# EUSKARA: Mandrake itzulpena. # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # Iņigo Salvador Azurmendi , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-24 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 18:34+0200\n" "Last-Translator: Iņigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:495 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "%s instalatzen\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Paketeak automatikoki instalatzen...\n" "%s paketea instalatzea eskatu duzu\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:410 msgid "Is it OK?" msgstr "Ados zaude?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:347 ../urpmi_.c:364 ../urpmi_.c:413 #: ../urpmi_.c:441 ../urpmi_.c:469 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:348 ../urpmi_.c:365 ../urpmi_.c:414 #: ../urpmi_.c:442 ../urpmi_.c:470 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:35 ../urpmi_.c:352 ../urpmi_.c:369 #: ../urpmi_.c:418 ../urpmi_.c:474 ../urpmi_.c:522 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "eENn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:37 ../urpmi_.c:353 ../urpmi_.c:370 #: ../urpmi_.c:419 ../urpmi_.c:475 ../urpmi_.c:523 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "bBYy" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:126 ../urpmi_.c:354 ../urpmi_.c:371 #: ../urpmi_.c:420 msgid " (Y/n) " msgstr "(B/e) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: ez du komandoa aurkitu\n" #. Translator: the %s here is a program name #: ../urpm.pm_.c:178 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "webfetch `%s' ezezaguna!!!\n" #: ../urpm.pm_.c:197 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "%s-rentzako protokolo ezezaguna definitu da" #: ../urpm.pm_.c:206 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "ez da webfetch (une honetan curl edo wget) aurkitu\n" #: ../urpm.pm_.c:218 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "ezin da maneiatu protokoloa: %s" #: ../urpm.pm_.c:221 msgid "wget is missing\n" msgstr "wget ez dago\n" #: ../urpm.pm_.c:227 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget-ek huts egin du: %d(r)ekin edo %d seinalearekin irten da\n" #: ../urpm.pm_.c:230 msgid "curl is missing\n" msgstr "curl ez dago\n" #: ../urpm.pm_.c:287 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl-ek huts egin du: %d(r)ekin edo %d seinalearekin irten du\n" #: ../urpm.pm_.c:291 msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync falta da\n" #: ../urpm.pm_.c:292 msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh falta da\n" #: ../urpm.pm_.c:302 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync-ek hutsegin du: %d(r)ekin edo %d seinalearekin amaitu da\n" #: ../urpm.pm_.c:338 ../urpm.pm_.c:350 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "sintaxi-errorea konfigurazio-fitxategiaren %s lerroan" #: ../urpm.pm_.c:359 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "" "\"%s\" euskarriak, erabileran dagoen hdlist bat erabili nahi du; jaramonik " "ez euskarriari" #: ../urpm.pm_.c:362 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "" "\"%s\" euskarriak erabilitako zerrenda bat erabili nahi du; jaramonik ez " "euskarriari" #: ../urpm.pm_.c:377 #, c-format msgid "" "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by another " "medium" msgstr "" "ezin da \"%s\" euskarriaren ardura hartu, zerrendaren fitxategia beste " "euskarri bat ari delako erabiltzen" #: ../urpm.pm_.c:383 #, c-format msgid "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" msgstr "" "ezin da izen gabeko euskarrirako \"%s\" izena erabili, dagoeneko erabilita " "dagoelako" #: ../urpm.pm_.c:390 #, c-format msgid "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" msgstr "" "ezin da \"%s\" euskarria aintzat hartu [%s] zerrenda-fitxategia existitzen " "ez delako" #: ../urpm.pm_.c:394 #, c-format msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" msgstr "ezin da goiburuko-zerrendaren fitxategi honen [%s] euskarria zehaztu" #: ../urpm.pm_.c:403 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en goiburuko-zerrendaren fitxategia atzitu; jaramonik ez " "euskarriari" #: ../urpm.pm_.c:405 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia atzitu; jaramonik ez euskarriari" #: ../urpm.pm_.c:419 #, c-format msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" msgstr "lehendik dagoen \"%s\" euskarria saltatzen saiatzen, ekiditen" #: ../urpm.pm_.c:425 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en goiburuko-zerrendaren fitxategia aurkitu; jaramonik ez " "euskarriari" #: ../urpm.pm_.c:430 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia aurkitu; jaramonik ez euskarriari" #: ../urpm.pm_.c:449 #, c-format msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "\"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia inkoherentea da; jaramonik ez euskarriari" #: ../urpm.pm_.c:457 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia ikuskatu; jaramonik ez euskarriari" #: ../urpm.pm_.c:488 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "muntatze-puntu gehiegi \"%s\" euskarri aldagarriarentzat" #: ../urpm.pm_.c:489 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "gailu aldagarria \"%s\" gisa hartu da" #: ../urpm.pm_.c:493 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "\"%2$s\"(r)entzat gailu aldagarriak [%1$s] erabiltzen" #: ../urpm.pm_.c:497 ../urpm.pm_.c:500 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" euskarri aldagarriaren bide-izena berreskuratu" #: ../urpm.pm_.c:513 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "huts egin du konfigurazio-fitxategian [%s] idaztean" #: ../urpm.pm_.c:525 #, c-format msgid "write config file [%s]" msgstr "[%s] konfigurazio-fitxategian idatzi" #: ../urpm.pm_.c:539 msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" msgstr "" #: ../urpm.pm_.c:555 ../urpm.pm_.c:1138 ../urpm.pm_.c:1153 ../urpm.pm_.c:1283 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "[%s] goiburuko-zerrendaren fitxategia aztertzean" #: ../urpm.pm_.c:559 #, c-format msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarriaren hdlist fitxategia irakurtzeko arazoa" #: ../urpm.pm_.c:570 ../urpm.pm_.c:864 ../urpm.pm_.c:946 ../urpm.pm_.c:1081 #: ../urpm.pm_.c:1143 ../urpm.pm_.c:1148 ../urpm.pm_.c:1210 ../urpm.pm_.c:1278 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "[%s] laburpen-fitxategia aztertzen" #: ../urpm.pm_.c:574 ../urpm.pm_.c:868 ../urpm.pm_.c:949 ../urpm.pm_.c:1085 #: ../urpm.pm_.c:1213 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarriaren sintesi fitxategia irakurtzeko arazoa" #: ../urpm.pm_.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "ezin da [%s] rpm fitxategia atzitu" #: ../urpm.pm_.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "[%s] goiburuko-zerrendaren fitxategia aztertzean" #: ../urpm.pm_.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "probatutako goiburuko-zerrenda (edo laburpena) %s gisa aurkituta" #: ../urpm.pm_.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" euskarria eguneratu\n" #: ../urpm.pm_.c:653 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" euskarria badago lehendik ere" #: ../urpm.pm_.c:684 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "gehitu den %s euskarria " #: ../urpm.pm_.c:699 msgid "unable to access first installation medium" msgstr "ezin da lehen instalazio-euskarria atzitu" #: ../urpm.pm_.c:703 msgid "copying hdlists file..." msgstr "goiburuko-zerrendaren fitxategia kopiatzen..." #: ../urpm.pm_.c:705 ../urpm.pm_.c:923 ../urpm.pm_.c:931 ../urpm.pm_.c:964 msgid "...copying done" msgstr "...kopiatzea amaitu da" #: ../urpm.pm_.c:705 ../urpm.pm_.c:923 ../urpm.pm_.c:931 ../urpm.pm_.c:964 msgid "...copying failed" msgstr "...huts egin du kopiatzean" #: ../urpm.pm_.c:707 ../urpm.pm_.c:721 ../urpm.pm_.c:746 msgid "" "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " "found)" msgstr "" "ezin da lehen instalazio-euskarria atzitu (ez da Mandrake/base/hdlists " "fitxategia aurkitu)" #: ../urpm.pm_.c:713 msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "goiburuko-zerrendaren fitxategia berreskuratzen..." #: ../urpm.pm_.c:715 ../urpm.pm_.c:1019 ../urpm.pm_.c:1071 ../urpm.pm_.c:1895 msgid "...retrieving done" msgstr "...berreskuratzea amaitu da" #: ../urpm.pm_.c:717 ../urpm.pm_.c:1066 ../urpm.pm_.c:1897 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...huts egin du berreskuratzean: %s" #: ../urpm.pm_.c:737 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "" "goiburuko-zerrendaren azalpen baliogabea \"%s\" goiburuko-zerrendaren " "fitxategian " #: ../urpm.pm_.c:779 #, c-format msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" msgstr "existitzen ez den \"%s\" euskarria hautatzen saiatzen" #: ../urpm.pm_.c:781 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpm.pm_.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "hainbat euskarri hautatzen saiatzen: %s" #: ../urpm.pm_.c:798 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarria kentzen" #: ../urpm.pm_.c:844 msgid "urpmi database locked" msgstr "urpmi datu-basea blokeatuta" #: ../urpm.pm_.c:888 ../urpm.pm_.c:890 ../urpm.pm_.c:1839 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" euskarria atzitu" #: ../urpm.pm_.c:921 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en deskribapen-fitxategia kopiatzen..." #: ../urpm.pm_.c:929 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en iturburuko goiburuko-zerrenda (edo laburpena) kopiatzen..." #: ../urpm.pm_.c:934 #, c-format msgid "copy of [%s] failed" msgstr "huts egin da [%s] kopiatzean" #: ../urpm.pm_.c:962 #, c-format msgid "copying source list of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en iturburu-zerrenda kopiatzen..." #: ../urpm.pm_.c:979 #, c-format msgid "reading rpms files from [%s]" msgstr "[%s] barruan dauden rpms fitxategiak irakurtzen" #: ../urpm.pm_.c:998 #, c-format msgid "unable to read rpms files from [%s]: %s" msgstr "ezin dira rpms fitxategiak honetatik irakurri [%s]: %s" #: ../urpm.pm_.c:1003 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "[%s](e)n ez da rpm fitxategirik aurkitu" #: ../urpm.pm_.c:1016 #, c-format msgid "retrieving description file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en deskribapen-fitxategia berreskuratzen..." #: ../urpm.pm_.c:1028 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "" "\"%s\"(r)en iturburuko goiburuko-zerrenda (edo laburpena) berreskuratzen..." #: ../urpm.pm_.c:1110 msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "" "huts egin du iturburuko goiburuko-zerrenda (edo laburpena) berreskuratzean " #: ../urpm.pm_.c:1117 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "ez da \"%s\" euskarrirako goiburuko-zerrendaren fitxategirik aurkitu" #: ../urpm.pm_.c:1129 ../urpm.pm_.c:1173 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "[%s] fitxategia dagoeneko erabileran \"%s\" euskarri berdinean" #: ../urpm.pm_.c:1160 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" (r)en goiburuko-zerrendaren fitxategia analizatu" #: ../urpm.pm_.c:1187 #, c-format msgid "nothing to write in list file for \"%s\"" msgstr "ez dago ezer idaztekorik \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategian" #: ../urpm.pm_.c:1194 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategian idatzi" #: ../urpm.pm_.c:1201 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "ez dago ezer idatzita \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategian" #: ../urpm.pm_.c:1243 msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "" #: ../urpm.pm_.c:1256 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarritik goiburuak irakurtzen" #: ../urpm.pm_.c:1261 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "[%s] goiburuko-zerrenda eraikitzen" #: ../urpm.pm_.c:1273 ../urpm.pm_.c:1292 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "eraiki \"%s\" euskarrirako goiburuko-zerrendaren laburpen-fitxategia" #: ../urpm.pm_.c:1310 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "%d goiburuko aurkitu dira cache-an" #: ../urpm.pm_.c:1314 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "%d goiburuko zaharkituak cache-tik ezabatzen" #: ../urpm.pm_.c:1470 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "%s muntatzen" #: ../urpm.pm_.c:1481 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "%s desmuntatzen" #: ../urpm.pm_.c:1494 #, c-format msgid "relocated %s entries in depslist" msgstr "%s sarrera depslist-en birkokatuta" #: ../urpm.pm_.c:1495 msgid "no entries relocated in depslist" msgstr "depslist-en ez da sarrerarik birkotatu" #: ../urpm.pm_.c:1508 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "rpm fitxategi-izena [%s] baliogabea" #: ../urpm.pm_.c:1509 ../urpm.pm_.c:1997 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ezin da [%s] rpm fitxategia atzitu" #: ../urpm.pm_.c:1513 msgid "unable to register rpm file" msgstr "ezin da rpm fitxategia erregistratu" #: ../urpm.pm_.c:1516 msgid "error registering local packages" msgstr "errorea pakete lokalak erregistratzean" #: ../urpm.pm_.c:1604 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "ez dago %s izeneko paketerik" #: ../urpm.pm_.c:1607 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Ondoko paketeek %s dute: %s" #: ../urpm.pm_.c:1708 ../urpm.pm_.c:1734 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "pakete bat baino gehiago dago \"%s\" rpm fitxategi-izen berarekin" #: ../urpm.pm_.c:1743 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "ezin da [%s] \"%s\" balioan ondo analizatu (parse)" #: ../urpm.pm_.c:1755 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "ez da %s paketea aurkitu." #: ../urpm.pm_.c:1803 ../urpm.pm_.c:1806 ../urpm.pm_.c:1824 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "\"%s\" euskarria ez dago hautatuta" #: ../urpm.pm_.c:1812 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "ezin da [%s] rpm fitxategia \"%s\" euskarrian irakurri" #: ../urpm.pm_.c:1828 #, c-format msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "\"%s\" euskarri inkoherentea aldagarri gisa markatuta, baina ez da" #: ../urpm.pm_.c:1885 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "gaizki eratutako sarrera: [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1890 msgid "retrieving rpms files..." msgstr "rpms fitxategiak berreskuratzen..." #: ../urpm.pm_.c:1939 msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: ../urpm.pm_.c:1967 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "ezin da %s paketea ezabatu" #: ../urpm.pm_.c:1972 ../urpm.pm_.c:1977 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "ezin da %s paketea instalatu" #: ../urpm.pm_.c:1984 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "%s behar du %s-k" #: ../urpm.pm_.c:1985 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s-k %s-rekin gatazka sortzen du" #: ../urpme_.c:33 msgid "Remove them all?" msgstr "Denak kendu?" #: ../urpme_.c:42 msgid "usage: urpme [-a] [--auto] \n" msgstr "erabili: urpme [-a] [--auto] \n" #: ../urpme_.c:53 msgid "unknown package(s) " msgstr "pakete ezezaguna(k)" #: ../urpme_.c:63 #, c-format msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" msgstr "\"%s\" azpikate gisa erabiliz, zera aurkitu dut:" #: ../urpme_.c:64 ../urpmi_.c:476 msgid " (y/N) " msgstr "(b/E) " #: ../urpme_.c:85 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "pakete ezezaguna(k)" #: ../urpme_.c:90 msgid "Nothing to remove.\n" msgstr "Ez dago ezer kentzeko.\n" #: ../urpme_.c:116 #, c-format msgid "removing package %s will break your system\n" msgstr "%s paketea kentzen baduzu, sistemak porrot egingo du\n" #: ../urpme_.c:125 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "" "Mendekotasun guztiak behar bezala lagatzeko, ondoko paketeak kendu egingo " "dira(%d MB)" #: ../urpmi.addmedia_.c:29 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "erabili: urpmi.addmedia [aukerak] [<_bide-izen " "erlatiboa>rekin]\n" "non hauetako bat den:\n" " file://\n" " ftp://:@/ " "\n" " ftp:/// rekin\n" " http:/// rekin\n" " removable://\n" "\n" "eta [aukerak] hemengoak dira:\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:38 ../urpmi.removemedia_.c:37 ../urpmi.update_.c:61 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - goiburukoen cache-direktorioa garbitzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:39 msgid " -h - try to find and use synthesis or hdlist file.\n" msgstr "" " -h - laburpen-fitxategiak edo goiburuko-zerrendaren " "fitxategiak bilatzen edo erabiltzen saiatzen da.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:40 ../urpmi.update_.c:63 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr "" " -f - goiburuko-zerrendaren fitxategiak sortzera behartzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:41 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:62 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - wget erabiltzen du urruneko fitxategiak berreskuratzeko.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:42 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:84 ../urpmq_.c:63 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - curl erabiltzen du urruneko fitxategiak berreskuratzeko.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:43 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:85 ../urpmq_.c:64 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - erabili adierazitako HTTP proxya, jatorrian 1080 portua\n" " erabiltzen da (formatua da).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:45 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:87 ../urpmq_.c:66 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - proxyarekin autentifikatzeko erabili beharreko " "erabiltzaile\n" " eta pasahitza zehaztu (formatua da).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:47 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - euskarri eguneratua sortzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:48 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation " "medium.\n" msgstr "" " --distrib - euskarri guztiak automatikoki instalazio-euskarritik " "sortzen ditu.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:90 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "ez dago --distrib erabiliz eman " "beharrik" #: ../urpmi.addmedia_.c:96 ../urpmi.addmedia_.c:113 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "ezin da \"%s\" euskarria eguneratu\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:102 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" " falta da\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:104 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "ftp euskarriaren `(r)ekin' falta da\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:112 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "ezin da \"%s\" euskarria sortu\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "erabili: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "non kendu beharreko euskarri-izena den.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:36 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - euskarri guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "aukera ezezagunak '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:47 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ez dago kentzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:49 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "kendu beharreko sarrera falta da\n" "(%s(e)tako bat)\n" #: ../urpmi.update_.c:58 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "erabili: urpmi.update [aukerak] ...\n" "non eguneratzeko euskarri-izena den.\n" #: ../urpmi.update_.c:60 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - euskarri ez-aldagarri guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi.update_.c:62 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - depslist.ordered fitxategiaren kontaketa osoa bultzatzen " "du.\n" #: ../urpmi.update_.c:78 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "ez dago eguneratzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" #: ../urpmi.update_.c:80 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "eguneratu beharreko sarrera falta da\n" "(%s(e)tako bat)\n" #: ../urpmi_.c:63 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi-ren %s bertsioa\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Software librea da eta birbana daiteke GNU GPL-en ezarritako baldintzak " "betez.\n" "\n" "erabili:\n" #: ../urpmi_.c:68 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #: ../urpmi_.c:69 ../urpmq_.c:51 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - euskarri eguneratua bakarrik erabiltzen du.\n" #: ../urpmi_.c:70 ../urpmq_.c:52 msgid " --media - use only the media listed by comma.\n" msgstr "" " --media - komaz bereizitako euskarriak bakarrik erabiltzen ditu.\n" #: ../urpmi_.c:71 ../urpmq_.c:53 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" #: ../urpmi_.c:72 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - aukeren arteako pakete bat hautatu automatikoki.\n" #: ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automatikoki sistema bertsio-berritzeko paketeak " "hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr "" " --fuzzy - hurbilketazko bilaketa behartzen du (-y bezalakoa da).\n" #: ../urpmi_.c:75 ../urpmq_.c:57 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (-s bezalakoa).\n" #: ../urpmi_.c:76 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - rpm erabili gabe mantentzen du cache-an.\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:61 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - deitzea bultzatzen du, nahiz eta pakete batzuk ez egon.\n" #: ../urpmi_.c:78 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" #: ../urpmi_.c:80 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" #: ../urpmi_.c:82 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr "" #: ../urpmi_.c:89 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by next arg.\n" msgstr "" " --bug - atera akats txosten bat hurrengo argumentuak adierazitako " "direktorioan.\n" #: ../urpmi_.c:90 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - erabili ingurune zehatza (normalean akats txostena).\n" #: ../urpmi_.c:91 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - X interfazea erabiltzen du.\n" #: ../urpmi_.c:92 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - aukeratu interfazerik onena ingurunearen arabera:\n" " X edo testu-modua.\n" #: ../urpmi_.c:94 msgid " --verify-rpm - verify rpm signature before installation.\n" msgstr "" #: ../urpmi_.c:95 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - komando-lerroko bat-etortze guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi_.c:96 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - hornitzaileetan paketeak aurkitzeko bilaketa baimentzen " "du.\n" #: ../urpmi_.c:97 ../urpmq_.c:45 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - ez bilatu paketea hornitzaileen artean.\n" #: ../urpmi_.c:98 ../urpmq_.c:46 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" " -y - hurbilketazko bilaketa behartzen du (--fuzzy-k bezala).\n" #: ../urpmi_.c:99 ../urpmq_.c:47 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (--src bezala).\n" #: ../urpmi_.c:100 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - quiet modua.\n" #: ../urpmi_.c:101 ../urpmq_.c:41 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modu xehetua.\n" #: ../urpmi_.c:102 msgid " names or rpm files given on command line are installed.\n" msgstr " komando-lerroko izenak edo rpm-fitxategiak instalatuta daude.\n" #: ../urpmi_.c:166 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "" "urpmi: \"-%s\" aukera ezezaguna, egiaztatu erabilera --help erabilita\n" #: ../urpmi_.c:191 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "ezin da akatsen txostenak uzteko [%s] direktorioa sortu" #: ../urpmi_.c:216 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Supererabiltzaileak bakarrik du pakete lokalak instalatzeko baimena" #: ../urpmi_.c:221 ../urpmi_.c:500 ../urpmi_.c:510 ../urpmi_.c:517 #: ../urpmi_.c:530 ../urpmi_.c:537 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../urpmi_.c:314 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "%s instalatzeko, ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../urpmi_.c:315 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../urpmi_.c:323 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Zein aukeratu duzu? (1-%d) " #: ../urpmi_.c:326 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Lastima, aukera okerra, saiatu berriro\n" #: ../urpmi_.c:345 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Eskatutako pakete batzuk ezin dira instalatu:\n" "%s\n" "ados zaude?" #: ../urpmi_.c:362 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Ondoko paketeak kendu behar dira beste batzuk eguneratuak izan daitezen:\n" "%s\n" "ados zaude?" #: ../urpmi_.c:400 ../urpmi_.c:409 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Mendekotasun guztiak behar bezala lagatzeko, ondoko paketeak instalatuko dira" "(%d MB)" #: ../urpmi_.c:406 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "root izan behar duzu ondorengo menpekotasunak instalatzeko:\n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:427 ../urpmq_.c:200 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "ezin dira iturburuko paketeak lortu, abortatzen" #: ../urpmi_.c:438 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "\"%s\" izeneko euskarria [%s] gailuan sartu" #: ../urpmi_.c:439 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prest zaudenean sakatu Sartu..." #: ../urpmi_.c:461 #, fuzzy msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Ondoko paketeek %s dute: %s" #: ../urpmi_.c:462 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "" #: ../urpmi_.c:485 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira.\n" "Zure urpmi datu-basea eguneratzea nahiko duzu " #: ../urpmi_.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "%s instalatzen\n" #: ../urpmi_.c:524 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Mendekotasunak egiaztatu gabe instalatzen saiatu nahi duzu? (B/e) " #: ../urpmi_.c:532 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Areago instalatzen saiatu (--force)? (b/E) " #: ../urpmi_.c:544 msgid "everything already installed" msgstr "dena dago instalatuta" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq-ren %s bertsioa\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Software librea da eta birbana daiteke GNU GPLen ezarritako baldintzak betez " "gero.\n" "\n" "erabili:\n" #: ../urpmq_.c:40 msgid " -h - print this help message.\n" msgstr " -h - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #: ../urpmq_.c:42 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr "" " -d - kontsulta paketeen mendekotasunetara zabaltzen du.\n" #: ../urpmq_.c:43 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - paketea kendu dagoeneko bertsio berriagoa instalatuta " "badago.\n" #: ../urpmq_.c:44 msgid "" " -c - choose complete method for resolving requires closure.\n" msgstr " -c - ixteko eskaerentzat metodo osoa aukeratzen du.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - inprimatu taldeak izenarekin ere.\n" #: ../urpmq_.c:49 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr "" " -r - inprimatu bertsioa eta askapena izenarekin batera.\n" #: ../urpmq_.c:50 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - bertsioa, argitalpena eta fitxategia ere izenarekin " "inprimatzen ditu.\n" #: ../urpmq_.c:56 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - zerrendatu eskuragarri dauden paketeak.\n" #: ../urpmq_.c:58 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - zerrendatutako paketeen goiburukoak urpmi db-tik atera\n" " eta stdout-era eramaten ditu (root-ek bakarrik).\n" #: ../urpmq_.c:60 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - iturburu-pakete guztiak deskargatu aurretik ematen ditu " "(root-ek bakarrik).\n" #: ../urpmq_.c:68 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " komando-lerroko izenak edo rpm-fitxategiak kontsultatu dira.\n" #: ../urpmq_.c:124 #, c-format msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmq: \"-%s\" aukera ezezaguna, egiaztatu erabilera --help erabiliz\n" #: ../urpmq_.c:127 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: ezin da \"%s\" rpm fitxategia irakurri\n" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "urpmf-ren %s bertsioa" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "" "Software librea da eta birbana daiteke GNU GPLren baldintzak betetzen badira." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] " msgstr "erabili: urpmf [aukerak] " #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - ez du etiketaren izena inprimatzen (lehenetsia da komando-" "lerroan etiketarik ez badago;" #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr " ez da modu interaktiboarekin bateragarria)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --all - etiketa guztiak inprimatzen ditu." #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --name - etiketaren izena inprimatzen du: rpm fitxategi-izena " #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr " etiketarik ez badago, baina pakete-izenik gabe)." #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --group - etiketaren taldea inprimatzen du: taldea." #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --size - etiketaren tamaina inprimatzen du: tamaina." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - etiketaren seriea inprimatzen du: seriea." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --summary - etiketaren laburpena inprimatzen du: laburpena." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --description - etiketaren azalpena inprimatzen du: azalpena." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr "" " --provides - etiketa-hornitzaileak inprimatzen ditu: hornitzaile " "guztiak (lerro anitz)." #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr "" " --requires - etiketaren eskakizunak inprimatzen ditu: eskakizun " "guztiak (lerro anitz)." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr "" " --files - etiketa-fitxategiak inprimatzen ditu: fitxategi " "guztiak (lerro anitz)." #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr "" " --conflicts - etiketa-gatazkak inprimatzen ditu: gatazka guztiak " "(lerro anitz)." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr "" " --obsoletes - etiketa zaharkituak inprimatzen ditu: zaharkitu guztiak " "(lerro anitz)." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr "" " --prereqs - etiketaren aurre-eskakizunak inprimatzen ditu: aurre-" "eskakizun guztiak (lerro anitz)." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "aukera gehiagotarako, saiatu urpmf --help" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "ez da euskarri-zerrenda osorik aurkitu" #~ msgid "examining whole urpmi database" #~ msgstr "urpmi datu-base osoa aztertzean" #~ msgid " -y - impose fuzzy search.\n" #~ msgstr " -y - hurbilketazko bilaketa behartzen du.\n" #~ msgid "" #~ " --auto-select - automatically select packages for upgrading the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto-select - automatikoki sistema bertsio-berritzeko paketeak " #~ "hautatzen ditu.\n" #~ msgid "trying to select multiple media: %s" #~ msgstr "hainbat euskarri hautatzen saiatzen: %s" #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" euskarriak erabilitako goiburuko-zerrenda bat erabili nahi du; " #~ "jaramonik ez euskarriari" #~ msgid "problem reading hdlist file, trying again" #~ msgstr "arazoa goiburuko-zerrendaren fitxategia irakurtzean, saiatu berriro" #~ msgid "keeping only files referenced in provides" #~ msgstr "hornitzaileetan aipatutako fitxategiak bakarrik mantentzen" #~ msgid "" #~ "some packages have to be removed for being upgraded, this is not " #~ "supported yet\n" #~ msgstr "" #~ "pakete batzuk kendu egin behar izaten dira bertsioa berritzeko, aukera " #~ "hori ez dago oraindik prest\n" #~ msgid "" #~ " -u - remove package if a better version is already " #~ "installed.\n" #~ msgstr "" #~ " -u - paketea kentzen du bertsio hobea instalatuta badago.\n" #~ msgid "Press Enter when it's done..." #~ msgstr "Bukatutakoan sakatu Sartu..." #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" euskarriak erabilitako zerrenda bat erabili nahi du; jaramonik ez " #~ "euskarriari " #~ msgid " -g - print groups too with name.\n" #~ msgstr " -g - taldeak ere izenarekin inprimatzen ditu.\n" #~ msgid " -r - print version and release too with name.\n" #~ msgstr "" #~ " -r - bertsioa eta argitalpena ere izenarekin inprimatzen " #~ "ditu.\n" #~ msgid " --auto - automatically select a good package in choices.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - aukeren artean pakete on bat hautatzen du " #~ "automatikoki.\n" #~ msgid "unable to parse correctly [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] behar bezala analizatu" #~ msgid "read synthesis file [%s]" #~ msgstr "[%s] laburpen-fitxategia irakurri" #~ msgid "unknown data associated with %s" #~ msgstr "%s(r)ekin lotutako datu ezezagunak" #~ msgid "avoid selecting %s as not enough files will be updated" #~ msgstr "%s hautatzea ekidin, behar beste fitxategi eguneratuko ez delako" #~ msgid "unable to parse correctly [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "ezin da [%s] \"%s\" balioan ondo analizatu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "unable to build synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "ezin da \"%s\" euskarriaren laburpen-fitxategia eraiki" #~ msgid "trying to select multiple medium: %s" #~ msgstr "hainbat euskarri hautatzen saiatzen: %s" #~ msgid "avoid selecting %s as its locales language is not already selected" #~ msgstr "" #~ "ekidin %s hautatzea, hizkuntza lokala oraindik hautatu gabe dagoelako" #~ msgid " --complete - use parsehdlist server to complete selection.\n" #~ msgstr "" #~ " --complete - parsehdlist zerbitzaria erabiltzen du hautapena " #~ "osatzeko.\n" #~ msgid "unable to build hdlist synthesis, using parsehdlist method" #~ msgstr "" #~ "ezin da goiburuko-zerrendaren laburpena eraiki parsehdlist metodoa " #~ "erabiliz" #~ msgid "unable to analyse synthesis data of %s" #~ msgstr "ezin dira %s(r)en laburpen-datuak analizatu" #~ msgid "unable to build hdlist: %s" #~ msgstr "ezin da goiburuko-zerrenda hau eraiki: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgid "selecting %s using obsoletes" #~ msgstr "%s hautatzen zaharkituak erabiliz" #~ msgid "bad proxy declaration on command line\n" #~ msgstr "proxy deklarazio okerra komando-lerroan\n" #~ msgid "selecting %s by selection on files" #~ msgstr "%s hautatzen fitxategietan hautatuz" #~ msgid "urpmi version %s" #~ msgstr "urpmi-ren %s bertsioa" #~ msgid "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]" #~ msgstr "" #~ "erabili: urpmi.addmedia [aukerak] [rekin]" #~ msgid "usage: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgstr "erabili: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgid "usage: urpmi.update [options] ..." #~ msgstr "erabili: urpmi.update [aukerak] ..." #~ msgid "urpmq version %s" #~ msgstr "urpmq-ren %s bertsioa" #~ msgid ");" #~ msgstr ");" #~ msgid "" #~ "removing %s to upgrade to %s ...\n" #~ " since it will not be updated otherwise" #~ msgstr "" #~ "%s kentzen %s(e)ra bertsio-berritzeko ...\n" #~ "bestela ez da eguneratuko eta" #~ msgid "" #~ "removing %s to upgrade to %s ...\n" #~ " since it will not upgrade correctly!" #~ msgstr "" #~ "%s kentzen %s(e)ra bertsio-berritzeko ...\n" #~ " bestela ez baita eguneratuko!" #~ msgid "removing %s to upgrade to %s ..." #~ msgstr "%s kentzen %s(e)ra bertsio-berritzeko ..." #~ msgid "" #~ " names or rpm files (only for root) given on command line are " #~ "installed.\n" #~ msgstr "" #~ " komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak (root-arentzat " #~ "bakarrik) instalatuta daude.\n" #~ msgid "Only superuser is allowed to install local packages" #~ msgstr "Supererabiltzaileak bakarrik du pakete lokalak instalatzeko baimena" #~ msgid "" #~ "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" #~ "where is a medium name to remove.\n" #~ " -a select all media.\n" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "erabili: urpmi.removemedia [-a] ...\n" #~ "non kendu beharreko euskarri-izena den.\n" #~ " -a euskarri guztiak hautatzeko.\n" #~ "\n" #~ "'%s' aukera ezezagunak\n" #~ msgid "urpmi is not installed" #~ msgstr "urpmi ez dago instalatuta" #~ msgid "read provides file [%s]" #~ msgstr "irakurri hornitzaileen fitxategia [%s]" #~ msgid "trying to remove inexistant medium %s" #~ msgstr "existitzen ez den %s euskarria kentzeko saioa egiten" #~ msgid "unable to copy source of [%s] from [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s]ren iturburua [%s]etik kopiatu" #~ msgid "unable to write compss file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] compss fitxategian idatzi" #~ msgid "unable to read provides file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] hornitzaileen fitxategian idatzi" #~ msgid "wget of [%s] failed" #~ msgstr "[%s](r)en wget-ek huts egin du" #~ msgid "unable to read compss file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] compss fitxategia irakurri" #~ msgid "computing dependencies" #~ msgstr "mendekotasunak kalkulatzean" #~ msgid "write provides file [%s]" #~ msgstr "[%s] hornitzaileen fitxategian idatzi" #~ msgid "write compss file [%s]" #~ msgstr "[%s] compss fitxategian idatzi" #~ msgid "unable to write provides file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] hornitzaileen fitxategian idatzi" #~ msgid "unable to read depslist file [%s]" #~ msgstr "ezin da depslist [%s] fitxategia irakurri" #~ msgid "removable medium not selected" #~ msgstr "euskarri aldagarria ez dago hautatuta" #~ msgid "read compss file [%s]" #~ msgstr "[%s] compss fitxategia irakurri" #~ msgid "write depslist file [%s]" #~ msgstr "[%s] depslist fitxategian idatzi" #~ msgid "source of [%s] not found as [%s]" #~ msgstr "[%s](r)en iturburua ez da [%s] gisa aurkitu" #~ msgid "wget of [%s] failed (maybe wget is missing?)" #~ msgstr "[%s](r)en wget-ek huts egin du (baliteke wget ez egotea)" #~ msgid "unable to write depslist file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] depslist fitxategian idatzi"