# Traduction de Mandrake Urpmi # $Id$ # Copyright (C) 1999-2002 MandrakeSoft # Pixel <pixel@mandrakesoft.com>, 1999 # Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999 # Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000 # David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000 # Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesot.com>, 2000-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-18 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-24 11:14+0400\n" "Last-Translator: Guy CLOTILDE <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:578 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "installation de %s\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Installation automatique des paquetages...\n" "Vous avez demand� l'installation du paquetage %s\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:461 msgid "Is this OK?" msgstr "Est-ce correct�?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:373 ../urpmi_.c:415 ../urpmi_.c:464 #: ../urpmi_.c:506 ../urpmi_.c:533 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:374 ../urpmi_.c:416 ../urpmi_.c:465 #: ../urpmi_.c:507 ../urpmi_.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:378 ../urpmi_.c:420 #: ../urpmi_.c:469 ../urpmi_.c:538 ../urpmi_.c:602 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:421 #: ../urpmi_.c:470 ../urpmi_.c:539 ../urpmi_.c:603 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "OoYy" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:422 #: ../urpmi_.c:471 msgid " (Y/n) " msgstr " (O/n) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: commande non trouv�e\n" #: ../urpm.pm_.c:178 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Programme inconnu de rapatriement de pages web ��%s���!!!\n" #: ../urpm.pm_.c:197 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocole inconnu d�fini pour %s" #: ../urpm.pm_.c:206 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "aucun programme de rapatriement de pages web (curl ou wget) trouv�\n" #: ../urpm.pm_.c:222 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "impossible d'utiliser le protocole: %s" #: ../urpm.pm_.c:225 msgid "wget is missing\n" msgstr "wget n'est pas install�\n" #: ../urpm.pm_.c:261 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget a �chou�: sortie avec le code %d ou tu� par le signal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:264 msgid "curl is missing\n" msgstr "curl n'est pas install�\n" #: ../urpm.pm_.c:346 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "�chec de curl�: sorti avec %d ou tu� par le signal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:350 ../urpm.pm_.c:392 msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync est manquant\n" #: ../urpm.pm_.c:389 ../urpm.pm_.c:431 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "�chec de rsync: sorti avec %d ou tu� par le signal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:393 msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh est manquant\n" #: ../urpm.pm_.c:441 ../urpmi_.c:492 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" #: ../urpm.pm_.c:443 ../urpmi_.c:495 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr "" #: ../urpm.pm_.c:2393 ../urpm.pm_.c:2477 #, fuzzy msgid "unable to open rpmdb" msgstr "impossible d'enregistrer le fichier" #: ../urpm.pm_.c:2400 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "impossible d'enlever le paquetage %s" #: ../urpm.pm_.c:2409 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "impossible d'installer le paquetage %s" #: ../urpm.pm_.c:2418 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "%s est n�cessaire � %s" #: ../urpm.pm_.c:2419 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: ../urpm.pm_.c:2431 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossible d'acc�der au fichier rpm [%s]" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "L'installation a �chou� sur le noeud %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207 #: ../urpmi_.c:624 msgid "Installation is possible" msgstr "L'installation est possible" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95 #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185 #, c-format msgid "scp failed on host %s" msgstr "La commande scp a �chou� sur l'h�te %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi" msgstr "la machine %s n'a pas une bonne version de urpmi" #: ../urpme_.c:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant �tre redistribu� selon les termes de la " "licence GNU GPL\n" "\n" "usage:\n" #: ../urpme_.c:44 ../urpmf_.c:31 ../urpmi.addmedia_.c:53 #: ../urpmi.removemedia_.c:36 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:72 #: ../urpmq_.c:40 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - afficher ce message d'aide\n" #: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:76 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - s�lectionne automatiquement un paquetage parmi les choix\n" #: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:105 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifier si l'installation fonctionne correctement.\n" #: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:55 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribu� sur plusieurs machines d'alias.\n" #: ../urpme_.c:48 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - s�lectionne toutes les paquetages correspondants � " "l'expression\n" #: ../urpme_.c:64 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpme: option ��-%s�� inconnue, v�rifiez l'usage avec --help\n" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown package" msgstr "paquetage inconnu" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown packages" msgstr "paquetages inconnus" #: ../urpme_.c:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Les paquetages suivants contiennent %s�: %s" #: ../urpme_.c:93 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "La d�sinstallation du paquetage %s rendra votre syst�me instable" #: ../urpme_.c:95 msgid "Nothing to remove" msgstr "Rien � d�sinstaller" #: ../urpme_.c:98 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "V�rification de d�sinstallation des paquetages suivants" #: ../urpme_.c:105 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "" "Pour satisfaire les d�pendances, les paquetages suivants vont �tre " "d�sinstall�s (%d Mo)" #: ../urpme_.c:113 msgid "Removing failed" msgstr "Echec de la d�sinstallation" #: ../urpmf_.c:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant �tre redistribu� selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" #: ../urpmf_.c:32 ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:41 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - n'utilise que les sources de mise � jour.\n" #: ../urpmf_.c:33 ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:42 #, fuzzy msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - utilise seulement les sources list�es (s�par�s par des\n" " virgules).\n" #: ../urpmf_.c:34 ../urpmq_.c:43 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utilise le fichier de synth�se donn� plut�t que la base\n" " de donn�es urpmi.\n" #: ../urpmf_.c:35 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - mode verbeux.\n" #: ../urpmf_.c:36 #, fuzzy msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - ne pas afficher le nom des champs (actif par d�faut si " "aucun champ " #: ../urpmf_.c:38 msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - afficher tous les champs.\n" #: ../urpmf_.c:39 #, fuzzy msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n" " command line but without package name).\n" msgstr "" " --name - affiche le champ ��name���: nom du fichier rpm (par d�faut " "si aucun champ" #: ../urpmf_.c:41 msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - afficher le champ ��group���: groupe.\n" #: ../urpmf_.c:42 msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - afficher le champ ��size���: taille.\n" #: ../urpmf_.c:43 #, fuzzy msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --size - afficher le champ ��size���: taille." #: ../urpmf_.c:44 msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - afficher le champ ��summary���: r�sum�.\n" #: ../urpmf_.c:45 msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - afficher le champ ��description���: description.\n" #: ../urpmf_.c:46 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines).\n" msgstr "" " --provides - afficher le champ ��provides���: tous les apports (multi-" "lignes).\n" #: ../urpmf_.c:47 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines).\n" msgstr "" " --requires - afficher le champ ��requires���: toutes les d�pendances " "(multi-lignes).\n" #: ../urpmf_.c:48 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines).\n" msgstr "" " --files - afficher le champ ��files���: tous les fichiers (multi-" "lignes).\n" #: ../urpmf_.c:49 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines).\n" msgstr "" " --conflicts - afficher le champ ��conflicts���: tous les conflits " "(multi-lignes).\n" #: ../urpmf_.c:50 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines).\n" msgstr "" " --obsoletes - afficher le champ ��obsoletes���: toutes les " "obsolescences (multi-lignes).\n" #: ../urpmf_.c:51 #, fuzzy msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr " -f - forcer la g�n�ration des fichiers hdlist.\n" #: ../urpmf_.c:52 ../urpmq_.c:72 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - affiche la version, la release et l'architecture\n" " du paquetage avec le nom\n" #: ../urpmf_.c:53 #, fuzzy msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -c - purger le r�pertoire cache des en-t�tes.\n" #: ../urpmf_.c:54 msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" #: ../urpmf_.c:55 msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" #: ../urpmf_.c:56 #, fuzzy msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr " -f - forcer la g�n�ration des fichiers hdlist.\n" #: ../urpmf_.c:57 #, fuzzy msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr "" " -a - s�lectionne toutes les paquetages correspondants � " "l'expression\n" #: ../urpmf_.c:58 #, fuzzy msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr "" " -a - s�lectionne toutes les paquetages correspondants � " "l'expression\n" #: ../urpmf_.c:115 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between <brakets> can be translated. #: ../urpmi.addmedia_.c:44 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]\n" "where <url> is one of\n" " file://<path>\n" " ftp://<login>:<password>@<host>/<path> with <relative filename of " "hdlist>\n" " ftp://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n" " http://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n" " removable://<path>\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "Utilisation: urpmi.addmedia [options] <nom> <url> [with <chemin relatif>]\n" "o� <url> est l'un de�:\n" " file://<chemin>\n" " ftp://<utilisateur>:<mot de passe>@<h�te>/<chemin> with <nom de " "fichier relatif de hdlist>\n" " ftp://<h�te>/<chemin> with <nom de fichier relatif de hdlist>\n" " http://<host>/<path> with <nom de fichier relatif de hdlist>\n" " removable://<chemin>\n" "\n" "et [options] sont issues de\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:56 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - utiliser wget pour r�cup�rer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:57 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - utilise curl pour r�cup�rer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:91 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia_.c:57 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:58 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" msgstr "" " --proxy - utilise le proxy HTTP indiqu�, le n� de port \n" " �tant 1080 � d�faut d'indication (format <proxy[:port]" ">).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:59 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:60 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is <user:password>).\n" msgstr "" " --proxy-user - sp�cifie l'utilisateur et le mot de passe pour \n" " l'authentification proxy (format <utilisateur:" "motdepasse>).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:61 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cr�e une source de mise � jour.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:62 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - cr�e automatiquement toutes les media sources � partir \n" " d'une source d'installation.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:64 msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - cr�e automatiquement un medium pour XXX appartenant � " "une\n" " distribution, XXX peut-�tre main (principal), contrib " "(contributions), updates \n" " (mises-�-jour) ou n'importe quoi d'autre qui a �t� configur� ;-)\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:67 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --env - utilise l'url sp�cifi� pour une liste de miroirs, par " "d�faut\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:69 #, fuzzy msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandrake-release package.\n" msgstr "" " --version - utilise la version sp�cifi�e, celle par d�faut est\n" " celle du paquetage install� par la distribution mandrake.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:72 msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - utilise l'architecture sp�cifi�e, par d�faut celle " "install�e par\n" " la distribution mandrake.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:74 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:72 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - purger le r�pertoire cache des en-t�tes.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:75 msgid "" " -h - try to find and use synthesis or hdlist\n" " file.\n" msgstr "" " -h - essaye de trouver et d'utiliser le fichier \n" " hdlist ou de synth�se.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:77 ../urpmi.update_.c:74 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - forcer la g�n�ration des fichiers hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:145 msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "" "Ne peut ajouter des mises-�-jour sur une distribution " "��cooker�� (��betas��)\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:185 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib" msgstr "" "%s\n" "inutile de sp�cifier le <chemin relatif de hdlist> avec --distrib" #: ../urpmi.addmedia_.c:192 ../urpmi.addmedia_.c:215 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "impossible de mettre � jour la source ��%s��\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "<relative path of hdlist> missing\n" msgstr "" "%s\n" "<chemin relatif de hdlist> manquant\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:205 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "directive ��with�� manquante pour la source ftp\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:213 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "impossible de cr�er la source ��%s��\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Utilisation: urpmi.removemedia [-a] <nom> ...\n" "o� <nom> est une source � retirer.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:37 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - s�lectionne toutes les sources\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "option inconnue '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:48 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "rien � retirer (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter une source)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "L'entr�e � retirer est manquante\n" " (l'une parmi %s)\n" #: ../urpmi.update_.c:60 msgid "" "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to update.\n" msgstr "" "Utillisation: urpmi.update [options] <nom> ...\n" "o� <nom> est une source � mettre � jour.\n" #: ../urpmi.update_.c:70 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - ne rafra�chit que les sources de mise � jour.\n" #: ../urpmi.update_.c:71 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - s�lectionne toute les sources non amovibles\n" #: ../urpmi.update_.c:73 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - force le calcul complet du fichier depslist.ordered\n" #: ../urpmi.update_.c:85 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "rien � mettre � jour (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter une source)\n" #: ../urpmi.update_.c:97 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "l'entr�e � mettre � jour est manquante\n" "(un parmi de %s)\n" #: ../urpmi_.c:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant �tre redistribu� selon les termes de la " "licence GNU GPL\n" "\n" "usage:\n" #: ../urpmi_.c:75 #, fuzzy msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utilise le fichier de synth�se donn� plut�t que la base\n" " de donn�es urpmi.\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:44 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - s�lectionne automatiquement les paquetages de mise-�-" "jour.\n" #: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:45 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impose la recherche floue (identique � -y).\n" #: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:50 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - le prochain paquetage est un paquetage source\n" " (identique � -s).\n" #: ../urpmi_.c:80 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - n'installe que les paquetages-source (pas les binaires).\n" #: ../urpmi_.c:81 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - enlever tous les rpm du cache avant toute op�ration.\n" #: ../urpmi_.c:82 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - garder les rpm non utilis�s dans le cache.\n" #: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - forcer l'invocation m�me si certains paquetages " "n'existent\n" " pas.\n" #: ../urpmi_.c:84 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permet � l'utilisateur qui le demande d'installer\n" " des paquetages sans v�rifier les d�pendances.\n" #: ../urpmi_.c:86 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - autorise l'utilisateur qui le demande � installer les\n" " paquetages sans v�rifier les d�pendances et l'int�grit�.\n" #: ../urpmi_.c:96 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - d�livre un rapport de bogue dans le r�pertoire\n" " indiqu� en second argument.\n" #: ../urpmi_.c:98 msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - utilise un environment sp�cifique (en g�n�ral\n" " un rapport de bogue).\n" #: ../urpmi_.c:100 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - utiliser l'interface graphique (X11)\n" #: ../urpmi_.c:101 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - choisit la meilleure interface en fonction de\n" " l'environnement: mode graphique ou textuel.\n" #: ../urpmi_.c:103 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifie la signature du rpm avant l'installation.\n" " (--no-verify-rpm d�sactive la v�rification).\n" #: ../urpmi_.c:106 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr "" " --excludepath - exclure les chemins indiqu�s, s�par�s par des virgules.\n" #: ../urpmi_.c:107 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - s�lectionne toutes les correspondances de la ligne de\n" " commande.\n" #: ../urpmi_.c:108 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n" #: ../urpmi_.c:109 ../urpmq_.c:66 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un " "paquetage.\n" #: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:68 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impose la recherche floue (identique � --fuzzy).\n" #: ../urpmi_.c:111 ../urpmq_.c:69 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - le prochain paquetage est un paquetage source (identique " "�\n" " --src).\n" #: ../urpmi_.c:112 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - mode peu verbeux.\n" #: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:62 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - mode verbeux.\n" #: ../urpmi_.c:114 #, fuzzy msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " les noms ou les fichiers rpm donn�s en ligne de commande sont install�s.\n" #: ../urpmi_.c:187 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: option \"-%s\" inconnue, v�rifiez l'usage avec --help\n" #: ../urpmi_.c:206 msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Ce qui peut-�tre fait avec les fichiers binaires rpm avec l'option --install-" "src" #: ../urpmi_.c:213 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "impossible de cr�er le r�pertoire [%s] pour le rapport de bogue" #: ../urpmi_.c:227 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "avec environnement sp�cifique sur %s\n" #: ../urpmi_.c:238 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Seul l'administrateur syst�me (root) peut installer des paquetages" #: ../urpmi_.c:339 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "L'un des paquetages suivants est n�cessaire pour installer %s�:" #: ../urpmi_.c:340 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Un des paquetages suivants est n�cessaire�:" #: ../urpmi_.c:348 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Que choisissez-vous�? (1-%d)" #: ../urpmi_.c:351 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "D�sol�, mauvais choix, veuillez r�essayez\n" #: ../urpmi_.c:371 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Certains paquetages demand�s n'ont pu �tre install�s\n" "%s\n" "Etes vous d'accord�?" #: ../urpmi_.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "impossible d'installer le paquetage %s" #: ../urpmi_.c:399 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "" #: ../urpmi_.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "wget n'est pas install�\n" #: ../urpmi_.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: ../urpmi_.c:408 msgid "unrequested" msgstr "" #: ../urpmi_.c:413 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Afin de poursuivre la mise-�-jour, les paquetages suivants doivent �tre " "d�sinstall�s:\n" "%s\n" "Etes-vous d'accord?" #: ../urpmi_.c:451 ../urpmi_.c:460 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Pour satisfaire les d�pendances, les paquetages suivants vont �tre install�s " "(%d Mo)" #: ../urpmi_.c:457 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Vous devez �tre root pour installer les d�pendances suivantes:\n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:479 ../urpmq_.c:297 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "impossible de r�cup�rer les paquetages sources, abandon" #: ../urpmi_.c:503 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez ins�rer le medium nomm� ��%s�� dans le p�riph�rique [%s]" #: ../urpmi_.c:504 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Appuyez sur la touche Entr�e quand vous �tes pr�ts..." #: ../urpmi_.c:525 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Les paquetages suivants ont des signatures non valides" #: ../urpmi_.c:526 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Voulez-vous continuer l'installation�?" #: ../urpmi_.c:540 msgid " (y/N) " msgstr " (o/N) " #: ../urpmi_.c:548 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "L'installation a �chou�, il manque des fichiers:\n" "%s\n" "Vous devriez mettre � jour votre base de donn�es urpmi" #: ../urpmi_.c:557 ../urpmi_.c:588 ../urpmi_.c:597 ../urpmi_.c:612 #: ../urpmi_.c:621 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a �chou�" #: ../urpmi_.c:572 #, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "distribution de %s\n" #: ../urpmi_.c:604 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Essayer d'installer sans v�rifier les d�pendances�? (o/N) " #: ../urpmi_.c:614 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Essayer de forcer l'installation (--force)�? (o/N) " #: ../urpmi_.c:629 msgid "Everything already installed" msgstr "tout est d�ja install�" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant �tre redistribu� selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" #: ../urpmq_.c:46 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - montrer tous les paquetages disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:47 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - montrer toutes les sources disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - montrer tous les noeuds disponibles en.\n" " utilisant --parallel.\n" #: ../urpmq_.c:49 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - liste les images parall�les disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:51 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrait les en-t�tes des paquetages list�s de la base " "urpmi\n" " vers la sortie standard (root seulement).\n" #: ../urpmq_.c:53 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - donner tous les paquetages sources avant de t�l�charger.\n" " (root seulement).\n" #: ../urpmq_.c:63 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - �tend la requ�te aux d�pendances du paquetage.\n" #: ../urpmq_.c:64 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - enl�ve le paquetage si une version plus r�cente est d�ja\n" " install�e.\n" #: ../urpmq_.c:65 #, fuzzy msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr "" " -c - sortie sur la ligne de commande avec les noms des " "paquetages � d�sinstaller.\n" #: ../urpmq_.c:67 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" " -R - recherche invers�e des items n�cessitant ce paquetage.\n" #: ../urpmq_.c:70 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - afficher les groupes ainsi que les noms\n" #: ../urpmq_.c:71 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - affiche la version d�taill�e ainsi que le nom.\n" #: ../urpmq_.c:73 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " les noms ou fichiers rpms indiqu� sur la ligne de commandes sont " "int�rrog�s.\n" #: ../urpmq_.c:174 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "version urpmf %s" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "" "Ceci est un logiciel libre pouvant �tre redistribu� selon les termes de la " "licence GNU GPL." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] <file>" msgstr "utilisation: urpmf [options] <fichier>" #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - ne pas afficher le nom des champs (actif par d�faut si " "aucun champ " #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr "" " sur la ligne de commande, incompatible avec le mode " "interactif)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --all - afficher tous les champs" #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --name - affiche le champ ��name���: nom du fichier rpm (par d�faut " "si aucun champ" #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr "" " sur la ligne de commande mais sans nom de paquetage)" #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --group - afficher le champ ��group���: groupe" #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --size - afficher le champ ��size���: taille." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - afficher le champ ��serial���: num�ro de s�rie." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --summary - afficher le champ ��summary���: r�sum�." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --description - afficher le champ ��description���: description." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr "" " --provides - afficher le champ ��provides���: tous les apports (multi-" "lignes)." #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr "" " --requires - afficher le champ ��requires���: toutes les d�pendances " "(multi-lignes)." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr "" " --files - afficher le champ ��files���: tous les fichiers (multi-" "lignes)." # � #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr "" " --conflicts - afficher le champ ��conflicts���: tous les conflits " "(multi-lignes)." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr "" " --obsoletes - afficher le champ ��obsoletes���: toutes les " "obsolescences (multi-lignes)." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr "" " --prereqs - afficher le tag ��prereqs���: toutes les d�pendances " "pr�liminaires(multi-lignes)." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "essayez ��urpmf --help�� pour plus d'options" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "aucune liste de source compl�te n'a pu �tre trouv�e" #~ msgid "syntax error in config file at line %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration � la ligne %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "la source ��%s�� essaye d'utiliser un hdlist d�ja utilis�, source ignor�e" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "la source ��%s�� essaye d'utiliser une liste d�ja utilis�e, source ignor�e" #~ msgid "" #~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by " #~ "another medium" #~ msgstr "" #~ "impossible de tenir compte de ��%s�� car la liste de fichiers est d�j� " #~ "utilis�e par une autre source" #~ msgid "" #~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" #~ msgstr "" #~ "impossible d'utiliser le nom ��%s�� pour la source non nomm�e car ce nom " #~ "est d�j� utilis�" #~ msgid "" #~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" #~ msgstr "" #~ "impossible de prendre en compte la source ��%s�� car il n'existe aucun " #~ "fichier-liste [%s]" #~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" #~ msgstr "impossible de d�terminer la source de ce fichier hdlist [%s]" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "impossible d'acc�der au fichier hdlist de ��%s��; source ignor�e" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "impossible d'acc�der au fichier-liste de ��%s��; source ignor�e" #~ msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" #~ msgstr "tentative de d'ignorer la source existante ��%s��; abandon" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "impossible de trouver le fichier hdlist pour ��%s��; source ignor�e" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "impossible de trouver le fichier liste de ��%s��; source ignor�e" #~ msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "fichier de liste incoh�rent pour ��%s��, source ignor�e" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "impossible de consulter le fichier-liste pour ��%s��; source ignor�e" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "trop de points de montage pour la source amovible ��%s��" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "p�riph�rique de la source amovible pris sur ��%s��" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "utilisation de diff�rents p�riph�riques amovibles [%s] pour ��%s��" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "impossbile de d'acc�der au chemin de la source amovible ��%s��" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "impossible d'�crire le fichier de configuration [%s]" #~ msgid "write config file [%s]" #~ msgstr "�criture du fichier de configuration [%s]" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "impossible d'analyser ��%s�� dans le fichier [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "examen du support distribu� dans le fichier [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "support distribu� trouv� pour les noeuds: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "utilisation du medium associ�e pour le mode parall�le�: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'utiliser l'option distribu�e ��%s��" #~ msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis ne peut pas �tre utilis�e avec --media, --update ou --parallel" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "examen du fichier hdlist [%s]" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "examen de la liste de synth�se [%s]" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "probl�me de lecture du fichier hdlist sur la source ��%s��" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "probl�me de lecture du fichier de synt�se de la source ��%s��" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "la source ��%s�� existe d�j�" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "source %s ajout�e" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "impossible d'acc�der � la premi�re source d'installation" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "copie du fichier hdlists..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...copie effectu�e" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...echec de la copie" #~ msgid "" #~ "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " #~ "found)" #~ msgstr "" #~ "impossible d'acc�der � la premi�re source d'installation (pas de fichier " #~ "Mandrake/base/hdlists)" #~ msgid "retrieving hdlists file..." #~ msgstr "r�cup�ration du fichier hdlists..." #~ msgid "...retrieving done" #~ msgstr "...r�cup�ration effectu�e" #~ msgid "...retrieving failed: %s" #~ msgstr "...�chec de la r�cup�ration�: %s" #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "description ��%s�� invalide dans le fichier des hdlists" #~ msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "essaye de s�lectionner une source inexistante ��%s��" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "��%s��" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "s�lection de plusieurs sources�: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "enlever la source ��%s��" #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "base de donn�es urpmi v�rouill�e" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'acc�der � la source ��%s��" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "copie du fichier description de ��%s��" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "copie du hdlist source (ou synth�se) de ��%s��..." #~ msgid "copy of [%s] failed" #~ msgstr "la copie de [%s] a �chou�" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "examen du fichier de contr�le MD5SUM" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "copie de la liste source de ��%s��..." #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "lecture des fichiers rpm � partir de [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "impossible de lire les fichiers rpm � partir de [%s]: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "pas de fichier rpm trouv� pour [%s]" #~ msgid "retrieving description file of \"%s\"..." #~ msgstr "r�cup�ration du fichier de description de ��%s��..." #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "r�cup�ration du hdlist source (ou synth�se) de ��%s��..." #~ msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "la r�cup�ration du hdlist source (ou synth�se) a �chou�" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "pas de fichier hdlist trouv� pour la source ��%s��" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "le fichier [%s] est d�ja utilis� sur le m�me support ��%s��" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'analyser le fichier hdlist de ��%s��" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'�crire le fichier-liste ��%s��" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "Ecriture de la liste des fichiers pour le medium ��%s��" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "rien n'a �t� �crit dans le fichier-liste pour ��%s��" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "seconde �x�cution pour calculer les d�pendances\n" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "lecture des en-t�tes de la source ��%s��" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "cr�ation de hdlist [%s]" #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "fichier de synth�se cr�� pour la source ��%s��" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "%d en-t�tes trouv� dans le cache" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "destruction de %d en-t�tes obsol�tes dans le cache" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "montage de %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "d�montage de %s" #~ msgid "relocated %s entries in depslist" #~ msgstr "%s entr�es d�plac�es dans la depslist" #~ msgid "no entries relocated in depslist" #~ msgstr "pas d'entr�e d�plac�e dans la depslist" #~ msgid "invalid rpm file name [%s]" #~ msgstr "le nom du fichier rpm est invalide [%s]" #~ msgid "retrieving rpm file [%s] ..." #~ msgstr "r�cup�ration des fichiers rpm [%s]..." #~ msgid "error registering local packages" #~ msgstr "erreur lors de l'inscription des paquetages locaux" #~ msgid "no package named %s" #~ msgstr "pas de paquetage nomm� %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "il y a plusieurs paquetages avec le m�me nom de fichier ��%s��" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'analyser correctement [%s] pour la valeur ��%s��" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "Le m�dium ��%s�� ne d�finit aucun emplacement pour les fichiers rpm" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "paquetage %s non trouv�" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "la source ��%s�� n'est pas s�lectionn�e" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "impossible de lire le fichier rpm [%s] depuis la source ��%s��" #~ msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "" #~ "source incoh�rente ��%s�� marqu�e amovible mais qui ne l'est pas " #~ "r�ellement" #~ msgid "malformed input: [%s]" #~ msgstr "entr�e incorrecte�: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "r�cup�ration des fichiers rpm � partir de ��%s��..." #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Pr�paration..."