n"
"                   anything else that has been configured ;-)\n"
msgstr ""
"  --distrib-XXX  - cria automaticamente o média XXX duma distribuição,\n"
"                   XXX pode ser main, contrib, updates ou qualquer outro\n"
"                   que tenha sido configurado ;-)\n"

#: ../urpmi.addmedia:65
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - utiliza a url indicada para a lista dos espelhos, por\n"
"                   omissão é %s\n"

#: ../urpmi.addmedia:67
#, c-format
msgid ""
"  --version      - use specified distribution version, the default is taken\n"
"                   from the version of the distribution told by the\n"
"                   installed mandrake-release package.\n"
msgstr ""
"  --version      - utiliza a versão indicada, por omissão a versão do\n"
"                   pacote mandrake-release instalado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid ""
"  --arch         - use specified architecture, the default is arch of\n"
"                   mandrake-release package installed.\n"
msgstr ""
"  --arch         - utiliza a arquitectura indicada, por omissão a arch\n"
"                   do pacote mandrake-release instalado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid ""
"  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date,\n"
"                   only file:// protocol is allowed.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - cria um média virtual que está ser actualizado,\n"
"                   só é permitido o protocolo file://\n"

#: ../urpmi.addmedia:74 ../urpmi.update:39
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - não testa o MD5SUM dos ficheiros.\n"

#: ../urpmi.addmedia:75 ../urpmi.removemedia:38 ../urpmi.update:42
#, c-format
msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
msgstr "  -c             - limpa a pasta cache dos cabeçalhos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76 ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
msgstr "  -f             - força a criação dos ficheiros hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:130
#, c-format
msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n"
msgstr "Não é possível adicionar actualizações duma distribuição cooker\n"

#: ../urpmi.addmedia:135
#, c-format
msgid "retrieving mirrors at %s ..."
msgstr "a descarregar os servidores espelhos em %s ..."

#: ../urpmi.addmedia:179
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
msgstr "não é preciso indicar o <caminho relativo para hdlist> com --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:186 ../urpmi.addmedia:209
#, c-format
msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
msgstr "impossível actualizar o média \"%s\"\n"

#: ../urpmi.addmedia:197
#, c-format
msgid "<relative path of hdlist> missing\n"
msgstr "falta o <caminho relativo de hdlist>\n"

#: ../urpmi.addmedia:199
#, c-format
msgid "`with' missing for network media\n"
msgstr "falta `with' para um média rede\n"

#: ../urpmi.addmedia:207
#, c-format
msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
msgstr "impossível criar o média \"%s\"\n"

#: ../urpmi.removemedia:34
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"utilização: urpmi.removemedia [-a] <nome> ...\n"
"onde <nome> é o nome do média a remover\n"

#: ../urpmi.removemedia:37
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todos os médias.\n"

#: ../urpmi.removemedia:39
#, c-format
msgid ""
"\n"
"unknown options '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"opções desconhecidas '%s'\n"

#: ../urpmi.removemedia:48
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar media)\n"

#: ../urpmi.removemedia:50
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada a remover está em falta\n"
"(um de %s)\n"

#: ../urpmi.update:28
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"utilização: urpmi.update [opções] <nome> ...\n"
"onde <nome> é o nome do média a actualizar.\n"

#: ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - utiliza só os médias de actualização.\n"

#: ../urpmi.update:40
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - força a actualização da chave gpg.\n"

#: ../urpmi.update:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todos os médias não amovíveis.\n"

#: ../urpmi.update:63
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar um media)\n"

#: ../urpmi.update:75
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada a actualizar está em falta\n"
"(um de %s)\n"

#: ../urpmq:38
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2004 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq versão %s\n"
"Direitos (C) 2000-2004 MandrakeSoft.\n"
"Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
"\n"
"utilização:\n"

#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - lista os pacotes disponíveis.\n"

#: ../urpmq:54
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista os média disponíveis.\n"

#: ../urpmq:55
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - lista os média disponíveis com os seus endereços.\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - mostra a configuração na forma de parâmetros para urpmi."
"addmedia.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr "  --list-nodes   - lista os nós disponíveis quando usa --parallel.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases   - lista os aliases paralelos disponíveis.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid ""
"  --headers      - extract headers for package listed from urpmi db to\n"
"                   stdout (root only).\n"
msgstr ""
"  --headers      - extrai os cabeçalhos dos pacotes listados a partir da\n"
"                   base de dados urpmi para stdout (só root).\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
"  --sources      - indica todos os pacotes a instalar antes de os "
"descarregar (se root).\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi para outra fonte.\n"
"                 isto permite de interrogar uma fonte.\n"

#: ../urpmq:75
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - mostra as mudanças.\n"

#: ../urpmq:77
#, c-format
msgid "  -d             - extend query to package dependencies.\n"
msgstr "  -d             - alarga a procura às dependências dos pacotes.\n"

#: ../urpmq:78
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - remove o pacote se uma versão mais recente já está "
"instalada.\n"

#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - listagem completa dos pacotes a remover.\n"

#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid "  -p             - search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - procura em provides para encontrar o pacote.\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
msgstr ""
"  -P             - não procura nos provides para encontrar o pacote (por "
"omissão).\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  -R             - reverte a procura para o que requer o pacote.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - mostra informações úteis de maneira legível.\n"

#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - indica o grupo com o nome.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - mostra a versão e o número com o nome.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - lista os ficheiros no pacote.\n"

#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
"  os nomes ou os ficheiros rpm indicados na linha de comando são "
"interrogados.\n"

#: ../urpmq:151
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes só pode ser utilizado com --parallel"

#: ../urpmq:328
#, c-format
msgid "skipping media %s: no hdlist\n"
msgstr "a ignorar o média %s : não tem hdlist\n"

#: ../urpmq:389
#, c-format
msgid "No filelist found\n"
msgstr "Nenhuma lista de ficheiros encontrada\n"

#: ../urpmq:399
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Nenhum registo de mudanças (changelog) encontrado\n"

#~ msgid "syntax error in config file at line %s"
#~ msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração na linha %s"

#~ msgid ""
#~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by "
#~ "another medium"
#~ msgstr ""
#~ "impossível de tomar em conta o média \"%s\" pois o ficheiro lista já é "
#~ "usado por outro média"

#~ msgid ""
#~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used"
#~ msgstr ""
#~ "impossível de utilizar o nome \"%s\" para o média sem nome porque já está "
#~ "usado"

#~ msgid ""
#~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists"
#~ msgstr ""
#~ "impossível de tomar o média \"%s\" em conta porque nenhum ficheiro de "
#~ "lista [%s] existe"

#~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]"
#~ msgstr "impossível de determinar o média do ficheiro hdlist [%s]"

#~ msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
#~ msgstr "Descarregador desconhecido `%s' !!!\n"

#~ msgid "copy failed: %s"
#~ msgstr "a cópia falhou %s"

#~ msgid "wget is missing\n"
#~ msgstr "falta o wget\n"

#~ msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n"
#~ msgstr "wget falhou: saiu com %d ou o sinal %d\n"

#~ msgid "curl is missing\n"
#~ msgstr "falta o curl\n"

#~ msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n"
#~ msgstr "curl falhou: saiu com %d ou o sinal %d\n"

#~ msgid "rsync is missing\n"
#~ msgstr "falta o rsync\n"

#~ msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n"
#~ msgstr "rsync falhou: saiu com %d ou o sinal %d\n"

#~ msgid "ssh is missing\n"
#~ msgstr "falta o ssh\n"

#~ msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n"
#~ msgstr "urpme: opção desconhecida \"-%s\", ver utilização com --help\n"

#~ msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n"
#~ msgstr "urpmi: opção desconhecida \"-%s\", ver utilização com --help\n"

#~ msgid "One of the following packages is needed to install %s:"
#~ msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário para a instalação %s:"

#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmq versão %s\n"
#~ "Direitos (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
#~ "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "utilização:\n"

#~ msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n"
#~ msgstr "urpmq: opção desconhecida \"-%s\", ver uso com --help\n"