# translation of urpmi-fr.po to francais # translation of urpmi-fr.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/fr.php3 # # Traduction de Mandriva Linux Urpmi # $Id: fr.po 264223 2009-12-22 13:46:13Z cfergeau $ # Copyright (C) 1999-2005 Mandriva # # Pixel <pixel@mandrakesoft.com>, 1999. # Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999. # Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000. # David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000. # Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesot.com>, 2000-2004. # Combelles Christophe <ccomb@club-internet.fr>, 2003. # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003. # Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2004. # Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004, 2005. # Teletchéa <steletch@free.fr>, 2005. # Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005, 2006. # Nicolas RICHARD <kournikolas@yahoo.fr>, 2006. # Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 21:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 09:57+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>\n" "Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../gurpmi:32 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Installation du RPM" #: ../gurpmi:46 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Erreur : fichier %s introuvable, annulation de l'opération" #: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:187 ../gurpmi2:212 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:67 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Vous avez choisi un paquetage de sources :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vous ne désirez probablement pas l'installer sur votre ordinateur. " "(L'installer vous permettra de modifier le code source, puis de le " "recompiler).\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'installer les paquetages suivants sur votre " "ordinateur :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuer ?" #: ../gurpmi:81 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'installer le paquetage suivant sur votre " "ordinateur :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Peut-être préférez-vous simplement l'enregistrer. Quel est votre choix ?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../gurpmi:100 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Sauver" #: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:187 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../gurpmi:109 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Choisissez un emplacement pour enregistrer le fichier." #: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:76 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi version %s\n" "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage :\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:81 ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - afficher ce message d'aide\n" #: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:88 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - mode non intéractif, utilisation des paramètres par " "défaut.\n" #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:89 ../urpmq:52 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - sélection automatique des paquetages à mettre à jour.\n" #: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:112 ../urpmq:68 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - forcer l'invocation même si certains paquetages " "n'existent\n" " pas.\n" #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:143 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - vérifier la signature du rpm avant l'installation.\n" " (--no-verify-rpm le désactive, activé par défaut).\n" # Les espaces supplémentaires sur la seconde ligne # sont volontaires #: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:82 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - utiliser seulement les médias listés (séparés par des\n" " virgules).\n" #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:160 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n" #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:161 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un " "paquetage.\n" #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr "" " --root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation.\n" #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:145 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - vérifier si l'installation peut se dérouler " "correctement.\n" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n" " (ou mettre à jour) les paquetages\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Pas de paquetage spécifié" #: ../gurpmi2:54 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter ..." #: ../gurpmi2:63 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Vous devez être administrateur" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Mise à jour de la distribution" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Installation des paquetages" #: ../gurpmi2:97 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..." #: ../gurpmi2:111 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n" "%s\n" "Continuer quand même l'installation ?" #: ../gurpmi2:146 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../gurpmi2:146 ../urpmi:651 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:183 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (à mettre à jour)" #: ../gurpmi2:184 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (à installer)" #: ../gurpmi2:187 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Choix d'un paquetage" #: ../gurpmi2:188 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../gurpmi2:213 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Abandonner" #: ../gurpmi2:248 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Pour permettre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être " "désinstallés :\n" "%s\n" "Continuer quand même l'installation ?" #: ../gurpmi2:267 ../urpmi:616 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le paquetage suivant va être installé :" #: ../gurpmi2:268 ../urpmi:617 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, les paquetages suivants vont être " "installés :" #: ../gurpmi2:270 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d paquetage, %d Mo)" msgstr[1] "(%d paquetages, %d Mo)" #: ../gurpmi2:278 ../urpm/main_loop.pm:49 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "impossible de récupérer les paquetages de sources, abandon" #: ../gurpmi2:310 ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Préparation ..." #: ../gurpmi2:316 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:334 ../urpmi:646 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »" #: ../gurpmi2:348 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Téléchargement du paquetage %s ..." #: ../gurpmi2:360 ../urpm.pm:335 ../urpm/download.pm:830 #: ../urpm/get_pkgs.pm:262 ../urpm/media.pm:981 ../urpm/media.pm:1493 #: ../urpm/media.pm:1644 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "... échec de la récupération : %s" #: ../gurpmi2:376 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Fini" #: ../gurpmi2:393 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "L'installation a échoué, il manque les fichiers :\n" "%s\n" "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi." #: ../gurpmi2:399 ../urpm/main_loop.pm:291 ../urpm/main_loop.pm:334 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "L'installation a échoué :" #: ../gurpmi2:404 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Tous les paquetages sont déjà installés" #: ../gurpmi2:406 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../gurpmi2:407 ../urpme:169 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "désinstallation de %s" #: ../gurpmi2:415 ../urpmi:717 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "Redémarrage de urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "usage : %s [options]\n" "où les [options] sont parmi\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - afficher ce message d'aide.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" msgstr "" " --root <chemin> - utiliser l'emplacement spécifié comme racine à la " "place de « / »\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [groupe] - restreindre les résultats au groupe spécifié.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " valeur par défaut %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - afficher le nom complet du paquetage (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:285 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut installer des paquetages" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Exécution d'urpmi en mode restreint..." #: ../urpm.pm:107 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "échec de création du répertoire %s" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "propriétaire invalide pour le répertoire %s" #: ../urpm.pm:132 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Impossible de télécharger dans %s" #: ../urpm.pm:147 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Le répertoire d'environnement %s n'existe pas" #: ../urpm.pm:148 ../urpmf:248 ../urpmq:167 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "avec environnement spécifique sur %s\n" #: ../urpm.pm:310 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de donnée rpm" #: ../urpm.pm:324 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "le nom du fichier rpm est invalide [%s]" #: ../urpm.pm:330 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "récupération des fichiers rpm [%s]..." #: ../urpm.pm:332 ../urpm/get_pkgs.pm:260 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "... récupération effectuée" #: ../urpm.pm:340 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]" #: ../urpm.pm:345 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "impossible d'analyser le fichier spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:353 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "impossible de référencer le fichier rpm" #: ../urpm.pm:355 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Architecture incompatible pour le paquetage [%s]" #: ../urpm.pm:359 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "erreur lors de l'inscription des paquetages locaux" #: ../urpm.pm:447 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Cette opération est interdite en mode restreint" #: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "Mauvaise déclaration de serveur mandataire en ligne de commande\n" #: ../urpm/args.pm:307 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq : impossible de lire le fichier rpm « %s »\n" #: ../urpm/args.pm:389 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "expression inattendue %s" #: ../urpm/args.pm:390 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "expression manquante avant %s" #: ../urpm/args.pm:396 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "expression inattendue %s (suggestion : utilisez -a ou -o ?)" #: ../urpm/args.pm:400 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "pas d'expression à fermer" #: ../urpm/args.pm:409 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "par défaut urpmf s'attend à une regexp, utilisez l'option « --literal »" #: ../urpm/args.pm:478 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "le répertoire chroot n'existe pas" #: ../urpm/args.pm:501 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Impossible d'utiliser %s sans %s" #: ../urpm/args.pm:504 ../urpm/args.pm:507 ../urpmq:159 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Impossible d'utiliser %s avec %s" #: ../urpm/args.pm:515 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Trop d'arguments\n" #: ../urpm/bug_report.pm:55 ../urpmi:275 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "La copie a échoué" #: ../urpm/cdrom.pm:67 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "Vous devez monter le CD-ROM vous-même (ou installer perl-Hal-Cdroms afin que " "celà soit fait automatiquement)" #: ../urpm/cdrom.pm:69 #, c-format msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready" msgstr "Le démon HAL (hald) n'est pas lancé ou n'est pas prêt" #: ../urpm/cdrom.pm:162 ../urpm/cdrom.pm:167 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "le média « %s » n'est pas disponible" #: ../urpm/cdrom.pm:206 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "impossible de lire le fichier rpm [%s] depuis le média « %s »" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %s du fichier de configuration" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "le média « %s » est défini deux fois, interruption" #: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:541 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration [%s]" #: ../urpm/download.pm:82 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s n'est pas disponible, utilisation de %s" #: ../urpm/download.pm:165 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "impossible de lire les paramètres proxy (droits insuffisants sur %s)" #: ../urpm/download.pm:190 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Veuillez entrer vos données d'accès pour le proxy\n" #: ../urpm/download.pm:191 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../urpm/download.pm:191 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../urpm/download.pm:267 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "webfetch « %s » inconnu !!!\n" #: ../urpm/download.pm:275 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s a échoué : sortie sur signal %d" #: ../urpm/download.pm:276 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s a échoué : sortie avec %d" #: ../urpm/download.pm:310 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "la copie a échoué" #: ../urpm/download.pm:316 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "wget est manquant\n" #: ../urpm/download.pm:383 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "curl est manquant\n" #: ../urpm/download.pm:519 #, c-format msgid "curl failed: upload canceled\n" msgstr "échec de curl : envoi annulé\n" #: ../urpm/download.pm:520 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "échec de curl : téléchargement annulé\n" #: ../urpm/download.pm:555 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync est manquant\n" #: ../urpm/download.pm:623 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh est manquant\n" #: ../urpm/download.pm:642 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "prozilla est manquant\n" #: ../urpm/download.pm:658 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Exécution de prozilla impossible\n" #: ../urpm/download.pm:668 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "aria2 est manquant\n" #: ../urpm/download.pm:712 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Échec du téléchargement de %s" #: ../urpm/download.pm:807 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s terminé, ETA = %s, débit = %s" #: ../urpm/download.pm:808 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% terminé, débit = %s" #: ../urpm/download.pm:882 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "récupération de %s" #: ../urpm/download.pm:889 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "%s récupéré" #: ../urpm/download.pm:953 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocole inconnu défini pour %s" #: ../urpm/download.pm:965 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "aucun programme de téléchargement trouvé, ceux supportés sont : %s\n" #: ../urpm/download.pm:982 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "impossible d'utiliser le protocole : %s" #: ../urpm/dudf.pm:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" "# %s" msgstr "" "# Voici le journal de vos envois DUDF.\n" "# Le format d'une ligne est : <date de génération> <uid>\n" "# Vous pouvez utiliser les « uid » pour consulter vos envois à l'url\n" "# http://dudf.forge.mandriva.com/" #: ../urpm/dudf.pm:239 #, c-format msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" msgstr "curl est manquant, impossible d'envoyer le rapport DUDF.\n" #: ../urpm/dudf.pm:242 #, c-format msgid "Compressing DUDF data... " msgstr "Compression des données DUDF... " #: ../urpm/dudf.pm:244 ../urpm/dudf.pm:245 #, c-format msgid "NOT OK\n" msgstr "ERREUR\n" #: ../urpm/dudf.pm:253 ../urpm/dudf.pm:487 #, c-format msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: ../urpm/dudf.pm:255 #, c-format msgid "Uploading DUDF data:\n" msgstr "Envoi des données DUDF :\n" #: ../urpm/dudf.pm:276 #, c-format msgid "" "\n" "You can see your DUDF report at the following URL :\n" "\t" msgstr "" "\n" "Vous pouvez consulter votre rapport DUDF à l'URL suivante :\n" "\t" #: ../urpm/dudf.pm:279 #, c-format msgid "" "You can access a log of your uploads in\n" "\t" msgstr "" "Vous pouvez accèder à un journal de vos envois dans\n" "\t" #: ../urpm/dudf.pm:360 ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:512 ../urpmi:528 #: ../urpmi:636 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../urpm/dudf.pm:361 #, c-format msgid "" "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" "installation by uploading a DUDF report file.\n" "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" "More at http://www.mancoosi.org\n" msgstr "" "Un problème a été rencontré. Vous pouvez aider Mandriva à améliorer\n" "l'installation des paquetages en envoyant le rapport DUDF.\n" "Cela fait partie du projet de recherche européen Mancoosi.\n" "Plus d'informations sur http://www.mancoosi.org\n" #: ../urpm/dudf.pm:362 #, c-format msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" msgstr "Voulez vous envoyer à Mandriva le rapport DUDF ?" #: ../urpm/dudf.pm:363 ../urpmi:515 ../urpmi:531 ../urpmi:637 #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (O/n) " #: ../urpm/dudf.pm:364 #, c-format msgid "" "\n" "Generating DUDF... " msgstr "" "\n" "Génération DUDF... " #: ../urpm/dudf.pm:491 #, c-format msgid "Cannot write DUDF file.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier DUDF.\n" #: ../urpm/get_pkgs.pm:16 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "Vidage du répertoire %s et de %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:128 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "paquetage %s non trouvé." #: ../urpm/get_pkgs.pm:253 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "récupération des fichiers rpm à partir de « %s »..." #: ../urpm/install.pm:87 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[regénération]" #: ../urpm/install.pm:168 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transaction créée pour l'installation sur %s (remove=%d, install=%d, upgrade=" "%d)" #: ../urpm/install.pm:171 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "impossible de créer la transaction" #: ../urpm/install.pm:196 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "impossible d'extraire le rpm du paquetage delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:209 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "impossible d'installer le paquetage %s" #: ../urpm/install.pm:212 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "suppression des paquetages bogués (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:213 ../urpm/install.pm:277 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "la suppression de %s a échouée : %s" #: ../urpm/install.pm:258 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Désinstallation du paquetage %s" #: ../urpm/install.pm:259 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "désinstallation du paquetage %s" #: ../urpm/install.pm:275 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "suppression des paquetages installés (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:284 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Plus d'information sur le paquetage %s" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Impossible de créer le cache de l'annuaire ldap" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de cache pour ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Aucun serveur défini : uri ou hôte manquant" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Pas de base spécifiée" #: ../urpm/ldap.pm:173 ../urpm/ldap.pm:176 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Impossible de se connecter à l'uri ldap :" #: ../urpm/lock.pm:75 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "la base de donnée %s est verrouillée, mise en attente..." #: ../urpm/lock.pm:76 #, c-format msgid "aborting" msgstr "abandon" #: ../urpm/lock.pm:83 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "la base de donnée %s est verrouillée, le programme %d l'utilise" #: ../urpm/lock.pm:85 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "la base de donnée %s est verrouillée (un autre programme l'utilise)" #: ../urpm/main_loop.pm:79 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Essayer de nouveau ?" #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont manquants :\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:92 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi." #: ../urpm/main_loop.pm:95 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "L'installation a échoué à cause de paquets bogués :\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:113 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace sur votre système de fichier pour télécharger " "tous les paquets (%s sont nécessaires, %s sont disponibles).\n" "Êtes-vous sur de vouloir continuer ?" #: ../urpm/main_loop.pm:172 ../urpm/main_loop.pm:212 ../urpm/main_loop.pm:293 #: ../urpm/main_loop.pm:300 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../urpm/main_loop.pm:173 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "Essayer de continuer néanmoins ?" #: ../urpm/main_loop.pm:197 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Le paquetage suivant a une signature invalide" #: ../urpm/main_loop.pm:198 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Les paquetages suivants ont des signatures non valides" #: ../urpm/main_loop.pm:199 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Voulez-vous continuer l'installation ?" #: ../urpm/main_loop.pm:216 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "suppression des paquetages installés (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:236 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribution de %s" #: ../urpm/main_loop.pm:251 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "installation de %s depuis %s" #: ../urpm/main_loop.pm:253 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "installation de %s" #: ../urpm/main_loop.pm:294 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "Essayer d'installer sans vérifier les dépendances ?" #: ../urpm/main_loop.pm:301 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "Essayer de forcer l'installation (--force) ?" #: ../urpm/main_loop.pm:344 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Les paquetages sont à jour" #: ../urpm/main_loop.pm:355 ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "L'installation est possible" #: ../urpm/md5sum.pm:26 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "attention : le MD5 pour %s est indisponible dans le fichier MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:258 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "le média virtuel « %s » devrait avoir une url en clair, média ignoré" #: ../urpm/media.pm:260 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "impossible d'accéder au fichier de liste de « %s », média ignoré" #: ../urpm/media.pm:263 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "impossible d'accéder au fichier synthesis de « %s », média ignoré" #: ../urpm/media.pm:289 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "tentative d'outrepasser un média existant « %s », non pris en compte" #: ../urpm/media.pm:505 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "échec de migration du périphérique amovible, média ignoré" #: ../urpm/media.pm:543 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "le fichier de configuration [%s] a été écrit" #: ../urpm/media.pm:586 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "" "Le mode distribué ne peut pas être utilisé avec le mode « use-distrib »" #: ../urpm/media.pm:594 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "utilisation du média associé pour le mode distribué : %s" #: ../urpm/media.pm:610 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis ne peut être utilisé avec --media, --excludemedia, --sortmedia, " "--update, --use-distrib ou --parallel" #: ../urpm/media.pm:736 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "paquetage %s ignoré" #: ../urpm/media.pm:752 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "effectuerait une installation plutôt qu'une mise à jour de %s" #: ../urpm/media.pm:828 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "le média « %s » existe déjà" #: ../urpm/media.pm:869 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignoré par défaut)" #: ../urpm/media.pm:875 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "ajout du média « %s » avant le média distant « %s »" #: ../urpm/media.pm:881 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "ajout du média « %s »" #: ../urpm/media.pm:905 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "échec de la copie de media.cfg vers %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:947 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "le répertoire %s n'existe pas" #: ../urpm/media.pm:955 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "cet emplacement ne semble pas contenir de distribution" #: ../urpm/media.pm:979 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "impossible d'analyser media.cfg" #: ../urpm/media.pm:982 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "impossible d'accéder au média de distribution (pas de fichier media.cfg " "trouvé)" #: ../urpm/media.pm:1003 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "média « %s » ignoré car incompatible (pour %s)" #: ../urpm/media.pm:1018 #, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "média non libre %s ignoré" #: ../urpm/media.pm:1061 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "récupération du fichier media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1104 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "essai de sélection du média inexistant « %s »" #: ../urpm/media.pm:1107 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "sélection de plusieurs médias : %s" #: ../urpm/media.pm:1166 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "suppression du média « %s »" #: ../urpm/media.pm:1249 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfiguration de urpmi pour le média « %s »..." #: ../urpm/media.pm:1283 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "... la reconfiguration a échoué" #: ../urpm/media.pm:1289 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguration effectuée" #: ../urpm/media.pm:1305 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Erreur de génération du fichier names : dépendance %d non trouvée" #: ../urpm/media.pm:1326 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "le média « %s » est à jour" #: ../urpm/media.pm:1337 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examen de la liste de synthèse [%s]" #: ../urpm/media.pm:1357 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problème de lecture du fichier de synthèse du média « %s »" #: ../urpm/media.pm:1370 ../urpm/media.pm:1465 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "copie en cours [%s] pour le média « %s »..." #: ../urpm/media.pm:1372 ../urpm/media.pm:1442 ../urpm/media.pm:1695 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "... copie impossible" #: ../urpm/media.pm:1438 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copie du fichier description de « %s »..." #: ../urpm/media.pm:1440 ../urpm/media.pm:1469 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "... copie effectuée" #: ../urpm/media.pm:1471 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "La copie de [%s] a échoué (le fichier est étrangement petit)" #: ../urpm/media.pm:1519 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier synthesis" #: ../urpm/media.pm:1521 ../urpm/media.pm:1961 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "échec de la récupération de [%s] (inégalité md5sum)" #: ../urpm/media.pm:1536 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "échec de genhdlist2 sur [%s]" #: ../urpm/media.pm:1546 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "comparaison de %s et de %s" #: ../urpm/media.pm:1576 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "fichier hdlist %s invalide pour le média « %s »" #: ../urpm/media.pm:1602 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "copie du fichier MD5SUM de « %s »..." #: ../urpm/media.pm:1642 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "fichier MD5SUM invalide (téléchargé sur %s)" #: ../urpm/media.pm:1645 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "pas de métadonnées trouvées pour le média « %s »" #: ../urpm/media.pm:1677 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "récupération du fichier synthesis de « %s »..." #: ../urpm/media.pm:1743 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examen du fichier de la clé publique de « %s »..." #: ../urpm/media.pm:1755 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "... clé %s importée à partir du fichier de la clé publique de « %s »" #: ../urpm/media.pm:1759 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "impossible d'importer le fichier de la clé publique de « %s »" #: ../urpm/media.pm:1800 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "pas de fichier synthesis trouvé pour le média « %s »" #: ../urpm/media.pm:1833 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "média « %s » mis à jour" #: ../urpm/media.pm:1955 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "échec de la récupération de [%s]" #: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "nouvel essai avec le miroir %s" #: ../urpm/mirrors.pm:92 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Impossible de trouver un miroir dans la liste %s" #: ../urpm/mirrors.pm:234 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "géolocalisation trouvée %s %.2f %.2f du fuseau horaire %s" #: ../urpm/mirrors.pm:279 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "récupération de la liste des miroirs depuis %s" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi:566 ../urpmi:674 ../urpmi:684 #: ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" msgstr "OoYy" #: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:163 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (o/N) " #: ../urpm/msg.pm:139 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Désolé, mauvais choix, veuillez réessayer\n" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Release" msgstr "Révision" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../urpm/msg.pm:179 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(conseillé)" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "média « %s »" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "B" msgstr "o" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "KB" msgstr "Ko" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "GB" msgstr "Go" #: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217 #, c-format msgid "TB" msgstr "To" #: ../urpm/orphans.pm:51 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "" "Marque %s comme étant manuellement installé, il ne sera pas considéré comme " "un paquet orphelin" #: ../urpm/orphans.pm:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "Un des paquetages suivants est nécessaire :" msgstr[1] "Un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../urpm/orphans.pm:452 #, fuzzy, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "Aucun orphelin à supprimer" msgstr[1] "Aucun orphelin à supprimer" #: ../urpm/orphans.pm:461 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" "\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" "Le paquetage suivant :\n" "%s\n" "est désormais orphelin, si vous voulez le désinstaller, vous pouvez utiliser " "« urpme --auto-orphans »" msgstr[1] "" "Les paquetages suivants :\n" "%s\n" "sont désormais orphelins, si vous voulez les désinstaller, vous pouvez " "utiliser « urpme --auto-orphans »" #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "impossible d'analyser « %s » dans le fichier [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examen du support distribué dans le fichier [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "support distribué trouvé pour les noeuds : %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "impossible d'utiliser l'option distribuée « %s »" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "sur le noeud %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "L'installation a échoué sur le noeud %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp a échoué, un noeud est peut-être injoignable" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput a échoué, un noeud est peut-être injoignable" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp a échoué sur l'hôte %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "cp a échoué sur l'hôte %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" "%s a échoué sur l'hôte %s (peut-être n'a-t-il pas la bonne version " "d'urpmi ?) (code de sortie : %d)" #: ../urpm/removable.pm:33 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "impossible d'accéder au média « %s »." #: ../urpm/removable.pm:73 ../urpm/removable.pm:91 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montage de %s" #: ../urpm/removable.pm:104 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "démontage de %s" #: ../urpm/select.pm:31 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "" "urpmi a été relancé et la liste des paquetages prioritaires est inchangée" #: ../urpm/select.pm:33 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "urpmi a été relancé et la liste des paquetages prioritaires a changé : %s vs " "%s" #: ../urpm/select.pm:176 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Pas de paquetage nommé %s" #: ../urpm/select.pm:178 ../urpme:117 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Les paquetages suivants contiennent %s : %s" #: ../urpm/select.pm:180 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Vous pouvez utiliser « -a » pour les sélectionner tous" #: ../urpm/select.pm:298 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "paquetage(s) %s dans la base urpmi mais aucun n'est installé" #: ../urpm/select.pm:545 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Le paquetage %s est déjà installé" #: ../urpm/select.pm:546 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Les paquetages %s sont déjà installés" #: ../urpm/select.pm:563 ../urpm/select.pm:650 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "en raison de conflit avec %s" #: ../urpm/select.pm:564 ../urpm/select.pm:644 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "car %s est non satisfait" #: ../urpm/select.pm:570 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "Tentative de promouvoir %s" #: ../urpm/select.pm:571 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "afin de garder %s" #: ../urpm/select.pm:612 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Afin de poursuivre la mise à jour, le paquetage suivant doit être " "désinstallé :\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:613 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Afin de poursuivre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être " "désinstallés :\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:640 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "pour installer le paquetage %s" #: ../urpm/select.pm:646 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "en raison du manque de %s" #: ../urpm/signature.pm:33 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Signature incorrecte (%s)" #: ../urpm/signature.pm:64 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Identifiant de clef incorrect (%s)" #: ../urpm/signature.pm:66 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Signature absente (%s)" #: ../urpm/sys.pm:186 #, c-format msgid "system" msgstr "système" #: ../urpm/sys.pm:223 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Vous devriez relancer votre ordinateur pour %s" #: ../urpm/sys.pm:225 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Vous devriez relancer session pour %s" #: ../urpm/sys.pm:227 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Vous devriez relancer %s pour %s" #: ../urpm/sys.pm:331 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Ne peut créer le fichier" #: ../urpm/sys.pm:331 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier" #: ../urpm/sys.pm:344 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s" #: ../urpme:41 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage : \n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - sélectionner automatiquement un paquetage parmi les " "choix\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - supprimer les orphelins\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - vérifier si la désinstallation peut être achevée " "correctement.\n" #: ../urpme:51 ../urpmi:118 ../urpmq:70 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" " --parallel - urpmi distribué sur plusieurs machines de l'alias.\n" #: ../urpme:52 ../urpmi:152 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Réempaqueter les fichiers avant effacement\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr "" " --root - utiliser un autre répertoire racine pour la " "désinstallation.\n" #: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:120 ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" " --urpmi-root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation " "et la base de donnée urpmi.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:110 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - mettre à jour la base rpm mais pas le système de " "fichiers.\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts de désinstallation.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" " distribution, utile pour (dés)installer un chroot avec\n" " l'option --root.\n" #: ../urpme:59 ../urpmi:163 ../urpmq:91 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - mode verbeux.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - sélectionner tous les paquetages correspondants à\n" " l'expression.\n" #: ../urpme:75 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut supprimer des paquetages" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "paquetages inconnus" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "paquetage inconnu" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "" "La désinstallation du paquetage suivant rendra votre système instable" msgstr[1] "" "La désinstallation des paquetages suivants rendra votre système instable" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Rien à désinstaller" #: ../urpme:145 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Aucun orphelin à supprimer" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "" "Pour satisfaire les dépendances, le paquetages suivant va être désinstallé" msgstr[1] "" "Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être " "désinstallés" #: ../urpme:156 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(paquetage orphelin)" msgstr[1] "(paquetages orphelins)" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Supprimer %d paquetage ?" msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?" #: ../urpme:168 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "test de suppression de %s" #: ../urpme:185 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Échec de la désinstallation" #: ../urpme:187 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "La suppression est possible" #: ../urpmf:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf version %s\n" "Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage : urpmf [options] expression\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - afficher la version de cet utilitaire\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:142 ../urpmq:82 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - utiliser un environment spécifique (en général\n" " un rapport d'anomalie).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:83 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - ne pas utiliser les médias spécifiés (séparés\n" " par des virgules).\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - ne remplace pas les jokers, applique l'argument tel " "quel.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:86 ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - trier les médias selon des sous-chaînes (séparées\n" " par des virgules).\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - utiliser le chemin spécifié pour accéder au média\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:87 ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utiliser le fichier de synthèse donné plutôt que la base\n" " de données urpmi.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - ne pas afficher les lignes identiques.\n" #: ../urpmf:46 ../urpmi:84 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - n'utiliser que les médias de mise à jour.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - mode verbeux.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignorer la distinction majuscules/minuscules.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - respecter la distinction majuscules/minuscules.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" " -F<str> - remplacer le séparateur par <str> (par défaut ':').\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Motifs de substitution :\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " texte - texte traité en expression régulière, sauf si option -l.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclure du code perl directement.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - opérateur binaire ET.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - opérateur binaire OU.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NON unaire.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parenthèses droite et gauche.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Liste des champs de recherche :\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - spécifie un format d'affichage de type printf\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemple : '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - chercher dans le champ architecture\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - chercher dans le champ « BuildHost »\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - chercher dans le champ « BuildTime »\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr "" " --conffiles - chercher dans la liste des fichiers de configuration\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - chercher dans le champ « conflicts »\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - chercher dans les descriptions de paquetages\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - chercher dans le champ « distribution »\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - chercher dans le champ « epoch »\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - chercher dans le nom de fichier du paquetage\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr "" " --files - chercher dans la liste des fichiers d'un paquetage\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - chercher dans le champ « Group »\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - licence\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - chercher dans le nom du paquetage\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - chercher dans le champ « obsoletes »\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - chercher dans le nom du créateur du paquetage\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - chercher dans le champ « provides »\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - chercher dans la liste des dépendances\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - chercher dans le champ taille après installation\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - chercher dans le nom du paquetage source\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - chercher dans le champ «suggests»\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - chercher dans le résumé\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - chercher dans le champ « Url »\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - chercher dans le nom du fournisseur\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr "" " -m - chercher dans le média où le paquetage a été trouvé\n" #: ../urpmf:85 ../urpmq:101 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - afficher la version, la release et l'architecture\n" " du paquetage avec le nom.\n" #: ../urpmf:153 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "expression non terminée (%s)" #: ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" "Format incorrect : vous ne pouvez utiliser qu'une seule option multi-valeur" #: ../urpmf:291 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "pas de fichier hdlist disponible pour le média « %s »" #: ../urpmf:298 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "pas de fichier synthesis disponible pour le média « %s »" #: ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "pas de fichier xml-info disponible pour le média « %s »" #: ../urpmi:90 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-update - rafraîchir les média lors de la mise à jour du système.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr "" " --no-md5sum - ne pas effectuer la vérification du fichier MD5SUM.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - supprimer les orphelins sans confirmation\n" #: ../urpmi:94 ../urpmq:56 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - pas de sélection auto des paquetages \"suggérés\"\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - ne jamais demander de désinstallation, plutôt annuler\n" " l'installation.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr "" " --no-install - ne pas installer les paquetages (les télécharger " "seulement)\n" #: ../urpmi:97 ../urpmq:58 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - conserve les paquetages existants si possible, rejette " "les\n" " paquetages demandés qui nécessitent des " "désinstallations.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - découper en petites transactions si plus du nombre " "spécifié\n" " de paquetages doivent être installés ou mis à jour.\n" " (%d par défaut).\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - longueur minimale de transaction (%d par défaut).\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - imposer la recherche floue.\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - installer les buildrequires des paquetages\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - n'installer que les paquetages de sources (pas les\n" " binaires).\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - enlever tous les rpm du cache avant toute opération.\n" #: ../urpmi:109 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - ne supprime aucun paquetage du cache.\n" #: ../urpmi:111 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr "" " --replacepkgs - force l'installation des paquetages qui sont déjà " "installés.\n" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - autoriser l'installation des paquetages sans\n" " vérifier les dépendances.\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - autoriser l'installation des paquetages sans vérifier\n" " ni les dépendances ni l'intégrité.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - sélection auto des paquetages \"suggérés\".\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" " distribution; utile pour (dés)installer un chroot avec\n" " l'option --root.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - générer et utiliser un metalink local.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" " --download-all - télécharger tous les paquetages nécessaires avant " "installation\n" #: ../urpmi:125 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programme à utiliser pour le téléchargement.\n" " programmes connus : %s\n" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - options supplémentaires à passer à curl\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- options supplémentaires à passer à rsync\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - options supplémentaires à passer à wget\n" #: ../urpmi:131 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - options supplémentaires à passer à prozilla\n" #: ../urpmi:132 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - options supplémentaires à passer à aria2\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limiter la vitesse de téléchargement.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - reprendre le transfert des fichiers incomplets\n" " (--no-resume le désactive, il est désactivé par défaut).\n" #: ../urpmi:136 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" msgstr "" " --proxy - utiliser le proxy HTTP indiqué, le n° de port\n" " étant 1080 à défaut d'indication (format <proxy[:port]" ">).\n" #: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is <user:password>).\n" msgstr "" " --proxy-user - spécifier l'utilisateur et le mot de passe pour\n" " l'authentification sur le proxy (<utilisateur:" "motdepasse>).\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - générer un rapport d'anomalie dans le répertoire\n" " indiqué en second argument.\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr "" " --excludepath - exclure les chemins indiqués, séparés par des virgules.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclure les fichiers de documentation.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - ne pas vérifier la place disque avant installation.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - autoriser l'installation de paquetages prévus pour " "d'autres\n" " architectures.\n" #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts d'installation\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignore les conflits de fichiers.\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paquetages dont l'installation doit être ignorée\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - paquetages qui doivent être favorisés\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - lorsque beaucoup de paquetages sont trouvés, proposer " "plus\n" " de choix que par défaut.\n" #: ../urpmi:157 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - ne pas verrouiller la base rpm.\n" #: ../urpmi:158 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - mettre à jour uniquement les paquetages avec la même\n" " architecture.\n" #: ../urpmi:159 ../urpmq:99 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - sélectionner toutes les correspondances de la ligne de\n" " commande.\n" #: ../urpmi:162 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - mode silencieux.\n" #: ../urpmi:164 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - mode de déboguage.\n" #: ../urpmi:165 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " les noms ou les fichiers rpm donnés en ligne de commande seront " "installés.\n" #: ../urpmi:199 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" "Erreur : options --auto-select et la liste de paquetages incompatibles.\n" #: ../urpmi:206 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Erreur : pour générer un rapport d'anomalie, précisez les arguments de la\n" "ligne de commande accompagnés de --bug.\n" #: ../urpmi:236 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Installation de paquetages binaires impossible avec l'option --install-src" #: ../urpmi:237 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Vous ne pouvez pas installer des fichiers spec" #: ../urpmi:244 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "repli vers --buildrequires" #: ../urpmi:249 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "merci d'utiliser --buildrequires ou --install-src, par défaut --buildrequires" #: ../urpmi:269 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Le répertoire [%s] existe déjà, merci d'en utiliser un autre pour le rapport " "d'anomalie, ou de l'effacer." #: ../urpmi:270 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Impossible de créer le répertoire [%s] pour le rapport d'anomalie" #: ../urpmi:291 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erreur : %s semble être monté en lecture seule.\n" "Utilisez --allow-force afin de forcer l'opération." #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" #: ../urpmi:446 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s : %s (à mettre à jour)" #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" #: ../urpmi:448 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (à mettre à jour)" #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" #: ../urpmi:452 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s : %s (à installer)" #. -PO: here format is "<package_name> (to install)" #: ../urpmi:454 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (à installer)" #: ../urpmi:460 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Afin de satisfaire les dépendances de « %s », un des paquetages suivants est " "nécessaire :" #: ../urpmi:463 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Que choisissez-vous ? (1-%d) " #: ../urpmi:505 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Le paquetage suivant ne peut pas être installé, car il dépend\n" "de paquetage qui sont plus anciens que la version installée :\n" "%s" #: ../urpmi:507 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Les paquetages suivants ne peuvent pas être installés, car ils dépendent\n" "de paquetages qui sont plus anciens que les versions installées :\n" "%s" #: ../urpmi:514 ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: ../urpmi:523 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Le paquetage demandé ne peut pas être installé :\n" "%s" #: ../urpmi:524 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n" "%s" #: ../urpmi:542 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "La désinstallation du paquetage %s rendra votre système instable" #: ../urpmi:550 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La mise à jour ne peut pas continuer car le paquetage suivant\n" "doit être désinstallé :\n" "%s\n" #: ../urpmi:552 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La mise à jour ne peut pas continuer car les paquetages suivants\n" "doivent être désinstallés :\n" "%s\n" #: ../urpmi:561 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(test uniquement, la suppression ne sera pas effectuée)" #: ../urpmi:581 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Vous devez d'abord utiliser urpmi --buildrequires pour installer les " "dépendances suivantes :\n" "%s\n" #: ../urpmi:591 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Le paquetage orphelin suivant va être désinstallé." msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés." #: ../urpmi:619 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(test uniquement, l'installation ne sera pas effectuée)" #: ../urpmi:625 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "un espace additionnel de %s sera utilisé." #: ../urpmi:626 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "un espace de %s sera libéré." #: ../urpmi:627 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s de paquets seront récupérés." #: ../urpmi:628 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Procéder à l'installation d'un paquetage ?" msgstr[1] "Procéder à l'installation des %d paquetages ?" #: ../urpmi:651 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../urpmi:659 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Veuillez sur appuyez sur « Entrée » une fois le média monté ..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" "where <url> is one of\n" " [file:/]/<path>\n" " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" " ftp://<host>/<path>\n" " http://<host>/<path>\n" " cdrom://<path>\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "Utilisation : urpmi.addmedia [options] <nom> <url>\n" "où <url> est parmi :\n" " [file:/]/<chemin>\n" " ftp://<utilisateur>:<mot de passe>@<hôte>/<chemin>\n" " ftp://<hôte>/<chemin>\n" " http://<hôte>/<chemin>\n" " cdrom://<chemin>\n" "\n" "Utilisation : urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" "Utilisation : urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <nom> <chemin " "relatif>\n" "\n" "exemples :\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "et [options] parmi\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - utiliser wget pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - utiliser curl pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --prozilla - utiliser prozilla pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --aria2 - utiliser aria2 pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - créer une source «mise à jour» ou forcer l'utilisation,\n" " des sources type «mise à jour» (si utilisé avec --" "distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - télécharger les fichiers xml-info avec la politique " "donnée\n" " parmi : never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - utiliser un fichier de synthèse.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr "" " --probe-rpms - utiliser les fichiers rpm (au lieu des synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - ne pas essayer de trouver de fichier synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - créer automatiquement tous les médias à partir\n" " d'un média d'installation.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - avec --distrib, demande confirmation pour chaque média\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - avec --distrib, ajoute tous les médias listés\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr " --virtual - créer un média virtuel qui est toujours à jour,\n" #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr "" " --no-md5sum - Supprime la vérification de la somme de contrôle MD5.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" " --nopubkey - ne pas importer la clé publique des nouveaux médias\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - ajoute le média dans la configuration, mais sans le " "mettre à jour.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - mode silencieux.\n" #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - mode verbeux.\n" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "les politiques xml-info connues sont %s" #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" msgstr "pas d'arguments requis pour --distrib --mirrorlist <url>" #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" "<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut ajouter un média" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "création du fichier de configuration [%s]" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Ne peut créer le fichier de configuration [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" msgstr "inutile de spécifier le <chemin relatif de synthesis> avec --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous ajouter le média « %s » ?" #: ../urpmi.addmedia:155 ../urpmi.addmedia:179 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "impossible d'ajouter le média" #: ../urpmi.addmedia:163 #, c-format msgid "<relative path of synthesis> missing\n" msgstr "<chemin relatif de synthesis> manquant\n" #: ../urpmi.addmedia:166 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Impossible d'utiliser %s avec un média distant" #: ../urpmi.recover:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright © 2000-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage :\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:35 #, fuzzy, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - ne supprime aucun paquetage du cache.\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:38 #, fuzzy, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-url - montrer tous les médias disponibles et leurs URL.\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:42 #, fuzzy, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --filename - chercher dans le nom de fichier du paquetage\n" #: ../urpmi.recover:57 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "propriétaire invalide pour le répertoire %s" #: ../urpmi.recover:65 #, fuzzy, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "paquetage %s non trouvé." #: ../urpmi.recover:68 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "échec de création du répertoire %s" #: ../urpmi.recover:70 #, fuzzy, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "échec de création du répertoire %s" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 #, fuzzy, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "récupération des fichiers rpm [%s]..." #: ../urpmi.recover:185 #, fuzzy, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Aucun Changelog trouvé\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:195 #, fuzzy, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "[regénération]" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" "where <name> is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Utilisation : urpmi.removemedia ([-a] | <nom> ...)\n" "où <nom> est le nom du média à retirer.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - sélectionner tous les médias\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - imposer la recherche floue sur les noms de média.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut supprimer un média" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "rien à retirer (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "L'entrée à retirer est manquante\n" " (l'une parmi %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to update.\n" msgstr "" "Utillisation : urpmi.update [options] <nom>...\n" "où <nom> est un nom de média à mettre à jour.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - ne rafraîchir que les médias de mise à jour.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr "" " --ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'ignoré.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr "" " --no-ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'actif.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr " --probe-rpms - ignorer le synthesis et utiliser les fichiers rpm\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - sélectionner tous les médias non amovibles\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - forcer la mise à jour des fichiers synthesis.\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr "" " -ff - vraiment forcer la mise à jour des fichiers synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut mettre à jour un média" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "rien à mettre à jour (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "l'entrée à mettre à jour est manquante\n" "(un parmi %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "« %s »" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "média %s ignoré" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "activation du média %s" #: ../urpmq:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright © 2000-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage :\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n" " (ou mettre à jour) les paquetages\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - lister les orphelins\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - liste les paquetages installés disponibles sur aucun " "média.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - imposer la recherche floue (identique à -y).\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - montrer tous les paquetages disponibles.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - montrer tous les médias disponibles.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - montrer tous les médias disponibles et leurs URL.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - montrer tous les noeuds disponibles en\n" " utilisant --parallel.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lister les alias parallèles disponibles.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - afficher la configuration sous forme d'un argument\n" " pour urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" " (identique à -s).\n" #: ../urpmq:67 #, fuzzy, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" msgstr " --sourcerpm - afficher le nom du paquetage source.\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - autoriser la recherche de paquets pour d'autres\n" " architectures.\n" #: ../urpmq:73 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" " distribution, permettant d'interroger une distribution.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - afficher le changelog.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - afficher les conflits.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - afficher le champ « obsoletes »\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - afficher le champ « provides »\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - afficher les dépendances.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - afficher le champ «suggests»\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - afficher le nom du paquetage source.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - afficher le résumé.\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - interroger les dépendances du paquetage.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" " --whatrequires - recherche inversée des items nécessitant ce paquetage.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - recherche inversée étendue (paquetages virtuels " "compris).\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - chercher dans les apports pour trouver le paquetage.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr "" " -c - sortie sur la ligne de commande avec les\n" " noms des paquetages à désinstaller.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - afficher les groupes ainsi que les noms.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - afficher les informations utiles de manière plus " "lisible.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lister les fichiers d'un paquetage.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - équivalent à -du.\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - afficher la version détaillée ainsi que le nom.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" " (identique à --src).\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - enlever le paquetage si une version plus récente est " "déjà\n" " installée.\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - imposer la recherche floue (identique à --fuzzy).\n" #: ../urpmq:110 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - comme -y mais n'est pas sensible à la casse\n" #: ../urpmq:111 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " les noms ou fichiers rpm indiqués sur la ligne de commande sont " "interrogés.\n" #: ../urpmq:158 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "utilisation : \"urpmq --auto-orphans\" sans argument" #: ../urpmq:211 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes peut seulement être utilisé avec --parallel" #: ../urpmq:235 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "utilisez -l pour lister les fichiers" #: ../urpmq:424 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "pas d'information xml pour le média « %s », uniquement un résultat partiel " "pour le paquetage %s" #: ../urpmq:425 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "pas d'information xml pour le média « %s », uniquement un résultat partiel " "pour les paquetages %s" #: ../urpmq:428 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "pas d'information xml pour le média « %s », impossible de retourner un " "résultat pour le paquetage %s" #: ../urpmq:429 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "pas d'information xml pour le média « %s », impossible de retourner un " "résultat pour les paquetages %s" #: ../urpmq:496 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Aucun Changelog trouvé\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Interface graphique pour l'installation de paquetages RPM" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Software Installer" msgstr "Installer des logiciels" #~ msgid "" #~ " --sources - give all source packages before downloading (root " #~ "only).\n" #~ msgstr "" #~ " --sources - donner tous les paquetages de sources avant de\n" #~ " télécharger (administrateur seulement).\n"