# translation of urpmi-fr.po to francais
# translation of urpmi-fr.po to
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/fr.php3
#
# Traduction de Mandriva Linux Urpmi
# $Id$
# Copyright (C) 1999-2005 Mandriva
#
# Pixel <pixel@mandrakesoft.com>, 1999.
# Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999.
# Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000.
# David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesot.com>, 2000-2004.
# Combelles Christophe <ccomb@club-internet.fr>, 2003.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003.
# Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2004.
# Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004, 2005.
# Teletchéa <steletch@free.fr>, 2005.
# Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006.
# Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005, 2006.
# Nicolas RICHARD <kournikolas@yahoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-30 14:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Lécureuil Nicolas <neoclust@mandriva.org>\n"
"Language-Team: francais <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:56
msgid "RPM installation"
msgstr "Installation du RPM"

#: ../gurpmi:53
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Erreur : fichier %s introuvable, annulation de l'opération"

#: ../gurpmi:54 ../gurpmi2:146 ../gurpmi2:169
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../gurpmi:74
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Vous avez choisi un paquetage de sources :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vous ne désirez probablement pas l'installer sur votre ordinateur. "
"(L'installer vous permettra de modifier le code source, puis de le "
"recompiler).\n"
"\n"
"Que voulez vous faire ?"

#: ../gurpmi:82 ../gurpmi:93
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'installer les paquetages suivants sur votre "
"ordinateur :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer ?"

#: ../gurpmi:88
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'installer le paquetage suivant sur votre "
"ordinateur :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Peut-être préférez-vous simplement l'enregistrer. Quel est votre choix ?"

#. - buttons
#: ../gurpmi:106
msgid "_Install"
msgstr "_Installer"

#: ../gurpmi:107
msgid "_Save"
msgstr "_Sauver"

#: ../gurpmi:108 ../gurpmi2:146
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../gurpmi:116
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Choisissez un emplacement pour enregistrer le fichier."

#: ../gurpmi.pm:77
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option « %s » inconnue"

#: ../gurpmi.pm:87
msgid "No packages specified"
msgstr "Pas de paquetage spécifié"

#: ../gurpmi2:37
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter ..."

#: ../gurpmi2:46
msgid "Must be root"
msgstr "Vous devez être administrateur"

#: ../gurpmi2:80
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n"
"%s\n"
"Continuer quand même l'installation ?"

#: ../gurpmi2:102 ../urpmi:602
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gurpmi2:102
msgid "Warning"
msgstr ""

#: ../gurpmi2:142
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (à mettre à jour)"

#: ../gurpmi2:143
msgid " (to install)"
msgstr " (à installer)"

#: ../gurpmi2:146
msgid "Package choice"
msgstr "Choix d'un paquetage"

#: ../gurpmi2:147 ../urpmi:430
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :"

#: ../gurpmi2:170
msgid "_Abort"
msgstr "_Abandonner"

#: ../gurpmi2:190
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Pour permettre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être "
"désinstallés :\n"
"%s\n"
"Continuer quand même l'installation ?"

#: ../gurpmi2:204
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être "
"installés :\n"
"%s\n"

#: ../gurpmi2:211
msgid "Package installation..."
msgstr "Installation du paquetage ..."

#: ../gurpmi2:213 ../urpmi:585
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "impossible de récupérer les paquetages de sources, abandon"

#: ../gurpmi2:226 ../urpmi:595
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s » dans le périphérique [%s]"

#: ../gurpmi2:255
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Téléchargement du paquetage %s ..."

#: ../gurpmi2:270
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation ?"
msgstr ""
"Les paquetages suivants ont une signature erronée :\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer l'installation ?"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../gurpmi2:277 ../gurpmi2:336 ../urpmi:667 ../urpmi:798
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"L'installation a échoué, il manque les fichiers :\n"
"%s\n"
"Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi."

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../gurpmi2:284 ../urpme:133 ../urpmi:714
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "désinstallation de %s"

#: ../gurpmi2:291 ../urpm.pm:2919
msgid "Preparing..."
msgstr "Préparation ..."

#: ../gurpmi2:295
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..."

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../gurpmi2:322 ../urpmi:679 ../urpmi:757 ../urpmi:775
msgid "Installation failed"
msgstr "L'installation a échoué"

#: ../gurpmi2:331
msgid "_Done"
msgstr "_Fini"

#: ../gurpmi2:339 ../urpmi:815
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Tous les paquetages sont déjà installés"

#: ../gurpmi2:341
msgid "Installation finished"
msgstr "L'installation est terminée"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"usage : %s [options]\n"
"où les [options] sont parmi\n"

#: ../rpm-find-leaves:16
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - afficher ce message d'aide.\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr ""
"   --root <chemin>  - utiliser l'emplacement spécifié comme racine à la "
"place de « / »\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [groupe]    - restreindre les résultats au groupe spécifié.\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    valeur par défaut %s.\n"

#. - need to be root if binary rpms are to be installed
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:249
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut installer des paquetages"

#: ../rurpmi:18
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Exécution d'urpmi en mode restreint..."

#: ../urpm.pm:73
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocole inconnu défini pour %s"

#: ../urpm.pm:102
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:110
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "aucun programme de téléchargement trouvé, ceux supportés sont : %s\n"

#: ../urpm.pm:126
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "impossible d'utiliser le protocole : %s"

#: ../urpm.pm:223
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
msgstr "le média « %s » essaye d'utiliser un hdlist déjà utilisé, média ignoré"

#: ../urpm.pm:224
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
msgstr ""
"le média « %s » essaye d'utiliser une liste déjà utilisée, média ignoré"

#: ../urpm.pm:237 ../urpm.pm:1318 ../urpm.pm:1328
#, c-format
msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossible d'accéder au fichier hdlist de « %s », média ignoré"

#. list file exists but isn't readable
#. report error only if no result found, list files are only readable by root
#: ../urpm.pm:240 ../urpm.pm:2526
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossible d'accéder au fichier de liste de « %s », média ignoré"

#: ../urpm.pm:268
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "tentative d'outrepasser un média existant « %s », non pris en compte"

#: ../urpm.pm:279
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
"ignored"
msgstr ""
"le média virtuel « %s » ne devrait pas avoir de liste de fichier ou de "
"hdlist, média ignoré"

#: ../urpm.pm:284
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "le média virtuel « %s » devrait avoir une url en clair, média ignoré"

#: ../urpm.pm:293
#, c-format
msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossible de trouver le fichier hdlist pour « %s », média ignoré"

#: ../urpm.pm:300
#, c-format
msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossible de trouver le fichier liste de « %s », média ignoré"

#: ../urpm.pm:324
#, c-format
msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "fichier de liste incohérent pour « %s », média ignoré"

#: ../urpm.pm:334
#, c-format
msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossible de consulter le fichier de liste pour « %s », média ignoré"

#. - return value is suitable for an hash.
#: ../urpm.pm:374
#, c-format
msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
msgstr "trop de points de montage pour le média amovible « %s »"

#: ../urpm.pm:375
#, c-format
msgid "taking removable device as \"%s\""
msgstr "périphérique amovible pris en tant que « %s »"

#: ../urpm.pm:378
#, c-format
msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
msgstr "Le média « %s » est une image ISO, elle va être montée à la volée"

#: ../urpm.pm:381
#, c-format
msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
msgstr "utilisation de différents périphériques amovibles [%s] pour « %s »"

#: ../urpm.pm:386 ../urpm.pm:389
#, c-format
msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
msgstr "impossible d'accéder au chemin du média amovible « %s »"

#: ../urpm.pm:415
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration [%s]"

#: ../urpm.pm:425
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "le fichier de configuration [%s] a été écrit"

#: ../urpm.pm:453
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr ""
"Le mode « parallel » ne peut pas être utilisé avec le mode « use-distrib »"

#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "impossible d'analyser « %s » dans le fichier [%s]"

#: ../urpm.pm:475
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "examen du support distribué dans le fichier [%s]"

#: ../urpm.pm:486
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "support distribué trouvé pour les noeuds : %s"

#: ../urpm.pm:490
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "utilisation du média associé pour le mode distribué : %s"

#: ../urpm.pm:494
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "impossible d'utiliser l'option distribuée « %s »"

#: ../urpm.pm:502
#, c-format
msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
msgstr ""
"il semble ne pas y avoir de fichiers spéciaux dans le chroot dans « %s »"

#: ../urpm.pm:508
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis ne peut pas être utilisé avec --media, --excludemedia, --"
"sortmedia, --update ou --parallel"

#. - XXX we could link the new hdlist to the old one.
#. - (However links need to be managed. see bug #12391.)
#. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough.
#. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough, but only
#. - if synthesis exists, else it needs to be recomputed.
#. - XXX we could link the new hdlist to the old one.
#. - (However links need to be managed. see bug #12391.)
#. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough.
#. - read default synthesis (we have to make sure nothing get out of depslist).
#: ../urpm.pm:572 ../urpm.pm:598 ../urpm.pm:1090 ../urpm.pm:1101
#: ../urpm.pm:1173 ../urpm.pm:1190 ../urpm.pm:1245 ../urpm.pm:1301
#: ../urpm.pm:1511 ../urpm.pm:1631 ../urpm.pm:1748 ../urpm.pm:1754
#: ../urpm.pm:1857 ../urpm.pm:1943 ../urpm.pm:1947
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "examen de la liste de synthèse [%s]"

#: ../urpm.pm:576 ../urpm.pm:591 ../urpm.pm:604 ../urpm.pm:1093
#: ../urpm.pm:1104 ../urpm.pm:1179 ../urpm.pm:1185 ../urpm.pm:1250
#: ../urpm.pm:1305 ../urpm.pm:1515 ../urpm.pm:1635 ../urpm.pm:1742
#: ../urpm.pm:1760 ../urpm.pm:1953
#, c-format
msgid "examining hdlist file [%s]"
msgstr "examen du fichier hdlist [%s]"

#: ../urpm.pm:586 ../urpm.pm:1097
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
msgstr "le média virtuel « %s » n'est pas local, média ignoré"

#: ../urpm.pm:616
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Recherche début : %s fin : %s"

#. - this is almost a fatal error, ignore it by default?
#: ../urpm.pm:621 ../urpm.pm:1111 ../urpm.pm:1198 ../urpm.pm:1254
#: ../urpm.pm:1639
#, c-format
msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problème de lecture du fichier hdlist ou de synthèse du média « %s »"

#: ../urpm.pm:628 ../urpm.pm:1895
msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
msgstr "seconde exécution pour calculer les dépendances\n"

#: ../urpm.pm:644
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "paquetage %s ignoré"

#: ../urpm.pm:657
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "effectuerait une installation plutôt qu'une mise à jour de %s"

#. - beware this can be a child process or the main process now...
#. - open in read/write mode unless testing installation.
#: ../urpm.pm:668 ../urpm.pm:2334 ../urpm.pm:2395 ../urpm.pm:2584
#: ../urpm.pm:2986 ../urpm.pm:3113
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "impossible d'ouvrir la base de donnée rpm"

#: ../urpm.pm:709
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "le média « %s » existe déjà"

#: ../urpm.pm:716
msgid "virtual medium needs to be local"
msgstr "les médias virtuels doivent être locaux"

#: ../urpm.pm:741
#, c-format
msgid "added medium %s"
msgstr "média %s ajouté"

#: ../urpm.pm:784
msgid "unable to access first installation medium"
msgstr "impossible d'accéder au premier média d'installation"

#: ../urpm.pm:786
msgid "this url seems to not contains any distrib"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:796
#, fuzzy
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "récupération du fichier hdlists ..."

#: ../urpm.pm:808 ../urpm.pm:1621 ../urpm.pm:2122 ../urpm.pm:2840
msgid "...retrieving done"
msgstr "... récupération effectuée"

#: ../urpm.pm:810 ../urpm.pm:1605 ../urpm.pm:2126 ../urpm.pm:2842
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "... échec de la récupération : %s"

#: ../urpm.pm:813
#, fuzzy
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "impossible d'ouvrir la base de donnée rpm"

#: ../urpm.pm:815
msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)"
msgstr ""
"impossible d'accéder au premier média d'installation (pas de fichier hdlists)"

#: ../urpm.pm:902
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "essai de sélection du média inexistant « %s »"

#. - several elements in found and/or foundi lists.
#: ../urpm.pm:904
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "sélection de plusieurs médias : %s"

#: ../urpm.pm:920
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "enlever le média « %s »"

#: ../urpm.pm:971
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "reconfiguration de urpmi pour le média « %s »..."

#: ../urpm.pm:1000
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "... la reconfiguration a échoué"

#: ../urpm.pm:1007
msgid "reconfiguration done"
msgstr "reconfiguration effectuée"

#: ../urpm.pm:1151
#, c-format
msgid ""
"unable to access medium \"%s\",\n"
"this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
"medium."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au média « %s »,\n"
"cela peut arriver si vous avez effectué un montage manuel lors de la "
"création du média."

#: ../urpm.pm:1202
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium "
"ignored"
msgstr ""
"le média virtuel « %s » devrait avoir un fichier hdlist ou de synthèse "
"valide, média ignoré"

#: ../urpm.pm:1212
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "copie du fichier description de « %s »..."

#: ../urpm.pm:1214 ../urpm.pm:1271
msgid "...copying done"
msgstr "... copie effectuée"

#: ../urpm.pm:1215 ../urpm.pm:1346 ../urpm.pm:1409 ../urpm.pm:1577
#: ../urpm.pm:1584
msgid "...copying failed"
msgstr "... copie impossible"

#: ../urpm.pm:1267
#, c-format
msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr "copie du hdlist source (ou de synthèse) de « %s »..."

#: ../urpm.pm:1281
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "La copie de [%s] a échoué (le fichier est étrangement petit)"

#: ../urpm.pm:1286
msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
msgstr ""
"calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier hdlist copié (ou de synthèse)"

#: ../urpm.pm:1288
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "la copie de [%s] a échoué (désaccord entre les sommes de contrôle MD5)"

#: ../urpm.pm:1309 ../urpm.pm:1519 ../urpm.pm:1860
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problème de lecture du fichier de synthèse du média « %s »"

#: ../urpm.pm:1367
#, c-format
msgid "reading rpm files from [%s]"
msgstr "lecture des fichiers rpm à partir de [%s]"

#: ../urpm.pm:1382
msgid "no rpms read"
msgstr "aucun rpms lu"

#: ../urpm.pm:1392
#, c-format
msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
msgstr "impossible de lire les fichiers rpm à partir de [%s] : %s"

#: ../urpm.pm:1397
#, c-format
msgid "no rpm files found from [%s]"
msgstr "pas de fichier rpm trouvé pour [%s]"

#. - try to probe for possible with_hdlist parameter, unless
#. - it is already defined (and valid).
#: ../urpm.pm:1534
#, c-format
msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr "récupération du hdlist source (ou de synthèse) de « %s »..."

#: ../urpm.pm:1562
#, c-format
msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s"
msgstr "hdlist source (ou de synthèse) potentiel trouvé en tant que %s"

#: ../urpm.pm:1612
msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)"
msgstr ""
"calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier hdlist (ou de synthèse) "
"téléchargé"

#: ../urpm.pm:1614
msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
msgstr ""
"... échec de la récupération : la somme de contrôle MD5 ne correspond pas"

#: ../urpm.pm:1712
msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
msgstr "la récupération du hdlist source (ou de synthèse) a échoué"

#: ../urpm.pm:1719
#, c-format
msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
msgstr "pas de fichier hdlist trouvé pour le média « %s »"

#: ../urpm.pm:1730 ../urpm.pm:1784
#, c-format
msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
msgstr "le fichier [%s] est déjà utilisé sur le même support « %s »"

#: ../urpm.pm:1770
#, c-format
msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
msgstr "impossible d'analyser le fichier hdlist de « %s »"

#: ../urpm.pm:1809
#, c-format
msgid "unable to write list file of \"%s\""
msgstr "impossible d'écrire le fichier de liste « %s »"

#: ../urpm.pm:1817
#, c-format
msgid "writing list file for medium \"%s\""
msgstr "écriture de la liste des fichiers pour le média « %s »"

#: ../urpm.pm:1819
#, c-format
msgid "nothing written in list file for \"%s\""
msgstr "rien n'a été écrit dans le fichier de liste pour « %s »"

#: ../urpm.pm:1834
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "examen du fichier de la clé publique de « %s »..."

#: ../urpm.pm:1841
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "... clé %s importée à partir du fichier de la clé publique de « %s »"

#: ../urpm.pm:1844
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "impossible d'importer le fichier de la clé publique de « %s »"

#: ../urpm.pm:1909
#, c-format
msgid "reading headers from medium \"%s\""
msgstr "lecture des en-têtes du média « %s »"

#: ../urpm.pm:1914
#, c-format
msgid "building hdlist [%s]"
msgstr "création du fichier hdlist [%s]"

#. - XXX this happens when building a synthesis for a local media from RPMs... why ?
#: ../urpm.pm:1929 ../urpm.pm:1965
#, c-format
msgid ""
"Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de synthèse pour le média « %s ». Votre "
"fichier hdlist est peut-être corrompu."

#: ../urpm.pm:1933 ../urpm.pm:1969 ../urpmi:386
#, c-format
msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
msgstr "fichier de synthèse créé pour le média « %s »"

#: ../urpm.pm:1992
#, c-format
msgid "found %d headers in cache"
msgstr "%d en-têtes trouvés dans le cache"

#: ../urpm.pm:1996
#, c-format
msgid "removing %d obsolete headers in cache"
msgstr "destruction de %d en-têtes obsolètes dans le cache"

#: ../urpm.pm:2017
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Erreur de génération de nom de fichiers : dépendance %d non trouvée"

#: ../urpm.pm:2022
#, c-format
msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)"
msgstr ""
"Erreur de génération de nom de fichiers : impossible d'écrire dans le "
"fichier (%s)"

#: ../urpm.pm:2058
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "montage de %s"

#: ../urpm.pm:2082
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "démontage de %s"

#: ../urpm.pm:2107
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "le nom du fichier rpm est invalide [%s]"

#: ../urpm.pm:2113
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "récupération des fichiers rpm [%s]..."

#: ../urpm.pm:2131
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:2136
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "impossible d'analyser le fichier spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:2146
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "impossible de référencer le fichier rpm"

#: ../urpm.pm:2148
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:2152
msgid "error registering local packages"
msgstr "erreur lors de l'inscription des paquetages locaux"

#: ../urpm.pm:2262
#, c-format
msgid "no package named %s"
msgstr "pas de paquetage nommé %s"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpm.pm:2264 ../urpme:106
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Les paquetages suivants contiennent %s : %s"

#: ../urpm.pm:2457 ../urpm.pm:2503 ../urpm.pm:2535
#, c-format
msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
msgstr "il y a plusieurs paquetages avec le même nom de fichier « %s »"

#: ../urpm.pm:2517
#, c-format
msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
msgstr "impossible d'analyser correctement [%s] pour la valeur « %s »"

#: ../urpm.pm:2527
msgid "(retry as root?)"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:2551
#, c-format
msgid ""
"medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
"  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
msgstr ""
"Le média « %s » utilise un fichier de liste invalide :\n"
"  le site miroir n'est probablement pas à jour. Essai d'une méthode "
"alternative en cours..."

#: ../urpm.pm:2555
#, c-format
msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
msgstr "Le média « %s » ne définit aucun emplacement pour les fichiers rpm"

#: ../urpm.pm:2567
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "paquetage %s non trouvé."

#: ../urpm.pm:2618 ../urpm.pm:2632 ../urpm.pm:2651 ../urpm.pm:2665
msgid "urpmi database locked"
msgstr "base de données urpmi verrouillée"

#: ../urpm.pm:2716 ../urpm.pm:2721 ../urpm.pm:2747
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not selected"
msgstr "le média « %s » n'est pas sélectionné"

#. - fallback to use other method for retrieving the file later.
#: ../urpm.pm:2743
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "impossible de lire le fichier rpm [%s] depuis le média « %s »"

#. - we have a removable device that is not removable, well...
#: ../urpm.pm:2751
#, c-format
msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
msgstr "média incohérent « %s », marqué amovible mais sans l'être réellement"

#: ../urpm.pm:2763
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\""
msgstr "impossible d'accéder au média « %s »"

#: ../urpm.pm:2818
#, c-format
msgid "malformed URL: [%s]"
msgstr "URL incorrecte : [%s]"

#: ../urpm.pm:2825
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "récupération des fichiers rpm à partir de « %s »..."

#: ../urpm.pm:2925
#, fuzzy
msgid "[repackaging]"
msgstr "Désactivation de la regénération\n"

#: ../urpm.pm:2958
#, c-format
msgid "using process %d for executing transaction"
msgstr "Utilisation du processus %d pour exécuter la transaction"

#: ../urpm.pm:2991
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"transaction créée pour l'installation sur %s (remove=%d, install=%d, upgrade="
"%d)"

#: ../urpm.pm:2994
msgid "unable to create transaction"
msgstr "impossible de créer la transaction"

#: ../urpm.pm:3002
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "désinstallation du paquetage %s"

#: ../urpm.pm:3004
#, c-format
msgid "unable to remove package %s"
msgstr "impossible d'enlever le paquetage %s"

#: ../urpm.pm:3016
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "impossible d'extraire le rpm du paquetage delta-rpm %s"

#: ../urpm.pm:3022
#, c-format
msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
msgstr "ajout du paquetage %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"

#: ../urpm.pm:3025
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "impossible d'installer le paquetage %s"

#: ../urpm.pm:3075
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Plus d'information sur le paquetage %s"

#: ../urpm.pm:3256 ../urpm.pm:3294
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "en raison du manque de %s"

#: ../urpm.pm:3257 ../urpm.pm:3292
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "car %s est non satisfait"

#: ../urpm.pm:3263
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "Tentative de promouvoir %s"

#: ../urpm.pm:3264
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "afin de garder %s"

#: ../urpm.pm:3287
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "pour installer le paquetage %s"

#: ../urpm.pm:3298
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "en raison de conflit avec %s"

#: ../urpm.pm:3299
msgid "unrequested"
msgstr "non demandé"

#: ../urpm.pm:3318
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Signature incorrecte (%s)"

#: ../urpm.pm:3351
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Identifiant de clef incorrect (%s)"

#: ../urpm.pm:3353
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Signature absente (%s)"

#: ../urpm.pm:3412
msgid "examining MD5SUM file"
msgstr "examen du fichier de somme de contrôle MD5"

#: ../urpm.pm:3422
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "attention : le MD5 pour %s est indisponible dans le fichier MD5SUM"

#: ../urpm.pm:3433
msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)"
msgstr ""
"calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier hdlist (ou de synthèse) "
"existant"

#: ../urpm.pm:3463
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Cette opération est interdite en mode restreint"

#: ../urpm/args.pm:108 ../urpm/args.pm:117
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "Mauvaise déclaration de serveur mandataire en ligne de commande\n"

#: ../urpm/args.pm:234
msgid "You need to be root to use --use-distrib"
msgstr "Vous devez être root pour utiliser l'option --use-distrib"

#: ../urpm/args.pm:266
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq : impossible de lire le fichier rpm « %s »\n"

#: ../urpm/args.pm:415
msgid "Too many arguments\n"
msgstr ""

#. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case.
#: ../urpm/msg.pm:48 ../urpme:32 ../urpmi:468 ../urpmi:486 ../urpmi:524
#: ../urpmi:574 ../urpmi:657 ../urpmi:743
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:49 ../urpme:34 ../urpmi:469 ../urpmi:487 ../urpmi:525
#: ../urpmi:575 ../urpmi:658 ../urpmi:744 ../urpmi.addmedia:131
msgid "Yy"
msgstr "OoYy"

#: ../urpm/msg.pm:94
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Désolé, mauvais choix, veuillez réessayer\n"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:29 ../urpm/parallel_ka_run.pm:123
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:217
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "échec de mput, le noeud est peut-être inaccessible"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:66
#, c-format
msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade"
msgstr ""
"le noeud %s dispose d'une ancienne version d'urpme, veuillez le mettre à jour"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:90 ../urpm/parallel_ka_run.pm:202
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:232
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "échec de rshp, le noeud est peut-être inaccessible"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:99 ../urpm/parallel_ssh.pm:104
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "sur le noeud %s"

#. - first propagate the synthesis file to all machine.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:121
msgid "Propagating synthesis to nodes..."
msgstr "Propagation du fichier synthesis vers les noeuds..."

#. - now try an iteration of urpmq.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:172
msgid "Resolving dependencies on nodes..."
msgstr "Résolution des dépendances sur les noeuds..."

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:215
msgid "Distributing files to nodes..."
msgstr "Distribution des fichiers vers les noeuds..."

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:222
msgid "Verifying if install is possible on nodes..."
msgstr "Vérification si l'installation est possible sur les noeuds..."

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 ../urpm/parallel_ssh.pm:251
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "L'installation a échoué sur le noeud %s"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:241 ../urpm/parallel_ssh.pm:256 ../urpmi:812
msgid "Installation is possible"
msgstr "L'installation est possible"

#. - continue installation.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:246
msgid "Installing packages on nodes..."
msgstr "Installation des paquetages sur les noeuds..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:30 ../urpm/parallel_ssh.pm:128
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:232
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "échec de scp sur la machine %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:126
#, c-format
msgid "Propagating synthesis to %s..."
msgstr "Propagation du fichier synthesis vers le noeud %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:179
#, c-format
msgid "Resolving dependencies on %s..."
msgstr "Résolution des dépendances sur le noeud %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:209
#, c-format
msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)"
msgstr "l'hôte %s ne dispose pas de la bonne version de urpmi (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:225
#, c-format
msgid "Distributing files to %s..."
msgstr "Distribution des fichiers vers %s ..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:239
#, c-format
msgid "Verifying if install is possible on %s..."
msgstr "Vérification si l'installation est possible sur le noeud %s ..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:263
#, c-format
msgid "Performing install on %s..."
msgstr "Installation du paquetage sur %s ..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:276
#, c-format
msgid "Installing %s on %s..."
msgstr "Installation de %s sur %s ..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:277
#, c-format
msgid "Preparing install on %s..."
msgstr "Préparation de l'installation sur %s..."

#: ../urpme:37
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme version %s\n"
"Copyright © 1999-2006 Mandriva.\n"
"Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la "
"licence GNU GPL.\n"
"\n"
"usage : \n"

#: ../urpme:42 ../urpmf:34 ../urpmi:80 ../urpmi.addmedia:44
#: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:31 ../urpmq:44
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - afficher ce message d'aide\n"

#: ../urpme:43
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr ""
"  --auto         - sélectionner automatiquement un paquetage parmi les "
"choix\n"

#: ../urpme:44
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - vérifier si la désinstallation peut être achevée "
"correctement.\n"

#: ../urpme:45 ../urpmi:102 ../urpmq:63
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - forcer l'invocation même si certains paquetages "
"n'existent\n"
"                   pas.\n"

#: ../urpme:46 ../urpmi:107 ../urpmq:65
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr ""
"  --parallel     - urpmi distribué sur plusieurs machines de l'alias.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:134
msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
msgstr "  --repackage    - Réempaqueter les fichiers avant effacement\n"

#: ../urpme:48
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr ""
"  --root         - utiliser un autre répertoire racine pour la "
"désinstallation.\n"

#: ../urpme:49
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - ne pas exécuter les scripts de désinstallation.\n"

#: ../urpme:50
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n"
"                   distribution, utile pour (dés)installer un chroot avec\n"
"                   l'option --root.\n"

#: ../urpme:52 ../urpmi:145 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:59
#: ../urpmi.update:49 ../urpmq:91
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - mode volubile.\n"

#: ../urpme:53
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - sélectionne tous les paquetages correspondants à\n"
"                   l'expression.\n"

#: ../urpme:70
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut enlever des paquetages"

#: ../urpme:100
msgid "unknown package"
msgstr "paquetage inconnu"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:100
msgid "unknown packages"
msgstr "paquetages inconnus"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:112 ../urpmi:504
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "La désinstallation du paquetage %s rendra votre système instable"

#: ../urpme:115
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Rien à désinstaller"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:120
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Vérification pour la désinstallation des paquetages suivants"

#: ../urpme:127
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être "
"désinstallés (%d Mo)"

#: ../urpme:129 ../urpmi:526 ../urpmi:659 ../urpmi.addmedia:134
msgid " (y/N) "
msgstr " (o/N) "

#: ../urpme:129
#, c-format
msgid "Remove %d packages?"
msgstr "Supprimer %d paquets ?"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:153
msgid "Removal failed"
msgstr "Échec de la désinstallation"

#: ../urpmf:28
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n"
"Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la "
"licence GNU GPL.\n"
"\n"
"usage : urpmf [options] expression\n"

#: ../urpmf:35
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - afficher la version de cet utilitaire\n"

#: ../urpmf:36 ../urpmi:125 ../urpmq:74
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - utiliser un environment spécifique (en général\n"
"                   un rapport de bogue).\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:82 ../urpmq:48
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --excludemedia - ne pas utiliser les médias spécifiés (séparés\n"
"                   par des virgules).\n"

#: ../urpmf:38
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - ne remplace pas les jokers, applique l'argument tel "
"quel.\n"

# Les espaces supplémentaires sur la seconde ligne
# sont volontaires
#: ../urpmf:39 ../urpmi:81 ../urpmq:46
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --media        - utiliser seulement les médias listés (séparés par des\n"
"                   virgules).\n"

#: ../urpmf:40 ../urpmi:85 ../urpmq:49
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - trier les médias selon des sous-chaînes (séparées\n"
"                   par des virgules).\n"

#: ../urpmf:41 ../urpmi:86 ../urpmq:50
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - utiliser le fichier de synthèse donné plutôt que la base\n"
"                   de données urpmi.\n"

#: ../urpmf:42
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - ne pas afficher les lignes identiques.\n"

#: ../urpmf:43 ../urpmi:83 ../urpmq:45
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - n'utiliser que les médias de mise à jour.\n"

#: ../urpmf:44
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - mode verbeux.\n"

#: ../urpmf:45
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr "  -i             - ignorer la distinction majuscules/minuscules.\n"

#: ../urpmf:46
#, fuzzy
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr "  -i             - ignorer la distinction majuscules/minuscules.\n"

#: ../urpmf:47
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""
"  -F<str>        - remplace le séparateur par <str> (par défaut ':').\n"

#: ../urpmf:48
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Motifs de substitution :\n"

#: ../urpmf:49
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"  texte          - texte traité en expression régulière, sauf si option -l.\n"

#: ../urpmf:50
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - inclure du code perl directement.\n"

#: ../urpmf:51
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - opérateur binaire ET.\n"

#: ../urpmf:52
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - opérateur binaire OU.\n"

#: ../urpmf:53
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - NON unaire.\n"

#: ../urpmf:54
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - parenthèses droite et gauche.\n"

#: ../urpmf:55
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Liste des champs de recherche :\n"

#: ../urpmf:56
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - spécifie un format d'affichage de type printf\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   exemple : '%%name:%%files'\n"

#: ../urpmf:58
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - chercher dans le champ architecture\n"

#: ../urpmf:59
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - chercher dans le champ « BuildHost »\n"

#: ../urpmf:60
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - chercher dans le champ « BuildTime »\n"

#: ../urpmf:61
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr ""
"  --conffiles    - chercher dans la liste des fichiers de configuration\n"

#: ../urpmf:62
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - chercher dans le champ « conflicts »\n"

#: ../urpmf:63
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - chercher dans les descriptions de paquetages\n"

#: ../urpmf:64
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - chercher dans le champ « distribution »\n"

#: ../urpmf:65
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - chercher dans le champ « epoch »\n"

#: ../urpmf:66
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - chercher dans le nom de fichier du paquetage\n"

#: ../urpmf:67
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr ""
"  --files        - chercher dans la liste des fichiers d'un paquetage\n"

#: ../urpmf:68
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - chercher dans le champ « Group »\n"

#: ../urpmf:69
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - chercher dans le nom du paquetage\n"

#: ../urpmf:70
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes    - chercher dans le champ « obsoletes »\n"

#: ../urpmf:71
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - chercher dans le nom du créateur du paquetage\n"

#: ../urpmf:72
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides     - chercher dans le champ « provides »\n"

#: ../urpmf:73
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires     - chercher dans la liste des dépendances\n"

#: ../urpmf:74
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - chercher dans le champ taille après installation\n"

#: ../urpmf:75
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - chercher dans le nom du paquetage source\n"

#: ../urpmf:76
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - chercher dans le résumé\n"

#: ../urpmf:77
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - chercher dans le champ « Url »\n"

#: ../urpmf:78
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - chercher dans le nom du fournisseur\n"

#: ../urpmf:79
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr ""
"  -m             - chercher dans le média où le paquetage a été trouvé\n"

#: ../urpmf:80 ../urpmq:80
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - affiche la version, la release et l'architecture\n"
"                   du paquetage avec le nom.\n"

#: ../urpmf:132
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""
"Format incorrect : vous ne pouvez utiliser qu'une seule option multi-valeur"

#: ../urpmf:174 ../urpmi:238 ../urpmq:126
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "avec environnement spécifique sur %s\n"

#: ../urpmf:220
msgid ""
"Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any "
"result\n"
msgstr ""
"Note : comme aucun des médias spécifiés n'utilise de hdlist, urpmf n'a pu "
"retourner de résultat\n"

#: ../urpmf:221
msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
msgstr "Vous pouvez utiliser --name pour rechercher le nom d'un paquetage.\n"

#: ../urpmi:75
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright © 1999-2006 Mandriva.\n"
"Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la "
"licence GNU GPL.\n"
"\n"
"usage :\n"

#: ../urpmi:84
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n"
"                   (ou mettre à jour) les paquetages\n"

#: ../urpmi:87
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - mode non intéractif, utilisation des paramètres par "
"défaut.\n"

#: ../urpmi:88 ../urpmq:51
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - sélection automatique des paquetages à mettre à jour.\n"

#: ../urpmi:89
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - ne jamais demander de désinstallation, plutôt annuler\n"
"                   l'installation.\n"

#: ../urpmi:90
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr ""
"  --no-install   - ne pas installer les paquetages (les télécharger "
"seulement)\n"

#: ../urpmi:91 ../urpmq:53
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - conserve les paquetages existants si possible, rejette "
"les\n"
"                   paquetages demandés qui nécessitent des "
"désinstallations.\n"

#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - découper en petites transactions si plus du nombre "
"spécifié\n"
"                   de paquetages doivent être installés ou mis à jour.\n"
"                   (%d par défaut).\n"

#: ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - longueur minimale de transaction (%d par défaut).\n"

#: ../urpmi:97
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - imposer la recherche floue.\n"

#: ../urpmi:98
msgid "  --src, -s      - next package is a source package.\n"
msgstr "  --src, -s      - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n"

#: ../urpmi:99
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
"  --install-src  - n'installer que les paquetages de sources (pas les\n"
"                   binaires).\n"

#: ../urpmi:100
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr ""
"  --clean        - enlever tous les rpm du cache avant toute opération.\n"

#: ../urpmi:101
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - ne supprime aucun paquetage du cache.\n"

#: ../urpmi:103
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permet à l'utilisateur qui le demande d'installer\n"
"                   des paquetages sans vérifier les dépendances.\n"

#: ../urpmi:105
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - autoriser l'utilisateur qui le demande à installer les\n"
"                   paquetages sans vérifier ni les dépendances ni "
"l'intégrité.\n"

#: ../urpmi:108
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --root         - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation.\n"

#: ../urpmi:109
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n"
"                   distribution; utile pour (dés)installer un chroot avec\n"
"                   l'option --root.\n"

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:45 ../urpmi.update:32 ../urpmq:68
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --wget         - utiliser wget pour récupérer les fichiers distants.\n"

#: ../urpmi:112 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:69
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --curl         - utiliser curl pour récupérer les fichiers distants.\n"

#: ../urpmi:113
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - options supplémentaires à passer à curl\n"

#: ../urpmi:114
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options- options supplémentaires à passer à rsync\n"

#: ../urpmi:115
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - options supplémentaires à passer à wget\n"

#: ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limiter la vitesse de téléchargement.\n"

#: ../urpmi:117
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - reprend le transfert des fichiers partiellement "
"téléchargés\n"
"                   (--no-resume le désactive, il est désactivé par defaut).\n"

#: ../urpmi:119 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:70
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - utiliser le proxy HTTP indiqué, le n° de port\n"
"                   étant 1080 à défaut d'indication (format <proxy[:port]"
">).\n"

#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:72
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - spécifier l'utilisateur et le mot de passe pour\n"
"                   l'authentification sur le proxy (<utilisateur:"
"motdepasse>).\n"

#: ../urpmi:123
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - délivrer un rapport de bogue dans le répertoire\n"
"                   indiqué en second argument.\n"

#: ../urpmi:126
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - vérifier la signature du rpm avant l'installation.\n"
"                   (--no-verify-rpm le désactive, activé par défaut).\n"

#: ../urpmi:128
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - vérifier si l'installation peut se dérouler "
"correctement.\n"

#: ../urpmi:129
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --excludepath  - exclure les chemins indiqués, séparés par des virgules.\n"

#: ../urpmi:130
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclure les fichiers de documentation.\n"

#: ../urpmi:131
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - ne pas vérifier la place disque avant installation.\n"

#: ../urpmi:132
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - autoriser l'installation de paquets pour d'autres\n"
"                   architectures.\n"

#: ../urpmi:133
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - ne pas exécuter les scripts d'installation\n"

#: ../urpmi:135
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - paquetages dont l'installation doit être ignorée\n"

#: ../urpmi:136
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - lorsque beaucoup de paquetages sont trouvés, proposer "
"plus\n"
"                   de choix que par défaut.\n"

#: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:66 ../urpmi.update:42
msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
msgstr ""
"  --norebuild    - ne pas essayer de recréer le hdlist s'il n'est pas "
"lisible.\n"

#: ../urpmi:139
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - ne pas verrouiller la base rpm.\n"

#: ../urpmi:140
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
"  --strict-arch  - mettre à jour uniquement les paquetages avec la même\n"
"                   architecture.\n"

#: ../urpmi:141 ../urpmq:77
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""
"  -a             - sélectionne toutes les correspondances de la ligne de\n"
"                   commande.\n"

#: ../urpmi:142
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n"

#: ../urpmi:143
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -P             - ne pas chercher dans les apports pour trouver un "
"paquetage.\n"

#: ../urpmi:144 ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.removemedia:58
#: ../urpmi.update:48
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - mode peu verbeux.\n"

#: ../urpmi:146
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
"  les noms ou les fichiers rpm donnés en ligne de commande seront "
"installés.\n"

#: ../urpmi:177
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:204
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr ""
"Installation de paquetages binaires impossible avec l'option --install-src"

#: ../urpmi:227
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Le répertoire [%s] existe déjà, merci d'en utiliser un autre pour le rapport "
"de bogue, ou de l'effacer."

#: ../urpmi:228
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Impossible de créer le répertoire [%s] pour le rapport de bogue"

#: ../urpmi:231 ../urpmi:396
msgid "Copying failed"
msgstr "Copie impossible"

#: ../urpmi:237
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "Répertoire d'environnement %s n'existe pas"

#: ../urpmi:255
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Erreur : %s semble être monté en lecture seule.\n"
"Utilisez --allow-force afin de forcer l'opération."

#. - For translators : there are several media here
#: ../urpmi:345
msgid "Updating media...\n"
msgstr "Mise à jour des média...\n"

#: ../urpmi:433
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Que choisissez-vous ? (1-%d) "

#: ../urpmi:463
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les paquetages suivants ne peuvent pas être installés, car ils dépendent\n"
"de paquetages qui sont plus anciens que les versions installées :\n"
"%s"

#: ../urpmi:471 ../urpmi:489
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Désirez-vous tout de même continuer ?"

#: ../urpmi:471 ../urpmi:489 ../urpmi:576 ../urpmi.addmedia:134
msgid " (Y/n) "
msgstr " (O/n) "

#: ../urpmi:482
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n"
"%s"

#: ../urpmi:512
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La mise à jour ne peut pas continuer car les paquetages suivants\n"
"doivent être désinstallés :\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:517
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Afin de poursuivre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être "
"désinstallés :\n"
"%s"

#: ../urpmi:519
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(test uniquement, la suppression ne sera pas effectuée)"

#: ../urpmi:555 ../urpmi:567
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, les paquetages suivants vont être installés"

#: ../urpmi:556 ../urpmi:568
msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed"
msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le paquetage suivant va être installé"

#: ../urpmi:557
#, c-format
msgid "(%d packages, %d MB)"
msgstr "(%d paquetages, %d Mo)"

#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vous devez être root pour installer les dépendances suivantes :\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:570
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(test uniquement, l'installation ne sera pas effectuée)"

#: ../urpmi:572
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)"
msgstr "Procéder à l'installation des %d paquetages ? (%d Mo)"

#: ../urpmi:596
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Appuyez sur la touche Entrée quand vous êtes prêt..."

#: ../urpmi:602
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../urpmi:649
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Les paquetages suivants ont des signatures non valides"

#: ../urpmi:650
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Voulez-vous continuer l'installation ?"

#: ../urpmi:698
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribution de %s"

#. - there's a common prefix, simplify message
#: ../urpmi:709
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "installation de %s depuis %s"

#: ../urpmi:711
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "installation de %s"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpmi:737
#, fuzzy
msgid "Installation failed:"
msgstr "L'installation a échoué"

#: ../urpmi:745
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Essayer d'installer sans vérifier les dépendances ? (o/N) "

#: ../urpmi:763
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "Essayer de forcer l'installation (--force) ? (o/N) "

#: ../urpmi:803
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d transactions d'installation ont échoué"

#: ../urpmi:819
#, c-format
msgid "The following package names were assumed: %s"
msgstr "Les paquetages suivants ont été trouvés : %s"

#: ../urpmi:836
msgid "restarting urpmi"
msgstr "Redémarrage de urpmi"

#. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:',
#. Translator: and 'removable:' must not be translated!
#. Translator: neither the ``with''.
#. Translator: only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:35
#, fuzzy
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path> with <relative filename of "
"hdlist>\n"
"       ftp://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       http://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       removable://<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"Utilisation : urpmi.addmedia [options] <nom> <url> [with <chemin relatif>]\n"
"où <url> est l'un de :\n"
"       [file:/]/<chemin> with <nom de fichier relatif de hdlist>\n"
"       ftp://<utilisateur>:<mot de passe>@<hôte>/<chemin> with <nom de "
"fichier relatif de hdlist>\n"
"       ftp://<hôte>/<chemin> with <nom de fichier relatif de hdlist>\n"
"       http://<host>/<path> with <nom de fichier relatif de hdlist>\n"
"       removable://<chemin>\n"
"\n"
"et [options] sont issues de\n"

#: ../urpmi.addmedia:52
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - créer un média de mise à jour.\n"

#: ../urpmi.addmedia:53
msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
msgstr ""
"  --probe-synthesis - essayer de trouver et d'utiliser un fichier de "
"synthèse.\n"

#: ../urpmi.addmedia:54
msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --probe-hdlist - essayer de trouver et d'utiliser un fichier hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:55
msgid ""
"  --no-probe     - do not try to find any synthesis or\n"
"                   hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --no-probe     - ne pas essayer de trouver un fichier hdlist\n"
"                   ou de synthèse.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - créer automatiquement tous les médias à partir\n"
"                   d'un média d'installation.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:60
#, fuzzy
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --list-media   - montrer tous les médias disponibles.\n"

#: ../urpmi.addmedia:61
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - utiliser l'url spécifiée pour une liste de miroirs, par "
"défaut\n"
"                   %s\n"

#: ../urpmi.addmedia:63
msgid ""
"  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date,\n"
"                   only file:// protocol is allowed.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - créer un média virtuel qui est toujours à jour,\n"
"                   seul le protocole « file:// » est autorisé.\n"

#: ../urpmi.addmedia:65 ../urpmi.update:40
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr ""
"  --no-md5sum    - Supprime la vérification de la somme de contrôle MD5.\n"

#: ../urpmi.addmedia:67
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr ""
"  --nopubkey     - ne pas importer la clé publique des nouveaux media\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
"  --raw          - ajoute le media dans la configuration, mais sans le "
"mettre à jour.\n"

#: ../urpmi.addmedia:69 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:46
msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
msgstr "  -c             - purger le répertoire cache des en-têtes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.update:47
msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
msgstr "  -f             - forcer la génération des fichiers hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82
#, c-format
msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
msgstr "impossible de mettre à jour le média « %s »\n"

#: ../urpmi.addmedia:115
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut ajouter un média"

#: ../urpmi.addmedia:118
#, c-format
msgid "Will create config file [%s]"
msgstr "Va créer le fichier de configuration [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Ne peut créer le fichier de configuration [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:126
msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
msgstr "inutile de spécifier  le <chemin relatif de hdlist> avec --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:163
msgid "<relative path of hdlist> missing\n"
msgstr "<chemin relatif de hdlist> manquant\n"

#: ../urpmi.addmedia:165
msgid "`with' missing for network media\n"
msgstr "directive « with » manquante pour les médias en réseau\n"

#: ../urpmi.addmedia:187
#, c-format
msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
msgstr "impossible de créer le média « %s »\n"

#: ../urpmi.recover:28
#, c-format
msgid ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright (C) 2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright © 2006 Mandriva.\n"
"Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la "
"licence GNU GPL.\n"
"\n"
"usage : \n"

#: ../urpmi.recover:34
msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
msgstr ""
"  --checkpoint   - activer la regénération des paquetages à leur "
"suppression\n"

#: ../urpmi.recover:35
msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
msgstr ""
"  --noclean      - ne pas vider le répertoire de regénération au checkpoint\n"

#: ../urpmi.recover:36
msgid ""
"  --list         - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr ""
"  --list         - lister les transactions depuis la date donnée en "
"argument\n"

#: ../urpmi.recover:37
msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
msgstr "  --list-all     - lister toutes les transactions de la base RPM.\n"

#: ../urpmi.recover:38
#, fuzzy
msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
msgstr "  --list-all     - lister toutes les transactions de la base RPM.\n"

#: ../urpmi.recover:39
msgid ""
"  --rollback     - rollback until specified date,\n"
"                   or rollback the specified number of transactions\n"
msgstr ""
"  --rollback     - revenir à l'état correspondant à la date spécifiée,\n"
"                   ou revenir en arrière du nombre de transactions précisé\n"

#: ../urpmi.recover:41
msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
msgstr "  --disable      - désactive la regénération\n"

#: ../urpmi.recover:56
#, c-format
msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
msgstr "Date ou durée invalide [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:64
msgid "Repackage directory not defined\n"
msgstr "Répertoire de cache de paquets non défini\n"

#: ../urpmi.recover:67
#, c-format
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
msgstr "Ne peut pas écrire dans le répertoire de cache de paquets [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:69
#, c-format
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
msgstr "Vidage du répertoire de cache de paquets [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:71
#, c-format
msgid "%d files removed\n"
msgstr "%d fichiers effacés\n"

#: ../urpmi.recover:81
#, c-format
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
msgstr "Arguments de ligne de commande erronés [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:83
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --checkpoint et --rollback en même temps\n"

#: ../urpmi.recover:85
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --checkpoint et --list en même temps\n"

#: ../urpmi.recover:87
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --rollback et --list en même temps\n"

#: ../urpmi.recover:89
msgid "You can't specify --disable along with another option"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --disable en même que d'autres options"

#: ../urpmi.recover:114
#, c-format
msgid "No transaction found since %s\n"
msgstr "Pas de transaction trouvée depuis %s\n"

#. - check we're running as root
#: ../urpmi.recover:129
msgid "You must be superuser to do this"
msgstr "Vous devez être administrateur pour faire cela"

#. - write rpm config file
#: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208
#, c-format
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
msgstr "Ecriture du fichier de macros rpm [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:184
msgid "No rollback date found\n"
msgstr "Aucune date de retour en arrière spécifiée\n"

#: ../urpmi.recover:187
#, c-format
msgid "Rollback until %s...\n"
msgstr "Retour en arrière jusqu'à %s...\n"

#: ../urpmi.recover:194
msgid "Disabling repackaging\n"
msgstr "Désactivation de la regénération\n"

#: ../urpmi.removemedia:52
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"Utilisation : urpmi.removemedia [-a] <nom>...\n"
"où <nom> est le nom du média à retirer.\n"

#: ../urpmi.removemedia:55
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - sélectionne tous les médias\n"

#: ../urpmi.removemedia:57
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - imposer la recherche floue sur les noms de média.\n"

#: ../urpmi.removemedia:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"unknown options '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"option inconnue « %s »\n"

#: ../urpmi.removemedia:70
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut enlever un média"

#: ../urpmi.removemedia:81
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "rien à retirer (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n"

#: ../urpmi.removemedia:83
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"L'entrée à retirer est manquante\n"
" (l'une parmi %s)\n"

#: ../urpmi.update:29
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"Utillisation : urpmi.update [options] <nom>...\n"
"où <nom> est un nom de média à mettre à jour.\n"

#: ../urpmi.update:39
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - ne rafraîchir que les médias de mise à jour.\n"

#: ../urpmi.update:41
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - force la mise à jour de la clef gpg.\n"

#: ../urpmi.update:43
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr ""
"  --ignore       - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'ignoré.\n"

#: ../urpmi.update:44
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr ""
"  --no-ignore    - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'actif.\n"

#: ../urpmi.update:45
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - sélectionne tous les médias non amovibles\n"

#: ../urpmi.update:68
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut mettre à jour un média"

#: ../urpmi.update:76
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "rien à mettre à jour (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n"

#: ../urpmi.update:94
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"l'entrée à mettre à jour est manquante\n"
"(un parmi de %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "« %s »"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "activation du média %s"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "média %s ignoré"

#: ../urpmq:39
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright © 2000-2006 Mandriva.\n"
"Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la "
"licence GNU GPL.\n"
"\n"
"usage :\n"

#: ../urpmq:47
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n"
"                   (ou mettre à jour) les paquetages\n"

#: ../urpmq:52
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - imposer la recherche floue (identique à -y).\n"

#: ../urpmq:55
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - montrer tous les paquetages disponibles.\n"

#: ../urpmq:56
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - montrer tous les médias disponibles.\n"

#: ../urpmq:57
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - montrer tous les médias disponibles et leurs URL.\n"

#: ../urpmq:58
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - montrer tous les noeuds disponibles en\n"
"                   utilisant --parallel.\n"

#: ../urpmq:59
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - lister les alias parallèles disponibles.\n"

#: ../urpmq:60
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - renvoie la configuration sous forme d'un argument\n"
"                   pour urpmi.addmedia.\n"

#: ../urpmq:61
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n"
"                   (identique à -s).\n"

#: ../urpmq:62
msgid ""
"  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
"  --sources      - donner tous les paquetages de sources avant de\n"
"                   télécharger (administrateur seulement).\n"

#: ../urpmq:64
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - autoriser la recherche de paquets pour d'autres\n"
"                   architectures.\n"

#: ../urpmq:66
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n"
"                   distribution, permettant d'interroger une distribution.\n"

#: ../urpmq:75
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - affiche le changelog.\n"

#: ../urpmq:76
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - afficher le résumé.\n"

#: ../urpmq:78
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr ""
"  -c             - sortie sur la ligne de commande avec les\n"
"                   noms des paquetages à désinstaller.\n"

#: ../urpmq:79
msgid "  -d             - extend query to package dependencies.\n"
msgstr "  -d             - étend la requête aux dépendances du paquetage.\n"

#: ../urpmq:81
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - afficher les groupes ainsi que les noms.\n"

#: ../urpmq:82
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr ""
"  -i             - affiche des informations utiles dans une forme "
"compréhensible.\n"

#: ../urpmq:83
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - liste les fichiers d'un paquetage.\n"

#: ../urpmq:84
msgid ""
"  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
msgstr ""
"  -P             - ne pas chercher dans les apports pour trouver un\n"
"                   paquetage (par défaut).\n"

#: ../urpmq:85
msgid "  -p             - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n"

#: ../urpmq:86
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - affiche la version détaillée ainsi que le nom.\n"

#: ../urpmq:87
msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
msgstr ""
"  -R             - recherche inversée des items nécessitant ce paquetage.\n"

#: ../urpmq:88
msgid ""
"  -RR            - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  -RR            - recherche inversée étendue (inclut les paquetages "
"virtuels).\n"

#: ../urpmq:89
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n"
"                   (identique à --src).\n"

#: ../urpmq:90
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - enlève le paquetage si une version plus récente est déjà\n"
"                   installée.\n"

#: ../urpmq:92
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - imposer la recherche floue (identique à --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:93
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr "  -Y             - comme -y mais n'est pas sensible à la casse\n"

#: ../urpmq:94
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
"  les noms ou fichiers rpm indiqués sur la ligne de commande sont "
"interrogés.\n"

#: ../urpmq:170
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes peut seulement être utilisé avec --parallel"

#: ../urpmq:327
#, c-format
msgid "skipping media %s: no hdlist"
msgstr "média %s ignoré : aucun hdlist"

#: ../urpmq:401
msgid "No filelist found\n"
msgstr "Aucune liste de fichiers n'a pu être trouvée\n"

#: ../urpmq:413
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Aucun Changelog trouvé\n"

#~ msgid "copying hdlists file..."
#~ msgstr "copie du fichier hdlists ..."

#~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
#~ msgstr "description « %s » invalide dans le fichier hdlists"