# translation of pt.po to
# translation of pt.po to
# translation of pt.po to Português
# translation of urpmi.po to português
# translation of urpmi-pt.po to Potuguês
# translation of pt.po to português
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3
#
# translation of urpmi-pt.po to Português
# URPMI PT.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandrakesoft
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000.
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Ze <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-06 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 15:27+0000\n"
"Last-Translator: Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question;
#. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people
#. can hit those keys in their keyboard to reply.
#. please keep the 'Yy' for compatibility reasons
#.
#: placeholder.h:11
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question;
#. you can put here the letters for 'no' for your language, so people
#. can hit those keys in their keyboard to reply.
#. please keep the 'Nn' for compatibility reasons
#.
#: placeholder.h:17
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: ../_irpm:23
#, c-format
msgid "installing %s\n"
msgstr "a instalar %s\n"

#: ../_irpm:33
#, c-format
msgid ""
"Automatic installation of packages...\n"
"You requested installation of package %s\n"
msgstr ""
"Instalação automática de pacotes...\n"
"Pediu a instalação do pacote %s\n"

#: ../_irpm:33 ../urpme:29 ../urpmi:471
#, c-format
msgid "Is this OK?"
msgstr "Está bem assim?"

#: ../_irpm:35
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../_irpm:36
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../_irpm:44 ../urpmi:386 ../urpmi:404 ../urpmi:475
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../_irpm:63
#, c-format
msgid "%s: command not found\n"
msgstr "%s: comando não encontrado\n"

#: ../gurpmi:99
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."

#: ../gurpmi:110
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opções desconhecidas %s"

#: ../gurpmi:114
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Nenhum pacote especificado"

#: ../gurpmi:118
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Deve ser root"

#: ../gurpmi:128
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalação RPM"

#: ../gurpmi:141
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Seleccionou um pacote fonte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Provavelmente não o queria instalar no seu computador (a instalação deste "
"pacote permite-lhe fazer modificações no código fonte e então compila-lo).\n"
"\n"
"O que deseja fazer ?"

#: ../gurpmi:149
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Está prestes a instalar o seguinte pacote de software no seu computador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode preferir apenas gravar. O que escolhe?"

#: ../gurpmi:154
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Está prestes a instalar o seguinte pacote de software no seu computador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proseguir?"

#: ../gurpmi:164
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:165
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: ../gurpmi:166 ../gurpmi:229
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gurpmi:170
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolha a localização para gravar o ficheiro"

#: ../gurpmi:220
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (para actualizar)"

#: ../gurpmi:221
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (para instalar)"

#: ../gurpmi:225 ../urpmi:350
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"

#: ../gurpmi:230 ../gurpmi:246
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../gurpmi:247
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"

#: ../gurpmi:276
#, c-format
msgid ""
"Some package requested cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n"
"%s\n"
"Continuar?"

#: ../gurpmi:287
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam "
"actualizados:\n"
"%s\n"
"Continuar?"

#: ../gurpmi:300
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes irão ser instalados:\n"
"%s\n"

#: ../gurpmi:307
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalação dos pacotes..."

#: ../gurpmi:309 ../urpmi:483 ../urpmq:302
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "Incapaz de obter os pacotes fonte, a abortar"

#: ../gurpmi:323 ../urpmi:494
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor insira a média com o nome \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../gurpmi:350
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "A transferir o pacote `%s'..."

#: ../gurpmi:365
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation ?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes têm más assinaturas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja prosseguir a instalação?"

#: ../gurpmi:372 ../gurpmi:421 ../urpmi:556 ../urpmi:672
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n"
"%s\n"
"Talvez queira actualizar a sua base de dados urpmi."

#: ../gurpmi:379 ../urpme:111 ../urpmi:597
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "a remover %s"

#: ../gurpmi:387 ../urpm.pm:2751
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."

#: ../gurpmi:389
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpmi:407 ../urpmi:566 ../urpmi:610 ../urpmi:631 ../urpmi:651
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhada"

#: ../gurpmi:416
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"

#: ../gurpmi:424 ../urpmi:688
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Estes pacotes já estão instalados"

#: ../gurpmi:426
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalação finalizada"

#: ../rpm-find-leaves:12
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: %s [opções]\n"
"onde [opções] são de\n"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - mostra esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <caminho>  - usa a raiz dada em vez de /\n"

#: ../rpm-find-leaves:16
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to given group.\n"
msgstr "   -g [grupo]     - resultados restritos ao grupo dado.\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "                    defaults is %s.\n"
msgstr "                   por omissão é %s.\n"

#: ../urpm.pm:68
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo desconhecido definido para %s"

#: ../urpm.pm:101
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "nenhum webfetch encontrado, os webfetch suportados são: %s\n"

#: ../urpm.pm:117
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "incapaz de usar o protocolo: %s"

#: ../urpm.pm:200
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
msgstr "a média \"%s\" está a tentar usar um hdlist já usado, média ignorada"

#: ../urpm.pm:201
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
msgstr "a média \"%s\" está a tentar usar uma lista já usada, média ignorada"

#: ../urpm.pm:214 ../urpm.pm:1222 ../urpm.pm:1232
#, c-format
msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de aceder ao ficheiro hdlist de \"%s\", média ignorada"

#: ../urpm.pm:217 ../urpm.pm:2370
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de aceder ao ficheiro lista de \"%s\", média ignorada"

#: ../urpm.pm:245
#, c-format
msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding"
msgstr "a tentar saltar a média existente \"%s\", a evitar"

#: ../urpm.pm:253
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
"ignored"
msgstr ""
"a média virtual \"%s\" não deve ter um hdlist ou um ficheiro lista definido, "
"média ignorada"

#: ../urpm.pm:258
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "a média virtual \"%s\" deve ter um url esclarecedor, média ignorada"

#: ../urpm.pm:267
#, c-format
msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de encontrar o ficheiro hdlist para \"%s\", média ignorada"

#: ../urpm.pm:274
#, c-format
msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de encontrar o ficheiro lista para \"%s\", média ignorada"

#: ../urpm.pm:296
#, c-format
msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "ficheiro lista inconsistente para \"%s\", média ignorada"

#: ../urpm.pm:304
#, c-format
msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de inspeccionar o ficheiro lista para \"%s\", média ignorada"

#: ../urpm.pm:337
#, c-format
msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
msgstr "demasiados pontos de montagem para a média removível \"%s\""

#: ../urpm.pm:338
#, c-format
msgid "taking removable device as \"%s\""
msgstr "considerar o dispositivo removível como \"%s\""

#: ../urpm.pm:342
#, c-format
msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
msgstr "a usar um dispositivo removível diferente [%s] para \"%s\""

#: ../urpm.pm:347 ../urpm.pm:350
#, c-format
msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
msgstr "incapaz de recuperar o caminho da média removível \"%s\""

#: ../urpm.pm:375
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "incapaz de escrever o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpm.pm:379
#, c-format
msgid "unable to write file [%s]"
msgstr "incapaz de escrever o ficheiro [%s]"

#: ../urpm.pm:386
#, c-format
msgid "write config file [%s]"
msgstr "escrever o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpm.pm:398
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Não pode usar o modo paralelo com o modo use-distrib"

#: ../urpm.pm:407
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "incapaz de analisar \"%s\" no ficheiro [%s]"

#: ../urpm.pm:417
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "a examinar o uso paralelo no ficheiro [%s]"

#: ../urpm.pm:427
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "uso paralelo encontrado para nós: %s"

#: ../urpm.pm:431
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "a usar a média associada para modo paralelo: %s"

#: ../urpm.pm:435
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "incapaz de usar a opção paralela \"%s\""

#: ../urpm.pm:446
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis não pode ser usado com --media, --excludemedia, --sortmedia, -- "
"update ou --parallel"

#: ../urpm.pm:507 ../urpm.pm:533 ../urpm.pm:979 ../urpm.pm:990 ../urpm.pm:1059
#: ../urpm.pm:1076 ../urpm.pm:1146 ../urpm.pm:1205 ../urpm.pm:1417
#: ../urpm.pm:1538 ../urpm.pm:1653 ../urpm.pm:1659 ../urpm.pm:1759
#: ../urpm.pm:1844 ../urpm.pm:1848
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "a examinar o ficheiro synthesis [%s]"

#: ../urpm.pm:511 ../urpm.pm:526 ../urpm.pm:539 ../urpm.pm:982 ../urpm.pm:993
#: ../urpm.pm:1065 ../urpm.pm:1071 ../urpm.pm:1151 ../urpm.pm:1209
#: ../urpm.pm:1421 ../urpm.pm:1542 ../urpm.pm:1647 ../urpm.pm:1665
#: ../urpm.pm:1854
#, c-format
msgid "examining hdlist file [%s]"
msgstr "a examinar o ficheiro hdlist [%s]"

#: ../urpm.pm:521 ../urpm.pm:986
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
msgstr "a média virtual \"%s\" não é local, média ignorada"

#: ../urpm.pm:551
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Inicio da procura: %s fim: %s"

#: ../urpm.pm:556 ../urpm.pm:1000 ../urpm.pm:1084 ../urpm.pm:1155
#: ../urpm.pm:1546
#, c-format
msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ao ler o ficheiro hdlist ou synthesis da média \"%s\""

#: ../urpm.pm:562 ../urpm.pm:1797
#, c-format
msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
msgstr "a executar o segundo passo para computar dependências\n"

#: ../urpm.pm:577
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "a saltar o pacote %s"

#: ../urpm.pm:590
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "instalaria em vez de actualizar o pacote %s"

#: ../urpm.pm:601 ../urpm.pm:2183 ../urpm.pm:2247 ../urpm.pm:2816
#: ../urpm.pm:2930
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "incapaz de abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm:640
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "a média \"%s\" já existe"

#: ../urpm.pm:647
#, c-format
msgid "virtual medium needs to be local"
msgstr "a média virtual precisa ser local"

#: ../urpm.pm:673
#, c-format
msgid "added medium %s"
msgstr "média adicionada %s"

#: ../urpm.pm:695
#, c-format
msgid "unable to access first installation medium"
msgstr "incapaz de aceder à primeira média de instalação"

#: ../urpm.pm:699
#, c-format
msgid "copying hdlists file..."
msgstr "a copiar o ficheiro hdlist..."

#: ../urpm.pm:701 ../urpm.pm:1100 ../urpm.pm:1175
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...copia feita"

#: ../urpm.pm:702 ../urpm.pm:1101 ../urpm.pm:1250 ../urpm.pm:1309
#: ../urpm.pm:1485 ../urpm.pm:1492
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...copia falhada"

#: ../urpm.pm:705 ../urpm.pm:729 ../urpm.pm:763
#, c-format
msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)"
msgstr ""
"incapaz de aceder à primeira média de instalação (nenhum ficheiro hdlists "
"encontrado)"

#: ../urpm.pm:712
#, c-format
msgid "retrieving hdlists file..."
msgstr "a transferir o ficheiro hdlist..."

#: ../urpm.pm:723 ../urpm.pm:1528 ../urpm.pm:1992 ../urpm.pm:2684
#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...transferência feita."

#: ../urpm.pm:725 ../urpm.pm:1512 ../urpm.pm:1521 ../urpm.pm:1995
#: ../urpm.pm:2686 ../urpmi.addmedia:169
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...transferência falhada: %s"

#: ../urpm.pm:747
#, c-format
msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
msgstr "descrição hdlist \"%s\" inválida no ficheiro hdlists"

#: ../urpm.pm:800
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "a tentar seleccionar uma média \"%s\" não existente"

#: ../urpm.pm:802
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "seleccionar várias médias: %s"

#: ../urpm.pm:802 ../urpmi.update:94
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpm.pm:818
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "a remover a média \"%s\""

#: ../urpm.pm:869
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "a reconfigurar urpmi para a média \"%s\""

#: ../urpm.pm:898
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...reconfiguração falhada"

#: ../urpm.pm:905
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "reconfiguração feita"

#: ../urpm.pm:1037
#, c-format
msgid ""
"unable to access medium \"%s\",\n"
"this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
"medium."
msgstr ""
"incapaz de aceder à média \"%s\",\n"
"isto pode acontecer se montou manualmente o directório quando criava a média."

#: ../urpm.pm:1088
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium "
"ignored"
msgstr ""
"a média virtual \"%s\" deve ter uma fonte hdlist ou synthesis correcta, "
"média ignorada"

#: ../urpm.pm:1098
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1122 ../urpm.pm:1393
#, c-format
msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)"
msgstr "a computar o md5sum da fonte hdlist existente (ou synthesis)"

#: ../urpm.pm:1171
#, c-format
msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr "a copiar a fonte hdlist (ou synthesis) de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1185
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "cópia de [%s] falhada (o ficheiro é suspeitosamente pequeno)"

#: ../urpm.pm:1190
#, c-format
msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
msgstr "a computar o md5sum da fonte hdlist copiada (ou synthesis)"

#: ../urpm.pm:1192
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "copia de [%s] falhada (md5sum não combina)"

#: ../urpm.pm:1213 ../urpm.pm:1425 ../urpm.pm:1762
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ao ler o ficheiro synthesis da média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1267
#, c-format
msgid "reading rpm files from [%s]"
msgstr "a ler os ficheiros rpm de [%s]"

#: ../urpm.pm:1282
#, c-format
msgid "no rpms read"
msgstr "nenhum rpm lido"

#: ../urpm.pm:1292
#, c-format
msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
msgstr "incapaz de ler os ficheiros rpm de [%s]: %s"

#: ../urpm.pm:1297
#, c-format
msgid "no rpm files found from [%s]"
msgstr "nenhum ficheiro rpm encontrado de [%s]"

#: ../urpm.pm:1443
#, c-format
msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr "a transferir a fonte hdlist (ou synthesis) de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1470
#, c-format
msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s"
msgstr "encontrada a hdlist testada (ou synthesis) como %s"

#: ../urpm.pm:1519
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)"
msgstr "a computar o md5sum da fonte hdlist transferida (ou synthesis)"

#: ../urpm.pm:1521
#, c-format
msgid "md5sum mismatch"
msgstr "diferença no md5sum"

#: ../urpm.pm:1617
#, c-format
msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
msgstr "transferência da fonte hdlist (ou synthesis) falhada"

#: ../urpm.pm:1624
#, c-format
msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
msgstr "ficheiro hdlist não encontrado para a média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1635 ../urpm.pm:1689
#, c-format
msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
msgstr "ficheiro [%s] já usado na mesma média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1675
#, c-format
msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
msgstr "incapaz de analisar o ficheiro hdlist de \"%s\" "

#: ../urpm.pm:1712
#, c-format
msgid "unable to write list file of \"%s\""
msgstr "incapaz de escrever o ficheiro lista de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1719
#, c-format
msgid "writing list file for medium \"%s\""
msgstr "a escrever o ficheiro lista para a média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1721
#, c-format
msgid "nothing written in list file for \"%s\""
msgstr "nada escrito no ficheiro lista para \"%s\""

#: ../urpm.pm:1736
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1743
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...chave %s importada do ficheiro de chaves públicas de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1746
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "incapaz de importar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1811
#, c-format
msgid "reading headers from medium \"%s\""
msgstr "a ler os cabeçalhos da média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1816
#, c-format
msgid "building hdlist [%s]"
msgstr "a construir o hdlist [%s]"

#: ../urpm.pm:1831 ../urpm.pm:1866
#, c-format
msgid ""
"Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Incapaz de construir um ficheiro synthesis para a média \"%s\". O seu "
"ficheiro hdlist pode estar corrompido."

#: ../urpm.pm:1834 ../urpm.pm:1869 ../urpmi:307
#, c-format
msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
msgstr "construir ficheiro de síntese hdlist para a média \"%s\""

#: ../urpm.pm:1890
#, c-format
msgid "found %d headers in cache"
msgstr "encontrados %d cabeçalhos na cache"

#: ../urpm.pm:1894
#, c-format
msgid "removing %d obsolete headers in cache"
msgstr "a remover %d cabeçalhos obsoletos na cache"

#: ../urpm.pm:1944
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "a montar %s"

#: ../urpm.pm:1960
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "a desmontar %s"

#: ../urpm.pm:1984
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome do ficheiro rpm inválido [%s]"

#: ../urpm.pm:1990
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "a transferir o ficheiro rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:1997 ../urpm.pm:2858
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "incapaz de aceder ao ficheiro rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:2002
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "incapaz de registar o ficheiro rpm"

#: ../urpm.pm:2005
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "erro ao registar os pacotes locais"

#: ../urpm.pm:2029
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../urpm.pm:2120
#, c-format
msgid "no package named %s"
msgstr "nenhum pacote chamado %s"

#: ../urpm.pm:2123 ../urpme:88
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s"

#: ../urpm.pm:2307 ../urpm.pm:2351 ../urpm.pm:2377
#, c-format
msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
msgstr "há vários pacotes com o mesmo nome do ficheiro rpm \"%s\""

#: ../urpm.pm:2362
#, c-format
msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
msgstr "incapaz de analisar correctamente [%s] no valor \"%s\""

#: ../urpm.pm:2389
#, c-format
msgid ""
"medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
"  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
msgstr ""
"a média \"%s\" usa uma lista de ficheiros inválida:\n"
"  o espelho provavelmente não está actualizado, tente usar outro método"

#: ../urpm.pm:2393
#, c-format
msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
msgstr "a média \"%s\" não define qualquer localização para os ficheiros rpm"

#: ../urpm.pm:2405
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "o pacote %s não foi encontrado"

#: ../urpm.pm:2445 ../urpm.pm:2460 ../urpm.pm:2484 ../urpm.pm:2499
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "base de dados urpmi trancada"

#: ../urpm.pm:2551 ../urpm.pm:2554 ../urpm.pm:2584
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not selected"
msgstr "a média \"%s\" não está selecionada"

#: ../urpm.pm:2580
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "incapaz de ler o ficheiro rpm [%s] da média \"%s\""

#: ../urpm.pm:2588
#, c-format
msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
msgstr "média incoerente \"%s\" marcada como removível mas de facto não é"

#: ../urpm.pm:2600
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\""
msgstr "incapaz de aceder à média \"%s\""

#: ../urpm.pm:2662
#, c-format
msgid "malformed input: [%s]"
msgstr "entrada malformada: [%s]"

#: ../urpm.pm:2669
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "a transferir os ficheiros rpm a partir da média \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:2789
#, c-format
msgid "using process %d for executing transaction"
msgstr "a usar o processo %d para executar a transacção"

#: ../urpm.pm:2820
#, c-format
msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr "transacção criada para instalar em %s (remove=%d, instala=%d, actualiza=%d)"

#: ../urpm.pm:2823
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "incapaz de criar a transacção"

#: ../urpm.pm:2830
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "a remover o pacote %s"

#: ../urpm.pm:2832
#, c-format
msgid "unable to remove package %s"
msgstr "incapaz de remover o pacote %s"

#: ../urpm.pm:2842
#, c-format
msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
msgstr "a adicionar o pacote %s (id=%d, eid=%d, actualiza=%d, ficheiro=%s)"

#: ../urpm.pm:2845
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "incapaz de instalar o pacote %s"

#: ../urpm.pm:2905
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Mais informações no pacote %s"

#: ../urpm.pm:3062 ../urpm.pm:3095
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "devido a faltar %s"

#: ../urpm.pm:3063 ../urpm.pm:3093
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "devido a não satisfazer %s"

#: ../urpm.pm:3064
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "a tentar promover %s"

#: ../urpm.pm:3065
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para guardar %s"

#: ../urpm.pm:3088
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpm.pm:3100
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "devido a conflitos com %s"

#: ../urpm.pm:3102
#, c-format
msgid "unrequested"
msgstr "não pedido"

#: ../urpm.pm:3118
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Assinatura inválida (%s)"

#: ../urpm.pm:3150
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "ID de chave inválida (%s)"

#: ../urpm.pm:3152
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Falta a assinatura (%s)"

#: ../urpm.pm:3201
#, c-format
msgid "examining MD5SUM file"
msgstr "a examinar o ficheiro MD5SUM"

#: ../urpm.pm:3210
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "aviso: md5sum para %s não disponível no ficheiro MD5SUM"

#: ../urpm/args.pm:92 ../urpm/args.pm:99
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "má declaração do proxy na linha de commando\n"

#: ../urpm/args.pm:230
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: não consegue ler o ficheiro rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/msg.pm:63
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Desculpe, má escolha, tente de novo\n"

#: ../urpme:36
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandrakesoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme versão %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandrakesoft.\n"
"Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpme:41 ../urpmf:32 ../urpmi:76 ../urpmi.addmedia:47
#: ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:30 ../urpmq:43
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - mostra esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../urpme:42 ../urpmi:83
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - selecciona automaticamente um pacote nas escolhas.\n"

#: ../urpme:43 ../urpmi:121
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the installation can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifica se a instalação pode ser conseguida "
"correctamente.\n"

#: ../urpme:44 ../urpmi:97 ../urpmq:64
#, c-format
msgid "  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr "  --force        - força a execução mesmo se alguns pacotes não existirem.\n"

#: ../urpme:45 ../urpmi:102 ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - urpmi distribuído através das máquinas da alias.\n"

#: ../urpme:46 ../urpmi:103
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - usa outra raiz para instalar os rpm.\n"

#: ../urpme:47
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi para outra fonte, útil para\n"
"         (des)instalar um chroot com a opção --root.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmi:135 ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.removemedia:49
#: ../urpmi.update:48 ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo detalhado.\n"

#: ../urpme:50
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todos os pacotes correspondentes à expressão.\n"

#: ../urpme:83
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "pacotes desconhecidos"

#: ../urpme:83
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "pacote desconhecido"

#: ../urpme:93
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar o seu sistema"

#: ../urpme:95
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada a remover"

#: ../urpme:99
#, c-format
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "A verificar para remover os seguintes pacotes"

#: ../urpme:106
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
msgstr "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos (%d MB)"

#: ../urpme:108 ../urpmi:429 ../urpmi:549
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpme:115
#, c-format
msgid "Removing failed"
msgstr "Remoção falhada"

#: ../urpmf:27
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2004 Mandrakesoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmf versão %s\n"
"Copyright (C) 2002-2004 Mandrakesoft.\n"
"Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmf:33 ../urpmi:77 ../urpmq:44
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - usa apenas a média de actualização.\n"

#: ../urpmf:34 ../urpmi:78 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - usa apenas a média indicada, separada por vírgula.\n"

#: ../urpmf:35 ../urpmi:80 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - não usa a média indicada, separada por vírgula.\n"

#: ../urpmf:36 ../urpmi:81 ../urpmq:48
#, c-format
msgid "  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - organiza as médias de acordo com as substrings separadas "
"por vírgula.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the synthesis given instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - usa a síntese dada em vez da base dados urpmi.\n"

#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  -verbose      - modo detalhado.\n"

#: ../urpmf:39
#, c-format
msgid ""
"  --quiet        - do not print tag name (default if no tag given on "
"command\n"
"                   line, incompatible with interactive mode).\n"
msgstr ""
"  --quiet         - não mostra o nome da marca (por defeito se nenhuma "
"marca\n"
"                   é dada na linha de comando, incompatível com o modo "
"interactivo).\n"

#: ../urpmf:41
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines.\n"
msgstr "  --uniq         - não mostra linhas idênticas.\n"

#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid "  --all          - print all tags.\n"
msgstr "  --all           - mostra todas as marcas.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  --name         - print only package names.\n"
msgstr "  --name         - mostra apenas os nomes dos pacotes.\n"

#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid "  --group        - print tag group: group.\n"
msgstr "  --group        - mostra o grupo da marca: grupo.\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  --size         - print tag size: size.\n"
msgstr "  --size         - mostra o tamanho da marca: tamanho.\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "  --epoch        - print tag epoch: epoch.\n"
msgstr "  --epoch        - mostra a época da marca: época.\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  --summary      - print tag summary: summary.\n"
msgstr "  --summary      - mostra o sumário da marca: sumário.\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  --description  - print tag description: description.\n"
msgstr "  --description  - mostra a descrição da marca: descrição.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print tag sourcerpm: source rpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - mostra a fonte rpm da marca: fonte rpm.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  --packager     - print tag packager: packager.\n"
msgstr "  --packager     - mostra o empacotador da marca: empacotador.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  --buildhost    - print tag buildhost: build host.\n"
msgstr ""
"  --buildhost    - mostra a máquina de compilação da marca: máquina de "
"compilação.\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  --url          - print tag url: url.\n"
msgstr "  --url          - mostra a url marca: url.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "  --provides     - print tag provides: all provides.\n"
msgstr "  --provides     - mostra o que a marca fornece: tudo fornecido.\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  --requires     - print tag requires: all requires.\n"
msgstr "  --requires     - mostra os requesitos da marca: todos os requesitos.\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "  --files        - print tag files: all files.\n"
msgstr "  --files        - mostra os ficheiros da marca: todos os ficheiros.\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print tag conflicts: all conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts    - mostra os conflitos da marca: todos os conflitos.\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print tag obsoletes: all obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes     - mostra os obsoletos da marca: todos os obsoletos.\n"

#: ../urpmf:58 ../urpmi:117 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
"  --env          - use specific environment (typically a bug\n"
"                   report).\n"
msgstr ""
"  --env          - usa um ambiente especifico (geralmente um\n"
"                   relatório de erro).\n"

#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in every pattern.\n"
msgstr "  -i            - ignora a diferenças de capitalização em todos os padrões.\n"

#: ../urpmf:61 ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr "  -f             - mostra a versão, a saída e a arquitectura com o nome.\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e            - inclui o código perl directamente como perl -e.\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator, true if both expression are true.\n"
msgstr ""
"  -a             - operador binário AND, verdadeiro se as duas expressões "
"são verdadeiras.\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator, true if one expression is true.\n"
msgstr ""
"  -o             - operador binário OR, verdadeiro se uma expressão é "
"verdadeira.\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT, true if expression is false.\n"
msgstr "  !              - operador unário NOT, verdadeiro se a expressão é falsa.\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  (              - left parenthesis to open group expression.\n"
msgstr "  (              - parêntesis esquerdo para abrir um grupo de expressões.\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  )              - right parenthesis to close group expression.\n"
msgstr "  )              - parêntesis direito para fechar um grupo de expressões.\n"

#: ../urpmf:119
#, c-format
msgid ""
"callback is :\n"
"%s\n"
msgstr ""
"a chamada de retorno é:\n"
"%s\n"

#: ../urpmf:124 ../urpmi:200 ../urpmq:114
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "a usar um ambiente especifico em %s\n"

#: ../urpmf:156
#, c-format
msgid ""
"Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any "
"result\n"
msgstr ""
"Nota: como nenhuma das médias procuradas usa hdlists, o urpmf foi incapaz de "
"devolver qualquer resultado\n"

#: ../urpmf:157
#, c-format
msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
msgstr "Pode querer usar --name para procurar por nomes de pacotes.\n"

#: ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandrakesoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi versão %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandrakesoft.\n"
"Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmi:79 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - use apenas a média dada para procurar os pacotes pedidos "
"(ou actualizados).\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - usa a síntese dada em vez da base de dados urpmi.\n"

#: ../urpmi:84 ../urpmq:50
#, c-format
msgid "  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o "
"sistema.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nunca pergunta para desinstalar um pacote, aborta a "
"instalação.\n"

#: ../urpmi:86 ../urpmq:52
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that leads to remove.\n"
msgstr ""
"  --keep         - guarda os pacotes existentes se possível, recusa os\n"
"                   pacotes pedidos que levam à remoção.\n"

#: ../urpmi:88
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - divide em pequenas transacções se mais do que os pacotes\n"
"                   dados vão ser instalados ou actualizados,\n"
"                   por defeito é %d.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - pequeno comprimento de transacção, por defeito é %d.\n"

#: ../urpmi:92 ../urpmq:51
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n"

#: ../urpmi:93 ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr "  --src          - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n"

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instala só os pacotes fonte (nenhum binário).\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - remove os rpm da cache antes de qualquer coisa.\n"

#: ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --noclean      - keep rpm not used in cache.\n"
msgstr "  --noclean      - mantém os rpm não usados em cache.\n"

#: ../urpmi:98
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n"
"                   os pacotes sem verificar as dependências.\n"

#: ../urpmi:100
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n"
"                   os pacotes sem verificar as dependências e a "
"integridade.\n"

#: ../urpmi:104
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi para outra fonte, útil para\n"
"         (des)instalar um chroot com a opção --root.\n"

#: ../urpmi:106 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:31 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usa wget para transferir ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi:107 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:32 ../urpmq:69
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usa curl para transferir ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:33
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limita a velocidade de transferência.\n"

#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - resume a transferência dos ficheiros parcialmente "
"transferidos\n"
"                   (--no-resume desactiva isto, activo por defeito).\n"

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:51 ../urpmi.update:34 ../urpmq:70
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usa o proxy HTTP especificado, o numero de porta é\n"
"               assumido para ser 1080 por defeito (o formato é <proxyhost[:"
"porta]>).\n"

#: ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:53 ../urpmi.update:36 ../urpmq:72
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especifica o utilizador e a senha para usar para a\n"
"                   autenticação do proxy (o formato é <utilizador:senha>).\n"

#: ../urpmi:115
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - escreve um relatório do erro na pasta indicada\n"
"                   no próximo argumento.\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n"
"                   (--no-verify-rpm desactiva isto, activo por defeito).\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - exclui os caminhos separados por vírgulas.\n"

#: ../urpmi:123
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude docs files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclui os ficheiros de documentação.\n"

#: ../urpmi:124
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - pacotes cuja instalação deve ser evitada\n"

#: ../urpmi:125
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - quando vários pacotes são encontrados, propõe mais\n"
"                   escolhas que por defeito.\n"

#: ../urpmi:127 ../urpmi.addmedia:75 ../urpmi.update:41
#, c-format
msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
msgstr "  --norebuild    - não tenta reconstruir o hdlist se não está legível.\n"

#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - só actualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:129 ../urpmq:77
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - escolhe todas as correspondências na linha de comando.\n"

#: ../urpmi:130
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - permite a procura nos fornecidos para encontrar o "
"pacote.\n"

#: ../urpmi:131
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - não procura nos fornecidospara encontrar o pacote.\n"

#: ../urpmi:132 ../urpmq:91
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n"

#: ../urpmi:133 ../urpmq:88
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr "  -s             - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n"

#: ../urpmi:134 ../urpmi.addmedia:78 ../urpmi.removemedia:48
#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
"  os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando irão ser "
"instalados.\n"

#: ../urpmi:181
#, c-format
msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src"
msgstr "O que pode ser feito com pacotes rpm binários quando se usa --install-src"

#: ../urpmi:190
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"A pasta [%s] já existe, por favor use outra pasta para comunicar o erro ou "
"apague-a"

#: ../urpmi:191
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Incapaz de criar a pasta [%s] para comunicar o erro"

#: ../urpmi:194 ../urpmi:317
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Cópia falhada"

#: ../urpmi:211
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Apenas o superutilizador pode instalar pacotes"

#: ../urpmi:220
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n"
"Usar --allow-force para forçar a operação."

#: ../urpmi:353
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)"

#: ../urpmi:378
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem dos\n"
"pacotes que são mais antigos do que os instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:386 ../urpmi:404
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"\n"
"Continuar?"

#: ../urpmi:397
#, c-format
msgid ""
"Some package requested cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:417
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalação não pode continuar porque os pacotes seguintes têm\n"
"que ser removidos para que outros sejam actualizados:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:423
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam "
"actualizados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:458 ../urpmi:469
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed "
"(%d MB)"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, serão instalados os seguintes %d pacotes (%"
"d MB)"

#: ../urpmi:459 ../urpmi:470
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed (%d "
"MB)"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, serão instalados os seguintes pacotes (%d "
"MB)"

#: ../urpmi:465
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Precisa ser root para instalar as seguintes dependências: \n"
"%s\n"

#: ../urpmi:495
#, c-format
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Prima Enter quando pronto..."

#: ../urpmi:540
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes pacotes têm más assinaturas"

#: ../urpmi:541
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Deseja continuar a instalação?"

#: ../urpmi:581
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "a distribuir %s"

#: ../urpmi:592
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "a instalar %s de %s"

#: ../urpmi:594
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "a instalar %s"

#: ../urpmi:617
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Tentar a instalação sem verificar as dependências? (s/N) "

#: ../urpmi:636
#, c-format
msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) "
msgstr "Tentar a instalação de forma mais insistente (--force)? (s/N) "

#: ../urpmi:677
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d transacções de instalação falhadas"

#: ../urpmi:685
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "A instalação é possível"

#: ../urpmi:703
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "a reiniciar urpmi"

#: ../urpmi.addmedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path> with <relative filename of "
"hdlist>\n"
"       ftp://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       http://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       removable://<path>\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.addmedia [opções] <nome> <url> [with <caminho_relativo>]\n"
"onde <url> é um dos\n"
"       [file:/]/<caminho> with <caminho relativo do hdlist>\n"
"       ftp://<login>:<senha>@<host>/<caminho> with <caminho relativo do "
"hdlist>\n"
"       ftp://<host>/<caminho> with <caminho relativo do hdlist>\n"
"       http://<host>/<caminho> with <caminho relativo do hdlist>\n"
"       removable://<caminho>\n"
"\n"
"e as [opções] são de\n"

#: ../urpmi.addmedia:55
#, c-format
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - cria uma média de actualização.\n"

#: ../urpmi.addmedia:56
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - tenta encontrar e usar o ficheiro synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57
#, c-format
msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
msgstr "  --probe-hdlist - tenta encontrar e usar o ficheiro hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58
#, c-format
msgid ""
"  --no-probe     - do not try to find any synthesis or\n"
"                   hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --no-probe     - não tenta encontrar qualquer ficheiro synthesis\n"
"                   ou hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:60
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - automaticamente cria todas as médias a partir de\n"
"                   uma média de instalação.\n"

#: ../urpmi.addmedia:62
#, c-format
msgid ""
"  --distrib-XXX  - automatically create a medium for XXX part of a\n"
"                   distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n"
"                   anything else that has been configured ;-)\n"
msgstr ""
"  --distrib-XXX  - automaticamente cria uma média para uma parte\n"
"                   XXX de uma distribuição, XXX pode ser main, contrib,\n"
"                   updates ou qualquer outro que tenha sido configurado ;-)\n"

#: ../urpmi.addmedia:65
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - usa a url especificada para a lista de espelhos, por\n"
"                   defeito é %s\n"

#: ../urpmi.addmedia:67
#, c-format
msgid ""
"  --version      - use specified distribution version, the default is taken\n"
"                   from the version of the distribution told by the\n"
"                   installed mandrakelinux-release package.\n"
msgstr ""
"  --version      - usa a versão da distribuição especificada, por defeito\n"
"                   é tirada da versão de distribuição dada pelo pacote\n"
"                   mandrakelinux-versão instalado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid ""
"  --arch         - use specified architecture, the default is arch of\n"
"                   mandrakelinux-release package installed.\n"
msgstr ""
"  --arch         - usa a arquitectura especificada, por defeito é arch\n"
"                   do pacote mandrakelinux-versão instalado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid ""
"  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date,\n"
"                   only file:// protocol is allowed.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - cria uma média virtual que está sempre actualizada,\n"
"                   apenas é permitido o protocolo file://\n"

#: ../urpmi.addmedia:74 ../urpmi.update:39
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76 ../urpmi.removemedia:46 ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
msgstr "  -c             - limpa os cabeçalhos do directório cache .\n"

#: ../urpmi.addmedia:77 ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
msgstr "  -f             - força a criação de ficheiros hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Apenas o superutilizador pode adicionar médias"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "Will create config file [%s]"
msgstr "Irá criar o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Não pode criar o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:149
#, c-format
msgid "found version %s and arch %d ..."
msgstr "encontrada a versão %s e a arquitectura %d ..."

#: ../urpmi.addmedia:153
#, c-format
msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n"
msgstr "não pode adicionar actualizações de uma distribuição cooker\n"

#: ../urpmi.addmedia:158
#, c-format
msgid "retrieving mirrors at %s ..."
msgstr "a transferir os espelhos em %s ..."

#: ../urpmi.addmedia:211
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
msgstr "não é necessário indicar o <caminho relativo do hdlist> com --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:218 ../urpmi.addmedia:242
#, c-format
msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
msgstr "incapaz de actualizar a média \"%s\"\n"

#: ../urpmi.addmedia:229
#, c-format
msgid "<relative path of hdlist> missing\n"
msgstr "falta o <caminho relativo de hdlist>\n"

#: ../urpmi.addmedia:231
#, c-format
msgid "`with' missing for network media\n"
msgstr "`with' em falta para uma média de rede\n"

#: ../urpmi.addmedia:240
#, c-format
msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
msgstr "incapaz de criar a média \"%s\"\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia [-a] <nome> ...\n"
"onde <nome> é um nome de média para remover\n"

#: ../urpmi.removemedia:45
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todas as médias.\n"

#: ../urpmi.removemedia:47
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - correspondência aproximada nos nomes das médias.\n"

#: ../urpmi.removemedia:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"unknown options '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"opções desconhecidas '%s'\n"

#: ../urpmi.removemedia:57
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Apenas o superutilizador pode remover as médias"

#: ../urpmi.removemedia:67
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n"

#: ../urpmi.removemedia:69
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada a remover está em falta\n"
"(um de %s)\n"

#: ../urpmi.update:28
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\n"
"onde <nome> é um nome de média para actualizar.\n"

#: ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - actualiza apenas as médias de actualização.\n"

#: ../urpmi.update:40
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - força a actualização da chave gpg.\n"

#: ../urpmi.update:42
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - não actualizar, marcar a media como ignorada.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - não actualizar, marcar a media como activada.\n"

#: ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todos as médias não removíveis.\n"

#: ../urpmi.update:64
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Apenas o superutilizador pode actualizar as médias"

#: ../urpmi.update:72
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n"

#: ../urpmi.update:90
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada a actualizar está em falta\n"
"(um de %s)\n"

#: ../urpmi.update:95
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "a ignorar a média %s"

#: ../urpmi.update:95
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "a activar a média %s"

#: ../urpmq:38
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2005 Mandrakesoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq versão %s\n"
"Copyright (C) 2000-2005 Mandrakesoft.\n"
"Isto é software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GPL GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmq:54
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - lista os pacotes disponíveis.\n"

#: ../urpmq:55
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista as médias disponíveis.\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - lista as médias disponíveis e as suas url.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr "  --list-nodes   - lista os nós disponíveis quando a usar --parallel.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases   - lista as aliases paralelas disponíveis.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - deixa a configuração na forma de argumento urpmi."
"addmedia.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
"  --headers      - extract headers for package listed from urpmi db to\n"
"                   stdout (root only).\n"
msgstr ""
"  --headers      - extrai os cabeçalhos dos pacotes listados a partir da\n"
"                   base de dados urpmi para stdout (apenas root).\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
"  --sources      - indica todos os pacotes fonte a instalar antes de os "
"transferir (apenas root).\n"

#: ../urpmq:66
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configura o urpmi rapidamente de uma arvore da "
"distribuição.\n"
"                 isto permite analisar uma distribuição.\n"

#: ../urpmq:76
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - mostra o registo das mudanças/changelog.\n"

#: ../urpmq:78
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - listagem completa com os pacotes a ser removidos.\n"

#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  -d             - extend query to package dependencies.\n"
msgstr "  -d             - questionário estendido para as dependências dos pacotes.\n"

#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - mostra os grupos apenas com o nome.\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - mostra as informações úteis de maneira legível.\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - lista os ficheiros no pacote.\n"

#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
msgstr ""
"  -P             - não procura em provides para encontrar o pacote "
"(padrão).\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  -p             - search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - procura em provides para encontrar o pacote.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - mostra a versão e o número com apenas o nome.\n"

#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  -R             - reverte a procura para o que o pacote requer.\n"

#: ../urpmq:89
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - remove o pacote se uma versão mais recente já estiver "
"instalada.\n"

#: ../urpmq:92
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
"  -Y             - como -y, mas força a correspondência em ignorar a "
"capitalização.\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr "  os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando são questionados.\n"

#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes pode apenas ser usado com --parallel"

#: ../urpmq:337
#, c-format
msgid "skipping media %s: no hdlist\n"
msgstr "a saltar a média %s: nenhum hdlist\n"

#: ../urpmq:399
#, c-format
msgid "No filelist found\n"
msgstr "Nenhuma lista de ficheiros encontrada\n"

#: ../urpmq:409
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Nenhum changelog encontrado\n"