# translation of urpmi-gl.po to Galician
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
#
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2000 Mandriva
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <<gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalación de RPMs"

#: ../gurpmi:44
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Erro: non foi posible atopar o ficheiro %s, cancelarase a operación"

#: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173
msgid "_Ok"
msgstr "_Aceptar"

#: ../gurpmi:65
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Seleccionou un paquete de fontes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Probablemente non o vai querer instalar no seu ordenador (se o instala "
"poderá facer modificacións no código fonte e compilalo despois).\n"
"\n"
"Que desexa facer?"

#: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar os seguintes paquetes de software no seu "
"ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Desexa continuar?"

#: ../gurpmi:79
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar o seguinte paquete de software no seu ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Podería preferir só gardalo. Que desexa facer?"

#. - buttons
#: ../gurpmi:97
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:98
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gurpmi:107
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolla a localización onde se gardará o ficheiro"

#: ../gurpmi.pm:79
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción descoñecida %s"

#: ../gurpmi.pm:89
msgid "No packages specified"
msgstr "Non especificou ningún paquete"

#: ../gurpmi2:43
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde..."

#: ../gurpmi2:52
msgid "Must be root"
msgstr "Debe ser root"

#: ../gurpmi2:86
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Non se puido instalar algún dos paquetes solicitados:\n"
"%s\n"
"Desexa continua-la instalación de tódolos xeitos?"

#: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../gurpmi2:110
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../gurpmi2:146
msgid " (to upgrade)"
msgstr "(para actualizar)"

#: ../gurpmi2:147
msgid " (to install)"
msgstr "(para instalar)"

#: ../gurpmi2:150
#, fuzzy
msgid "Package choice"
msgstr "Selección de paquetes"

#: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:"

#: ../gurpmi2:174
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"

#: ../gurpmi2:194
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"
"Desexa continuar a instalación de tódolos xeitos?"

#: ../gurpmi2:208
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d paquetes:\n"
"%s\n"

#: ../gurpmi2:215
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalación de paquetes..."

#: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "Non foi posible consegui-los paquetes fonte, abortando"

#: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Insira o soporte que se chama \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../gurpmi2:254
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Descargando o paquete `%s'..."

#: ../gurpmi2:269
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation ?"
msgstr ""
"Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Desexa continuar ca instalación?"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n"
"%s\n"
"Pode ser que desexe actualizar a base de datos do seu urpmi"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "eliminando %s"

#: ../gurpmi2:289
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../gurpmi2:293
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..."

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782
msgid "Installation failed"
msgstr "A instalación fallou"

#: ../gurpmi2:329
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"

#: ../gurpmi2:337
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Xa está todo instalado"

#: ../gurpmi2:339
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalación rematada"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: %s [opcións]\n"
"onde [opcións] son dende\n"

#: ../rpm-find-leaves:16
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <ruta>  - usar a ruta dada no canto de /\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [grupo]     - restrinxe os resultados a un grupo dado.\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, fuzzy
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "  !              - NOT unario.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    por defecto é %s.\n"

#. - need to be root if binary rpms are to be installed
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:267
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Só o superusuario pode instalar paquetes"

#: ../rurpmi:18
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Executando urpmi en modo restrinxido..."

#: ../urpm.pm:73
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "non foi posible abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm:92
#, c-format
msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:108
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]"

#: ../urpm.pm:114
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "recuperando o ficheiro rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:116
msgid "...retrieving done"
msgstr "...recuperación rematada"

#: ../urpm.pm:119
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...fallo ó recuperar: %s"

#: ../urpm.pm:124
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:129
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "non foi posible analisar o ficheiro spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:139
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "non foi posible rexistrar o ficheiro rpm"

#: ../urpm.pm:141
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:145
msgid "error registering local packages"
msgstr "erro ó rexistra-los paquetes locais"

#: ../urpm.pm:241
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Esta operación está prohibida mentres se executa en modo restrinxido"

#: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "declaración errónea do proxy na liña de comandos\n"

#: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236
#, fuzzy
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "O directorio de ambiente %s non existe"

#: ../urpm/args.pm:242
msgid "You need to be root to use --use-distrib"
msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib"

#: ../urpm/args.pm:274
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: non se puido ler o ficheiro rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:418
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:432
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Demasiados argumentos\n"

#: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542
#: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: ../urpm/msg.pm:98
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Mala elección, probe de novo\n"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221
#, fuzzy
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput fallou, pode ser que un nodo non estea dispoñible"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69
#, c-format
msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade"
msgstr "o nodo %s ten unha versión antiga de urpme, por favor actualice"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236
#, fuzzy
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp fallou, pode ser que un nodo non estea dispoñible"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "no nodo %s"

#. - first propagate the synthesis file to all machine.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125
msgid "Propagating synthesis to nodes..."
msgstr "Propagando synthesis ós nodos..."

#. - now try an iteration of urpmq.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176
msgid "Resolving dependencies on nodes..."
msgstr "Resolvendo dependencias nos nodos..."

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219
msgid "Distributing files to nodes..."
msgstr "Distribuíndo ficheiros ós nodos..."

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226
msgid "Verifying if install is possible on nodes..."
msgstr "Verificando se é posible a instalación nos nodos..."

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "A instalación fallou no nodo %s"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819
msgid "Installation is possible"
msgstr "A instalación é viable"

#. - continue installation.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250
msgid "Installing packages on nodes..."
msgstr "Instalando paquetes nos nodos..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:236
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "scp fallou na máquina %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:130
#, c-format
msgid "Propagating synthesis to %s..."
msgstr "Propagando synthesis a %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:183
#, c-format
msgid "Resolving dependencies on %s..."
msgstr "Resolvendo dependencias en %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:213
#, c-format
msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)"
msgstr "a máquina %s non ten unha boa versión de urpmi (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:229
#, c-format
msgid "Distributing files to %s..."
msgstr "Distribuíndo os ficheiros a %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:243
#, c-format
msgid "Verifying if install is possible on %s..."
msgstr "Verificando se é posible a instalación en %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:267
#, c-format
msgid "Performing install on %s..."
msgstr "Levando a cabo a instalación en %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:281
#, c-format
msgid "Installing %s on %s..."
msgstr "Instalando %s en %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:282
#, c-format
msgid "Preparing install on %s..."
msgstr "Preparando a instalación en %s..."

#: ../urpme:39
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme versión %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45
#: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../urpme:45
#, fuzzy
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr ""
"  --auto         - selecciona automáticamente un paquete na selección.\n"

#: ../urpme:46
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifica se a eliminación se pode facer de xeito "
"correcto.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - forzar a invocación incluso se algún paquete non existe.\n"

#: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:49 ../urpmi:148
#, fuzzy
msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
msgstr "  --repackage    - Reempaquetar os ficheiros antes de eliminar\n"

#: ../urpme:50
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - usar outra raíz para a eliminación de rpms.\n"

#: ../urpme:51
#, fuzzy
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --description  - descrición do paquete\n"

#: ../urpme:52
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71
#, fuzzy
msgid "    --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - intentar buscar e usar o ficheiro synthesis.\n"

#: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72
#, fuzzy
msgid "    --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
msgstr "  --probe-hdlist - intentar buscar e usar o ficheiro hdlist.\n"

#: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59
#: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo detallado.\n"

#: ../urpme:57
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - selecciona tódolos paquetes que concordan ca expresión.\n"

#: ../urpme:74
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Só o superusuario pode eliminar paquetes"

#: ../urpme:106
msgid "unknown package"
msgstr "paquete descoñecido"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:106
msgid "unknown packages"
msgstr "paquetes descoñecidos"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes paquetes conteñen %s: %s"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:118 ../urpmi:522
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "Se se elimina o paquete %s o sistema estropearase"

#: ../urpme:121
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Non hai nada que eliminar"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:126
#, fuzzy
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Comprobando para eliminar os seguintes paquetes"

#: ../urpme:133
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
msgstr ""
"Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes %d paquetes (%d "
"MB)"

#: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpme:135
#, c-format
msgid "Remove %d packages?"
msgstr "Desexa eliminar %d paquetes?"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:157
msgid "Removal failed"
msgstr "Fallo ó eliminar"

#: ../urpmf:29
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"urpmf versión %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso: urpmf [opcións] expresión-patrón\n"

#: ../urpmf:36
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - amosa o número de versión desta ferramenta.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - non usar os soportes dados, separados por comas.\n"

#: ../urpmf:39
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - usar só os soportes dados, separados por comas.\n"

#: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - ordenar os soportes de acordo cas cadeas separadas por "
"comas.\n"

#: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usar o ficheiro synthesis proporcionado no\n"
"                   canto da base de datos de urpmi.\n"

#: ../urpmf:43
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - non amosa as liñas idénticas.\n"

#: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - usar só soportes de actualización.\n"

#: ../urpmf:45
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - modo detallado.\n"

#: ../urpmf:46
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
"  -i             - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos "
"patróns.\n"

#: ../urpmf:47
#, fuzzy
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
"  -i             - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos "
"patróns.\n"

#: ../urpmf:48
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""
"  -F<str>        - cambiar o separador de campos (predeterminado ':').\n"

#: ../urpmf:49
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Expresións patrón:\n"

#: ../urpmf:50
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:51
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:52
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operador binario AND.\n"

#: ../urpmf:53
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - operador binario OR.\n"

#: ../urpmf:54
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - NOT unario.\n"

#: ../urpmf:55
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - parénteses esquerdo e dereito.\n"

#: ../urpmf:56
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Lista de etiquetas:\n"

#: ../urpmf:57
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - especifica un formato de saída coma o de printf\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n"

#: ../urpmf:59
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpmf:60
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - máquina de construcción\n"

#: ../urpmf:61
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - hora de construcción\n"

#: ../urpmf:62
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - ficheiros de configuración\n"

#: ../urpmf:63
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:64
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - descrición do paquete\n"

#: ../urpmf:65
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - distribución\n"

#: ../urpmf:66
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:67
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - nome de ficheiro do paquete\n"

#: ../urpmf:68
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - lista dos ficheiros contidos no paquete\n"

#: ../urpmf:69
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - grupo\n"

#: ../urpmf:70
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - nome do paquete\n"

#: ../urpmf:71
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:72
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - empaquetador\n"

#: ../urpmf:73
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:74
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:75
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - tamaño despois de instalar\n"

#: ../urpmf:76
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - nome do rpm fonte\n"

#: ../urpmf:77
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - resumo\n"

#: ../urpmf:78
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpmf:79
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - vendedor\n"

#: ../urpmf:80
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - o soporte no que se atopou o paquete\n"

#: ../urpmf:81 ../urpmq:86
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:136
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""

#: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "usando ambiente específico en %s\n"

#: ../urpmf:225
msgid ""
"Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any "
"result\n"
msgstr ""
"Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non "
"puido devolver ningún resultado\n"

#: ../urpmf:226
msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
msgstr "Podería querer usar --name para buscar polo nome do paquete.\n"

#: ../urpmi:83
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi versión %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmi:92
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - usar só o soporte dado para buscar os paquetes "
"solicitados.\n"

#: ../urpmi:95
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - modo non-interactivo, tómanse as respostas "
"predeterminadas para as preguntas.\n"

#: ../urpmi:96 ../urpmq:54
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - seleccionar automáticamente os paquetes para actualizar o "
"sistema.\n"

#: ../urpmi:97
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nunca preguntar pola desinstalación dun paquete, abortar "
"a instalación.\n"

#: ../urpmi:98
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - non instalar os paquetes (só descargalos)\n"

#: ../urpmi:99 ../urpmq:56
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - manten os paquetes existentes se é posible, rexeita\n"
"                   os paquetes solicitados que provocan eliminacións.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - dividir en transaccións menores se se van instalar ou\n"
"                   actualizar máis paquetes dos dados polo usuario,\n"
"                   por defecto é %d.\n"

#: ../urpmi:104
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - tamaño mínimo de transacción, por defecto é %d.\n"

#: ../urpmi:105
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:106
msgid "  --src, -s      - next package is a source package.\n"
msgstr "  --src, -s      - o seguinte paquete é un paquete de fontes.\n"

#: ../urpmi:107
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
"  --install-src  - instalar só o paquete de fontes (non os binarios).\n"

#: ../urpmi:108
#, fuzzy
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - eliminar os rpms da caché antes de facer nada.\n"

#: ../urpmi:109
#, fuzzy
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - non eliminar os rpms da caché.\n"

#: ../urpmi:111
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permitirlle ó usuario instalar paquetes sen\n"
"                   comprobar as dependencias.\n"

#: ../urpmi:113
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:116
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - usar outra raíz para a instalación de rpms.\n"

#: ../urpmi:117
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usar wget para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75
#, fuzzy
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi:124
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - opcións adicionais para pasarlle a curl\n"

#: ../urpmi:125
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options- opcións adicionais para pasarlle a rsync\n"

#: ../urpmi:126
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - opcións adicionais para pasarlle a wget\n"

#: ../urpmi:127
#, fuzzy
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "  --curl-options - opcións adicionais para pasarlle a curl\n"

#: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limita a velocidade de descarga.\n"

#: ../urpmi:129
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - recomezar a transferencia de ficheiros\n"
"                   descargados parcialmente (--no-resume\n"
"                   desactívaa, por defecto está desactivada).\n"

#: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usa o proxy HTTP especificado, e asúmese que o\n"
"                   número de porto é o 1080 por defecto (o formato é\n"
"                   <máquinaproxy[:porto]>).\n"

#: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especifica o usuario e o contrasinal que se\n"
"                   usará para autenticarse no proxy (o formato é\n"
"                   <usuario:contrasinal>).\n"

#: ../urpmi:135
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - crear un informe de erro no directorio indicado\n"
"                   polo seguinte argumento.\n"

#: ../urpmi:138
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verificar a sinatura do rpm antes de\n"
"                   instalalo (--no-verify-rpm desactívaa, por\n"
"                   defecto está activada).\n"

#: ../urpmi:140
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - só verifica se se pode conseguir instalar de maneira "
"correcta.\n"

#: ../urpmi:141
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - excluir as rutas separadas por comas.\n"

#: ../urpmi:142
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclúe os ficheiros da documentación.\n"

#: ../urpmi:143
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - non verificar o espacio baleiro do disco antes\n"
"                   de instalar.\n"

#: ../urpmi:144
#, fuzzy
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpmi:145
#, fuzzy
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --description  - descrición do paquete\n"

#: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - deshabilitar a comprobación de ficheiros MD5SUM.\n"

#: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - forzar a actualización da clave gpg.\n"

#: ../urpmi:149
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - omitir a instalación destes paquetes.\n"

#: ../urpmi:150
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - cando se atopan varios paquetes, propoñer máis eleccións\n"
"                   ademais da predeterminada.\n"

#: ../urpmi:152
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - non bloquear a base de datos rpm.\n"

#: ../urpmi:153
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - actualizar só paquetes ca mesma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:154 ../urpmq:83
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:155
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - permite buscar en proporciona para atopar o paquete.\n"

#: ../urpmi:156
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - non buscar en proporciona para atopar o paquete.\n"

#: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58
#: ../urpmi.update:49
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -v             - modo abreviado.\n"

#: ../urpmi:159
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  nomes ou ficheiros rpm dados na liña de comandos instalaranse.\n"

#: ../urpmi:188
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:195
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:222
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Non pode instalar ficheiros rpm de binarios cando usa --install-src"

#: ../urpmi:245
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"O directorio [%s] xa existe, use outro directorio para a comunicación de "
"erros ou elimíneo"

#: ../urpmi:246
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Non foi posible crear o directorio [%s] para a comunicación de erros"

#: ../urpmi:249
msgid "Copying failed"
msgstr "Fallo ó copiar"

#: ../urpmi:255
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "O directorio de ambiente %s non existe"

#: ../urpmi:273
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Erro: semella que %s se montou coma de só lectura.\n"
"Use --allow-force para forzar a operación."

#. - For translators : there are several media here
#: ../urpmi:364
msgid "Updating media...\n"
msgstr "Actualizando soporte...\n"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:438
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "(para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "(para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:442
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "(para instalar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:444
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "(para instalar)"

#: ../urpmi:451
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "¿Cal é a súa elección? (1-%d) "

#: ../urpmi:481
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se poden instalar os seguintes paquetes porque dependen de paquetes\n"
"que son máis antigos cós instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:489 ../urpmi:507
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"¿Continuar a instalación de tódolos xeitos?"

#: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../urpmi:500
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Algún dos paquetes solicitados non se puido instalar:\n"
"%s"

#: ../urpmi:530
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar os seguintes\n"
"paquetes para para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:535
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n"
"%s"

#: ../urpmi:537
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(só probar, a eliminación non se fará agora mesmo)"

#: ../urpmi:572 ../urpmi:584
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed"
msgstr "Para satisface-las dependencias, vanse instala-los seguintes paquetes"

#: ../urpmi:573 ../urpmi:585
msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed"
msgstr "Para satisface-las dependencias, vaise instala-lo seguinte paquete"

#: ../urpmi:574
#, c-format
msgid "(%d packages, %d MB)"
msgstr "(%d paquetes, %d MB)"

#: ../urpmi:580
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Necesita ser root para instalar as seguintes dependencias:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:587
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(só probar, a instalación non se fará agora mesmo)"

#: ../urpmi:589
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)"
msgstr "Continuar ca instalación dos %d paquetes? (%d MB)"

#: ../urpmi:612
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Prema Enter cando estea preparado..."

#: ../urpmi:618
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../urpmi:660
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas"

#: ../urpmi:661
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "¿Desexa continuar ca instalación?"

#: ../urpmi:708
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuíndo %s"

#. - there's a common prefix, simplify message
#: ../urpmi:721
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalando %s dende %s"

#: ../urpmi:723
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalando %s"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpmi:747
msgid "Installation failed:"
msgstr "A instalación fallou:"

#: ../urpmi:754
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "¿Probar a instalación sen comprobar as dependencias? (s/N) "

#: ../urpmi:771
#, fuzzy
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "¿Probar a instalación con menos comprobacións (--force)? (s/N) "

#: ../urpmi:810
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "fallaron %d transaccións de instalación"

#: ../urpmi:824
msgid "Packages are up to date"
msgstr ""

#: ../urpmi:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Xa está todo instalado"

#: ../urpmi:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Xa está todo instalado"

#: ../urpmi:847
msgid "restarting urpmi"
msgstr "reiniciando urpmi"

#. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:',
#. Translator: and 'removable:' must not be translated!
#. Translator: neither the ``with''.
#. Translator: only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       removable://<path>\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:54
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - crear un soporte de actualización.\n"

#: ../urpmi.addmedia:55
msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - intentar buscar e usar o ficheiro synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:56
msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
msgstr "  --probe-hdlist - intentar buscar e usar o ficheiro hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57
msgid ""
"  --no-probe     - do not try to find any synthesis or\n"
"                   hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --no-probe     - non intentar buscar ningún ficheiro\n"
"                   synthesis ou hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - crea automáticamente tódolos soportes dende un\n"
"                   soporte de instalación.\n"

#: ../urpmi.addmedia:61
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:62
#, fuzzy
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --list-media   - lista os soportes dispoñibles.\n"

#: ../urpmi.addmedia:63
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - usar o url especificado para a lista de sitios\n"
"                   espello, o predeterminado é\n"
"                   %s\n"

#: ../urpmi.addmedia:65
msgid ""
"  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date,\n"
"                   only file:// protocol is allowed.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - crear un soporte virtual que sempre está actualizado,\n"
"                   só se permite o protocolo file://.\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr "  --nopubkey     - non importar a clave pública do soporte engadido\n"

#: ../urpmi.addmedia:69
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
"  --raw          - engadir o soporte á configuración, pero non actualizalo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47
#, fuzzy
msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
msgstr "  -c             - limpar o directorio de caché de cabeceiras.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48
msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
msgstr "  -f             - forzar a xeración de ficheiros hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:85
#, c-format
msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
msgstr "non foi posible actualizar o soporte \"%s\"\n"

#: ../urpmi.addmedia:117
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Só o superusuario pode engadir soportes"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Will create config file [%s]"
msgstr "Crearase o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:121
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
msgstr "non cómpre dar a <ruta relativa a hdlist> con --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'"
msgstr ""
"\n"
"Desexa engadir o soporte '%s'"

#: ../urpmi.addmedia:165
msgid "<relative path of hdlist> missing\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:167
msgid "`with' missing for network media\n"
msgstr "falta `with' no soporte de rede\n"

#. - check creation of media
#: ../urpmi.addmedia:188
#, c-format
msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
msgstr "non foi posible crear o soporte \"%s\"\n"

#: ../urpmi.recover:28
#, c-format
msgid ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright (C) 2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme versión %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmi.recover:34
msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:35
msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:36
#, fuzzy
msgid ""
"  --list         - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr ""
"  --list         - lista as transaccións dende o argumento data/duración "
"proporcionado\n"

#: ../urpmi.recover:37
#, fuzzy
msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
msgstr "  --list-all     - lista tódalas transaccións en rpmdb (longo)\n"

#: ../urpmi.recover:38
#, fuzzy
msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
msgstr "  --list-url     - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n"

#: ../urpmi.recover:39
msgid ""
"  --rollback     - rollback until specified date,\n"
"                   or rollback the specified number of transactions\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:41
#, fuzzy
msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
msgstr "  --disable      - apagar o reempacamento\n"

#: ../urpmi.recover:56
#, c-format
msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
msgstr "Data ou duración incorrecta [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:64
#, fuzzy
msgid "Repackage directory not defined\n"
msgstr "Non se definiu o directorio de reempacamento\n"

#: ../urpmi.recover:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
msgstr "Non se puido escribir no directorio de reempacamento [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
msgstr "Limpando (ou baleirando) o directorio de reempacamento [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:71
#, c-format
msgid "%d files removed\n"
msgstr "elimináronse %d ficheiros\n"

#: ../urpmi.recover:81
#, c-format
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:83
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --rollback ó mesmo tempo\n"

#: ../urpmi.recover:85
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --list ó mesmo tempo\n"

#: ../urpmi.recover:87
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
msgstr "Non pode especificar --rollback e --list ó mesmo tempo\n"

#: ../urpmi.recover:89
msgid "You can't specify --disable along with another option"
msgstr "Non pode especificar --disable xunta con outra opción"

#: ../urpmi.recover:114
#, c-format
msgid "No transaction found since %s\n"
msgstr "Non se atoparon transaccións dende %s\n"

#. - check we're running as root
#: ../urpmi.recover:129
msgid "You must be superuser to do this"
msgstr "Debe ser o superusuario para facer isto"

#. - write rpm config file
#: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208
#, c-format
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
msgstr "Escribindo o ficheiro de macros rpm [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:184
#, fuzzy
msgid "No rollback date found\n"
msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n"

#: ../urpmi.recover:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Rollback until %s...\n"
msgstr "Desfacer ata %s...\n"

#: ../urpmi.recover:194
#, fuzzy
msgid "Disabling repackaging\n"
msgstr "Deshabilitando o reempacamento\n"

#: ../urpmi.removemedia:52
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia [-a] <nome> ...\n"
"onde <nome> é o nome do soporte que se desexa eliminar.\n"

#: ../urpmi.removemedia:55
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos soportes.\n"

#: ../urpmi.removemedia:57
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.removemedia:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"unknown options '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"opcións descoñecidas '%s'\n"

#: ../urpmi.removemedia:70
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Só o superusuario pode eliminar soportes"

#: ../urpmi.removemedia:81
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"non hai nada que eliminar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n"

#: ../urpmi.removemedia:83
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta a entrada a eliminar\n"
"(unha de %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [opcións] <nome> ...\n"
"onde <nome> é o nome do soporte que se desexa actualizar.\n"

#: ../urpmi.update:41
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - actualizar só os soportes de actualización.\n"

#: ../urpmi.update:44
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - non actualizar, marcar o soporte coma ignorado.\n"

#: ../urpmi.update:45
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - non actualizar, marcar o soporte coma activado.\n"

#: ../urpmi.update:46
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos soportes non extraíbles.\n"

#: ../urpmi.update:69
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Só o superusuario pode actualizar soportes"

#: ../urpmi.update:77
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"non hai nada que actualizar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n"

#: ../urpmi.update:95
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta a entrada a actualizar\n"
"(unha de %s)\n"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:100
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "habilitando o soporte %s"

#: ../urpmi.update:100
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "ignorando o soporte %s"

#: ../urpmq:42
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq versión %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmq:50
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - usar só o soporte dado para buscar os paquetes "
"solicitados (ou a actualizar).\n"

#: ../urpmq:55
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:58
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - listar os paquetes dispoñibles.\n"

#: ../urpmq:59
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista os soportes dispoñibles.\n"

#: ../urpmq:60
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n"

#: ../urpmq:61
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - lista os nodos dispoñibles cando se usa --parallel.\n"

#: ../urpmq:62
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:63
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - devolve a configuración en forma de argumento de urpmi."
"addmedia.\n"

#: ../urpmq:64
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca -s).\n"

#: ../urpmq:65
msgid ""
"  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:67
#, fuzzy
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpmq:69
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:81
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - amosa o changelog.\n"

#: ../urpmq:82
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - amosar o resumo.\n"

#: ../urpmq:84
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - saída completa co paquete que se vai eliminar.\n"

#: ../urpmq:85
msgid "  -d             - extend query to package dependencies.\n"
msgstr "  -d             - extender a solicitude ás dependencias do paquete.\n"

#: ../urpmq:87
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:88
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - amosa información útil en forma lexible.\n"

#: ../urpmq:89
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - lista os ficheiros do paquete.\n"

#: ../urpmq:90
msgid ""
"  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
msgstr ""
"  -P             - non buscar en proporciona para atopar o paquete "
"(predeterminado).\n"

#: ../urpmq:91
msgid "  -p             - search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - buscar en proporciona para atopar o paquete.\n"

#: ../urpmq:92
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:93
msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:94
msgid ""
"  -RR            - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:95
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca --"
"src).\n"

#: ../urpmq:96
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - elimina o paquete se xa está instalada unha versión máis "
"nova.\n"

#: ../urpmq:98
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:99
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:100
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:176
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes só se pode usar con --parallel"

#: ../urpmq:332
#, c-format
msgid "skipping media %s: no hdlist"
msgstr "saltando o soporte %s: non ten hdlist"

#: ../urpmq:405
msgid "No filelist found\n"
msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n"

#: ../urpmq:417
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Non se atopou o changelog\n"

#~ msgid "%s is not available, falling back on %s"
#~ msgstr "non está dispoñible %s, volvendo a %s"

#~ msgid "unable to handle protocol: %s"
#~ msgstr "non foi posible manexar o protocolo: %s"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte \"%s\" está intentando usar un hdlist que xa se está usando, "
#~ "soporte ignorado"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte \"%s\" está intentando usar unha lista que xa se está usando, "
#~ "soporte ignorado"

#~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible acceder ó ficheiro hdlist de \"%s\", soporte ignorado"

#~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible acceder á lista de ficheiros de \"%s\", soporte ignorado"

#, fuzzy
#~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
#~ msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte virtual \"%s\" non debería ter definido o hdlist ou ficheiro de "
#~ "lista, ignorase o soporte"

#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible atopar o ficheiro hdlist para \"%s\", soporte ignorado"

#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible atopar a lista de ficheiros para \"%s\", soporte ignorado"

#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "o ficheiro de lista de \"%s\" é incongruente, soporte ignorado"

#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible examinar o ficheiro de lista de \"%s\", soporte ignorado"

#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "demasiados puntos de montaxe para o soporte extraíble \"%s\""

#~ msgid "taking removable device as \"%s\""
#~ msgstr "tomando o dispositivo extraíble coma \"%s\""

#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
#~ msgstr "O soporte \"%s\" é unha imaxe ISO, montarase ó vo (on-the-fly)"

#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "usando un dispositivo extraíble diferente [%s] para \"%s\""

#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible recuperar a ruta do soporte extraíble \"%s\""

#~ msgid "unable to write config file [%s]"
#~ msgstr "non foi posible escribir o ficheiro de configuración [%s]"

#~ msgid "wrote config file [%s]"
#~ msgstr "escribiuse o ficheiro de configuración [%s]"

#~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
#~ msgstr "Non se pode usar o modo parallel co modo use-distrib"

#~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
#~ msgstr "non foi posible analisar \"%s\" no ficheiro [%s]"

#~ msgid ""
#~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
#~ "update or --parallel"
#~ msgstr ""
#~ "--synthesis non pode usarse con --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
#~ "update ou --parallel"

#~ msgid "examining synthesis file [%s]"
#~ msgstr "examinando o ficheiro synthesis [%s]"

#~ msgid "examining hdlist file [%s]"
#~ msgstr "examinando o ficheiro hdlist [%s]"

#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
#~ msgstr "o soporte virtual \"%s\" non é local, soporte ignorado"

#~ msgid "Search start: %s end: %s"
#~ msgstr "Comezo da busca: %s final: %s"

#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problema ó ler o ficheiro hdlist ou synthesis do soporte \"%s\""

#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "levando a cabo unha segunda pasada para calcular as dependencias\n"

#~ msgid "skipping package %s"
#~ msgstr "omitindo o paquete %s"

#~ msgid "would install instead of upgrade package %s"
#~ msgstr "instalaría no canto de actualizar o paquete %s"

#~ msgid "medium \"%s\" already exists"
#~ msgstr "o soporte \"%s\" xa existe"

#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "os soportes virtuais deben ser locais"

#~ msgid "added medium %s"
#~ msgstr "engadiuse o soporte %s"

#~ msgid "unable to access first installation medium"
#~ msgstr "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación"

#, fuzzy
#~ msgid "retrieving media.cfg file..."
#~ msgstr "recuperando o ficheiro hdlist..."

#~ msgid "unable to parse media.cfg"
#~ msgstr "non foi posible analizar media.cfg"

#~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación (non se atopou "
#~ "o ficheiro hdlist)"

#~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
#~ msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\""

#~ msgid "selecting multiple media: %s"
#~ msgstr "seleccionando varios soportes: %s"

#~ msgid "removing medium \"%s\""
#~ msgstr "eliminando o soporte \"%s\""

#~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
#~ msgstr "reconfigurando urpmi para o soporte \"%s\""

#~ msgid "...reconfiguration failed"
#~ msgstr "...fallo ó reconfigurar"

#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "non foi posible acceder ó soporte \"%s\",\n"
#~ "isto pode ocorrer se montou a man o directorio cando creou o soporte."

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
#~ "medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte virtual \"%s\" debería ter un hdlist ou synthesis fonte válido, "
#~ "soporte ignorado"

#~ msgid "copying description file of \"%s\"..."
#~ msgstr "copiando o ficheiro de descrición de \"%s\"..."

#~ msgid "...copying done"
#~ msgstr "...copiado"

#~ msgid "...copying failed"
#~ msgstr "...fallo ó copiar"

#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "copiando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..."

#~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
#~ msgstr "fallo ó copiar [%s] (o ficheiro é sospeitosamente pequeno)"

#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "calculando o md5sum do hdlist fonte (ou synthesis) copiado"

#~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)"
#~ msgstr "fallo ó copiar [%s] (os md5sum non coinciden)"

#~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problema ó ler o ficheiro synthesis do soporte \"%s\""

#~ msgid "reading rpm files from [%s]"
#~ msgstr "lendo ficheiros rpm dende [%s]"

#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "non se leron rpms"

#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "non foi posible ler os ficheiros rpm dende [%s]: %s"

#~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "recuperando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..."

#~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "calculando o md5sum do hdlist (ou synthesis) fonte recuperado"

#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "...fallo ó recuperar: o md5sum non coincide"

#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "fallo ó recuperar o hdlist (ou synthesis) fonte"

#~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
#~ msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\""

#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "o ficheiro [%s] xa se usou no mesmo soporte \"%s\""

#~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible analisar o ficheiro hdlist de \"%s\""

#~ msgid "unable to write list file of \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible escribir a lista de ficheiros de \"%s\""

#~ msgid "writing list file for medium \"%s\""
#~ msgstr "escribindo a lista de ficheiros do soporte \"%s\""

#~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
#~ msgstr "examinando o ficheiro pubkey de \"%s\"..."

#~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
#~ msgstr "...importouse a clave %s dende o ficheiro pubkey de \"%s\""

#~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible importar o ficheiro pubkey de \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "lendo as cabeceiras do soporte \"%s\""

#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "construindo hdlist [%s]"

#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible construir o ficheiro synthesis para o soporte \"%s\". O "
#~ "ficheiro hdlist podería estar corrompido."

#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "atoparonse %d cabeceiras na caché"

#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "eliminando %d cabeceiras obsoletas da caché"

#~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
#~ msgstr "Erro ó xerar o ficheiro de nomes: non se atopou a dependencia %d"

#~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ó xerar o ficheiro de nomes: Non se puido escribir no ficheiro (%s)"

#~ msgid "mounting %s"
#~ msgstr "montando %s"

#~ msgid "unmounting %s"
#~ msgstr "desmontando %s"

#~ msgid "No package named %s"
#~ msgstr "Non hai ningún paquete que se chame %s"

#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "hai varios paquetes co mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\""

#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible analisar correctamente [%s] no valor \"%s\""

#~ msgid "(retry as root?)"
#~ msgstr "(reintentar coma root?)"

#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ "  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte \"%s\" usa un ficheiro de lista incorrecto:\n"
#~ "  probablemente o espello non está actualizado, intentando usar un método "
#~ "alternativo"

#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr ""
#~ "o soporte \"%s\" non define ningunha localización para os ficheiros rpm"

#~ msgid "package %s is not found."
#~ msgstr "non se atopou o paquete %s."

#~ msgid "urpmi database locked"
#~ msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada"

#~ msgid "medium \"%s\" is not selected"
#~ msgstr "o soporte \"%s\" non está seleccionado"

#~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible ler o ficheiro rpm [%s] dende o soporte \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "soporte inconsistente \"%s\" marcado coma extraíble pero non o é"

#~ msgid "unable to access medium \"%s\""
#~ msgstr "non foi posible acceder ó soporte \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "URL deformado: [%s]"

#~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
#~ msgstr "recuperando ficheiros rpm do medio \"%s\"..."

#, fuzzy
#~ msgid "[repackaging]"
#~ msgstr "[reempaquetando]"

#~ msgid "using process %d for executing transaction"
#~ msgstr "usando o proceso %d para executar a transacción"

#~ msgid ""
#~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%"
#~ "d)"
#~ msgstr ""
#~ "creouse unha transacción para instalar en %s (eliminar=%d, instalar=%d, "
#~ "actualizar=%d)"

#~ msgid "unable to create transaction"
#~ msgstr "non se puido crear a transacción"

#~ msgid "removing package %s"
#~ msgstr "eliminando o paquete %s"

#~ msgid "unable to remove package %s"
#~ msgstr "non foi posible eliminar o paquete %s"

#~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
#~ msgstr "non foi posible extraer o rpm dende o paquete delta-rpm %s"

#~ msgid "unable to install package %s"
#~ msgstr "non foi posible instalar o paquete %s"

#~ msgid "More information on package %s"
#~ msgstr "Máis información no paquete %s"

#~ msgid "due to missing %s"
#~ msgstr "debido a que falta %s"

#~ msgid "due to unsatisfied %s"
#~ msgstr "debido a %s non satisfeitas"

#, fuzzy
#~ msgid "in order to keep %s"
#~ msgstr "para manter %s"

#~ msgid "in order to install %s"
#~ msgstr "para instalar %s"

#~ msgid "due to conflicts with %s"
#~ msgstr "debido a conflictos con %s"

#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "non solicitado"

#~ msgid "Invalid signature (%s)"
#~ msgstr "Sinatura incorrecta (%s)"

#~ msgid "Missing signature (%s)"
#~ msgstr "Falta a sinatura (%s)"

#~ msgid "examining MD5SUM file"
#~ msgstr "examinando o ficheiro MD5SUM"

#~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
#~ msgstr ""
#~ "advertencia: o md5sum para %s non está dispoñible no ficheiro MD5SUM"

#, fuzzy
#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "calculando md5sum do hdlist fonte existente (ou synthesis)"

#~ msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --norebuild    - non intentar reconstruir hdlist se non se pode ler.\n"

#~ msgid "The following package names were assumed: %s"
#~ msgstr "Tómanse os seguintes nomes de paquete: %s"

#~ msgid "copying hdlists file..."
#~ msgstr "copiando o ficheiro hdlists..."

#~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
#~ msgstr "descrición hdlist incorrecta \"%s\" no ficheiro hdlist"