# translation of pl.po to Polish
# translation of pl.po to
# translation of pl.po to
# translation of urpmi-pl.po to polski
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pl.php3
#
# Polski plik dla urpmi
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000.
# Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004.
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005.
# Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question;
#. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people
#. can hit those keys in their keyboard to reply.
#. please keep the 'Yy' for compatibility reasons
#.
#: placeholder.h:11
msgid "Yy"
msgstr "TtYy"

#. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question;
#. you can put here the letters for 'no' for your language, so people
#. can hit those keys in their keyboard to reply.
#. please keep the 'Nn' for compatibility reasons
#.
#: placeholder.h:17
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: ../_irpm:23
#, c-format
msgid "installing %s\n"
msgstr "instalowanie %s\n"

#: ../_irpm:33
#, c-format
msgid ""
"Automatic installation of packages...\n"
"You requested installation of package %s\n"
msgstr ""
"Automatyczna instalacja pakietów...\n"
"Zgłoszono polecenie instalacji pakietu %s\n"

#: ../_irpm:33 ../urpme:31 ../urpmi:498
#, c-format
msgid "Is this OK?"
msgstr "W porządku?"

#: ../_irpm:35 ../urpmi:529
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../_irpm:36 ../urpmi:529
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../_irpm:44 ../urpmi:404 ../urpmi:422 ../urpmi:502
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (T/n) "

#: ../_irpm:63
#, c-format
msgid "%s: command not found\n"
msgstr "%s: polecenie nie zostało odnalezione\n"

#: ../gurpmi:31 ../gurpmi2:55
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalacja pakietów RPM"

#: ../gurpmi:48
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Wybrano pakiet źródłowy:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prawdopodobnie nie miałeś/aś ochoty zainstalować go (zainstalowanie go\n"
"pozwoliłoby na wprowadzenie zmian do kodu źródłowego i skompilowanie go).\n"
"\n"
"Co chcesz zrobić?"

#: ../gurpmi:56
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Następujący pakiet oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Być może będziesz mieć ochotę go zapisać. Jaki jest twój wybór?"

#: ../gurpmi:61
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Następujący pakiet oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: ../gurpmi:71
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: ../gurpmi:72
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ../gurpmi:73 ../gurpmi2:119
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../gurpmi:83
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Wybierz miejsce zapisania pliku"

#: ../gurpmi2:36
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."

#: ../gurpmi2:45
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Tylko root ma prawo do tego działania"

#: ../gurpmi2:75
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n"
"%s\n"
"Kontynuować?"

#: ../gurpmi2:115
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (do aktualizacji)"

#: ../gurpmi2:116
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (do zainstalowania)"

#: ../gurpmi2:119
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Wybór pakietów"

#: ../gurpmi2:119 ../gurpmi2:142
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../gurpmi2:120 ../urpmi:364
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Wymagany jest jeden z następujących pakietów:"

#: ../gurpmi2:143
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Przerwij"

#: ../gurpmi2:163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n"
"%s\n"
"Kontynuować?"

#: ../gurpmi2:177
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące %d pakiety  \n"
"%s\n"

#: ../gurpmi2:184
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalacja pakietu..."

#: ../gurpmi2:186 ../urpmi:511 ../urpmq:307
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "nie można pobrać pakietów źródłowych, zaniechanie"

#: ../gurpmi2:200 ../urpmi:522
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Włóż nośnik o nazwie \"%s\" do napędu [%s]"

#: ../gurpmi2:229
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\"..."

#: ../gurpmi2:244
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation ?"
msgstr ""
"Poniższe pakiety posiadają niepoprawne podpisy:\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować instalację?"

#: ../gurpmi2:251 ../gurpmi2:300 ../urpmi:593 ../urpmi:710
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Instalacja zakończona niepowodzeniem, brakuje kilku plików:\n"
"%s\n"
"Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych urpmi"

#: ../gurpmi2:258 ../urpme:118 ../urpmi:636
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "usuwanie %s"

#: ../gurpmi2:266 ../urpm.pm:2901
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie..."

#: ../gurpmi2:268
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."

#: ../gurpmi2:286 ../urpmi:603 ../urpmi:655 ../urpmi:673 ../urpmi:689
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalacja nie powiodła się"

#: ../gurpmi2:295
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "Gotowe"

#: ../gurpmi2:303 ../urpmi:726
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane"

#: ../gurpmi2:305
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalacja zakończona"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"użycie: %s [opcje]\n"
"gdzie [opcjami] mogą być\n"

#: ../rpm-find-leaves:16
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - wyświetla ten komunikat pomocy.\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <ścieżka> - używa podanego katalogu głównego zamiast /\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to given group.\n"
msgstr "   -g [group]      - ogranicza wyniki do zadanej grupy.\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "                    defaults is %s.\n"
msgstr "                    domyślną wartością jest %s.\n"

#: ../rurpmi:8 ../urpmi:227
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Tylko administrator ma prawo instalować pakiety"

#: ../rurpmi:15
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Uruchamianie urpmi w trybie restrykcyjnym..."

#: ../urpm.pm:71
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "nieznany protokół zdefiniowany dla %s"

#: ../urpm.pm:104
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "nie znaleziono narzędzia do pobierania stron, obsługiwanymi są: %s\n"

#: ../urpm.pm:120
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "nie można obsłużyć protokołu: %s"

#: ../urpm.pm:211
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
msgstr ""
"nośnik \"%s\" próbuje używać wykorzystany już plik hdlist, zignorowano nośnik"

#: ../urpm.pm:212
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
msgstr "nośnik \"%s\" próbuje użyć już wykorzystaną listę, zignorowano nośnik"

#: ../urpm.pm:225 ../urpm.pm:1314 ../urpm.pm:1324
#, c-format
msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku hdlist \"%s\", zignorowano nośnik"

#: ../urpm.pm:228 ../urpm.pm:2508
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"nie można uzyskać dostępu do pliku listy związanego z \"%s\", zignorowano "
"nośnik"

#: ../urpm.pm:258
#, c-format
msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding"
msgstr "próba przełączenia istniejącego nośnika \"%s\", anulowano"

#: ../urpm.pm:266
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
"ignored"
msgstr ""
"wirtualny nośnik \"%s\" nie powinien posiadać zdefiniowanego pliku hdlist "
"lub listy, zignorowano nośnik"

#: ../urpm.pm:271
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr ""
"wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać jasny url, zignorowano nośnik"

#: ../urpm.pm:280
#, c-format
msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "nie można znaleźć pliku hdlist dla \"%s\" nośnik zignorowano"

#: ../urpm.pm:287
#, c-format
msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "nie można znaleźć pliku listy dla \"%s\", nośnik zignorowano"

#: ../urpm.pm:311
#, c-format
msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "niespójny plik listy dla \"%s\", nośnik zignorowano"

#: ../urpm.pm:321
#, c-format
msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "nie można zbadać pliku listy związanego z \"%s\", nośnik zignorowano"

#: ../urpm.pm:361
#, c-format
msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
msgstr "zbyt dużo punktów montowania dla wymiennego nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:362
#, c-format
msgid "taking removable device as \"%s\""
msgstr "traktowanie napędu wymiennego jako \"%s\""

#: ../urpm.pm:365
#, c-format
msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
msgstr "Nośnik \"%s\" jest obrazem ISO. Zostanie zamontowany w locie"

#: ../urpm.pm:368
#, c-format
msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
msgstr "używanie innego urządzenia wymiennego [%s] dla \"%s\""

#: ../urpm.pm:373 ../urpm.pm:376
#, c-format
msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
msgstr "nie można pobrać ścieżki dla nośnika wymiennego \"%s\""

#: ../urpm.pm:402
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego [%s]"

#: ../urpm.pm:412
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]"

#: ../urpm.pm:440
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Nie można użyć trybu zrównoleglenia z trybem use-distrib"

#: ../urpm.pm:450
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" w pliku [%s]"

#: ../urpm.pm:462
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "badanie równoległej funkcji obsługi w pliku [%s]"

#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "znaleziono równoległą funkcję obsługi dla węzłów: %s"

#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "użycie nośnika przypisanego dla trybu równoległego: %s"

#: ../urpm.pm:481
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "nie można użyć równoległej opcji \"%s\""

#: ../urpm.pm:489
#, c-format
msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
msgstr "wygląda na to, że w \"%s\" nie ma urządzeń w chroot"

#: ../urpm.pm:495
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update or --parallel"
msgstr ""
"opcja --synthesis nie może być używana z opcją --media, --excludemedia, --"
"sortmedia, --update lub --parallel"

#: ../urpm.pm:556 ../urpm.pm:582 ../urpm.pm:1068 ../urpm.pm:1079
#: ../urpm.pm:1151 ../urpm.pm:1168 ../urpm.pm:1238 ../urpm.pm:1297
#: ../urpm.pm:1512 ../urpm.pm:1635 ../urpm.pm:1752 ../urpm.pm:1758
#: ../urpm.pm:1861 ../urpm.pm:1946 ../urpm.pm:1950
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "sprawdzanie pliku syntezy [%s]"

#: ../urpm.pm:560 ../urpm.pm:575 ../urpm.pm:588 ../urpm.pm:1071
#: ../urpm.pm:1082 ../urpm.pm:1157 ../urpm.pm:1163 ../urpm.pm:1243
#: ../urpm.pm:1301 ../urpm.pm:1516 ../urpm.pm:1639 ../urpm.pm:1746
#: ../urpm.pm:1764 ../urpm.pm:1956
#, c-format
msgid "examining hdlist file [%s]"
msgstr "badanie pliku hdlist [%s]"

#: ../urpm.pm:570 ../urpm.pm:1075
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
msgstr "wirtualny nośnik \"%s\" nie jest lokalny, zignorowano nośnik"

#: ../urpm.pm:600
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Początek wyszukiwania: %s koniec: %s"

#: ../urpm.pm:605 ../urpm.pm:1089 ../urpm.pm:1176 ../urpm.pm:1247
#: ../urpm.pm:1643
#, c-format
msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:612 ../urpm.pm:1899
#, c-format
msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
msgstr "podejmowanie kolejnej operacji obliczenia zależności\n"

#: ../urpm.pm:628
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "pomijanie pakietu %s"

#: ../urpm.pm:641
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "mogłoby to spowodować zainstalowanie zamiast uaktualnienia pakietu %s"

#: ../urpm.pm:652 ../urpm.pm:2315 ../urpm.pm:2376 ../urpm.pm:2565
#: ../urpm.pm:2966 ../urpm.pm:3088
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych rpm"

#: ../urpm.pm:692
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "nośnik \"%s\" już istnieje"

#: ../urpm.pm:699
#, c-format
msgid "virtual medium needs to be local"
msgstr "wirtualny nośnik musi być dostępny lokalnie"

#: ../urpm.pm:724
#, c-format
msgid "added medium %s"
msgstr "dodany nośnik %s"

#: ../urpm.pm:769
#, c-format
msgid "unable to access first installation medium"
msgstr "brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego"

#: ../urpm.pm:773
#, c-format
msgid "copying hdlists file..."
msgstr "kopiowanie pliku hdlist..."

#: ../urpm.pm:775 ../urpm.pm:1192 ../urpm.pm:1267
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...kopiowanie zakończone"

#: ../urpm.pm:776 ../urpm.pm:1193 ../urpm.pm:1342 ../urpm.pm:1401
#: ../urpm.pm:1581 ../urpm.pm:1588
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...kopiowanie zakończone niepowodzeniem"

#: ../urpm.pm:779 ../urpm.pm:804 ../urpm.pm:843
#, c-format
msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)"
msgstr ""
"brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego (nie znaleziono pliku "
"hdlists)"

#: ../urpm.pm:786
#, c-format
msgid "retrieving hdlists file..."
msgstr "pobieranie pliku hdlist..."

#: ../urpm.pm:798 ../urpm.pm:1625 ../urpm.pm:2115 ../urpm.pm:2834
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...pobieranie zakończone"

#: ../urpm.pm:800 ../urpm.pm:1609 ../urpm.pm:2119 ../urpm.pm:2836
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...pobieranie nie powiodło się: %s"

#: ../urpm.pm:824
#, c-format
msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
msgstr "niepoprawny opis hdlist \"%s\" w pliku hdlist"

#: ../urpm.pm:880
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "próba wyboru nieistniejącego nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:882
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "wybieranie wielu nośników: %s"

#: ../urpm.pm:898
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "usuwanie nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:949
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "przekonfigurowywanie urpmi dla nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:978
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...przekonfigurowywanie zakończone niepowodzeniem"

#: ../urpm.pm:985
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "przekonfigurowywanie zakończone"

#: ../urpm.pm:1129
#, c-format
msgid ""
"unable to access medium \"%s\",\n"
"this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
"medium."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\",\n"
"To może się zdarzyć jeśli podczas tworzenia nośnika katalog został "
"zamontowany ręcznie."

#: ../urpm.pm:1180
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium "
"ignored"
msgstr ""
"wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać poprawny plik źródłowy hdlist lub "
"syntezy, zignorowano nośnik"

#: ../urpm.pm:1190
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "kopiowanie pliku opisowego związanego z \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1214 ../urpm.pm:1488
#, c-format
msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)"
msgstr "obliczanie sumy md5 istniejącego pliku źródłowego hdlist (lub syntezy)"

#: ../urpm.pm:1263
#, c-format
msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr "kopiowanie źródła hdlist (lub syntezy) związanego z \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1277
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (plik jest podejrzanie mały)"

#: ../urpm.pm:1282
#, c-format
msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
msgstr "obliczanie sumy md5 skopiowanego źródłowego pliku hdlist (lub syntezy)"

#: ../urpm.pm:1284
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (niezgodna suma md5)"

#: ../urpm.pm:1305 ../urpm.pm:1520 ../urpm.pm:1864
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:1359
#, c-format
msgid "reading rpm files from [%s]"
msgstr "odczytywanie plików rpm z [%s]"

#: ../urpm.pm:1374
#, c-format
msgid "no rpms read"
msgstr "nie odczytano żadnych pakietów RPM"

#: ../urpm.pm:1384
#, c-format
msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
msgstr "nie można czytać plików rpm z [%s]: %s"

#: ../urpm.pm:1389
#, c-format
msgid "no rpm files found from [%s]"
msgstr "nie znaleziono żadnych plików rpm z [%s]"

#: ../urpm.pm:1538
#, c-format
msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr ""
"pobieranie pliku źródłowego hdlist (lub syntezy) związanego z \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1566
#, c-format
msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s"
msgstr "znaleziono zbadany plik hdlist (lub synthesis) jako %s"

#: ../urpm.pm:1616
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)"
msgstr "obliczanie sumy md5 pobranego pliku źródłowego hdlist (lub syntezy)"

#: ../urpm.pm:1618
#, c-format
msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
msgstr "...pobieranie nie powiodło się: niezgodność sumy md5"

#: ../urpm.pm:1716
#, c-format
msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
msgstr ""
"pobieranie pliku źródłowego hdlist (lub syntezy) zakończone niepowodzeniem"

#: ../urpm.pm:1723
#, c-format
msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
msgstr "nie znaleziono pliku hdlist dla nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:1734 ../urpm.pm:1788
#, c-format
msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
msgstr "plik [%s] już został użyty w tym samym nośniku \"%s\""

#: ../urpm.pm:1774
#, c-format
msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
msgstr "nie można przetworzyć pliku hdlist związanego z \"%s\""

#: ../urpm.pm:1813
#, c-format
msgid "unable to write list file of \"%s\""
msgstr "nie można zapisać pliku listy związanego z \"%s\""

#: ../urpm.pm:1821
#, c-format
msgid "writing list file for medium \"%s\""
msgstr "zapisywanie pliku listy dla nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:1823
#, c-format
msgid "nothing written in list file for \"%s\""
msgstr "nic nie zostało zapisane do pliku listy dla \"%s\""

#: ../urpm.pm:1838
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "sprawdzanie pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1845
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...zaimportowany klucz %s z klucza publicznego związanego z \"%s\""

#: ../urpm.pm:1848
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "nie można zaimportować pliku klucza publicznego związanego z \"%s\""

#: ../urpm.pm:1913
#, c-format
msgid "reading headers from medium \"%s\""
msgstr "odczytywanie nagłówków z nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:1918
#, c-format
msgid "building hdlist [%s]"
msgstr "budowanie pliku hdlist [%s]"

#: ../urpm.pm:1933 ../urpm.pm:1968
#, c-format
msgid ""
"Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Utworzenie pliku syntezy dla nośnika \"%s\" było niemożliwe. Plik hdlist "
"może być uszkodzony."

#: ../urpm.pm:1936 ../urpm.pm:1971 ../urpmi:321
#, c-format
msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
msgstr "zbudowano plik syntezy dla nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:1994
#, c-format
msgid "found %d headers in cache"
msgstr "znaleziono %d nagłowków w pamięci podręcznej"

#: ../urpm.pm:1998
#, c-format
msgid "removing %d obsolete headers in cache"
msgstr "usuwanie %d przestarzałych nagłowków w pamięci cache"

#: ../urpm.pm:2054
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "montowanie %s"

#: ../urpm.pm:2076
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "odmontowywanie %s"

#: ../urpm.pm:2100
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "niepoprawna nazwa pliku rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:2106
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "pobieranie pliku rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:2124
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:2129
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "nie można zarejestrować pliku rpm"

#: ../urpm.pm:2132
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "błąd w trakcie rejestrowania pakietów lokalnych"

#: ../urpm.pm:2156
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: ../urpm.pm:2243
#, c-format
msgid "no package named %s"
msgstr "brak pakietu o nazwie %s"

#: ../urpm.pm:2245 ../urpme:94
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Następujące pakiety zawierają %s: %s"

#: ../urpm.pm:2439 ../urpm.pm:2485 ../urpm.pm:2516
#, c-format
msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
msgstr "Istnieje wiele pakietów o tej samej nazwie pliku rpm \"%s\""

#: ../urpm.pm:2499
#, c-format
msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
msgstr "nie można poprawnie przetworzyć [%s] przy wartości \"%s\""

#: ../urpm.pm:2532
#, c-format
msgid ""
"medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
"  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
msgstr ""
"nośnik \"%s\" używa niepoprawnego pliku listy:\n"
"serwer zwierciadlany jest prawdopodobnie nieaktualny,\n"
"próba wykorzystania metody alternatywnej"

#: ../urpm.pm:2536
#, c-format
msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
msgstr "nośnik \"%s\" nie określa żadnej lokalizacji dla plików rpm"

#: ../urpm.pm:2548
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "pakiet %s nie został odnaleziony."

#: ../urpm.pm:2606 ../urpm.pm:2620 ../urpm.pm:2640 ../urpm.pm:2654
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "baza danych urpmi jest zablokowana"

#: ../urpm.pm:2706 ../urpm.pm:2711 ../urpm.pm:2737
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not selected"
msgstr "nośnik \"%s\" nie został wybrany"

#: ../urpm.pm:2733
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "nie można czytać pliku rpm [%s] z nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:2741
#, c-format
msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
msgstr "niespójny nośnik \"%s\" zaznaczony jako wymienny ale niekoniecznie"

#: ../urpm.pm:2753
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\""
msgstr "nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\""

#: ../urpm.pm:2812
#, c-format
msgid "malformed input: [%s]"
msgstr "niepoprawne wejście: [%s]"

#: ../urpm.pm:2819
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "pobieranie plików rpm z nośnika \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:2939
#, c-format
msgid "using process %d for executing transaction"
msgstr "użycie procesu %d do uruchomienia transakcji"

#: ../urpm.pm:2970
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"utworzono transakcję dla instalacji na %s (usuwanie=%d, instalacja=%d, "
"aktualizacja=%d)"

#: ../urpm.pm:2973
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "nie można utworzyć transakcji"

#: ../urpm.pm:2981
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "usuwanie pakietu %s"

#: ../urpm.pm:2983
#, c-format
msgid "unable to remove package %s"
msgstr "nie można usunąć pakietu %s"

#: ../urpm.pm:2995
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "nie można wypakować pakietu rpm z pakietu delta-rpm %s"

#: ../urpm.pm:3001
#, c-format
msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
msgstr "dodawanie pakietu %s (id=%d, eid=%d, aktualizacja=%d, plik=%s)"

#: ../urpm.pm:3004
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "nie można zainstalować pakietu %s"

#: ../urpm.pm:3063
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Więcej informacji o pakiecie %s"

#: ../urpm.pm:3228 ../urpm.pm:3261
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "z powodu brakującego %s"

#: ../urpm.pm:3229 ../urpm.pm:3259
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "z powodu niesatysfakcjonującego pakietu %s"

#: ../urpm.pm:3230
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "próba ulepszenia %s"

#: ../urpm.pm:3231
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "w celu zachowania pakietu %s"

#: ../urpm.pm:3254
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "w celu zainstalowania pakietu %s"

#: ../urpm.pm:3265
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "z powodu kolizji z pakietem %s"

#: ../urpm.pm:3266
#, c-format
msgid "unrequested"
msgstr "niezgłoszony"

#: ../urpm.pm:3282
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Niepoprawny podpis (%s)"

#: ../urpm.pm:3314
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Niepoprawny identyfikator klucza (%s)"

#: ../urpm.pm:3316
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Brakujący podpis (%s)"

#: ../urpm.pm:3365
#, c-format
msgid "examining MD5SUM file"
msgstr "badanie pliku MD5SUM"

#: ../urpm.pm:3376
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "ostrzeżenie: md5sum dla %s jest niedostępna w pliku MD5SUM"

#: ../urpm.pm:3398
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Operacja niedozwolona podczas pracy w trybie restrykcyjnym"

#: ../urpm/args.pm:99 ../urpm/args.pm:108
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "niepoprawna deklaracja serwera pośredniczącego w wierszu poleceń\n"

#: ../urpm/args.pm:217
#, fuzzy, c-format
msgid "You need to be root to use --use-distrib"
msgstr "Aby współdzielić katalogi należy dokonać autoryzacji"

#: ../urpm/args.pm:249
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: nie można odczytać pliku rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/msg.pm:82
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Niestety, niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n"

#: ../urpme:38
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq wersja %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n"
"To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach "
"licencji  GNU GPL.\n"
"\n"
"użycie:\n"

#: ../urpme:43 ../urpmf:33 ../urpmi:79 ../urpmi.addmedia:43
#: ../urpmi.removemedia:48 ../urpmi.update:30 ../urpmq:43
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - wyświetla ten komunikat pomocy.\n"

#: ../urpme:44 ../urpmi:86
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - automatycznie wybiera najlepszy pakiet z listy.\n"

#: ../urpme:45
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona "
"prawidłowo.\n"

#: ../urpme:46 ../urpmi:101 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - wymusza wywoływanie nawet przy braku niektórych "
"pakietów.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - rozproszone urpmi z użyciem komputerów aliasu.\n"

#: ../urpme:48
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - używa innego katalogu głównego do usunięcia rpm.\n"

#: ../urpme:49
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n"
"                   użyteczne przy (od)instalowywania chroot z opcją --root.\n"

#: ../urpme:51 ../urpmi:139 ../urpmi.addmedia:74 ../urpmi.removemedia:53
#: ../urpmi.update:48 ../urpmq:91
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - tryb komunikatywny.\n"

#: ../urpme:52
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - wybiera wszystkie pasujące pakiety.\n"

#: ../urpme:68
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać pakiety"

#: ../urpme:89
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "nieznane pakiety"

#: ../urpme:89
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "nieznany pakiet"

#: ../urpme:99 ../urpmi:437
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "usuwanie pakietu %s spowoduje uszkodzenie systemu"

#: ../urpme:102
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Brak elementów do usunięcia"

#: ../urpme:106
#, c-format
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Zaznaczanie do usunięcia następujących pakietów"

#: ../urpme:113
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
msgstr ""
"W celu spełnienia zależności zostaną usunięte następujące pakiety %d (%d MB)"

#: ../urpme:115 ../urpmi:456 ../urpmi:586
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (t/N) "

#: ../urpme:122
#, c-format
msgid "Removing failed"
msgstr "Usuwanie zakończone niepowodzeniem"

#: ../urpmf:27
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2005 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"urpmq wersja %s\n"
"Copyright (C) 2002-2004 Mandriva.\n"
"To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach "
"licencji  GNU GPL.\n"
"\n"
"użycie:\n"

#: ../urpmf:34
#, fuzzy, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --help         - wyświetla ten komunikat pomocy.\n"

#: ../urpmf:35 ../urpmi:121 ../urpmq:74
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n"

#: ../urpmf:36 ../urpmi:83 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --excludemedia - bez używania podanych nośników, rozdzielonych "
"przecinkami.\n"

#: ../urpmf:37
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:38 ../urpmi:81 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --media        - używa tylko podanych nośników, rozdzielonych "
"przecinkami.\n"

#: ../urpmf:39 ../urpmi:84 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - sortuje nośniki w zależności od podciągów rozdzielonych\n"
"                   przecinkami.\n"

#: ../urpmf:40 ../urpmi:85 ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - używa podanego pliku syntezy zamiast bazy urpmi.\n"

#: ../urpmf:41
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - bez wyświetlania identycznych wierszy.\n"

#: ../urpmf:42 ../urpmi:80 ../urpmq:44
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - tryb komunikatywny.\n"

#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr "  -i             - ignoruje wielkość liter we wszystkich wzorcach.\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - dołącza kod perla bezpośrednio jako perl -e.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operator binarny AND.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -a             - operator binarny AND.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !             - modyfikator NOT.\n"

#: ../urpmf:52
#, fuzzy, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  )              - prawy nawias do zamykania wyrażenia grupowego.\n"

#: ../urpmf:53
#, fuzzy, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr ""
"Lista danych do odtworzenia:\n"
"\n"

#: ../urpmf:54
#, fuzzy, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --X            - używa interfejsu X Window.\n"

#: ../urpmf:55
#, fuzzy, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                    domyślną wartością jest %s.\n"

#: ../urpmf:56
#, fuzzy, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --url          - wyświetla znacznik url: adres url.\n"

#: ../urpmf:57
#, fuzzy, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr ""
"  --buildhost    - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący pakiet.\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:59
#, fuzzy, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "zapisz zmiany w pliku konfiguracyjnym"

#: ../urpmf:60
#, fuzzy, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr ""
"  --conflicts    - wyświetla znacznik conflicts: wszystkie konflikty.\n"

#: ../urpmf:61
#, fuzzy, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description   - wyświetla znacznik description: opis.\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:63
#, fuzzy, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - wyświetla znacznik epoch: iteracja.\n"

#: ../urpmf:64
#, fuzzy, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --name          - wyświetla tylko nazwy pakietów.\n"

#: ../urpmf:65
#, fuzzy, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  -l             - wypisuje pliki w pakiecie.\n"

#: ../urpmf:66
#, fuzzy, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group         - wyświetla znacznik group: grupa.\n"

#: ../urpmf:67
#, fuzzy, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name          - wyświetla tylko nazwy pakietów.\n"

#: ../urpmf:68
#, fuzzy, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr ""
"  --obsoletes    - wyświetla znacznik obsoletes: wszystkie przestarzałe.\n"

#: ../urpmf:69
#, fuzzy, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr ""
"  --packager     - wyświetla znacznik packager: osoba tworząca pakiet.\n"

#: ../urpmf:70
#, fuzzy, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides     - wyświetla zanacznik provides: wszyst. pakiety.\n"

#: ../urpmf:71
#, fuzzy, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr ""
"  --requires     - wyświetla znacznik requires: wszystkie zależności.\n"

#: ../urpmf:72
#, fuzzy, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size          - wyświetla znacznik size: rozmiar.\n"

#: ../urpmf:73
#, fuzzy, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - wyświetla znacznik sourcerpm: źródło rpm.\n"

#: ../urpmf:74
#, fuzzy, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary       - wyświetla podsumowanie.\n"

#: ../urpmf:75
#, fuzzy, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - wyświetla znacznik url: adres url.\n"

#: ../urpmf:76
#, fuzzy, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --verbose      - tryb komunikatywny.\n"

#: ../urpmf:77
#, fuzzy, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -l             - wypisuje pliki w pakiecie.\n"

#: ../urpmf:78 ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr "  -f             - wyświetla wersję, wydanie oraz archiwum z nazwą.\n"

#: ../urpmf:130
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""

#: ../urpmf:172 ../urpmi:216 ../urpmq:115
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "używając określonego środowiska na %s\n"

#: ../urpmf:218
#, c-format
msgid ""
"Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any "
"result\n"
msgstr ""
"Uwaga: jeśli żaden z przeszykiwanych nośników nie używa plików hdlist, urpmf "
"nie może zwrócić żadnego wyniku\n"

#: ../urpmf:219
#, c-format
msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
msgstr "Być może warto użyć opcji --name aby szukać po nazwach pakietów.\n"

#: ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq wersja %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n"
"To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach "
"licencji  GNU GPL.\n"
"\n"
"użycie:\n"

#: ../urpmi:82 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  -  używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania (lub "
"aktulizacji) pakietów.\n"

#: ../urpmi:87 ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n"

#: ../urpmi:88
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nigdy nie pyta o odinstalowanie pakietu, przerywa "
"instalację.\n"

#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr ""
"  --install-src  - instalacja tylko pakietów źródłowów (bez binariów).\n"

#: ../urpmi:90 ../urpmq:52
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - zachowuje, jeśli to możliwe, istniejące pakiety\n"
"                   odrzuca żądane pakiety prowadzące do usunięcia innych.\n"

#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - rozdziela niewielkie transakcje jeśli zostanie\n"
"                   zainstalowana lub uaktualniona większa liczba\n"
"                   pakietów niż zadana, domyślną wartością jest %d.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - mały rozmiar transakcji, domyślna wartość to %d.\n"

#: ../urpmi:96 ../urpmq:51
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak -y).\n"

#: ../urpmi:97 ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n"

#: ../urpmi:98
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instaluje tylko pakiet źródłowy (bez binariów).\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr ""
"  --clean        - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n"

#: ../urpmi:100
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - zachowuje pliki rpm w pamięci podręcznej.\n"

#: ../urpmi:102
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - umożliwia użytkownikownikowi, który sobie zażyczy,\n"
"                   instalację pakietów bez sprawdzania zależności.\n"

#: ../urpmi:104
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - umożliwia użytkownikowi, który sobie tego zażyczy\n"
"                   instalację pakietów bez sprawdzania zależności\n"
"                   i spójności.\n"

#: ../urpmi:107
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - używa innego katalogu głównego do instalacji rpm.\n"

#: ../urpmi:108
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n"
"                   opcja użyteczna przy instalacji chroot z opcją --root.\n"

#: ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:44 ../urpmi.update:31 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - używa wgeta do pobierania zdalnych plików.\n"

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:45 ../urpmi.update:32 ../urpmq:69
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n"

#: ../urpmi:112 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - ogranicza szybkość pobierania.\n"

#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - wznawia przesyłanie częściowo porabnych plików\n"
"                   (--no-resume wyłącza funkcję, domyślnie wyłączoną).\n"

#: ../urpmi:115 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:70
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - używa wybranego pośrednika HTTP, domyślnym portem\n"
"                   jest port 1080 (format <serwerproxy[:port]>).\n"

#: ../urpmi:117 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 ../urpmq:72
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - określa użytkownika i hasło używane do uwierzytelnienia\n"
"                   na serwerze pośredniczącym (format <użytkownik:hasło>)\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - raport błędów w katalogu wskazanym przez\n"
"                   następny argument\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - bada podpis cyfrowy pakietu przed instalacją.\n"
"                   (--no-verify-rpm wyłącza, domyślnie włączone).\n"

#: ../urpmi:124
#, c-format
msgid ""
"  --test         - verify if the installation can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona "
"prawidłowo.\n"

#: ../urpmi:125
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - wyłącza ścieżki oddzielone przecinkami.\n"

#: ../urpmi:126
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - wyłącza pliki dokumentacji.\n"

#: ../urpmi:127
#, fuzzy, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nigdy nie pyta o odinstalowanie pakietu, przerywa "
"instalację.\n"

#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - pakiety, których instalacja powinna być pominięta\n"

#: ../urpmi:129
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - gdy kilka pakietów zostanie znalezionych, proponuje\n"
"                   większy wybór niż tylko domyślny.\n"

#: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:68 ../urpmi.update:41
#, c-format
msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
msgstr ""
"  --norebuild    - nie próbuj przebudowywać hdlist jeżeli odczyt jest "
"niemożliwy.\n"

#: ../urpmi:132
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
"  --strict-arch  - aktualizuj tylko pakiety przygotowane dla tej samej "
"architektury.\n"

#: ../urpmi:133 ../urpmq:77
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - wybiera wszystkie dopasowania w wierszu poleceń.\n"

#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n"

#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -P             - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n"

#: ../urpmi:136 ../urpmq:92
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr ""
"  -y             - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n"

#: ../urpmi:137 ../urpmq:89
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n"

#: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:52
#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - tryb cichy.\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
"  nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n"

#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Co można zrobić z binarnymi plikami rpm przy użyciu --install-src"

#: ../urpmi:206
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Katalog [%s] już istnieje, użyj innego katalogu do zgłoszenia błędu lub go "
"usuń"

#: ../urpmi:207
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "nie można utworzyć katalogu [%s] dla raportu o błędach"

#: ../urpmi:210 ../urpmi:331
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Kopiowanie zakończone niepowodzeniem"

#: ../urpmi:236
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu.\n"
"Użyj opcji --allow-force aby wymusić działanie."

#: ../urpmi:366
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Jaki jest Twój wybór? (1-%d) "

#: ../urpmi:396
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Poniższe pakiety nie mogą zostać zainstalowane ponieważ zawierają "
"zależności\n"
"z pakietami, które są starsze niż aktualnie zainstalowane w systemie:%s"

#: ../urpmi:404 ../urpmi:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr "Kontynuować mimo to?"

#: ../urpmi:415
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n"
"%s"

#: ../urpmi:445
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Instalacja nie może być kontynuowana ponieważ poniższe pakiety\n"
"muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:450
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n"
"%s"

#: ../urpmi:485 ../urpmi:496
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed "
"(%d MB)"
msgstr ""
"Zostaną zainstalowane następujące %d pakiety w celu spełnienia zależności (%"
"d MB)"

#: ../urpmi:486 ../urpmi:497
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed (%d "
"MB)"
msgstr ""
"Zostaną zainstalowane następujące pakiety w celu spełnienia zależności (%d "
"MB)"

#: ../urpmi:492
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aby zainstalować następujące zależności należy zrobić to z konta roota:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:523
#, c-format
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Naciśnij enter jeśli jesteś gotowy(-a)..."

#: ../urpmi:577
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Następujące pakiety zawierają niepoprawne podpisy"

#: ../urpmi:578
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować instalację ?"

#: ../urpmi:620
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "rozpowszechnianie %s"

#: ../urpmi:631
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalowanie %s z %s"

#: ../urpmi:633
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalowanie %s"

#: ../urpmi:662
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Próbować instalować bez sprawdzania zależności? (t/N) "

#: ../urpmi:678
#, c-format
msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) "
msgstr "Czy chesz spróbować wymusić instalację (--force)? (t/N) "

#: ../urpmi:715
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d transakcji instalacyjnych zakończonych niepowodzeniem"

#: ../urpmi:723
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Instalacja jest możliwa"

#: ../urpmi:730
#, c-format
msgid "The following package names were assumed: %s"
msgstr "Następujące pakiety zawierają: %s"

#: ../urpmi:747
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "ponownie uruchamianie urpmi"

#: ../urpmi.addmedia:34
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path> with <relative filename of "
"hdlist>\n"
"       ftp://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       http://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       removable://<path>\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"użycie: urpmi.addmedia [opcje] <nazwa> <url> [with <ścieżka względna>]\n"
"gdzie <url> może przyjmować postać\n"
"       [file:/]/<ścieżka> with <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n"
"       ftp://<login>:<hasło>@<komputer>/<ścieżka> with <względna nazwa pliku "
"hdlist>\n"
"       ftp://<komputer>/<ścieżka> with <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n"
"       http://<komputer>/<ścieżka> with <względna nazwa pliku hdlist>\n"
"       removable://<ścieżka>\n"
"\n"
"zaś [opcje] mogą przyjmować wartości\n"

#: ../urpmi.addmedia:51
#, c-format
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - tworzy nośnik aktualizacyjny.\n"

#: ../urpmi.addmedia:52
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - próbuje znaleźć i użyć plik syntezy.\n"

#: ../urpmi.addmedia:53
#, c-format
msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
msgstr "  --probe-hdlist - próbuje znaleźć i użyć plik hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:54
#, c-format
msgid ""
"  --no-probe     - do not try to find any synthesis or\n"
"                   hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --no-probe     - bez próby odnalezienia żadnego pliku syntezy\n"
"                   lub hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:56
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - automatycznie tworzy wszystkie nośniki z nośnika\n"
"                   instalacyjnego.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - używa określonego adresu url z listy mirrorów, domyślnie\n"
"                   %s\n"

#: ../urpmi.addmedia:60
#, c-format
msgid ""
"  --version      - use specified distribution version, the default is taken\n"
"                   from the version of the distribution told by the\n"
"                   installed mandriva-release package.\n"
msgstr ""
"  --version      - używa określonej wersji dystrybucji, domyślną wersją\n"
"                   jest wersja zainstalowanego pakietu mandrakelinux-"
"release.\n"

#: ../urpmi.addmedia:63
#, c-format
msgid ""
"  --arch         - use specified architecture, the default is arch of\n"
"                   mandriva-release package installed.\n"
msgstr ""
"  --arch         - używa określonej architektury, domyślną jest\n"
"                   architektura zinstalowanego pakietu mandrakelinux-"
"release.\n"

#: ../urpmi.addmedia:65
#, c-format
msgid ""
"  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date,\n"
"                   only file:// protocol is allowed.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - tworzy nośniki, które są zawsze aktualne,\n"
"                   dozwolony jest tylko protokół file://.\n"

#: ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:39
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr ""
"  --no-md5sum    - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n"

#: ../urpmi.addmedia:69
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr "  --nopubkey     - bez importu klucza publicznego dodanego nośnika\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr "  --raw          - dodaje nośnik, ale go nie aktualizuje.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.removemedia:50 ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
msgstr "  -c             - czyści katalog nagłówków pamięci podręcznej.\n"

#: ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
msgstr "  -f             - wymusza generację plików hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:84
#, c-format
msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
msgstr "nie można zaktualizować nośnika \"%s\"\n"

#: ../urpmi.addmedia:117
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Tylko administrator ma prawo dodawać nośniki"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Will create config file [%s]"
msgstr "Zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:121
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Utworzenie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
msgstr ""
"nie ma potrzeby podawania <ścieżki_względnej lub hdlisty> z opcją --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:138
#, c-format
msgid "<relative path of hdlist> missing\n"
msgstr "brak <ścieżki względnej do pliku hdlist>\n"

#: ../urpmi.addmedia:140
#, c-format
msgid "`with' missing for network media\n"
msgstr "brakujący parametr \"with\" dla nośnika sieciowego\n"

#: ../urpmi.addmedia:157
#, c-format
msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
msgstr "nie można utworzyć nośnika \"%s\"\n"

#: ../urpmi.removemedia:46
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"użycie: urpmi.removemedia [-a] <nazwa> ...\n"
"gdzie <nazwa> jest nazwą nośnika do usunięcia.\n"

#: ../urpmi.removemedia:49
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - wybiera wszystkie nośniki.\n"

#: ../urpmi.removemedia:51
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -a             - rozmyte dopasowanie nazw nośników.\n"

#: ../urpmi.removemedia:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"unknown options '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"nieznane opcje \"%s\"\n"

#: ../urpmi.removemedia:63
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać nośniki"

#: ../urpmi.removemedia:73
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "brak elementów do usunięcia (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n"

#: ../urpmi.removemedia:75
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"brak wpisu do usunięcia\n"
"(jeden z %s)\n"

#: ../urpmi.update:28
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"użycie: urpmi.update [opcje] <nazwa> ...\n"
"gdzie <nazwa> jest nazwą nośnika do aktualizacji.\n"

#: ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n"

#: ../urpmi.update:40
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - wymusza aktualizację klucza gpg.\n"

#: ../urpmi.update:42
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --update       - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako igonorowany.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako włączony.\n"

#: ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - wybiera wszystkie niewymienne nośniki.\n"

#: ../urpmi.update:67
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Tylko administrator ma prawo aktualizować nośniki"

#: ../urpmi.update:75
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n"

#: ../urpmi.update:93
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"brak wpisu do aktualizacji\n"
"(jeden z %s)\n"

#: ../urpmi.update:97
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "ignorowanie nośnika %s"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "włączanie nośnika \"%s\""

#: ../urpmq:38
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2005 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq wersja %s\n"
"Copyright (C) 2000-2005 Mandriva.\n"
"To jest wolne oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach "
"licencji GNU GPL.\n"
"\n"
"użycie:\n"

#: ../urpmq:54
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - wypisuje dostępne pakiety.\n"

#: ../urpmq:55
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - wypisuje dostępne nośniki.\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url   - wypisuje dostępne nośniki i ich url-e.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - wypisuje dostępne węzły gdy używana jest opcja --"
"parallel.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases    - wypisuje dostępne równoległe aliasy.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - zrzuca konfigurację w postaci urpmi.addmedia argument.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
"  --headers      - extract headers for package listed from urpmi db to\n"
"                   stdout (root only).\n"
msgstr ""
"  --headers      - wybiera nagłówki z pakietu wypisane z bazy danych urpmi\n"
"                   na wyjście standardowe (tylko root).\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid ""
"  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
"  --sources      - wypisuje wszystkie pakiety źródłowe przed pobraniem\n"
"                   (tylko root).\n"

#: ../urpmq:66
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego.\n"
"                   Ta opcja pozwala na odpytywanie dystrybucji.\n"

#: ../urpmq:75
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - wyświetla dziennik zmian.\n"

#: ../urpmq:76
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary       - wyświetla podsumowanie.\n"

#: ../urpmq:78
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - zapełnia wyjście pakietami do usunięcia.\n"

#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  -d             - extend query to package dependencies.\n"
msgstr "  -d             - rozszerza zapytania o zależności międzypakietowe.\n"

#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr ""
"  -i             - wyświetla użyteczne informacje w czytelnej formie.\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - wypisuje pliki w pakiecie.\n"

#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid ""
"  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
msgstr ""
"  -P             - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  -p             - search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - wyszukiwanie celu znalezienia pakietu.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - wyświetla wersję i wydanie wraz z nazwą.\n"

#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  -R             - wyszukiwanie odwrotne tego co wymaga pakietu.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
"  -RR            - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  -RR             - rozszerzone wyszukiwanie odwrotne (objemuje pakiety "
"wirtualne).\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
"  -Y             - jak opcja -y, lecz wymusza rozróżnianie wielkości\n"
"                   liter.\n"

#: ../urpmq:94
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr "  żądanie dotyczące nazw lub plików podanych w wierszu poleceń.\n"

#: ../urpmq:156
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes może być użyta tylko z opcją --parallel"

#: ../urpmq:343
#, c-format
msgid "skipping media %s: no hdlist"
msgstr "pomijanie nośnika %s: brak pliku hdlist"

#: ../urpmq:414
#, c-format
msgid "No filelist found\n"
msgstr "Nie znaleziono listy plików\n"

#: ../urpmq:424
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian\n"

#~ msgid ""
#~ "Some package requested cannot be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Kontynuować?"

#~ msgid ""
#~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Kontynuować?"

#~ msgid "md5sum mismatch"
#~ msgstr "niezgodność sumy md5"

#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2004 Mandriva.\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmq wersja %s\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2004 Mandriva.\n"
#~ "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach "
#~ "licencji  GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "użycie:\n"

#~ msgid "  --synthesis    - use the synthesis given instead of urpmi db.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --synthesis    - używa pliku syntezy podanego zamiast bazy urpmi.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --quiet        - do not print tag name (default if no tag given on "
#~ "command\n"
#~ "                   line, incompatible with interactive mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --quiet         - bez wyświetlania nazwy znacznika\n"
#~ "                    (domyślny tryb jeśli nie podano znacznika w "
#~ "wierszu).\n"

#~ msgid "  --uniq         - do not print identical lines.\n"
#~ msgstr "  --uniq         - bez wyświetlania identycznych wierszy.\n"

#~ msgid "  --all          - print all tags.\n"
#~ msgstr "  --all           - wyświetla wszystkie znaczniki.\n"

#~ msgid "  --summary      - print tag summary: summary.\n"
#~ msgstr "  --summary       - wyświetla znacznik summary: zestawienie.\n"

#~ msgid "  --description  - print tag description: description.\n"
#~ msgstr "  --description   - wyświetla znacznik description: opis.\n"

#~ msgid "  --buildhost    - print tag buildhost: build host.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --buildhost    - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący "
#~ "pakiet.\n"

#~ msgid "  --provides     - print tag provides: all provides.\n"
#~ msgstr "  --provides     - wyświetla zanacznik provides: wszyst. pakiety.\n"

#~ msgid "  --requires     - print tag requires: all requires.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --requires     - wyświetla znacznik requires: wszystkie zależności.\n"

#~ msgid "  --files        - print tag files: all files.\n"
#~ msgstr "  --files        - wyświetla znacznik files: wszystkie pliki.\n"

#~ msgid "  --obsoletes    - print tag obsoletes: all obsoletes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --obsoletes    - wyświetla znacznik obsoletes: wszystkie przestarzałe.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --env          - use specific environment (typically a bug\n"
#~ "                   report).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --env          - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n"

#~ msgid "  -i             - ignore case distinctions in every pattern.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i             - ignoruje wielkość liter we wszystkich wzorcach.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a             - binary AND operator, true if both expression are "
#~ "true.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a             - operator binarny AND, prawda gdy oba wyrażenia "
#~ "prawdziwe.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o             - binary OR operator, true if one expression is true.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a             - operator binarny AND, prawda gdy jedno wyrażenie "
#~ "prawdziwe.\n"

#~ msgid "  !              - unary NOT, true if expression is false.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  !             - modyfikator NOT, prawda jeśli wyrażenie fałszywe.\n"

#~ msgid "  (              - left parenthesis to open group expression.\n"
#~ msgstr "  (              - lewy nawias do otwierania wyrażenia grupowego.\n"

#~ msgid "  )              - right parenthesis to close group expression.\n"
#~ msgstr "  )              - prawy nawias do zamykania wyrażenia grupowego.\n"

#~ msgid ""
#~ "callback is:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "wywołanie zwrotne jest :\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontynuować?"

#~ msgid ""
#~ "Some package requested cannot be installed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n"
#~ "%s"