# translation of urpmi to Galician
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2000 Mandriva
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2005, 2006.
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 03:36+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gurpmi:30
#: ../gurpmi2:65
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalación de RPMs"

#: ../gurpmi:44
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Erro: non foi posible atopar o ficheiro %s, cancelarase a operación"

#: ../gurpmi:45
#: ../gurpmi2:152
#: ../gurpmi2:175
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Aceptar"

#: ../gurpmi:65
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Seleccionou un paquete de fontes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Probablemente non o vai querer instalar no seu ordenador (se o instala poderá facer modificacións no código fonte e compilalo despois).\n"
"\n"
"Que desexa facer?"

#: ../gurpmi:73
#: ../gurpmi:84
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar os seguintes paquetes de software no seu ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Desexa continuar?"

#: ../gurpmi:79
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar o seguinte paquete de software no seu ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Podería preferir só gardalo. Que desexa facer?"

#: ../gurpmi:97
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:98
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../gurpmi:99
#: ../gurpmi2:152
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gurpmi:107
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolla a localización onde se gardará o ficheiro"

#: ../gurpmi.pm:39
#: ../urpmi:69
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi versión %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../gurpmi.pm:45
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"

#: ../gurpmi.pm:46
#: ../urpm/search.pm:35
#: ../urpme:45
#: ../urpmf:35
#: ../urpmi:74
#: ../urpmi.addmedia:54
#: ../urpmi.recover:33
#: ../urpmi.removemedia:40
#: ../urpmi.update:32
#: ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../gurpmi.pm:47
#, c-format
msgid "  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n"
msgstr "  --auto         - modo non-interactivo, tómanse as respostas predeterminadas para as preguntas.\n"

#: ../gurpmi.pm:48
#: ../urpmi:82
#: ../urpmq:52
#, c-format
msgid "  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-select  - seleccionar automáticamente os paquetes para actualizar o sistema.\n"

#: ../gurpmi.pm:49
#: ../urpme:48
#: ../urpmi:104
#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr "  --force        - forzar a invocación incluso se algún paquete non existe.\n"

#: ../gurpmi.pm:50
#: ../urpmi:132
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verificar a sinatura do rpm antes de\n"
"                   instalalo (--no-verify-rpm desactívaa, por\n"
"                   defecto está activada).\n"

#: ../gurpmi.pm:52
#: ../urpm/search.pm:41
#: ../urpmf:41
#: ../urpmi:75
#: ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - usar só os soportes dados, separados por comas.\n"

#: ../gurpmi.pm:53
#: ../urpmi:148
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - permite buscar en proporciona para atopar o paquete.\n"

#: ../gurpmi.pm:54
#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - non buscar en proporciona para atopar o paquete.\n"

#: ../gurpmi.pm:55
#: ../urpmi:110
#: ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - usar outra raíz para a instalación de rpms.\n"

#: ../gurpmi.pm:54
#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid "  --test         - only verify if the installation can be achieved correctly.\n"
msgstr "  --test         - só verifica se se pode conseguir instalar de maneira correcta.\n"

#: ../gurpmi.pm:55
#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid "  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr "  --searchmedia  - usar só o soporte dado para buscar os paquetes solicitados.\n"

#: ../gurpmi.pm:98
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Non especificou ningún paquete"

#: ../gurpmi2:45
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde..."

#: ../gurpmi2:54
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Debe ser root"

#: ../gurpmi2:89
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Non se puido instalar algún dos paquetes solicitados:\n"
"%s\n"
"Desexa continua-la instalación de tódolos xeitos?"

#: ../gurpmi2:114
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../gurpmi2:114
#: ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../gurpmi2:148
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr "(para actualizar)"

#: ../gurpmi2:149
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr "(para instalar)"

#: ../gurpmi2:152
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Selección de paquetes"

#: ../gurpmi2:153
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:"

#: ../gurpmi2:176
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"

#: ../gurpmi2:196
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"
"Desexa continuar a instalación de tódolos xeitos?"

#: ../gurpmi2:215
#: ../urpmi:592
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Para satisface-las dependencias, vaise instala-lo seguinte paquete"

#: ../gurpmi2:216
#: ../urpmi:593
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Para satisface-las dependencias, vanse instala-los seguintes paquetes"

#: ../gurpmi2:218
#, c-format
msgid "(%d package, %d MB)"
msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)"
msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)"

#: ../gurpmi2:224
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalación de paquetes..."

#: ../gurpmi2:226
#: ../urpm/main_loop.pm:48
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "Non foi posible consegui-los paquetes fonte, abortando"

#: ../gurpmi2:240
#: ../urpm/install.pm:81
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../gurpmi2:244
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpmi2:264
#: ../urpmi:622
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Insira o soporte chamado \"%s\""

#: ../gurpmi2:275
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Descargando o paquete `%s'..."

#: ../gurpmi2:289
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"

#: ../gurpmi2:296
#: ../urpm/main_loop.pm:258
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n"
"%s\n"
"Pode ser que desexe actualizar a base de datos do seu urpmi"

#: ../gurpmi2:302
#: ../urpm/main_loop.pm:196
#: ../urpm/main_loop.pm:214
#: ../urpm/main_loop.pm:232
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "A instalación fallou:"

#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Xa está todo instalado"

#: ../gurpmi2:309
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalación rematada"

#: ../gurpmi2:310
#: ../urpme:132
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "eliminando %s"

#: ../gurpmi2:334
#: ../urpmi:677
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "reiniciando urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: %s [opcións]\n"
"onde [opcións] son dende\n"

#: ../rpm-find-leaves:16
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <ruta>  - usar a ruta dada no canto de /\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [grupo]     - restrinxe os resultados a un grupo dado.\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    por defecto é %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, fuzzy, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "  !              - NOT unario.\n"

#: ../rurpmi:11
#: ../urpmi:269
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Só o superusuario pode instalar paquetes"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Executando urpmi en modo restrinxido..."

#: ../urpm.pm:110
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "fallo ó crear o directorio %s"

#: ../urpm.pm:111
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "dono incorrecto para o directorio %s"

#: ../urpm.pm:210
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "non foi posible abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm:224
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]"

#: ../urpm.pm:230
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "recuperando o ficheiro rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:232
#: ../urpm/get_pkgs.pm:160
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...recuperación rematada"

#: ../urpm.pm:235
#: ../urpm/download.pm:691
#: ../urpm/get_pkgs.pm:162
#: ../urpm/media.pm:771
#: ../urpm/media.pm:1199
#: ../urpm/media.pm:1375
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...fallo ó recuperar: %s"

#: ../urpm.pm:240
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:245
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "non foi posible analisar o ficheiro spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:253
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "non foi posible rexistrar o ficheiro rpm"

#: ../urpm.pm:255
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Arquitectura incompatible para rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:259
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "erro ó rexistra-los paquetes locais"

#: ../urpm.pm:357
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Esta operación está prohibida mentres se executa en modo restrinxido"

#: ../urpm/args.pm:130
#: ../urpm/args.pm:139
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "declaración errónea do proxy na liña de comandos\n"

#: ../urpm/args.pm:280
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: non se puido ler o ficheiro rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:353
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:419
#, fuzzy, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "O directorio de ambiente %s non existe"

#: ../urpm/args.pm:438
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Non se pode usar %s sen %s"

#: ../urpm/args.pm:441
#: ../urpm/args.pm:444
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Non se pode usar %s con %s"

#: ../urpm/args.pm:452
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Demasiados argumentos\n"

#: ../urpm/bug_report.pm:48
#: ../urpmi:247
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Fallo ó copiar"

#: ../urpm/cdrom.pm:66
#, c-format
msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)"
msgstr "Debe montar o CD-ROM vostede mesmo (ou instalar perl-Hal-Cdroms para que o faga automaticamente)"

#: ../urpm/cdrom.pm:161
#: ../urpm/cdrom.pm:166
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "o soporte \"%s\" non está dispoñible"

#: ../urpm/cdrom.pm:206
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "non foi posible ler o ficheiro rpm [%s] dende o soporte \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:81
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuración na liña %s"

#: ../urpm/cfg.pm:114
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "non foi posible ler o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:140
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "o soporte `%s' está definido dúas veces, abortando"

#: ../urpm/cfg.pm:250
#: ../urpm/media.pm:450
#: ../urpm/media.pm:456
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "non foi posible escribir o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpm/download.pm:111
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Introduza as súas credenciais para acceder ó proxy\n"

#: ../urpm/download.pm:112
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../urpm/download.pm:112
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../urpm/download.pm:195
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr ""

#: ../urpm/download.pm:204
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s fallou: saiu co sinal %d"

#: ../urpm/download.pm:205
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s fallou: saiu con %d"

#: ../urpm/download.pm:234
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "fallo ó copiar"

#: ../urpm/download.pm:240
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "falta wget\n"

#: ../urpm/download.pm:305
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "falta curl\n"

#: ../urpm/download.pm:430
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl fallou: cancelouse a descarga\n"

#: ../urpm/download.pm:469
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "falta rsync\n"

#: ../urpm/download.pm:535
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "falta ssh\n"

#: ../urpm/download.pm:554
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "falta prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:570
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Non se puido executar prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:578
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "falta aria2\n"

#: ../urpm/download.pm:681
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr ""

#: ../urpm/download.pm:683
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr ""

#: ../urpm/download.pm:740
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "eliminando %s"

#: ../urpm/download.pm:744
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "...fallo ó recuperar: %s"

#: ../urpm/download.pm:772
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo descoñecido definido por %s"

#: ../urpm/download.pm:792
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "non está dispoñible %s, volvendo a %s"

#: ../urpm/download.pm:796
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr ""

#: ../urpm/download.pm:817
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "non foi posible manexar o protocolo: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:15
#, fuzzy, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "Instalando %s en %s..."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:101
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "non se atopou o paquete %s."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:136
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed URL: [%s]"
msgstr "URL deformado: [%s]"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:149
#, c-format
msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
msgstr ""

#: ../urpm/get_pkgs.pm:156
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "recuperando ficheiros rpm do medio \"%s\"..."

#: ../urpm/install.pm:88
#, fuzzy, c-format
msgid "[repackaging]"
msgstr "[reempaquetando]"

#: ../urpm/install.pm:154
#, c-format
msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr "creouse unha transacción para instalar en %s (eliminar=%d, instalar=%d, actualizar=%d)"

#: ../urpm/install.pm:157
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "non se puido crear a transacción"

#: ../urpm/install.pm:180
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "non foi posible extraer o rpm dende o paquete delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:193
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "non foi posible instalar o paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:196
#, fuzzy, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "instalando %s dende %s"

#: ../urpm/install.pm:197
#: ../urpm/install.pm:254
#, fuzzy, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "...fallo ó recuperar: %s"

#: ../urpm/install.pm:235
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "Eliminando o paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:236
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "eliminando o paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:252
#, fuzzy, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "instalando %s dende %s"

#: ../urpm/install.pm:260
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Máis información no paquete %s"

#: ../urpm/ldap.pm:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Non se puido escribir no directorio de reempacamento [%s]\n"

#: ../urpm/ldap.pm:73
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr ""

#: ../urpm/ldap.pm:162
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr ""

#: ../urpm/ldap.pm:163
#, fuzzy, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Non especificou ningún paquete"

#: ../urpm/ldap.pm:172
#: ../urpm/ldap.pm:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"

#: ../urpm/lock.pm:62
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "a base de datos de %s está bloqueada. Agardando..."

#: ../urpm/lock.pm:63
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "abortando"

#: ../urpm/lock.pm:65
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "A base de datos de %s está bloqueada (xa a está usando outro programa)"

#: ../urpm/main_loop.pm:113
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas"

#: ../urpm/main_loop.pm:111
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas"

#: ../urpm/main_loop.pm:112
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "¿Desexa continuar ca instalación?"

#: ../urpm/main_loop.pm:125
#: ../urpm/main_loop.pm:203
#: ../urpm/main_loop.pm:221
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "A instalación fallou"

#: ../urpm/main_loop.pm:129
#, fuzzy, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "instalando %s dende %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:149
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuíndo %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:164
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalando %s dende %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:166
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalando %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:204
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "¿Probar a instalación sen comprobar as dependencias? (s/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:222
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "¿Probar a instalación con menos comprobacións (--force)? (s/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:259
#: ../urpm/main_loop.pm:267
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../urpm/main_loop.pm:267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr "A instalación fallou no nodo %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%d installation transaction failed"
msgid_plural "%d installation transactions failed"
msgstr[0] "fallaron %d transaccións de instalación"
msgstr[1] "fallaron %d transaccións de instalación"

#: ../urpm/main_loop.pm:286
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Os paquetes están actualizados"

#: ../urpm/main_loop.pm:294
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "O paquete %s xa está instalado"

#: ../urpm/main_loop.pm:295
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Os paquetes %s xa están instalados"

#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Package %s can not be installed"
msgstr "Non se pode instalar o paquete %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:299
#, c-format
msgid "Packages %s can not be installed"
msgstr "Non se poden instalar os paquetes %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:307
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "A instalación é viable"

#: ../urpm/md5sum.pm:20
#, c-format
msgid "examining %s file"
msgstr "examinando o ficheiro %s"

#: ../urpm/md5sum.pm:22
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "advertencia: o md5sum para %s non está dispoñible no ficheiro MD5SUM"

#: ../urpm/media.pm:187
#, fuzzy, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "o soporte virtual \"%s\" non é local, soporte ignorado"

#: ../urpm/media.pm:189
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "non foi posible acceder á lista de ficheiros de \"%s\", soporte ignorado"

#: ../urpm/media.pm:196
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro hdlist de \"%s\", soporte ignorado"

#: ../urpm/media.pm:223
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:409
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr ""

#: ../urpm/media.pm:452
#: ../urpm/media.pm:458
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "escribiuse o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpm/media.pm:501
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Non se pode usar o modo parallel co modo use-distrib"

#: ../urpm/media.pm:509
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr ""

#: ../urpm/media.pm:525
#, fuzzy, c-format
msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel"
msgstr "--synthesis non pode usarse con --media, --excludemedia, --sortmedia, --update ou --parallel"

#: ../urpm/media.pm:612
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Comezo da busca: %s final: %s"

#: ../urpm/media.pm:627
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "omitindo o paquete %s"

#: ../urpm/media.pm:643
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "instalaría no canto de actualizar o paquete %s"

#: ../urpm/media.pm:668
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "o soporte \"%s\" xa existe"

#: ../urpm/media.pm:710
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(ignorado por defecto)"

#: ../urpm/media.pm:716
#, fuzzy, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "lendo as cabeceiras do soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:722
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "engadindo o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:759
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "o directorio %s non existe"

#: ../urpm/media.pm:767
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "parece que esta localización non contén ningunha distribución"

#: ../urpm/media.pm:769
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "non foi posible analizar media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:772
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr "non foi posible acceder ó soporte de distribución (non se atopou o ficheiro media.cfg)"

#: ../urpm/media.pm:790
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr ""

#: ../urpm/media.pm:839
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "recuperando o ficheiro hdlist..."

#: ../urpm/media.pm:880
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:883
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "seleccionando varios soportes: %s"

#: ../urpm/media.pm:903
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "eliminando o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:979
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "reconfigurando urpmi para o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1017
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...fallo ó reconfigurar"

#: ../urpm/media.pm:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "...fallo ó reconfigurar"

#: ../urpm/media.pm:1053
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Erro ó xerar o ficheiro de nomes: non se atopou a dependencia %d"

#: ../urpm/media.pm:1074
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "o soporte \"%s\" está actualizado"

#: ../urpm/media.pm:1055
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "examinando o ficheiro synthesis [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1075
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ó ler o ficheiro synthesis do soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1088
#: ../urpm/media.pm:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "escribindo a lista de ficheiros do soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1090
#: ../urpm/media.pm:1145
#: ../urpm/media.pm:1391
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...fallo ó copiar"

#: ../urpm/media.pm:1141
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "copiando o ficheiro de descrición de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1143
#: ../urpm/media.pm:1175
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...copiado"

#: ../urpm/media.pm:1177
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "fallo ó copiar [%s] (o ficheiro é sospeitosamente pequeno)"

#: ../urpm/media.pm:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "calculando o md5sum do hdlist (ou synthesis) fonte recuperado"

#: ../urpm/media.pm:1212
#: ../urpm/media.pm:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "fallo ó copiar [%s] (os md5sum non coinciden)"

#: ../urpm/media.pm:1227
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "genhdlist2 fallou en %s"

#: ../urpm/media.pm:1237
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "comparando %s e %s..."

#: ../urpm/media.pm:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1296
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "copiando o ficheiro MD5SUM de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "recuperando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "found probed synthesis as %s"
msgstr "copiando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1374
#: ../urpm/media.pm:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1425
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "examinando o ficheiro pubkey de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...importouse a clave %s dende o ficheiro pubkey de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1441
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "non foi posible importar o ficheiro pubkey de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "engadiuse o soporte %s"

#: ../urpm/media.pm:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "fallou a recuperación de [%s]"

#: ../urpm/mirrors.pm:19
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "intentando de novo co sitio espello %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr ""

#: ../urpm/mirrors.pm:133
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr ""

#: ../urpm/mirrors.pm:178
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "obtendo a lista de sitios espello dende %s"

#: ../urpm/msg.pm:62
#: ../urpmi:506
#: ../urpmi:522
#: ../urpmi:611
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:63
#: ../urpme:37
#: ../urpmi:507
#: ../urpmi:523
#: ../urpmi:562
#: ../urpmi:612
#: ../urpmi:642
#: ../urpmi:648
#: ../urpmi.addmedia:139
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: ../urpm/msg.pm:120
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Mala elección, probe de novo\n"

#: ../urpm/msg.pm:151
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../urpm/msg.pm:151
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../urpm/msg.pm:151
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Edición"

#: ../urpm/msg.pm:151
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arquitectura"

#: ../urpm/msg.pm:160
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr ""

#: ../urpm/msg.pm:175
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "soporte \"%s\""

#: ../urpm/msg.pm:175
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "liña de comandos"

#: ../urpm/msg.pm:189
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:189
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../urpm/msg.pm:189
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../urpm/msg.pm:189
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../urpm/msg.pm:189
#: ../urpm/msg.pm:198
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../urpm/parallel.pm:14
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "non foi posible analisar \"%s\" no ficheiro [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:23
#, fuzzy, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "examinando o ficheiro hdlist [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:34
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel.pm:38
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "non foi posible actualizar o soporte \"%s\"\n"

#: ../urpm/removable.pm:26
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "non foi posible acceder ó soporte \"%s\"."

#: ../urpm/removable.pm:66
#: ../urpm/removable.pm:84
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "montando %s"

#: ../urpm/removable.pm:97
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "desmontando %s"

#: ../urpm/search.pm:29
#: ../urpmf:29
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"urpmf versión %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso: urpmf [opcións] expresión-patrón\n"

#: ../urpm/search.pm:36
#: ../urpmf:36
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - amosa o número de versión desta ferramenta.\n"

#: ../urpm/search.pm:37
#: ../urpmf:37
#: ../urpmi:131
#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:38
#: ../urpmf:38
#: ../urpmi:76
#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - non usar os soportes dados, separados por comas.\n"

#: ../urpm/search.pm:39
#: ../urpmf:39
#, c-format
msgid "  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:40
#: ../urpme:52
#: ../urpmf:40
#: ../urpmi:111
#: ../urpmi.addmedia:69
#: ../urpmi.recover:36
#: ../urpmi.removemedia:46
#: ../urpmi.update:46
#: ../urpmq:69
#, fuzzy, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - usar outra raíz para a instalación de rpms.\n"

#: ../urpm/search.pm:42
#: ../urpmf:42
#: ../urpmi:79
#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid "  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr "  --sortmedia    - ordenar os soportes de acordo cas cadeas separadas por comas.\n"

#: ../urpm/search.pm:43
#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr "  --use-distrib  - usar a ruta dada para acceder ó soporte\n"

#: ../urpm/search.pm:44
#: ../urpmf:44
#: ../urpmi:80
#: ../urpmq:51
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usar o ficheiro synthesis proporcionado no\n"
"                   canto da base de datos de urpmi.\n"

#: ../urpm/search.pm:45
#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - non amosa as liñas idénticas.\n"

#: ../urpm/search.pm:46
#: ../urpmf:46
#: ../urpmi:77
#: ../urpmq:46
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - usar só soportes de actualización.\n"

#: ../urpm/search.pm:47
#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - modo detallado.\n"

#: ../urpm/search.pm:48
#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr "  -i             - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos patróns.\n"

#: ../urpm/search.pm:49
#: ../urpmf:49
#, fuzzy, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr "  -i             - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos patróns.\n"

#: ../urpm/search.pm:50
#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr "  -F<str>        - cambiar o separador de campos (predeterminado ':').\n"

#: ../urpm/search.pm:51
#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Expresións patrón:\n"

#: ../urpm/search.pm:52
#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:53
#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:54
#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operador binario AND.\n"

#: ../urpm/search.pm:55
#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - operador binario OR.\n"

#: ../urpm/search.pm:56
#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - NOT unario.\n"

#: ../urpm/search.pm:57
#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - parénteses esquerdo e dereito.\n"

#: ../urpm/search.pm:58
#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Lista de etiquetas:\n"

#: ../urpm/search.pm:59
#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - especifica un formato de saída coma o de printf\n"

#: ../urpm/search.pm:60
#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n"

#: ../urpm/search.pm:61
#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpm/search.pm:62
#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - máquina de construcción\n"

#: ../urpm/search.pm:63
#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - hora de construcción\n"

#: ../urpm/search.pm:64
#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - ficheiros de configuración\n"

#: ../urpm/search.pm:65
#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:66
#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - descrición do paquete\n"

#: ../urpm/search.pm:67
#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - distribución\n"

#: ../urpm/search.pm:68
#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:69
#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - nome de ficheiro do paquete\n"

#: ../urpm/search.pm:70
#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - lista dos ficheiros contidos no paquete\n"

#: ../urpm/search.pm:71
#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - grupo\n"

#: ../urpm/search.pm:72
#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - licenza\n"

#: ../urpm/search.pm:73
#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - nome do paquete\n"

#: ../urpm/search.pm:74
#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:75
#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - empaquetador\n"

#: ../urpm/search.pm:76
#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:77
#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:78
#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - tamaño despois de instalar\n"

#: ../urpm/search.pm:79
#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - nome do rpm fonte\n"

#: ../urpm/search.pm:80
#: ../urpmf:80
#, c-format
msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:81
#: ../urpmf:81
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - resumo\n"

#: ../urpm/search.pm:82
#: ../urpmf:82
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpm/search.pm:83
#: ../urpmf:83
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - vendedor\n"

#: ../urpm/search.pm:84
#: ../urpmf:84
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - o soporte no que se atopou o paquete\n"

#: ../urpm/search.pm:85
#: ../urpmf:85
#: ../urpmq:94
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:197
#: ../urpmf:197
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""

#: ../urpm/search.pm:247
#: ../urpmf:247
#: ../urpmi:254
#: ../urpmq:136
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "usando ambiente específico en %s\n"

#: ../urpm/search.pm:290
#: ../urpmf:290
#, fuzzy, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\""

#: ../urpm/search.pm:297
#: ../urpmf:297
#, fuzzy, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "problema ó ler o ficheiro hdlist ou synthesis do soporte \"%s\""

#: ../urpm/search.pm:304
#: ../urpmf:306
#, fuzzy, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "escribindo a lista de ficheiros do soporte \"%s\""

#: ../urpm/select.pm:21
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr ""

#: ../urpm/select.pm:23
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""

#: ../urpm/select.pm:184
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Non hai ningún paquete que se chame %s"

#: ../urpm/select.pm:186
#: ../urpme:107
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes paquetes conteñen %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:495
#: ../urpm/select.pm:538
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "debido a que falta %s"

#: ../urpm/select.pm:496
#, fuzzy, c-format
msgid "due to already installed %s"
msgstr "Xa está todo instalado"

#: ../urpm/select.pm:497
#: ../urpm/select.pm:536
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "debido a %s non satisfeitas"

#: ../urpm/select.pm:503
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "Non hai nada que eliminar"

#: ../urpm/select.pm:504
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para manter %s"

#: ../urpm/select.pm:532
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpm/select.pm:542
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "debido a conflictos con %s"

#: ../urpm/signature.pm:29
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Sinatura incorrecta (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Sinatura incorrecta (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Falta a sinatura (%s)"

#: ../urpm/sys.pm:221
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro"

#: ../urpm/sys.pm:221
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: ../urpm/sys.pm:234
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Non se puido mover o ficheiro %s a %s"

#: ../urpme:40
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme versión %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpme:46
#, fuzzy, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - selecciona automáticamente un paquete na selección.\n"

#: ../urpme:47
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr "  --test         - verifica se a eliminación se pode facer de xeito correcto.\n"

#: ../urpme:49
#: ../urpmi:109
#: ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:50
#: ../urpmi:140
#, fuzzy, c-format
msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
msgstr "  --repackage    - Reempaquetar os ficheiros antes de eliminar\n"

#: ../urpme:51
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - usar outra raíz para a eliminación de rpms.\n"

#: ../urpme:53
#, fuzzy, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --description  - descrición do paquete\n"

#: ../urpme:54
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:56
#: ../urpmi:151
#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - modo detallado.\n"

#: ../urpme:57
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos paquetes que concordan ca expresión.\n"

#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Só o superusuario pode eliminar paquetes"

#: ../urpme:100
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "paquetes descoñecidos"

#: ../urpme:100
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "paquete descoñecido"

#: ../urpme:113
#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "Se se elimina o paquete %s o sistema estropearase"

#: ../urpme:115
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Non hai nada que eliminar"

#: ../urpme:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Comprobando para eliminar os seguintes paquetes"

#: ../urpme:124
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Para satisfacer as dependencias, vaise eliminar o seguinte paquete"
msgstr[1] "Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes paquetes"

#: ../urpme:128
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Desexa eliminar %d paquete?"
msgstr[1] "Desexa eliminar %d paquetes?"

#: ../urpme:128
#: ../urpmi:563
#: ../urpmi:643
#: ../urpmi.addmedia:142
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpme:150
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Fallo ó eliminar"

#: ../urpmi:83
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - actualizar o soporte e despois actualizar o sistema.\n"

#: ../urpmi:84
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "    --no-md5sum    - deshabilitar a comprobación de ficheiros MD5SUM.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - forzar a actualización da clave gpg.\n"

#: ../urpmi:86
#: ../urpmq:53
#, fuzzy, c-format
msgid "  --no-suggests  - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr "  --description  - descrición do paquete\n"

#: ../urpmi:87
#, c-format
msgid "  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n"
msgstr "  --no-uninstall - nunca preguntar pola desinstalación dun paquete, abortar a instalación.\n"

#: ../urpmi:88
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - non instalar os paquetes (só descargalos)\n"

#: ../urpmi:89
#: ../urpmq:55
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - manten os paquetes existentes se é posible, rexeita\n"
"                   os paquetes solicitados que provocan eliminacións.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - dividir en transaccións menores se se van instalar ou\n"
"                   actualizar máis paquetes dos dados polo usuario,\n"
"                   por defecto é %d.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - tamaño mínimo de transacción, por defecto é %d.\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:98
#, fuzzy, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr "  --filename     - nome de ficheiro do paquete\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instalar só o paquete de fontes (non os binarios).\n"

#: ../urpmi:100
#, fuzzy, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - eliminar os rpms da caché antes de facer nada.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - non eliminar os rpms da caché.\n"

#: ../urpmi:102
#, fuzzy, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr "  --update       - actualizar só os soportes de actualización.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid "  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permitirlle ó usuario instalar paquetes sen\n"
"                   comprobar as dependencias.\n"

#: ../urpmi:107
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:114
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - opcións adicionais para pasarlle a curl\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options- opcións adicionais para pasarlle a rsync\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - opcións adicionais para pasarlle a wget\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "  --prozilla-options - opcións adicionais para pasarlle a prozilla\n"

#: ../urpmi:121
#, fuzzy, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --prozilla-options - opcións adicionais para pasarlle a prozilla\n"

#: ../urpmi:122
#: ../urpmi.addmedia:58
#: ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limita a velocidade de descarga.\n"

#: ../urpmi:123
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - recomezar a transferencia de ficheiros\n"
"                   descargados parcialmente (--no-resume\n"
"                   desactívaa, por defecto está desactivada).\n"

#: ../urpmi:125
#: ../urpmi.addmedia:59
#: ../urpmi.update:37
#: ../urpmq:75
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usa o proxy HTTP especificado, e asúmese que o\n"
"                   número de porto é o 1080 por defecto (o formato é\n"
"                   <máquinaproxy[:porto]>).\n"

#: ../urpmi:127
#: ../urpmi.addmedia:61
#: ../urpmi.update:39
#: ../urpmq:77
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especifica o usuario e o contrasinal que se\n"
"                   usará para autenticarse no proxy (o formato é\n"
"                   <usuario:contrasinal>).\n"

#: ../urpmi:129
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - crear un informe de erro no directorio indicado\n"
"                   polo seguinte argumento.\n"

#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - excluir as rutas separadas por comas.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclúe os ficheiros da documentación.\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - non verificar o espacio baleiro do disco antes\n"
"                   de instalar.\n"

#: ../urpmi:138
#, fuzzy, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpmi:139
#, fuzzy, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --description  - descrición do paquete\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - omitir a instalación destes paquetes.\n"

#: ../urpmi:142
#, fuzzy, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --skip         - omitir a instalación destes paquetes.\n"

#: ../urpmi:143
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - cando se atopan varios paquetes, propoñer máis eleccións\n"
"                   ademais da predeterminada.\n"

#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - non bloquear a base de datos rpm.\n"

#: ../urpmi:146
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - actualizar só paquetes ca mesma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:147
#: ../urpmq:92
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:150
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - modo moi detallado.\n"

#: ../urpmi:153
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  nomes ou ficheiros rpm dados na liña de comandos instalaranse.\n"

#: ../urpmi:181
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:188
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:215
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Non pode instalar ficheiros rpm de binarios cando usa --install-src"

#: ../urpmi:219
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr ""

#: ../urpmi:226
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr ""

#: ../urpmi:231
#, c-format
msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""

#: ../urpmi:241
#, c-format
msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it"
msgstr "O directorio [%s] xa existe, use outro directorio para a comunicación de erros ou elimíneo"

#: ../urpmi:242
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Non foi posible crear o directorio [%s] para a comunicación de erros"

#: ../urpmi:253
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "O directorio de ambiente %s non existe"

#: ../urpmi:275
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Erro: semella que %s se montou coma de só lectura.\n"
"Use --allow-force para forzar a operación."

#: ../urpmi:362
#, c-format
msgid "Updating media...\n"
msgstr "Actualizando soporte...\n"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:441
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:447
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (para instalar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:449
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (para instalar)"

#: ../urpmi:455
#, fuzzy, c-format
msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:"
msgstr "Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes %d paquetes (%d MB)"

#: ../urpmi:458
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "¿Cal é a súa elección? (1-%d) "

#: ../urpmi:499
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode instalar o seguinte paquete porque depende de paquetes\n"
"que son máis antigos cós instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:501
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se poden instalar os seguintes paquetes porque dependen de paquetes\n"
"que son máis antigos cós instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:508
#: ../urpmi:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"¿Continuar a instalación de tódolos xeitos?"

#: ../urpmi:509
#: ../urpmi:525
#: ../urpmi:613
#: ../urpmi.addmedia:142
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../urpmi:517
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido instalar un paquete solicitado:\n"
"%s"

#: ../urpmi:518
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Algún dos paquetes solicitados non se puido instalar:\n"
"%s"

#: ../urpmi:545
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar o seguinte\n"
"paquete para para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:547
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar os seguintes\n"
"paquetes para para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:554
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Teñe que eliminarse o seguinte paquete para poder actualizar outros:\n"
"%s"

#: ../urpmi:555
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n"
"%s"

#: ../urpmi:557
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(só probar, a eliminación non se fará agora mesmo)"

#: ../urpmi:578
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Primeiro ten que executar urpmi con --buildrequires para instalar as seguintes dependencias:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:595
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(só probar, a instalación non se fará agora mesmo)"

#: ../urpmi:601
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "vanse usar %s de espazo adicional no disco."

#: ../urpmi:602
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "vanse liberar %s de espazo no disco."

#: ../urpmi:604
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr ""

#: ../urpmi:605
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Continuar ca instalación dun paquete?"
msgstr[1] "Continuar ca instalación dos %d paquetes?"

#: ../urpmi:627
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../urpmi:635
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Prema Enter cando estea montado..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.update:33
#: ../urpmq:72
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usar wget para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:56
#: ../urpmi.update:34
#: ../urpmq:73
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57
#: ../urpmi.update:35
#: ../urpmq:74
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --prozilla     - usar prozilla para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:63
#, c-format
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - crear un soporte de actualización.\n"

#: ../urpmi.addmedia:64
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:66
#, fuzzy, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - intentar buscar e usar o ficheiro synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:67
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:68
#, fuzzy, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr ""
"  --no-probe     - non intentar buscar ningún ficheiro\n"
"                   synthesis ou hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - crea automáticamente tódolos soportes dende un\n"
"                   soporte de instalación.\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:73
#, fuzzy, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --list-media   - lista os soportes dispoñibles.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - usar o url especificado para a lista de sitios\n"
"                   espello, o predeterminado é\n"
"                   %s\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, fuzzy, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - crear un soporte virtual que sempre está actualizado,\n"
"                   só se permite o protocolo file://.\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#: ../urpmi.update:42
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - deshabilitar a comprobación de ficheiros MD5SUM.\n"

#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr "  --nopubkey     - non importar a clave pública do soporte engadido\n"

#: ../urpmi.addmedia:79
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr "  --raw          - engadir o soporte á configuración, pero non actualizalo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:80
#: ../urpmi.removemedia:43
#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -v             - modo abreviado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82
#: ../urpmi.removemedia:45
#: ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo detallado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:102
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:113
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:118
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:122
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Só o superusuario pode engadir soportes"

#: ../urpmi.addmedia:125
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "creando o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:126
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:134
#, fuzzy, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "non cómpre dar a <ruta relativa a hdlist> con --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'"
msgstr ""
"\n"
"Desexa engadir o soporte '%s'"

#: ../urpmi.addmedia:168
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:171
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:183
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "non foi posible engadir o soporte"

#: ../urpmi.recover:28
#, c-format
msgid ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright (C) 2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme versión %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmi.recover:34
#, c-format
msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:35
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:37
#, fuzzy, c-format
msgid "  --list         - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr "  --list         - lista as transaccións dende o argumento data/duración proporcionado\n"

#: ../urpmi.recover:38
#, c-format
msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
msgstr "  --list-all     - lista tódalas transaccións en rpmdb (longo)\n"

#: ../urpmi.recover:39
#, fuzzy, c-format
msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
msgstr "  --list-url     - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n"

#: ../urpmi.recover:40
#, c-format
msgid ""
"  --rollback     - rollback until specified date,\n"
"                   or rollback the specified number of transactions\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:42
#, fuzzy, c-format
msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
msgstr "  --disable      - apagar o reempacamento\n"

#: ../urpmi.recover:57
#, c-format
msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
msgstr "Data ou duración incorrecta [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Repackage directory not defined\n"
msgstr "Non se definiu o directorio de reempacamento\n"

#: ../urpmi.recover:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
msgstr "Non se puido escribir no directorio de reempacamento [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
msgstr "Limpando (ou baleirando) o directorio de reempacamento [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:72
#, c-format
msgid "%d file removed\n"
msgid_plural "%d files removed\n"
msgstr[0] "eliminouse %d ficheiro\n"
msgstr[1] "elimináronse %d ficheiros\n"

#: ../urpmi.recover:82
#, c-format
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:84
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --rollback ó mesmo tempo\n"

#: ../urpmi.recover:86
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --list ó mesmo tempo\n"

#: ../urpmi.recover:88
#, c-format
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
msgstr "Non pode especificar --rollback e --list ó mesmo tempo\n"

#: ../urpmi.recover:90
#, c-format
msgid "You can't specify --disable along with another option"
msgstr "Non pode especificar --disable xunta con outra opción"

#: ../urpmi.recover:115
#, c-format
msgid "No transaction found since %s\n"
msgstr "Non se atoparon transaccións dende %s\n"

#: ../urpmi.recover:130
#, c-format
msgid "You must be superuser to do this"
msgstr "Debe ser o superusuario para facer isto"

#: ../urpmi.recover:143
#: ../urpmi.recover:209
#, c-format
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
msgstr "Escribindo o ficheiro de macros rpm [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:185
#, fuzzy, c-format
msgid "No rollback date found\n"
msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n"

#: ../urpmi.recover:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Rollback until %s...\n"
msgstr "Desfacer ata %s...\n"

#: ../urpmi.recover:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Disabling repackaging\n"
msgstr "Deshabilitando o reempacamento\n"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n"
"onde <nome> é o nome do soporte que se desexa eliminar.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos soportes.\n"

#: ../urpmi.removemedia:43
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.removemedia:60
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Só o superusuario pode eliminar soportes"

#: ../urpmi.removemedia:73
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "non hai nada que eliminar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n"

#: ../urpmi.removemedia:79
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta a entrada a eliminar\n"
"(unha de %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [opcións] <nome> ...\n"
"onde <nome> é o nome do soporte que se desexa actualizar.\n"

#: ../urpmi.update:41
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - actualizar só os soportes de actualización.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - forzar a actualización da clave gpg.\n"

#: ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - non actualizar, marcar o soporte coma ignorado.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - non actualizar, marcar o soporte coma activado.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, fuzzy, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr ""
"  --no-probe     - non intentar buscar ningún ficheiro\n"
"                   synthesis ou hdlist.\n"

#: ../urpmi.update:48
#, c-format
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos soportes non extraíbles.\n"

#: ../urpmi.update:50
#, fuzzy, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - forzar a xeración de ficheiros hdlist.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, fuzzy, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - forzar a xeración de ficheiros hdlist.\n"

#: ../urpmi.update:68
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Só o superusuario pode actualizar soportes"

#: ../urpmi.update:76
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "non hai nada que actualizar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n"

#: ../urpmi.update:94
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta a entrada a actualizar\n"
"(unha de %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "ignorando o soporte %s"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "habilitando o soporte %s"

#: ../urpmq:40
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq versión %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmq:48
#, c-format
msgid "  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n"
msgstr "  --searchmedia  - usar só o soporte dado para buscar os paquetes solicitados (ou a actualizar).\n"

#: ../urpmq:54
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - listar os paquetes dispoñibles.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista os soportes dispoñibles.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr "  --list-nodes   - lista os nodos dispoñibles cando se usa --parallel.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr "  --dump-config  - devolve a configuración en forma de argumento de urpmi.addmedia.\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr "  --src          - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca -s).\n"

#: ../urpmq:64
#, c-format
msgid "  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:66
#, fuzzy, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpmq:70
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - amosa o changelog.\n"

#: ../urpmq:81
#, fuzzy, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  -v             - modo abreviado.\n"

#: ../urpmq:82
#, fuzzy, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  -v             - modo abreviado.\n"

#: ../urpmq:83
#, fuzzy, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  -v             - modo abreviado.\n"

#: ../urpmq:84
#, fuzzy, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - nome do rpm fonte\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - amosar o resumo.\n"

#: ../urpmq:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr "  -d             - extender a solicitude ás dependencias do paquete.\n"

#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - buscar en proporciona para atopar o paquete.\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - saída completa co paquete que se vai eliminar.\n"

#: ../urpmq:95
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - amosa información útil en forma lexible.\n"

#: ../urpmq:97
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - lista os ficheiros do paquete.\n"

#: ../urpmq:98
#, fuzzy, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -v             - modo abreviado.\n"

#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr "  -s             - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca --src).\n"

#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -u             - remove package if a more recent version is already installed.\n"
msgstr "  -u             - elimina o paquete se xa está instalada unha versión máis nova.\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:180
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes só se pode usar con --parallel"

#: ../urpmq:206
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "use -l para listar os ficheiros"

#: ../urpmq:363
#, fuzzy, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non puido devolver ningún resultado\n"

#: ../urpmq:361
#, fuzzy, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non puido devolver ningún resultado\n"

#: ../urpmq:364
#, fuzzy, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non puido devolver ningún resultado\n"

#: ../urpmq:365
#, fuzzy, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non puido devolver ningún resultado\n"

#: ../urpmq:429
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Non se atopou o changelog\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s database locked"
#~ msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
#~ "questions.    --auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --auto         - modo non-interactivo, tómanse as respostas "
#~ "predeterminadas para as preguntas.\n"
#~ msgid "Unknown option %s"
#~ msgstr "Opción descoñecida %s"
#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "demasiados puntos de montaxe para o soporte extraíble \"%s\""
#~ msgid "taking removable device as \"%s\""
#~ msgstr "tomando o dispositivo extraíble coma \"%s\""
#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
#~ msgstr "O soporte \"%s\" é unha imaxe ISO, montarase ó vo (on-the-fly)"
#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "usando un dispositivo extraíble diferente [%s] para \"%s\""
#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible recuperar a ruta do soporte extraíble \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "unable to mount the distribution medium"
#~ msgstr "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación"
#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible acceder ó soporte \"%s\",\n"
#~ "isto pode ocorrer se montou a man o directorio cando creou o soporte."

#, fuzzy
#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "soporte inconsistente \"%s\" marcado coma extraíble pero non o é"

#, fuzzy
#~ msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
#~ msgstr "  -c             - limpar o directorio de caché de cabeceiras.\n"
#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "os soportes virtuais deben ser locais"
#~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ó xerar o ficheiro de nomes: Non se puido escribir no ficheiro (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible analisar o ficheiro hdlist de \"%s\""
#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]"
#~ msgstr "calculando md5sum do hdlist fonte existente (ou synthesis) [%s]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte virtual \"%s\" non debería ter definido o hdlist ou ficheiro de "
#~ "lista, ignorase o soporte"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid hdlist name"
#~ msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]"
#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible atopar a lista de ficheiros para \"%s\", soporte ignorado"

#, fuzzy
#~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "unable to access list file of \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible analisar o ficheiro hdlist de \"%s\""
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte \"%s\" está intentando usar un hdlist que xa se está usando, "
#~ "soporte ignorado"
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte \"%s\" está intentando usar unha lista que xa se está usando, "
#~ "soporte ignorado"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non "
#~ "puido devolver ningún resultado\n"
#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "levando a cabo unha segunda pasada para calcular as dependencias\n"
#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "construindo hdlist [%s]"
#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible construir o ficheiro synthesis para o soporte \"%s\". O "
#~ "ficheiro hdlist podería estar corrompido."
#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problema ó ler o ficheiro hdlist ou synthesis do soporte \"%s\""
#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "calculando o md5sum do hdlist fonte (ou synthesis) copiado"
#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "...fallo ó recuperar: o md5sum non coincide"

#, fuzzy
#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "lendo ficheiros rpm dende [%s]"
#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "non foi posible ler os ficheiros rpm dende [%s]: %s"
#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "non se leron rpms"

#, fuzzy
#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "lendo as cabeceiras do soporte \"%s\""
#~ msgid "    --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
#~ msgstr "    --probe-synthesis - usar o ficheiro synthesis.\n"
#~ msgid "    --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr "    --probe-hdlist - usar o ficheiro hdlist.\n"
#~ msgid ""
#~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return "
#~ "any result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non "
#~ "puido devolver ningún resultado\n"
#~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
#~ msgstr "Podería querer usar --name para buscar polo nome do paquete.\n"
#~ msgid "  --src, -s      - next package is a source package.\n"
#~ msgstr "  --src, -s      - o seguinte paquete é un paquete de fontes.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr "  --probe-hdlist - intentar buscar e usar o ficheiro hdlist.\n"
#~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "non foi posible actualizar o soporte \"%s\"\n"
#~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "non foi posible crear o soporte \"%s\"\n"
#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "hai varios paquetes co mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\""
#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible analisar correctamente [%s] no valor \"%s\""
#~ msgid "(retry as root?)"
#~ msgstr "(reintentar coma root?)"
#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ "  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte \"%s\" usa un ficheiro de lista incorrecto:\n"
#~ "  probablemente o espello non está actualizado, intentando usar un método "
#~ "alternativo"
#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte \"%s\" non define ningunha localización para os ficheiros rpm"
#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "non solicitado"
#~ msgid ""
#~ "The following packages have bad signatures:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue installation ?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa continuar ca instalación?"
#~ msgid "You need to be root to use --use-distrib"
#~ msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib"
#~ msgid "unable to remove package %s"
#~ msgstr "non foi posible eliminar o paquete %s"
#~ msgid "Proceed with the installation of the %d package? (%d MB)"
#~ msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)"
#~ msgstr[0] "Continuar ca instalación de %d paquete? (%d MB)"
#~ msgstr[1] "Continuar ca instalación dos %d paquetes? (%d MB)"
#~ msgid "No filelist found\n"
#~ msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n"
#~ msgid "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr "(%d paquetes, %d MB)"
#~ msgid ""
#~ "  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P             - non buscar en proporciona para atopar o paquete "
#~ "(predeterminado).\n"
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d "
#~ "paquetes:\n"
#~ "%s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed"
#~ msgid_plural ""
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Para satisface-las dependencias, vanse instala-los seguintes paquetes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Para satisface-las dependencias, vanse instala-los seguintes paquetes"
#~ msgid "skipping media %s: no hdlist"
#~ msgstr "saltando o soporte %s: non ten hdlist"

#, fuzzy
#~ msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
#~ msgstr "mput fallou, pode ser que un nodo non estea dispoñible"
#~ msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade"
#~ msgstr "o nodo %s ten unha versión antiga de urpme, por favor actualice"

#, fuzzy
#~ msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
#~ msgstr "rshp fallou, pode ser que un nodo non estea dispoñible"
#~ msgid "on node %s"
#~ msgstr "no nodo %s"
#~ msgid "Propagating synthesis to nodes..."
#~ msgstr "Propagando synthesis ós nodos..."
#~ msgid "Resolving dependencies on nodes..."
#~ msgstr "Resolvendo dependencias nos nodos..."
#~ msgid "Distributing files to nodes..."
#~ msgstr "Distribuíndo ficheiros ós nodos..."
#~ msgid "Verifying if install is possible on nodes..."
#~ msgstr "Verificando se é posible a instalación nos nodos..."
#~ msgid "Installing packages on nodes..."
#~ msgstr "Instalando paquetes nos nodos..."
#~ msgid "scp failed on host %s (%d)"
#~ msgstr "scp fallou na máquina %s (%d)"
#~ msgid "Propagating synthesis to %s..."
#~ msgstr "Propagando synthesis a %s..."
#~ msgid "Resolving dependencies on %s..."
#~ msgstr "Resolvendo dependencias en %s..."
#~ msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)"
#~ msgstr "a máquina %s non ten unha boa versión de urpmi (%d)"
#~ msgid "Distributing files to %s..."
#~ msgstr "Distribuíndo os ficheiros a %s..."
#~ msgid "Verifying if install is possible on %s..."
#~ msgstr "Verificando se é posible a instalación en %s..."
#~ msgid "Performing install on %s..."
#~ msgstr "Levando a cabo a instalación en %s..."
#~ msgid "Preparing install on %s..."
#~ msgstr "Preparando a instalación en %s..."
#~ msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --probe-synthesis - intentar buscar e usar o ficheiro synthesis.\n"
#~ msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
#~ msgstr "  --probe-hdlist - intentar buscar e usar o ficheiro hdlist.\n"
#~ msgid "`with' missing for network media\n"
#~ msgstr "falta `with' no soporte de rede\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "unknown options '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opcións descoñecidas '%s'\n"
#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible atopar o ficheiro hdlist para \"%s\", soporte ignorado"
#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "o ficheiro de lista de \"%s\" é incongruente, soporte ignorado"
#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible examinar o ficheiro de lista de \"%s\", soporte ignorado"
#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
#~ "medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte virtual \"%s\" debería ter un hdlist ou synthesis fonte válido, "
#~ "soporte ignorado"
#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "fallo ó recuperar o hdlist (ou synthesis) fonte"
#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "o ficheiro [%s] xa se usou no mesmo soporte \"%s\""
#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "atoparonse %d cabeceiras na caché"
#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "eliminando %d cabeceiras obsoletas da caché"
#~ msgid "using process %d for executing transaction"
#~ msgstr "usando o proceso %d para executar a transacción"
#~ msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --norebuild    - non intentar reconstruir hdlist se non se pode ler.\n"
#~ msgid "The following package names were assumed: %s"
#~ msgstr "Tómanse os seguintes nomes de paquete: %s"
#~ msgid "copying hdlists file..."
#~ msgstr "copiando o ficheiro hdlists..."
#~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
#~ msgstr "descrición hdlist incorrecta \"%s\" no ficheiro hdlist"