# translation of pl.po to # Polski plik dla urpmi # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Pawel Jablonski , 1999-2000. # Arkadiusz Lipiec , 2002,2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-14 16:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-24 11:45+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:578 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "instalowanie %s\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Automatyczna instalacja pakietów...\n" "Zgłoszono polecenie instalacji pakietu %s\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:461 msgid "Is this OK?" msgstr "W porządku?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:373 ../urpmi_.c:415 ../urpmi_.c:464 #: ../urpmi_.c:506 ../urpmi_.c:533 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:374 ../urpmi_.c:416 ../urpmi_.c:465 #: ../urpmi_.c:507 ../urpmi_.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:378 ../urpmi_.c:420 #: ../urpmi_.c:469 ../urpmi_.c:538 ../urpmi_.c:602 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:421 #: ../urpmi_.c:470 ../urpmi_.c:539 ../urpmi_.c:603 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "TtYy" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:422 #: ../urpmi_.c:471 msgid " (Y/n) " msgstr " (T/n) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: polecenie nie zostało odnalezione\n" #: ../urpm.pm_.c:178 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Nieznany typ pobierania `%s' !!!\n" #: ../urpm.pm_.c:197 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "nieznany protokół zdefiniowany dla %s" #: ../urpm.pm_.c:206 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "Nie znaleziono programu do pobierania stron (curl lub wget)\n" #: ../urpm.pm_.c:222 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "nie można obsłużyć protokołu: %s" #: ../urpm.pm_.c:225 msgid "wget is missing\n" msgstr "brak programu wget\n" #: ../urpm.pm_.c:261 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "błąd wget: wyjście z wartością %d lub sygnałem %d\n" #: ../urpm.pm_.c:264 msgid "curl is missing\n" msgstr "brak programu curl\n" #: ../urpm.pm_.c:346 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "błąd curl: wyjście z wartością %d lub sygnałem %d\n" #: ../urpm.pm_.c:350 ../urpm.pm_.c:392 msgid "rsync is missing\n" msgstr "brak programu rsync\n" #: ../urpm.pm_.c:389 ../urpm.pm_.c:431 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "błąd rsync: wyjście z wartością %d lub sygnałem %d\n" #: ../urpm.pm_.c:393 msgid "ssh is missing\n" msgstr "brak ssh\n" #: ../urpm.pm_.c:441 ../urpmi_.c:492 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% z %s gotowe, ETA = %s, szybkość = %s" #: ../urpm.pm_.c:443 ../urpmi_.c:495 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% gotowe, szybkość = %s" #: ../urpm.pm_.c:2393 ../urpm.pm_.c:2477 #, fuzzy msgid "unable to open rpmdb" msgstr "nie można zarejestrować pliku rpm" #: ../urpm.pm_.c:2400 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "nie można usunąć pakietu %s" #: ../urpm.pm_.c:2409 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "nie można zainstalować pakietu %s" #: ../urpm.pm_.c:2418 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "Pakiet %s jest wymagany przez %s" #: ../urpm.pm_.c:2419 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "Pakiet %s koliduje z pakietem %s" #: ../urpm.pm_.c:2431 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku rpm [%s]" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "bład mput, być może węzeł jest nieosiągalny" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "błąd rshp, być może węzeł jest nieosiągalny" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "w węźle %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Dla węzła %s instalacja nie powiodła się" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207 #: ../urpmi_.c:624 msgid "Installation is possible" msgstr "Instalacja jest możliwa" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95 #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185 #, c-format msgid "scp failed on host %s" msgstr "połączenie scp z komputerem %s zakończone niepowodzeniem" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi" msgstr "komputer %s nie posiada odpowiednie wersji urpmi" #: ../urpme_.c:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi wersja %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "To jest oprogramowanie otwarte i może być rozpowszechniane na zasadach " "licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../urpme_.c:44 ../urpmf_.c:31 ../urpmi.addmedia_.c:53 #: ../urpmi.removemedia_.c:36 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:72 #: ../urpmq_.c:40 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n" #: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:76 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automatycznie wybiera najlepszy pakiet z listy.\n" #: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:105 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona " "prawidłowo.\n" #: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:55 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - rozproszone urpmi z użyciem komputerów aliasu.\n" #: ../urpme_.c:48 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie pasujące pakiety.\n" #: ../urpme_.c:64 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpme: nieznana opcja \"-%s\", sprawdź wywołanie z opcją --help\n" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown package" msgstr "nieznany pakiet" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown packages" msgstr "nieznane pakiety" #: ../urpme_.c:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Następujące pakiety zawierają %s: %s" #: ../urpme_.c:93 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "usuwanie pakietu %s spowoduje uszkodzenie systemu" #: ../urpme_.c:95 msgid "Nothing to remove" msgstr "Brak elementów do usunięcia." #: ../urpme_.c:98 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Zaznaczanie do usunięcia następujących pakietów" #: ../urpme_.c:105 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "" "W celu spełnienia zależności zostaną usunięte następujące pakiety (%d MB)" #: ../urpme_.c:113 msgid "Removing failed" msgstr "Usuwanie zakończone niepowodzeniem" #: ../urpmf_.c:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq wersja %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach " "licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../urpmf_.c:32 ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:41 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n" #: ../urpmf_.c:33 ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:42 #, fuzzy msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - używa tylko podanych nośników (rozdzielonych " "przecinkami).\n" #: ../urpmf_.c:34 ../urpmq_.c:43 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - używa pliku syntezy podanego zamiast bazy urpmi.\n" #: ../urpmf_.c:35 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - tryb komunikatywny.\n" #: ../urpmf_.c:36 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - bez wyświetlania nazwy znacznika\n" " (domyślny tryb jeśli nie podano znacznika w wierszu).\n" #: ../urpmf_.c:38 msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - wyświetla wszystkie znaczniki.\n" #: ../urpmf_.c:39 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n" " command line but without package name).\n" msgstr "" " --name - wyświetla znacznik name: nazwa pliku rpm (także " "gdy nie podano w wierszu poza nazwą innych znaczników).\n" #: ../urpmf_.c:41 msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - wyświetla znacznik group: grupa.\n" #: ../urpmf_.c:42 msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - wyświetla znacznik size: rozmiar.\n" #: ../urpmf_.c:43 msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - wyświetla znacznik epoch: iteracja.\n" #: ../urpmf_.c:44 msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - wyświetla znacznik summary: zestawienie.\n" #: ../urpmf_.c:45 msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - wyświetla znacznik description: opis.\n" #: ../urpmf_.c:46 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines).\n" msgstr " --provides - wyświetla zanacznik provides: wszyst. pakiety.\n" #: ../urpmf_.c:47 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines).\n" msgstr "" " --requires - wyświetla znacznik requires: wszystkie zależności.\n" #: ../urpmf_.c:48 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines).\n" msgstr " --files - wyświetla znacznik files: wszystkie pliki.\n" #: ../urpmf_.c:49 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines).\n" msgstr "" " --conflicts - wyświetla znacznik conflicts: wszystkie konflikty.\n" #: ../urpmf_.c:50 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines).\n" msgstr "" " --obsoletes - wyświetla znacznik obsoletes: wszystkie przestarzałe " "pak.\n" #: ../urpmf_.c:51 msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr " -i - ignoruje wielkość liter we wszystkich wzorcach.\n" #: ../urpmf_.c:52 ../urpmq_.c:72 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - wyświetla wersję, wydanie oraz archiwum z nazwą.\n" #: ../urpmf_.c:53 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - dołącza kod perla bezpośrednio jako perl -e.\n" #: ../urpmf_.c:54 msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - operator binarny AND, prawda gdy oba wyrażenia " "prawdziwe.\n" #: ../urpmf_.c:55 msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -a - operator binarny AND, prawda gdy jedno wyrażenie " "prawdziwe.\n" #: ../urpmf_.c:56 msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr " ! - modyfikator NOT, prawda jeśli wyrażenie fałszywe.\n" #: ../urpmf_.c:57 msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr " ( - lewy nawias do otwierania wyrażenia grupowego.\n" #: ../urpmf_.c:58 msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr " ) - prawy nawias do zamykania wyrażenia grupowego.\n" #: ../urpmf_.c:115 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "wywołanie zwrotne jest :\n" "%s\n" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia_.c:44 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "użycie: urpmi.addmedia [opcje] [with <ścieżka względna>]\n" "gdzie może przyjmować postać\n" " file://<ścieżka>\n" " ftp://:@/<ścieżka> with \n" " ftp:///<ścieżka> with \n" " http:///<ścieżka> with \n" " removable://<ścieżka>\n" "\n" "zaś [opcje] mogą przyjmować wartości\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:56 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - używa wgeta do pobierania zdalnych plików.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:57 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:91 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate = ogranicza szybkość pobierania.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:57 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:58 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - używa wybranego pośrednika HTTP, domyślnym portem\n" " jest port 1080 (format ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:59 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:60 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - określa użytkownika i hasło używane przy autentykacji\n" " na serwerze pośredniczącym (format )\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:61 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - tworzy nośnik aktualizacyjny.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:62 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automatycznie tworzy wszystkie nośniki z nośnika\n" " instalacyjnego.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:64 msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - automatycznie tworzy nośnik dla części XXX dystrybucji,\n" " XXX może mieć wartość main, contrib, updates lub\n" " cokolwiek innego co zostało skonfigurowane ;-)\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:67 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - używa określonego adresu url z listy mirrorów, domyślnie\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:69 #, fuzzy msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " uinstalled mandrake-release package.\n" msgstr "" " --version - używa określonej wersji, domyślną jest wersja\n" " zainstalowanego pakietu mandrake-release.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:72 msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - używa określonej architektury, domyślną jest\n" " architektura zinstalowanego pakietu mandrake-release.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:74 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:72 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - czyści katalog nagłówków pamięci podręcznej.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:75 msgid "" " -h - try to find and use synthesis or hdlist\n" " file.\n" msgstr " -h - próbuje odnaleźć i użyć pliku syntezy lub hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:77 ../urpmi.update_.c:74 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - wymusza generację plików hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:145 msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "nie można dodać aktualizacji dystrybucji cooker\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:185 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "nie ma potrzeby podawania <ścieżki_względnej lub hdlisty> z opcją --distrib" #: ../urpmi.addmedia_.c:192 ../urpmi.addmedia_.c:215 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "nie można zaktualizować nośnika \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" "brak <ścieżki względnej do pliku hdlist>\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:205 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "brak znacznika \"with\" dla nośnika ftp\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:213 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "nie można utworzyć nośnika \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "użycie: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "gdzie jest nazwą nośnika do usunięcia.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:37 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie nośniki.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "nieznane opcje \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:48 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "brak elementów do usunięcia (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "brak wpisu do usunięcia\n" "(jeden z %s)\n" #: ../urpmi.update_.c:60 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "użycie: urpmi.update [opcje] ...\n" "gdzie jest nazwą nośnika do aktualizacji.\n" #: ../urpmi.update_.c:70 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n" #: ../urpmi.update_.c:71 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie niewymienne nośniki.\n" #: ../urpmi.update_.c:73 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - wymusza całkowite przeliczenie pliku depslist.ordered.\n" #: ../urpmi.update_.c:85 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" #: ../urpmi.update_.c:97 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "brak wpisu do aktualizacji\n" "(jeden z %s)\n" #: ../urpmi_.c:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi wersja %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "To jest oprogramowanie otwarte i może być rozpowszechniane na zasadach " "licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../urpmi_.c:75 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - używa podanego pliku syntezy zamiast bazy urpmi.\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:44 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n" #: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:45 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak -y).\n" #: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:50 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n" #: ../urpmi_.c:80 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instaluje tylko pakiet źródłowy (bez binariów).\n" #: ../urpmi_.c:81 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n" #: ../urpmi_.c:82 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr "" " --noclean - zachowuje pliki rpm nie używane w pamięci podręcznej.\n" #: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - wymusza wywoływanie nawet przy braku niektórych " "pakietów.\n" #: ../urpmi_.c:84 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - umożliwia użytkownikownikowi, który sobie zażyczy,\n" " instalację pakietów bez sprawdzania zależności.\n" #: ../urpmi_.c:86 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - umożliwia użytkownikowi, który sobie tego zażyczy\n" " instalację pakietów bez sprawdzania zależności\n" " i spójności.\n" #: ../urpmi_.c:96 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - raport błędów w katalogu wskazanym przez\n" " następny argument\n" #: ../urpmi_.c:98 msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n" #: ../urpmi_.c:100 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - używa interfejsu X Window.\n" #: ../urpmi_.c:101 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - wybiera najlepszy interfejs w zależności od środowiska:\n" " X Window lub tryb tekstowy.\n" #: ../urpmi_.c:103 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - bada podpis cyfrowy pakietu przed instalacją.\n" " (--no-verify-rpm wyłącza, domyślnie włączone).\n" #: ../urpmi_.c:106 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - wyłącza ścieżki oddzielone przecinkami.\n" #: ../urpmi_.c:107 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie dopasowania w wierszu poleceń.\n" #: ../urpmi_.c:108 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n" #: ../urpmi_.c:109 ../urpmq_.c:66 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n" #: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:68 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" " -y - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n" #: ../urpmi_.c:111 ../urpmq_.c:69 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n" #: ../urpmi_.c:112 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - tryb cichy.\n" #: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:62 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - tryb komunikatywny.\n" #: ../urpmi_.c:114 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n" #: ../urpmi_.c:187 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: nieznana opcja \"-%s\", sprawdź wywołanie z opcją --help\n" #: ../urpmi_.c:206 msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "Co można zrobić z binarnymi plikami rpm przy użyciu --instal-src" #: ../urpmi_.c:213 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "nie można utworzyć katalogu [%s] dla raportu o błędach" #: ../urpmi_.c:227 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "używając określonego środowiska na %s\n" #: ../urpmi_.c:238 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Tylko administrator ma prawo instalować pakiety" #: ../urpmi_.c:339 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "Jeden z poniższych pakietów musi zostać zainstalowany %s:" #: ../urpmi_.c:340 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z następujących pakietów:" #: ../urpmi_.c:348 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Jaki jest Twój wybór? (1-%d) " #: ../urpmi_.c:351 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Niestety, niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n" #: ../urpmi_.c:371 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n" "%s\n" "zgadzasz się ?" #: ../urpmi_.c:394 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "w celu zainstalowania pakietu %s" #: ../urpmi_.c:399 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "z powodu niesatysfakcjonującego pakietu %s" #: ../urpmi_.c:401 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "z powodu brakującego %s" #: ../urpmi_.c:406 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "z powodu kolizji z pakietem %s" #: ../urpmi_.c:408 msgid "unrequested" msgstr "niezgłoszony" #: ../urpmi_.c:413 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n" "%s\n" "zgadzasz się ?" #: ../urpmi_.c:451 ../urpmi_.c:460 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Zostaną zainstalowane następujące pakiety w celu spełnienia zależności (%d " "MB)" #: ../urpmi_.c:457 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Aby zainstalować następujące zależności należy zrobić to z konta roota:\n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:479 ../urpmq_.c:297 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "nie można pobrać pakietów źródłowych, zaniechanie" #: ../urpmi_.c:503 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Włóż nośnik o nazwie \"%s\" do napędu [%s]" #: ../urpmi_.c:504 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Naciśnij enter jeśli jesteś gotowy(-a)..." #: ../urpmi_.c:525 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Następujące pakiety zawierają niepoprawne podpisy" #: ../urpmi_.c:526 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Czy chcesz kontynuować instalację ?" #: ../urpmi_.c:540 msgid " (y/N) " msgstr " (y/N) " #: ../urpmi_.c:548 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalacja zakończona niepowodzeniem, brakuje kilku plików:\n" "%s\n" "Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych urpmi" #: ../urpmi_.c:557 ../urpmi_.c:588 ../urpmi_.c:597 ../urpmi_.c:612 #: ../urpmi_.c:621 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: ../urpmi_.c:572 #, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "rozpowszechnianie %s\n" #: ../urpmi_.c:604 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Próbować instalować bez sprawdzania zależności? (t/N) " #: ../urpmi_.c:614 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Czy chesz spróbować wymusić instalację (--force)? (t/N) " #: ../urpmi_.c:629 msgid "Everything already installed" msgstr "wszystko zostało już zainstalowane" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq wersja %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach " "licencji GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" #: ../urpmq_.c:46 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - wypisuje dostępne pakiety.\n" #: ../urpmq_.c:47 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - wypisuje dostępne nośniki.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - wypisuje dostępne węzły gdy używana jest opcja --" "parallel.\n" #: ../urpmq_.c:49 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - wypisuje dostępne równoległe aliasy.\n" #: ../urpmq_.c:51 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - wybiera nagłówki z pakietu wypisane z bazy danych urpmi\n" " na wyjście standardowe (tylko root).\n" #: ../urpmq_.c:53 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - wypisuje wszystkie pakiety źródłowe przed pobraniem\n" " (tylko root).\n" #: ../urpmq_.c:63 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - rozszerza zapytania o zależności międzypakietowe.\n" #: ../urpmq_.c:64 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n" #: ../urpmq_.c:65 msgid " -c - complete output with package to remove.\n" msgstr " -c - zapełnia wyjście pakietami do usunięcia.\n" #: ../urpmq_.c:67 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - wyszukiwanie odwrotne tego co wymaga pakietu.\n" #: ../urpmq_.c:70 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n" #: ../urpmq_.c:71 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - wyświetla wersję i wydanie wraz z nazwą.\n" #: ../urpmq_.c:73 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " żądanie dotyczące nazw lub plików podanych w wierszu poleceń.\n" #: ../urpmq_.c:174 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes może być użyta tylko z opcją --parallel" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "urpmf wersja %s" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozprowadzane na zasadach licencji " "GNU GPL." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] " msgstr "Użycie: urpmf [opcje] " #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - bez wyświetlania nazwy znacznika\n" "(domyślny tryb jeśli nie podano znacznika w wierszu" #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr " polecenia, niezgodne z trybem interaktywnym)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --all - wyświetla wszystkie znaczniki." #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --name - wyświetla znacznik name: nazwa pliku rpm (także gdy" #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr " nie podano nazwy pakietu lub znacznik bez nazwy)." #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --group - wyświetla znacznik group: grupa." #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --size - wyświetla znacznik size: rozmiar." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - wyświetla znacznik serial: numer." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --summary - wyświetla znacznik summary: zestawienie." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --description - wyświetla znacznik description: opis." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr " --provides - wyświetla zanacznik provides: (wszyst. pakiety)" #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr " --requires - wyświetla znacznik requires: wszystkie zależności." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr " --files - wyświetla znacznik files: wszystkie pliki." #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr " --conflicts - wyświetla znacznik conflicts: wszystkie konflikty." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr "" " --obsoletes - wyświetla znacznik obsoletes: wszystkie przestarzałe pak." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr " --prereqs - wyświetla znacznik prereqs: wszystkie wymagania." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "spróbuj urpmf --help aby uzyskać więcej opcji" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "nie można odnaleźć pełnej listy nośników" #~ msgid "syntax error in config file at line %s" #~ msgstr "błąd składni pliku konfiguracyjnego w wierszu %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nośnik \"%s\" próbuje używać wykorzystany już plik hdlist, zignorowano " #~ "nośnik" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nośnik \"%s\" próbuje użyć już wykorzystaną listę, zignorowano nośnik" #~ msgid "" #~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by " #~ "another medium" #~ msgstr "" #~ "Nie można sprawdzić \"%s\" gdyż plik listy jest używany przez inny nośnik " #~ msgid "" #~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" #~ msgstr "" #~ "nie można użyć nazwy \"%s\" dla nienazwanego nośnika, ponieważ jest ona " #~ "już używana" #~ msgid "" #~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" #~ msgstr "" #~ "nie można przypisać nośnika \"%s\" do konta, gdyż nie istnieje plik listy " #~ "[%s]" #~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" #~ msgstr "nie można określić nośnika związanego z tym plikiem hdlist [%s]" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nie można uzyskać dostępu do pliku hdlist \"%s\", zignorowano nośnik" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nie można uzyskać dostępu do pliku listy związanego z \"%s\", zignorowano " #~ "nośnik" #~ msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" #~ msgstr "próba przełączenia istniejącego nośnika \"%s\", anulowano" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "nie można znaleźć pliku hdlist dla \"%s\" nośnik zignorowano" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "nie można znaleźć pliku listy dla \"%s\", nośnik zignorowano" #~ msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "niespójny plik listy dla \"%s\", nośnik zignorowano" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nie można zbadać pliku listy związanego z \"%s\", nośnik zignorowano" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "zbyt dużo punktów montowania dla wymiennego nośnika \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "traktowanie napędu wymiennego jako \"%s\"" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "używanie innego urządzenia wymiennego [%s] dla \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "nie można pobrać ścieżki dla nośnika wymiennego \"%s\"" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego [%s]" #~ msgid "write config file [%s]" #~ msgstr "zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" w pliku [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "badanie równoległej funkcji obsługi w pliku [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "znaleziono równoległą funkcję obsługi dla węzłów: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "użycie nośnika przypisanego dla trybu równoległego: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "nie można użyć równoległej opcji \"%s\"" #~ msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "opcja --synthesis nie może być używana z opcją --media, --update lub --" #~ "parallel" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "badanie pliku hdlist [%s]" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "sprawdzanie pliku syntezy [%s]" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku hdlist dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "nośnik \"%s\" już istnieje" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "dodany nośnik %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "kopiowanie pliku hdlist..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...kopiowanie zakończone" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...kopiowanie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " #~ "found)" #~ msgstr "" #~ "brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego (nie znaleziono pliku " #~ "Mandrake/base/hdlists)" #~ msgid "retrieving hdlists file..." #~ msgstr "pobieranie pliku hdlist..." #~ msgid "...retrieving done" #~ msgstr "...pobieranie zakończone" #~ msgid "...retrieving failed: %s" #~ msgstr "...pobieranie nie powiodło się: %s" #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "niepoprawny opis hdlist \"%s\" w pliku hdlist" #~ msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "próba wyboru nieistniejącego nośnika \"%s\"" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "wybieranie wielu nośników: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "usuwanie nośnika \"%s\"" #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "baza danych urpmi jest zablokowana" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\"" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "kopiowanie pliku opisowego związanego z \"%s\"..." #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "kopiowanie źródła hdlist (lub syntezy) związanego z \"%s\"..." #~ msgid "copy of [%s] failed" #~ msgstr "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "badanie pliku MD5SUM" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "kopiowanie listy źródeł związanej z \"%s\"..." #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "odczytywanie plików rpm z [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "nie można czytać plików rpm z [%s]: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "nie znaleziono żadnych plików rpm z [%s]" #~ msgid "retrieving description file of \"%s\"..." #~ msgstr "pobieranie pliku opisu związanego z \"%s\"..." #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "pobiera plik źródłowy hdlist (lub syntezy) związany z \"%s\"..." #~ msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "" #~ "pobieranie pliku źródłowego hdlist (lub syntezy) zakończone niepowodzeniem" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "nie znaleziono pliku hdlist dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "plik [%s] już został użyty w tym samym nośniku \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "nie można przetworzyć pliku hdlist związanego z \"%s\"" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "nie można zapisać pliku listy związanego z \"%s\"" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "zapisywanie pliku listy dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nic nie zostało zapisane do pliku listy dla \"%s\"" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "podejmowanie drugiej akcji w celu obliczenia zależności\n" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "odczytywanie nagłówków z nośnika \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "budowanie pliku hdlist [%s]" #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "zbudowano plik syntezy dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "znaleziono %d nagłowków w pamięci podręcznej" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "usuwanie %d przestarzałych nagłowków w pamięci cache" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "montowanie %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "odmontowywanie %s" #~ msgid "relocated %s entries in depslist" #~ msgstr "relokowano %s wpisów w liście zależności deplist" #~ msgid "no entries relocated in depslist" #~ msgstr "żaden wpis nie został relokowany na liście zależności deplist" #~ msgid "invalid rpm file name [%s]" #~ msgstr "niepoprawna nazwa pliku rpm [%s]" #~ msgid "retrieving rpm file [%s] ..." #~ msgstr "pobieranie pliku rpm [%s] ..." #~ msgid "error registering local packages" #~ msgstr "błąd w trakcie rejestrowania pakietów lokalnych" #~ msgid "no package named %s" #~ msgstr "brak pakietu o nazwie %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "Istnieje wiele pakietów o tej samej nazwie pliku rpm \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "nie można poprawnie przetworzyć [%s] przy wartości \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "nośnik \"%s\" nie określa żadnej lokalizacji dla plików rpm" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "pakiet %s nie został odnaleziony." #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "nośnik \"%s\" nie został wybrany" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "nie można czytać pliku rpm [%s] z nośnika \"%s\"" #~ msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "niespójny nośnik \"%s\" zaznaczony jako wymienny ale niekoniecznie" #~ msgid "malformed input: [%s]" #~ msgstr "niepoprawne wejście: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "pobieranie plików rpm z nośnika \"%s\"..." #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Przygotowywanie..." #~ msgid "ignoring option \"%s\" not used" #~ msgstr "ignorowana opcja \"%s\" nie została użyta"