# translation of urpmi.po to # translation of pl.po to # translation of pl.po to # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pl.php3 # # Pawel Jablonski , 1999-2000. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Mandriva Poland , 2005, 2006. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006, 2007. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2007. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. # Polski plik dla urpmi # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-21 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:17+0100\n" "Last-Translator: Marek Walczak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gurpmi:32 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalacja pakietów RPM" #: ../gurpmi:46 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Błąd: odnalezienie pliku %s było niemożliwe, operacja zostanie anulowana" #: ../gurpmi:47 #: ../gurpmi2:187 #: ../gurpmi2:212 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:67 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Wybrano pakiet źródłowy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prawdopodobnie nie miałeś/aś ochoty zainstalować go (zainstalowanie go\n" "pozwoliłoby na wprowadzenie zmian do kodu źródłowego i skompilowanie go).\n" "\n" "Co chcesz zrobić?" #: ../gurpmi:75 #: ../gurpmi:86 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Następujące pakiety oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kontynuować?" #: ../gurpmi:81 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Następujące pakiety oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Być może będziesz mieć ochotę go zapisać. Jaki jest twój wybór?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instaluj" #: ../gurpmi:100 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../gurpmi:101 #: ../gurpmi2:187 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gurpmi:109 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Wybierz miejsce zapisania pliku" #: ../gurpmi.pm:39 #: ../urpmi:76 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi wersja %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: ../gurpmi.pm:46 #: ../urpme:46 #: ../urpmf:35 #: ../urpmi:81 #: ../urpmi.addmedia:54 #: ../urpmi.removemedia:40 #: ../urpmi.update:32 #: ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n" #: ../gurpmi.pm:47 #: ../urpmi:88 #, c-format msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n" msgstr " --auto - tryb nieinteraktywny, stosuje domyślne odpowiedzi na pytania.\n" #: ../gurpmi.pm:48 #: ../urpmi:89 #: ../urpmq:52 #, c-format msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n" #: ../gurpmi.pm:49 #: ../urpme:50 #: ../urpmi:112 #: ../urpmq:68 #, c-format msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - wymusza wywoływanie nawet przy braku niektórych pakietów.\n" #: ../gurpmi.pm:50 #: ../urpmi:143 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - bada podpis cyfrowy pakietu przed instalacją.\n" " (--no-verify-rpm wyłącza, domyślnie włączone).\n" #: ../gurpmi.pm:52 #: ../urpmf:41 #: ../urpmi:82 #: ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - używa tylko podanych nośników, rozdzielonych przecinkami.\n" #: ../gurpmi.pm:53 #: ../urpmi:160 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n" #: ../gurpmi.pm:54 #: ../urpmi:161 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n" #: ../gurpmi.pm:55 #: ../urpmi:119 #: ../urpmq:71 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - używa innego katalogu głównego do instalacji rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:56 #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona prawidłowo.\n" #: ../gurpmi.pm:57 #: ../urpmi:85 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr " --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania wymaganych pakietów.\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Nie wybrano pakietów" #: ../gurpmi2:54 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../gurpmi2:63 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Tylko root ma prawo do tego działania" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Aktualizacja dystrybucji" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../gurpmi2:97 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..." #: ../gurpmi2:111 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n" "%s\n" "Czy kontynuować mimo to?" #: ../gurpmi2:146 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gurpmi2:146 #: ../urpmi:649 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:183 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (do aktualizacji)" #: ../gurpmi2:184 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (do zainstalowania)" #: ../gurpmi2:187 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Wybór pakietów" #: ../gurpmi2:188 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z następujących pakietów:" #: ../gurpmi2:213 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../gurpmi2:248 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n" "%s\n" "Czy kontynuować mimo to?" #: ../gurpmi2:267 #: ../urpmi:614 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "W celu spełnienia zależności zostanie zainstalowany następujący pakiet:" #: ../gurpmi2:268 #: ../urpmi:615 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące pakiety:" #: ../gurpmi2:270 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d pakiet, %d MB)" msgstr[1] "(%d pakietów, %d MB)" msgstr[2] "(%d pakietów, %d MB)" #: ../gurpmi2:278 #: ../urpm/main_loop.pm:49 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "nie można pobrać pakietów źródłowych, zaniechanie" #: ../gurpmi2:310 #: ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../gurpmi2:316 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:334 #: ../urpmi:644 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Włóż nośnik o nazwie \"%s\" " #: ../gurpmi2:348 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\"..." #: ../gurpmi2:360 #: ../urpm.pm:335 #: ../urpm/download.pm:822 #: ../urpm/get_pkgs.pm:257 #: ../urpm/media.pm:913 #: ../urpm/media.pm:1413 #: ../urpm/media.pm:1564 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...pobieranie nie powiodło się: %s" #: ../gurpmi2:376 #, c-format msgid "_Done" msgstr "Gotowe" #: ../gurpmi2:393 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalacja zakończona niepowodzeniem, brakuje kilku plików:\n" "%s\n" "Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych urpmi" #: ../gurpmi2:399 #: ../urpm/main_loop.pm:289 #: ../urpm/main_loop.pm:332 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Instalacja nie powiodła się:" #: ../gurpmi2:404 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane" #: ../gurpmi2:406 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../gurpmi2:407 #: ../urpme:169 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "usuwanie %s" #: ../gurpmi2:415 #: ../urpmi:715 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "ponownie uruchamianie urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "użycie: %s [opcje]\n" "gdzie [opcjami] mogą być\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root <ścieżka> - używa podanego katalogu głównego zamiast /\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - ogranicza wyniki do zadanej grupy.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " domyślną wartością jest %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - wyświetla pełną nazwę pakietu rpm (NVRA).\n" #: ../rurpmi:11 #: ../urpmi:285 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Tylko administrator ma prawo instalować pakiety" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Uruchamianie urpmi w trybie restrykcyjnym..." #: ../urpm.pm:107 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "utworzenie katalogu %s było niemożliwe" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "nieprawidłowy właściciel katalogu %s" #: ../urpm.pm:132 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Pobranie pakietów do %s było niemożliwe" #: ../urpm.pm:147 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Katalog %s nie istnieje" #: ../urpm.pm:148 #: ../urpmf:248 #: ../urpmq:167 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "używając określonego środowiska na %s\n" #: ../urpm.pm:310 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "nie można otworzyć bazy danych rpm" #: ../urpm.pm:324 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "niepoprawna nazwa pliku rpm [%s]" #: ../urpm.pm:330 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "pobieranie pliku rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:332 #: ../urpm/get_pkgs.pm:255 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...pobieranie zakończone" #: ../urpm.pm:340 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku rpm [%s]" #: ../urpm.pm:345 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "nie można przetworzyć pliku konfiguracyjnego %s [%s]" #: ../urpm.pm:353 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "nie można zarejestrować pliku rpm" #: ../urpm.pm:355 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Niezgodna architektura dla pakietu rpm [%s]" #: ../urpm.pm:359 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "błąd w trakcie rejestrowania pakietów lokalnych" #: ../urpm.pm:447 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Operacja niedozwolona podczas pracy w trybie restrykcyjnym" #: ../urpm/args.pm:152 #: ../urpm/args.pm:161 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "niepoprawna deklaracja serwera pośredniczącego w wierszu poleceń\n" #: ../urpm/args.pm:307 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: nie można odczytać pliku rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:377 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "niespodziewane wyrażenie %s" #: ../urpm/args.pm:378 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "brakujące wyrażenie przed %s" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "niespodziewane wyrażenie %s (sugestia: użyj -a lub -o ?)" #: ../urpm/args.pm:388 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "brak wyrażenia do zamknięcia" #: ../urpm/args.pm:397 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "w domyślnym ustawieniu urpmf oczekuje regexp. Użyj opcji \"--literal\"" #: ../urpm/args.pm:466 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "Katalog chroot nie istnieje" #: ../urpm/args.pm:489 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Nie można użyć %s bez %s" #: ../urpm/args.pm:492 #: ../urpm/args.pm:495 #: ../urpmq:159 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Nie można użyć %s z %s" #: ../urpm/args.pm:503 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Zbyt wiele argumentów\n" #: ../urpm/bug_report.pm:55 #: ../urpmi:275 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Kopiowanie zakończone niepowodzeniem" #: ../urpm/cdrom.pm:67 #, c-format msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)" msgstr "Musisz zamontować CD-ROM samodzielnie (lub zainstalować perl-Hal-Cdroms, aby to zautomatyzować)" #: ../urpm/cdrom.pm:69 #, c-format msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready" msgstr "Usługa HAL (hald) nie działa lub nie jest gotowa" #: ../urpm/cdrom.pm:162 #: ../urpm/cdrom.pm:167 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "nośnik %s jest niedostępny" #: ../urpm/cdrom.pm:206 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "nie można czytać pliku rpm [%s] z nośnika \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracyjnego w linii %s" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "odczytanie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "nośnik %s jest dwukrotnie zdefiniowany, przerywanie" #: ../urpm/cfg.pm:251 #: ../urpm/media.pm:540 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego [%s]" #: ../urpm/download.pm:82 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s jest niedostępny, ponowne stosowanie %s" #: ../urpm/download.pm:157 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "odczytanie ustawień proxy było niemożliwe (niewystarczające prawa do odczytu %s)" #: ../urpm/download.pm:182 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Aby uzyskać dostęp do proxy wprowadź informacje uwierzytelniające\n" #: ../urpm/download.pm:183 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika: " #: ../urpm/download.pm:183 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../urpm/download.pm:259 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Nieznany program do pobierania plików %s!!!\n" #: ../urpm/download.pm:267 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s nie powiodło się: zakończono z sygnałem %d" #: ../urpm/download.pm:268 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s nie powiodło się: zakończono z %d" #: ../urpm/download.pm:302 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "kopiowanie zakończone niepowodzeniem" #: ../urpm/download.pm:308 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "brak programu wget\n" #: ../urpm/download.pm:375 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "brak programu curl\n" #: ../urpm/download.pm:511 #, c-format msgid "curl failed: upload canceled\n" msgstr "curl błąd: pobieranie przerwane\n" #: ../urpm/download.pm:512 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "wystąpił błąd w programie curl: pobieranie przerwane\n" #: ../urpm/download.pm:547 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "brak programu rsync\n" #: ../urpm/download.pm:615 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "brak programu ssh\n" #: ../urpm/download.pm:634 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "brak programu prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:650 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Uruchomienie programu prozilla było niemożliwe\n" #: ../urpm/download.pm:660 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "brak programu aria2\n" #: ../urpm/download.pm:704 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Pobranie %s nie powiodło się" #: ../urpm/download.pm:799 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% z %s zostało pobrane, ETA = %s, prędkość = %s" #: ../urpm/download.pm:800 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% zakończono, prędkość = %s" #: ../urpm/download.pm:874 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "pobieranie %s" #: ../urpm/download.pm:881 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "...pobrano %s" #: ../urpm/download.pm:945 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "nieznany protokół zdefiniowany dla %s" #: ../urpm/download.pm:957 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nie znaleziono narzędzia do pobierania stron, obsługiwanymi są: %s\n" #: ../urpm/download.pm:974 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "nie można obsłużyć protokołu: %s" #: ../urpm/dudf.pm:195 #, c-format msgid "" "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" "# Line format is : \n" "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" "# http://dudf.forge.mandriva.com/" msgstr "" "# Tutaj są logi wysłanych przez ciebie plików DUDF.\n" "# format wiersza to: \n" "# Możesz użyć uid aby zobaczyć zawartość wysłanych przez Ciebie plików pod adresem:\n" "# http://dudf.forge.mandriva.com/" #: ../urpm/dudf.pm:239 #, c-format msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" msgstr "brakuje curl, nie można wysłać pliku DUDF.\n" #: ../urpm/dudf.pm:242 #, c-format msgid "Compressing DUDF data... " msgstr "Kompresowanie danych DUDF..." #: ../urpm/dudf.pm:244 #: ../urpm/dudf.pm:245 #, c-format msgid "NOT OK\n" msgstr "Nie OK\n" #: ../urpm/dudf.pm:253 #: ../urpm/dudf.pm:487 #, c-format msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: ../urpm/dudf.pm:255 #, c-format msgid "Uploading DUDF data:\n" msgstr "Wysyłanie danych DUDF:\n" #: ../urpm/dudf.pm:276 #, c-format msgid "" "\n" "You can see your DUDF report at the following URL :\n" "\t" msgstr "" "\n" "Możesz zobaczyć swój raport DUDF pod następującym adresem:\n" "\t" #: ../urpm/dudf.pm:279 #, c-format msgid "" "You can access a log of your uploads in\n" "\t" msgstr "" "Możesz przejrzeć log wysłanych danych w\n" "\t" #: ../urpm/dudf.pm:360 #: ../urpm/msg.pm:76 #: ../urpmi:512 #: ../urpmi:527 #: ../urpmi:634 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../urpm/dudf.pm:361 #, c-format msgid "" "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" "installation by uploading a DUDF report file.\n" "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" "More at http://www.mancoosi.org\n" msgstr "" "Napotkano na problem. Możesz pomóc Mandrivie ulepszyć instalację\n" "pakietów, wysyłając plik raportu DUDF.\n" "Jest to część europejskiego projektu badawczego Mancoosi.\n" "Więcej na http://www.mancoosi.org\n" #: ../urpm/dudf.pm:362 #, c-format msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" msgstr "Czy chcesz wysłać raport DUDF do Mandrivy?" #: ../urpm/dudf.pm:363 #: ../urpmi:514 #: ../urpmi:529 #: ../urpmi:635 #: ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (T/n) " #: ../urpm/dudf.pm:364 #, c-format msgid "" "\n" "Generating DUDF... " msgstr "" "\n" "Tworzenie DUDF... " #: ../urpm/dudf.pm:491 #, c-format msgid "Cannot write DUDF file.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku DUDF.\n" #: ../urpm/get_pkgs.pm:16 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "czyszczenie %s i %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:128 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "pakiet %s nie został odnaleziony." #: ../urpm/get_pkgs.pm:248 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "pobieranie plików rpm z nośnika \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:87 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[ponowne tworzenie pakietu]" #: ../urpm/install.pm:168 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "utworzono transakcję dla instalacji na %s (usuwanie=%d, instalacja=%d, aktualizacja=%d)" #: ../urpm/install.pm:171 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "nie można utworzyć transakcji" #: ../urpm/install.pm:196 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "nie można wypakować pakietu rpm z pakietu delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:209 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "nie można zainstalować pakietu %s" #: ../urpm/install.pm:212 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "usuwanie niepoprawnego pakietu rpm (%s) z %s" #: ../urpm/install.pm:213 #: ../urpm/install.pm:277 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "usuwanie %s nie powiodło się: %s" #: ../urpm/install.pm:258 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Usuwanie pakietu %s" #: ../urpm/install.pm:259 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "usuwanie pakietu %s" #: ../urpm/install.pm:275 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "usuwanie zainstalowanych pakietów rpm (%s) z %s" #: ../urpm/install.pm:284 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Więcej informacji o pakiecie %s" #: ../urpm/ldap.pm:70 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej dla ldap było niemożliwe" #: ../urpm/ldap.pm:72 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Zapisanie pliku bufora dla ldap było niemożliwe\n" #: ../urpm/ldap.pm:161 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Nie zdefiniowano serwera, brak URI lub hosta" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Nie zdefiniowano podstawy" #: ../urpm/ldap.pm:172 #: ../urpm/ldap.pm:175 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Połączenie z Uri ldap było niemożliwe:" #: ../urpm/lock.pm:75 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "%s baza danych zablokowana. Oczekiwanie..." #: ../urpm/lock.pm:76 #, c-format msgid "aborting" msgstr "przerywanie" #: ../urpm/lock.pm:83 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "%s baza danych zablokowana, proces %d właśnie jej używa" #: ../urpm/lock.pm:85 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "%s baza danych zablokowana (jest używana przez inny program)" #: ../urpm/main_loop.pm:77 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Ponowić próbę?" #: ../urpm/main_loop.pm:87 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "Instalacja nie powiodła się. Brak niektórych plików:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:90 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Być może konieczna jest aktualizacja bazy urpmi." #: ../urpm/main_loop.pm:93 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Instalacja nie powiodła się. Nieprawidłowe pakiety rpm:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:111 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Nie ma wystarczającego miejsca na dysku, aby pobrać wszystkie pakiety (%s wymagane, %s dostępne).\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../urpm/main_loop.pm:170 #: ../urpm/main_loop.pm:210 #: ../urpm/main_loop.pm:291 #: ../urpm/main_loop.pm:298 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: ../urpm/main_loop.pm:171 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "Czy po mimo to chcesz kontynuować?" #: ../urpm/main_loop.pm:195 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Poniższy pakiet ma niepoprawny podpis" #: ../urpm/main_loop.pm:196 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Następujące pakiety zawierają niepoprawne podpisy" #: ../urpm/main_loop.pm:197 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Czy chcesz kontynuować instalację ?" #: ../urpm/main_loop.pm:214 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "usuwanie zainstalowanych pakietów rpm (%s) " #: ../urpm/main_loop.pm:234 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "rozpowszechnianie %s" #: ../urpm/main_loop.pm:249 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalowanie %s z %s" #: ../urpm/main_loop.pm:251 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalowanie %s" #: ../urpm/main_loop.pm:292 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "Próbować instalować bez sprawdzania zależności?" #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "Czy chcesz spróbować wymusić instalację (--force)?" #: ../urpm/main_loop.pm:342 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Oprogramowanie jest zaktualizowane" #: ../urpm/main_loop.pm:353 #: ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalacja jest możliwa" #: ../urpm/md5sum.pm:27 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "ostrzeżenie: md5sum dla %s jest niedostępna w pliku MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:257 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać jasny URL, zignorowano nośnik" #: ../urpm/media.pm:259 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku listy związanego z \"%s\", zignorowano nośnik" #: ../urpm/media.pm:262 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku syntezy \"%s\", zignorowano nośnik" #: ../urpm/media.pm:288 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "próba przełączenia istniejącego nośnika \"%s\", anulowano" #: ../urpm/media.pm:504 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "migracja nośnika wymiennego była niemożliwa, ignorowanie" #: ../urpm/media.pm:542 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]" #: ../urpm/media.pm:585 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Nie można użyć trybu równoległego z trybem use-distrib" #: ../urpm/media.pm:593 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "użycie nośnika przypisanego dla trybu równoległego: %s" #: ../urpm/media.pm:609 #, c-format msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel" msgstr "--synthesis nie można używać z opcjami --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib i --parallel" #: ../urpm/media.pm:727 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "pomijanie pakietu %s" #: ../urpm/media.pm:743 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "mogłoby to spowodować zainstalowanie zamiast uaktualnienia pakietu %s" #: ../urpm/media.pm:768 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "nośnik \"%s\" już istnieje" #: ../urpm/media.pm:807 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(domyślnie ignorowany)" #: ../urpm/media.pm:813 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "dodawanie nośnika %s przed zdalnym nośnikiem %s" #: ../urpm/media.pm:819 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "dodawanie nośnika %s" #: ../urpm/media.pm:843 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "nie powiodło się kopiowanie pliku media.cfg do %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:884 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "katalog %s nie istnieje" #: ../urpm/media.pm:892 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "wygląda na to, że we wskazanej lokalizacji nie ma dystrybucji" #: ../urpm/media.pm:911 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "nie można przetworzyć media.cfg" #: ../urpm/media.pm:914 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "uzyskanie dostępu do nośnika dystrybucji było niemożliwe (nie odnaleziono pliku media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:932 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "pomijanie nie zgodnych nośników '%s' (dla %s)" #: ../urpm/media.pm:983 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "pobieranie pliku media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1024 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "próba wyboru nieistniejącego nośnika \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1027 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "wybieranie wielu nośników: %s" #: ../urpm/media.pm:1086 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "usuwanie nośnika \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1169 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "zmiana konfiguracji urpmi dla nośnika \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1203 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...zmiana konfiguracji zakończone niepowodzeniem" #: ../urpm/media.pm:1209 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "zmiana konfiguracji zakończona" #: ../urpm/media.pm:1225 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Błąd podczas generowania pliku z nazwami: nie odnaleziono zależności %d" #: ../urpm/media.pm:1246 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "nośnik %s jest aktualny" #: ../urpm/media.pm:1257 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "sprawdzanie pliku syntezy [%s]" #: ../urpm/media.pm:1277 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1290 #: ../urpm/media.pm:1385 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "kopiowanie [%s] dla nośnika %s..." #: ../urpm/media.pm:1292 #: ../urpm/media.pm:1362 #: ../urpm/media.pm:1615 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...kopiowanie zakończone niepowodzeniem" #: ../urpm/media.pm:1358 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "kopiowanie pliku opisowego związanego z \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1360 #: ../urpm/media.pm:1389 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...kopiowanie zakończone" #: ../urpm/media.pm:1391 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (plik jest podejrzanie mały)" #: ../urpm/media.pm:1439 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "obliczanie sumy md5 pobranego pliku syntezy" #: ../urpm/media.pm:1441 #: ../urpm/media.pm:1881 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "pobieranie [%s] zakończone niepowodzeniem (niezgodna suma md5)" #: ../urpm/media.pm:1456 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "polecenie genhdlist2 spowodowało błąd w %s" #: ../urpm/media.pm:1466 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "porównywanie %s i %s" #: ../urpm/media.pm:1496 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy plik hdlist %s dla nośnika %s" #: ../urpm/media.pm:1522 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "kopiowanie pliku MD5SUM dla \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1562 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "nieprawidłowa suma MD5 pliku (pobrano z %s)" #: ../urpm/media.pm:1565 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "nie znaleziono meta informacji dla nośnika \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1597 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "pobieranie pliku syntezy związanego z \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1663 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "sprawdzanie pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1675 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...zaimportowany klucz %s z klucza publicznego związanego z \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1679 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "nie można zaimportować pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1720 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "nie znaleziono pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1753 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "zaktualizowany nośnik %s" #: ../urpm/media.pm:1875 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "pobieranie [%s] nie powiodło się" #: ../urpm/mirrors.pm:19 #: ../urpm/mirrors.pm:40 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "ponowna próba połączenia z serwerem %s" #: ../urpm/mirrors.pm:92 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Odnalezienie serwera na liście serwerów %s nie było możliwe" #: ../urpm/mirrors.pm:231 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "odnaleziono lokalizację geograficzną %s %.2f %.2f na podstawie strefy czasowej %s" #: ../urpm/mirrors.pm:276 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "pobieranie listy serwerów z %s" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:77 #: ../urpme:38 #: ../urpmi:564 #: ../urpmi:672 #: ../urpmi:682 #: ../urpmi.addmedia:132 #, c-format msgid "Yy" msgstr "Tt" #: ../urpm/msg.pm:107 #: ../urpme:163 #: ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (t/N) " #: ../urpm/msg.pm:139 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Niestety, niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Release" msgstr "Wydanie" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Architektura" #: ../urpm/msg.pm:179 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(sugerowany)" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "nośnik \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "command line" msgstr "wiersz poleceń" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:208 #: ../urpm/msg.pm:217 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:51 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "%s oznaczono jako zainstalowany ręcznie i nie będzie brany pod uwagę przez funkcję wyszukiwania osieroconych pakietów" #: ../urpm/orphans.pm:426 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\"" msgstr[0] "" "Następujący pakiet:\n" "%s\n" "jest osierocony, jeśli chcesz go usunąć, użyj polecenia \"urpme --auto-orphans\"" msgstr[1] "" "Następujące pakiety:\n" "%s\n" "są osierocone, jeśli chcesz je usunąć, użyj polecenia \"urpme --auto-orphans\"" msgstr[2] "" "Następujące pakiety:\n" "%s\n" "są osierocone, jeśli chcesz je usunąć, użyj polecenia \"urpme --auto-orphans\"" #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" w pliku [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "badanie równoległej funkcji obsługi w pliku [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "znaleziono równoległą funkcję obsługi dla węzłów: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "nie można użyć równoległej opcji \"%s\"" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "na etapie %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Instalacja nie powiodła się na etapie %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp napotkał błąd, być może węzeł jest niedostępny" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput napotkał błąd, być może węzeł jest niedostępny" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp nie powiodło się na komputerze %s(%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "cp nie powiodło się na komputerze %s(%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)" msgstr "%s nie zadziałał na komputerze %s (być może nie ma on odpowiedniej wersji urpmi?) (kod wyjściowy: %d)" #: ../urpm/removable.pm:33 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\"." #: ../urpm/removable.pm:73 #: ../urpm/removable.pm:91 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montowanie %s" #: ../urpm/removable.pm:104 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "odmontowywanie %s" #: ../urpm/select.pm:31 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "urpmi zostało uruchomione ponownie. Lista pakietów własnościowych nie uległa zmianie." #: ../urpm/select.pm:33 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "urpmi zostało uruchomione ponownie. Lista preferowanych pakietów uległa zmianie: %s vs %s" #: ../urpm/select.pm:176 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Brak pakietu o nazwie %s" #: ../urpm/select.pm:178 #: ../urpme:117 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Następujące pakiety zawierają %s: %s" #: ../urpm/select.pm:180 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Użyj opcji \"-a\", aby wykorzystać wszystkie" #: ../urpm/select.pm:298 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "odnaleziono pakiet(y) %s w bazie danych urpmi, ale żaden nie jest zainstalowany" #: ../urpm/select.pm:545 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Pakiet %s jest już zainstalowany w systemie" #: ../urpm/select.pm:546 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Pakiet %s jest już zainstalowany w systemie" #: ../urpm/select.pm:563 #: ../urpm/select.pm:650 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "z powodu kolizji z pakietem %s" #: ../urpm/select.pm:564 #: ../urpm/select.pm:644 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "z powodu niesatysfakcjonującego pakietu %s" #: ../urpm/select.pm:570 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "próba ulepszenia %s" #: ../urpm/select.pm:571 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "w celu zachowania pakietu %s" #: ../urpm/select.pm:612 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Poniższy pakiet musi zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:613 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:640 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "w celu zainstalowania pakietu %s" #: ../urpm/select.pm:646 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "z powodu brakującego %s" #: ../urpm/signature.pm:33 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Niepoprawny podpis (%s)" #: ../urpm/signature.pm:64 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Niepoprawny identyfikator klucza (%s)" #: ../urpm/signature.pm:66 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Brakujący podpis (%s)" #: ../urpm/sys.pm:186 #, c-format msgid "system" msgstr "system" #: ../urpm/sys.pm:223 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Uruchom ponownie komputer dla %s" #: ../urpm/sys.pm:225 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Uruchom ponownie sesję dla %s" #: ../urpm/sys.pm:227 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Uruchom ponownie %s dla %s" #: ../urpm/sys.pm:331 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Zapisanie pliku było niemożliwe " #: ../urpm/sys.pm:331 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Otworzenie pliku było niemożliwe " #: ../urpm/sys.pm:344 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Nie można przenieść pliku %s na %s" #: ../urpme:41 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq wersja %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automatycznie wybiera najlepszy pakiet z listy.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - usuń osierocone pakiety\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona prawidłowo.\n" #: ../urpme:51 #: ../urpmi:118 #: ../urpmq:70 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - rozproszone urpmi z użyciem komputerów aliasu.\n" #: ../urpme:52 #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - przebuduj pakiet przed usunięciem\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - używa innego katalogu głównego do usunięcia rpm.\n" #: ../urpme:54 #: ../urpmf:40 #: ../urpmi:120 #: ../urpmi.addmedia:72 #: ../urpmi.removemedia:45 #: ../urpmi.update:48 #: ../urpmq:72 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --urpmi-root - używa innego katalogu głównego bazy danych urpmi i instalacji rpm.\n" #: ../urpme:55 #: ../urpmi:110 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr " --justdb - aktualizuj tylko bazę rpm, a nie system plików.\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n" " użyteczne przy (od)instalowywaniu chroot z opcją --root.\n" #: ../urpme:59 #: ../urpmi:163 #: ../urpmq:91 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - tryb komunikatywny.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie pasujące pakiety.\n" #: ../urpme:75 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać pakiety" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "nieznane pakiety" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "nieznany pakiet" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "Usunięcie poniższego pakietu spowoduje uszkodzenie systemu:" msgstr[1] "Usunięcie poniższych pakietów spowoduje uszkodzenie systemu:" msgstr[2] "Usunięcie poniższych pakietów spowoduje uszkodzenie systemu:" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Brak elementów do usunięcia" #: ../urpme:145 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Brak osieroconych pakietów do usunięcia" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "W celu spełnienia zależności zostanie usunięty następujący pakiet" msgstr[1] "W celu spełnienia zależności usunięte zostaną %d pakiety" msgstr[2] "W celu spełnienia zależności usunięte zostaną %d pakiety" #: ../urpme:156 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(osierocony pakiet)" msgstr[1] "(osierocone pakiety)" msgstr[2] "nieznany pakiet" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Usunąć pakiet %d?" msgstr[1] "Usunąć pakiety %d?" msgstr[2] "Usunąć pakiet %d?" #: ../urpme:168 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "testowanie usunięcia %s" #: ../urpme:185 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Usuwanie zakończone niepowodzeniem" #: ../urpme:187 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "Usunięcie jest możliwe" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf wersja %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie: urpmf [opcje] pattern-expression\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - wyświetla numer wersji tego programu.\n" #: ../urpmf:37 #: ../urpmi:142 #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr " --env - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n" #: ../urpmf:38 #: ../urpmi:83 #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - bez używania podanych nośników, rozdzielonych przecinkami.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr " --literal, -l - nie porównuj wzorców, użyj argumentu ciągu dosłownie.\n" #: ../urpmf:42 #: ../urpmi:86 #: ../urpmq:50 #, c-format msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - sortuje nośniki w zależności od podciągów rozdzielonych\n" " przecinkami.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - użyj podanej ścieżki do nośnika\n" #: ../urpmf:44 #: ../urpmi:87 #: ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - używa podanego pliku syntezy zamiast bazy urpmi.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - bez wyświetlania identycznych wierszy.\n" #: ../urpmf:46 #: ../urpmi:84 #: ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - tryb komunikatywny.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignoruje wielkość liter we wszystkich wzorcach.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -i - bierze pod uwagę wielkość liter we wszystkich wzorcach (domyślnie).\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - zmień separator pola (domyślny to ':').\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Wyrażenia wzorcowe:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr " text - jakikolwiek tekst jest przetwarzany jako regexp, do chwili wykorzystania -l .\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - dołącza kod perla bezpośrednio jako perl -e.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operator binarny AND.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -a - operator binarny AND.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - modyfikator NOT.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - lewy i prawy nawias.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista znaczników:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - określa format wyjścia w stylu funkcji printf\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " przykład: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - architektura\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący pakiet.\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - czas utworzenia\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - pliki konfiguracyjne\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - znaczniki konfliktów.\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - opis pakietu.\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - dystrybucja\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - iteracja\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nazwa pakietu.\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista plików zawartych w pakiecie\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupa\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - licencja\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nazwa pakietu\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - wszystkie przestarzałe znaczniki\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - osoba tworząca pakiet\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - znacznik provides: wszystkie. pakiety.\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - wszystkie zależności.\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - rozmiar\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nazwa pakietu rpm ze źródłami\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - znaczniki z sugestiami\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - podsumowanie\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --URL - adres URL\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - dostawca\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - nośnik na którym znajduje się pakiet\n" #: ../urpmf:85 #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - wyświetla wersję, wydanie oraz archiwum z nazwą.\n" #: ../urpmf:153 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "niezakończone wyrażenie (%s)" #: ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Nieprawidłowy format: możesz używać tylko znaczniki wielowartościowe" #: ../urpmf:291 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "nie znaleziono pliku hdlist dla nośnika \"%s\"" #: ../urpmf:298 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "brak pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" #: ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\"" #: ../urpmi:90 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - aktualizuje nośniki i aktualizuje system.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - wymusza aktualizację klucza gpg.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - usuń osierocone pakiety bez pytania\n" #: ../urpmi:94 #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - nie wybieraj automatycznie pakietów oznaczonych jako \"sugerowane\" .\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n" msgstr " --no-uninstall - nigdy nie pyta o odinstalowanie pakietu, przerywa instalację.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --install-src - instalacja tylko pakietów źródłowych (bez binariów).\n" #: ../urpmi:97 #: ../urpmq:58 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - zachowuje, jeśli to możliwe, istniejące pakiety\n" " odrzuca żądane pakiety prowadzące do usunięcia innych.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - rozdziela niewielkie transakcje jeśli zostanie\n" " zainstalowana lub uaktualniona większa liczba\n" " pakietów niż zadana, domyślną wartością jest %d.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - mały rozmiar transakcji, domyślna wartość to %d.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - wymusza wyszukiwanie niespójności\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - instaluje pakiety zależne wymagane do budowania \n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instaluje tylko pakiet źródłowy (bez binariów).\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n" #: ../urpmi:109 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - zachowuje pliki rpm w pamięci podręcznej.\n" #: ../urpmi:111 #, c-format msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - wymuś instalację pakietów, które znajdują się już w systemie.\n" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - umożliwia użytkownikowi, który sobie zażyczy,\n" " instalację pakietów bez sprawdzania zależności.\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - umożliwia użytkownikowi, który sobie tego zażyczy\n" " instalację pakietów bez sprawdzania zależności\n" " i spójności.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - automatyczny wybór \"sugerowanych\" pakietów.\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n" " opcja użyteczna przy instalacji chroot z opcją --root.\n" #: ../urpmi:123 #: ../urpmi.addmedia:59 #: ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - wygeneruj i użyj lokalnego metalinku.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid " --download-all - download all needed packages before trying to install them\n" msgstr " --download-all - pobierz wszystkie wymagane pakiety przed instalacją\n" #: ../urpmi:125 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - program wykorzystywany do pobierania zdalnych plików. \n" " programy do wyboru: %s\n" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - dodatkowe opcje dla curl\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- dodatkowe opcje dla rsync\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - dodatkowe opcje dla wget\n" #: ../urpmi:131 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - dodatkowe opcje prozilli\n" #: ../urpmi:132 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - dodatkowe opcje aby przejść do aria2\n" #: ../urpmi:133 #: ../urpmi.addmedia:60 #: ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - ogranicza szybkość pobierania.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - wznawia przesyłanie częściowo pobranych plików\n" " (--no-resume wyłącza funkcję, domyślnie wyłączoną).\n" #: ../urpmi:136 #: ../urpmi.addmedia:61 #: ../urpmi.update:39 #: ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - używa wybranego pośrednika HTTP, domyślnym portem\n" " jest port 1080 (format ).\n" #: ../urpmi:138 #: ../urpmi.addmedia:63 #: ../urpmi.update:41 #: ../urpmq:80 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - określa użytkownika i hasło używane do uwierzytelnienia\n" " na serwerze pośredniczącym (format )\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - raport błędów w katalogu wskazanym przez\n" " następny argument\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - wyłącza ścieżki oddzielone przecinkami.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - wyłącza pliki dokumentacji.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - anuluje sprawdzania miejsca na dysku przed instalacją.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - pozwól na instalację pakietów rpm przeznaczonych dla innych architektur.\n" #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignoruje konflikty między plikami\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pakiety, których instalacja powinna być pominięta\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - preferowane pakiety\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - gdy kilka pakietów zostanie znalezionych, proponuje\n" " większy wybór niż tylko domyślny.\n" #: ../urpmi:157 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - nie blokuj bazy pakietów rpm.\n" #: ../urpmi:158 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - aktualizuj tylko pakiety przygotowane dla tej samej architektury.\n" #: ../urpmi:159 #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie dopasowania w wierszu poleceń.\n" #: ../urpmi:162 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - tryb cichy.\n" #: ../urpmi:164 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - tryb bardzo komunikatywny..\n" #: ../urpmi:165 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n" #: ../urpmi:199 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Błąd: nie można użyć opcji --auto-select z listą pakietów.\n" #: ../urpmi:206 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Błąd: aby wygenerować raport o błędzie, określ argumenty linii poleceń\n" "i dodaj opcję --bug.\n" #: ../urpmi:236 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Nie można instalować pakietów binarnych przy włączonej opcji --install-src" #: ../urpmi:237 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Instalacja plików spec była niemożliwa" #: ../urpmi:244 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "domyślnie z opcją --buildrequires" #: ../urpmi:249 #, c-format msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "użyj opcji --buildrequires lub --install-src, domyślna opcja to --buildrequires" #: ../urpmi:269 #, c-format msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it" msgstr "Katalog [%s] już istnieje, użyj innego katalogu do zgłoszenia błędu lub go usuń" #: ../urpmi:270 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "nie można utworzyć katalogu [%s] dla raportu o błędach" #: ../urpmi:291 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu.\n" "Użyj opcji --allow-force aby wymusić działanie." #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:446 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (do aktualizacji)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:448 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (do aktualizacji)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:452 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (do zainstalowania)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:454 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (do zainstalowania)" #: ../urpmi:460 #, c-format msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:" msgstr "W celu spełnienia zależności '%s' niezbędny jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../urpmi:463 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Jaki jest Twój wybór? (1-%d) " #: ../urpmi:505 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Poniższe pakiety nie mogą zostać zainstalowane ponieważ zawierają \n" "zależności z pakietami, które są starsze niż aktualnie zainstalowane\n" " w systemie:\n" "%s" #: ../urpmi:507 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Poniższe pakiety nie mogą zostać zainstalowane ponieważ zawierają zależności\n" "z pakietami, które są starsze niż aktualnie zainstalowane w systemie:%s" #: ../urpmi:513 #: ../urpmi:528 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Czy kontynuować mimo to?" #: ../urpmi:522 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Wybrany pakiet nie może zostać zainstalowany:\n" "%s" #: ../urpmi:523 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n" "%s" #: ../urpmi:540 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "usuwanie pakietu %s spowoduje uszkodzenie systemu" #: ../urpmi:548 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Instalacja nie może być kontynuowana ponieważ poniższy pakiet\n" "musi zostać usunięty aby zaktualizować inne:\n" "%s\n" #: ../urpmi:550 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Instalacja nie może być kontynuowana ponieważ poniższe pakiety\n" "muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" "%s\n" #: ../urpmi:559 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(to tylko test, usunięcie nie zostanie przeprowadzone)" #: ../urpmi:579 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Aby zainstalować poniższe pakiety zależne uruchom polecenie urpmi z opcją --buildrequires.\n" "%s\n" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Zostanie usunięty następujący osierocony pakiet." msgstr[1] "Zostaną usunięte następujące osierocone pakiety." msgstr[2] "Zostaną usunięte następujące osierocone pakiety." #: ../urpmi:617 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(to tylko test, instalacja nie będzie wykonana)" #: ../urpmi:623 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Zostanie wykorzystany dodatkowy obszar na dysku: %s" #: ../urpmi:624 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Zostanie zwolniony obszar na dysku: %s." #: ../urpmi:625 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Zostanie pobranych %s pakietów." #: ../urpmi:626 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Rozpocząć instalację jednego pakietu? " msgstr[1] "Rozpocząć instalację %d pakietów?" msgstr[2] "Rozpocząć instalację 1 pakietu? (%d MB)" #: ../urpmi:649 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../urpmi:657 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Naciśnij Enter po zamontowaniu..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "użycie: urpmi.addmedia [opcje] \n" "gdzie może przyjmować postać\n" " [file:/]/<ścieżka>\n" " ftp://:@/<ścieżka>\n" " ftp:///<ścieżka> \n" " http:///<ścieżka> \n" " cdrom://<ścieżka> \n" "\n" "użycie: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "użycie: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "przykłady:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "zaś [opcje] mogą przyjmować wartości\n" #: ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.update:33 #: ../urpmq:75 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - używa wgeta do pobierania zdalnych plików.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #: ../urpmi.update:34 #: ../urpmq:76 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #: ../urpmi.update:35 #: ../urpmq:77 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - użycie prozilli do odebrania plików ze zdalnej lokalizacji.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 #: ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --aria2 - użyj aria, aby odebrać zdalne pliki.\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - utwórz nośnik aktualizacji, \n" " lub zrezygnuj z nośnika innego typu (użycie z opcją --distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - użyj jedną z zasad pobierania plików informacyjnych xml.\n" " Do wyboru są opcje: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:69 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - użycie pliku syntezy.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - wykorzystuje pliki rpm (zamiast syntezy).\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - bez próby odnalezienia żadnego pliku syntezy.\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automatycznie tworzy wszystkie nośniki z nośnika\n" " instalacyjnego.\n" #: ../urpmi.addmedia:75 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - z --distrib, prośba o potwierdzenie dla każdego nośnika\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - z --distrib, dodaje wszystkie wymienione nośniki\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr " --virtual - tworzy nośniki, które są zawsze aktualne,\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - bez importu klucza publicznego dodanego nośnika\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - dodaje nośnik, ale go nie aktualizuje.\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #: ../urpmi.removemedia:43 #: ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - tryb cichy.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #: ../urpmi.removemedia:44 #: ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - tryb komunikatywny.\n" #: ../urpmi.addmedia:95 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "zasady korzystania z informacji o programach w formacie XML: %s" #: ../urpmi.addmedia:106 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "argument nie jest potrzebny dla opcji --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:111 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "nieprawidłowy (dla katalogu lokalnego wymagana jest ścieżka bezwzględna)" #: ../urpmi.addmedia:115 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Tylko administrator ma prawo dodawać nośniki" #: ../urpmi.addmedia:118 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "tworzenie pliku konfiguracyjnego [%s]" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Utworzenie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]" #: ../urpmi.addmedia:127 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "nie ma potrzeby podawania <ścieżki względnej do syntezy> z opcją --distrib" #: ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz dodać nośnik '%s'?" #: ../urpmi.addmedia:153 #: ../urpmi.addmedia:176 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "dodanie nośnika nie było możliwe" #: ../urpmi.addmedia:161 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "brak <ścieżki względnej do pliku syntezy>\n" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Nie można użyć %s ze zdalnym nośnikiem" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "użycie: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "gdzie jest nazwą nośnika do usunięcia.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie nośniki.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -a - rozmyte dopasowanie nazw nośników.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać nośniki" #: ../urpmi.removemedia:72 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "brak elementów do usunięcia (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" #: ../urpmi.removemedia:78 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "brak wpisu do usunięcia\n" "(jeden z %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "użycie: urpmi.update [opcje] ...\n" "gdzie jest nazwą nośnika do aktualizacji.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - wymusza aktualizację klucza gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --update - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako ignorowany.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako włączony.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr " --probe-rpms - nie korzysta z pliku syntezy, wykorzystuje bezpośrednio pliki rpm\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie niewymienne nośniki.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - wymusza aktualizację plików syntezy.\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - wymusza aktualizację plików syntezy.\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Tylko administrator ma prawo aktualizować nośniki" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "brak wpisu do aktualizacji\n" "(jeden z %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ignorowanie nośnika %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "włączanie nośnika \"%s\"" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq wersja %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "To jest wolne oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n" msgstr " --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania (lub aktualizacji) pakietów.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - lista osieroconych pakietów\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - wyświetl zainstalowane pakiety niedostępne na jakimkolwiek medium.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak -y).\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - wypisuje dostępne pakiety.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - wypisuje dostępne nośniki.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-URL - wypisuje dostępne nośniki i ich URL-e.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - wypisuje dostępne węzły gdy używana jest opcja --parallel.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - wypisuje dostępne równoległe aliasy.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr " --dump-config - zrzuca konfigurację w postaci urpmi.addmedia argument.\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n" #: ../urpmq:67 #, c-format msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - wypisuje wszystkie pakiety źródłowe przed pobraniem\n" " (tylko root).\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - pozwól na kolejkowanie pakietów rpm przeznaczonych dla innych architektur.\n" #: ../urpmq:73 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego.\n" " Ta opcja pozwala na odpytywanie dystrybucji.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - wyświetla dziennik zmian.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - wyświetla listę konfliktów.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - wyświetla przestarzałe znaczniki\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - wyświetla listę dostarczanych pakietów.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - wyświetla zależne pakiety.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - wyświetla sugestie\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - nazwa pakietu rpm ze źródłami\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - wyświetla podsumowanie.\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - rozszerza zapytania o zależności między pakietowe.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - wyszukiwanie odwrotne tego co wymaga pakietu.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - rozszerzone wyszukiwanie odwrotne (obejmuje pakiety wirtualne).\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - wyszukiwanie celu znalezienia pakietu.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - zapełnia wyjście pakietami do usunięcia.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - wyświetla użyteczne informacje w czytelnej formie.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - wypisuje pliki z pakietu.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - odpowiednik -du\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - wyświetla wersję i wydanie wraz z nazwą.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n" msgstr " -u - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n" #: ../urpmq:110 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - jak opcja -y, lecz wymusza rozróżnianie wielkości\n" " liter.\n" #: ../urpmq:111 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " żądanie dotyczące nazw lub plików podanych w wierszu poleceń.\n" #: ../urpmq:158 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "użycie: : \"urpmq --auto-orphans\" bez argumentów" #: ../urpmq:211 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes może być użyta tylko z opcją --parallel" #: ../urpmq:235 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "użyj opcji -l aby wyświetlić listę plików" #: ../urpmq:423 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskano częściowe wyniki dla pakietu %s" #: ../urpmq:424 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskano częściowe wyniki dla pakietów %s" #: ../urpmq:427 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskanie wyników dla pakietu %s było niemożliwe" #: ../urpmq:428 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskanie wyników dla pakietów %s było niemożliwe" #: ../urpmq:495 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Graficzna nakładka dla instalatora plików RPM" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Software Installer" msgstr "Instalator oprogramowania" msgid "due to already installed %s" msgstr "ponieważ w systemie zainstalowano %s"