# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/es.php3 # # translation of es.po to Español # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2001-2002,2003 # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # Fabian Mandelbaum , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-20 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-13 07:54-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Yy' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'no' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Nn' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crear automáticamente todos los soportes desde un\n" " soporte de instalación.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "no se puede abrir rpmdb" #: ../urpme:1 ../urpmf:1 ../urpmi:1 ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.removemedia:1 #: ../urpmi.update:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario para instalar %s:" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "quitando paquete %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Everything already installed" msgstr "ya está todo instalado" #: ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.removemedia:1 ../urpmi.update:1 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpia dir. encabezados de cache.\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" msgstr " --provides - imprime etiq. provides: todo que proporciona.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Qué elige? (1-%d)" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»" #: ../urpmi:1 ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.update:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n" " autenticación del proxy (formato ).\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..." #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n" #: ../urpm.pm:1 ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...falló la recuperación: %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - operador O binario, verdadero si una expresión es " "verdadera.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquete..." #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "no es necesario dar con --distrib" #: ../urpmi:1 ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.update:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "fallaron %d transacciones de instalación" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "" "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " "found)" msgstr "" "no se puede acceder al primer soporte de la instalación (no se encontró el " "archivo Mandrake/base/hdlists)" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - imprime etiqueta resumen: summary.\n" #: ../urpm.pm:1 ../urpme:1 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - usar la interfaz X.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" #: ../urpme:1 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los paquetes siguientes (%d MB)" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - selecciona el mejor interfaz según el entorno:\n" " modo X o texto.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando paquete `%s'..." #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Lo que se puede hacer con archivos rpm binarios utilizando --install-src" #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar " "sistema.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "ningún paquete llamado %s" #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" "%s\n" "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi" #: ../urpmi.removemedia:1 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "donde es nombre del soporte a borrar.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl falló: salió con %d o señal %d\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación no puede continuar porque se tienen quitar los paquetes\n" "siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s\n" #: ../urpme:1 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "paquete desconocido " #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Es posible la instalación" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" msgstr "" "no se puede tener en cuenta el soporte «%s», porque no existe archivo de " "lista [%s]" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "no se pueden añadir actualizaciones de una distribución cooker\n" #: ../urpme:1 ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo informativo.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista los paquetes disponibles.\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - imprime todas las etiquetas.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "el soporte virtual «%s» no debería tener definido hdlist o archivo de lista, " "soporte ignorado" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) copiado" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - ruta de exclusión separada por coma.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Presione «Intro» cuando esté listo..." #: ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.removemedia:1 ../urpmi.update:1 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opciones desconocidas «%s»\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - dividir en transacciones pequeñas si se van a actualizar\n" " o instalar más paquetes dados,\n" " %d es el predeterminado.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta rsync\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema leyendo hdlist o el archivo de síntesis del soporte «%s»" #: ../urpmi:1 ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.update:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite buscar en provides para encontrar paquete.\n" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "generando hdlist [%s]" #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that leads to remove.\n" msgstr "" " --keep - mantener paquetes existentes si es posible, descartar " "pedidos\n" " de paquetes que lleven a quitarlos.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "examining MD5SUM file" msgstr "examinando el archivo MD5SUM" #: ../_irpm:1 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: comando no encontrado\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "no se puede registrar el archivo rpm" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n" " sin verificar las dependencias.\n" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " -i - print usefull information in human readeable form.\n" msgstr "" " -i - imprimir información útil en forma legible para una " "persona.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "recuperando archivo hdlists..." #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "añadido soporte %s" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - mantener rpm no usado en cache.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transacción creada para instalar sobre %s (quitar=%d, instalar=%d, " "actualizar=%d)" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "md5sum mismatch" msgstr "no concuerda md5sum" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de configuración, en la línea %s" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n" #: ../urpmi:1 ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.update:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n" " 1080 por defecto (formato ).\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "relocated %s entries in depslist" msgstr "relocalizadas %s entradas en la lista de dependencias" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr "" " -i - ignora distinción entre mayús. y minús. en todos los " "patrones.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaría en vez de actualizar el paquete %s" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "retrieving mirrors at %s ..." msgstr "obteniendo sitios de réplica en %s ..." #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --url - print tag url: url.\n" msgstr " --url - imprime etiq. url: url.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconocido definido para %s" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - imprime etiq. obsoletes: todo lo obsoleto.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el soporte «%s»" #: ../_irpm:1 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "instalando %s\n" #: ../urpmi.update:1 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a actualizar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "intentando promover %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "no se puede quitar el paquete %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»" #: ../urpmi.removemedia:1 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a quitar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.removemedia:1 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta firma (%s)" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s" #: ../urpmi.update:1 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualizar sólo el soporte de actualización.\n" #: ../_irpm:1 ../urpme:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: opción desconocida «-%s», verifique el uso con --help\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "entrada mal formada [%s]" #: ../urpme:1 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "No se puede instalar algún paquete pedido:\n" "%s" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../urpmi.update:1 #, c-format msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - fuerza computación total de arch. depslist.ordered.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "no entries relocated in depslist" msgstr "no hay entradas reubicadas en depslist" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)\n" #: ../urpmi:1 ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.update:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - incluye código Perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "do you agree ?" msgstr "¿está de acuerdo?" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm:1 ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación hecha" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "añadiendo paquete %s (id=%d, eid=%d, actualización=%d, archivo=%s)" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "omitiendo paquete %s" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Firma no válida (%s)" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpi versión %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" #: ../urpmf:1 ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - no usar soportes dados, separados por coma.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" msgstr "no se puede determinar el soporte de este archivo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "debido a conflictos con %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "¿Intentar de instalar sin verificar las dependencias? (s/N) " #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "soporte virtual «%s» no es local, soporte ignorado" #: ../urpm.pm:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - no intentar encontrar archivos synthesis o hdlist.\n" #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - no buscar en «provides» para encontrar paquete.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - quitar rpm del cache antes que nada.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" msgstr "" "no se puede utilizar el nombre «%s» para un soporte sin denominar porque ya " "se está utilizando" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts.\n" msgstr " --conflicts - imprime etiq. conflicts: todos los conflictos.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium " "ignored" msgstr "" "soporte virtual «%s» debería tener un hdlist fuente o síntesis válido, " "soporte ignorado" #: ../urpme:1 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpe versión %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opciones] \n" "donde es uno de\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "y [opciones] es uno o varios de\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia hecha" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "soporte \"%s\" usa un archivo de lista no válido:\n" " probablemente el sitio de réplica no está actualizado, intentando método " "alternativo" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to access first installation medium" msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "virtual medium need to be local" msgstr "soporte virtual debe ser local" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "error registrando paquetes locales" #: ../urpmi:1 ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.update:1 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limitar la velocidad de descarga.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "encontrado hdlist por prueba (o síntesis) como «%s»" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmq: opción desconocida «-%s», verifique el uso con --help\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) existente" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a quitar.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "no se puede instalar el paquete %s" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n" " verificar las dependencias ni la integridad.\n" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "no se encontró webfetch (curl o wget, por ejemplo)\n" #: ../urpme:1 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selecciona todas los paquetes que coincidan con la " "expresión.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de clave no válida (%s)" #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - fuerza invocación aunque no existan algunos paquetes.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "no se puede recuperar el nombre de ruta para medio extraíble «%s»" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - intentar y encontrar archivo synthesis.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar síntesis provista en lugar de base de datos de " "urpmi.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "no se encuentra wget\n" #: ../urpme:1 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unrequested" msgstr "no pedido" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --files - print tag files: all files.\n" msgstr " --files - imprime etiq. archivos: todos archivos.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Desea continuar con la instalación?" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandrake-release package.\n" msgstr "" " --version - usar versión de distribución especificada, por defecto,\n" " se toma la versión de la distribución indicada por el\n" " paquete mandrake-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usar url especificada para la lista de réplicas, la\n" " predeterminada es %s\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr " ! - NO unario, verdadero si la expresión es falsa.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpmi.update:1 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpm.pm:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completado, velocidad = %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "¿Intentar con más fuerza la instalación (--force)? (s/N) " #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...falló la copia" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo hdlist de «%s», soporte ignorado" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo informativo.\n" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo " "root).\n" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrae cabeceras para paquetes listados desde la\n" " bd de urpmi a stdout (sólo root).\n" #: ../urpme:1 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "paquetes desconocidos " #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s" #: ../urpmf:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»" #: ../urpmi.removemedia:1 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "falta curl\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "callback es :\n" "%s\n" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpf versión %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n" " command line but without package name).\n" msgstr "" " --name - imprime nombre etiq.: nombre arch. rpm (se asume si no " "se proporciona\n" "etiqueta en la línea de comandos pero sin nombre de paquete)\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "¡¡¡programa para bajar de la red «%s» desconocido!!!\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - no imprime nombre de etiqueta (por defecto si no se " "proporciona\n" "etiqueta en la línea de comandos, incompatible con modo interactivo)\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" msgstr " --uniq - no imprime líneas idénticas.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update or --parallel" msgstr "" "--synthesis no se puede usar con --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update o --parallel" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - usar arquitectura especificada, lo predeterminado es la\n" " arquitectura del paquete mandrake-release instalado.\n" #: ../_irpm:1 ../urpme:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid "Is this OK?" msgstr "¿Está todo bien?" #: ../urpmf:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar la síntesis provista en vez de la base de datos de " "urpmi.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Para resolver las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes (%d MB)" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]" #: ../urpme:1 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que quitar" #: ../urpm.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "... importando archivo de clave pública de «%s»" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - extiende consulta a las dependencias del paquete.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n" " por el argumento siguiente.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "el soporte «%s» no define ubicación alguna para archivos rpm" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget falló: salió con %d o señal %d\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "copy failed: %s" msgstr "falló la copia: %s" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --sourcerpm - print tag sourcerpm: source rpm.\n" msgstr " --sourcerpm - imprime etiq. sourcerpm: rpm fuente.\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" msgstr " --requires - imprime etiq. requires: todo que precisa.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "no se puede escribir el archivo de lista de «%s»" #: ../urpme:1 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpme: opción desconocida «-%s», verifique el uso con --help\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\"" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - imprime etiqueta de descripción: description.\n" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for network media\n" msgstr "" "%s\n" "falta «with» para soporte de red\n" #: ../urpmi.addmedia:1 ../urpmi.update:1 #, c-format msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - fuerza generación de archivos hdlist.\n" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "no se encuentra el archivo hdlist para el soporte «%s»" #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "leyendo archivos rpm de [%s]" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..." #: ../urpme:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - seleccionar un paquete en las elecciones " "automáticamente.\n" #: ../urpme:1 #, c-format msgid "Removing failed" msgstr "Falló la desinstalación" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - crear soporte virtual que siempre está actualizado,\n" " sólo se permite protocolo file://.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "no se encontró el paquete %s." #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "quitando el soporte «%s»" #: ../_irpm:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n" #: ../urpmf:1 ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar\n" " bugs).\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta ssh\n" #: ../urpmf:1 ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - clasificar soportes de acuerdo a subcadenas separadas por " "coma.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --packager - print tag packager: packager.\n" msgstr " --packager - imprime etiq. packager: quien lo empaquetó.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Necesita ser root para instalar las dependencias siguientes:\n" "%s\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo de la lista de «%s», soporte ignorado" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr "" " ) - paréntesis derecho para cerrar grupo de expresiones.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "examinando el archivo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "copying hdlists file..." msgstr "copiando archivo hdlists..." #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "soporte virtual «%s» debería tener una URL limpia, soporte ignorado" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" msgstr "" " --buildhost - imprime etiq. buildhost: máquina en la que se construyó.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "escribiendo archivo de lista para el soporte «%s»" #: ../urpme:1 ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "" "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by another " "medium" msgstr "" "no se puede utilizar el soporte «%s» como archivo de lista que ya utiliza " "otro soporte" #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync falló: terminó con %d o señal %d\n" #: ../urpm.pm:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando md5sum del hdlist fuente (o síntesis) recuperado" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "no se puede importar archivo de clave pública de «%s»" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca preguntar si desinstalar un paquete, cancelar la " "instalación.\n" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpq versión %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "recuperando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." #: ../urpmq:1 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprimir los grupos junto con los nombres.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "el soporte «%s» no está seleccionado" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes" #: ../urpmf:1 ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "uasando un entorno específico en %s\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" " --split-length - tamaño de transacción pequeña, predeterminado es %d.\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr "" " ( - paréntesis izquierdo para abrir grupo de expresiones.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "demasiados puntos de montaje para medios extraíbles «%s»" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - operador binario Y, verdadero si ambas expresiones son " "verdaderas.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "no se puede acceder soporte \"%s\",\n" "esto puede ocurrir si montó manualmente el directorio cuando creó el soporte." #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - imprime etiqueta de grupo: group.\n" #: ../urpmf:1 ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usar sólo soportes dados, separados por comas.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "no se puede crear transacción" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" "falta \n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte «%s» ..." #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuyendo %s" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "write config file [%s]" msgstr "escrito archivo de configuración [%s]" #: ../urpmi.update:1 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes no extraíbles.\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - imprime etiqueta de época: epoch.\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verificar la firma del rpm antes de la instalación.\n" " (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado predet.).\n" #: ../urpmi:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s» en el dispositivo [%s]" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - crea sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n" #: ../_irpm:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "descripción de hdlist no válida «%s» en archivo hdlists" #: ../urpme:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "quitando %s" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - crear automáticamente un soporte para la parte XXX de\n" " una distribución, XXX puede ser main, contrib, updates o\n" " cualquier otra cosa que haya sido configurada ;-)\n" #: ../urpmf:1 #, c-format msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - imprime etiqueta de tamaño: size.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para mantener %s" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a que no se satisfizo %s" #: ../_irpm:1 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Instalación automática de paquetes...\n" "Pidió la instalación del paquete %s\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "copy of [%s] failed" msgstr "falló la copia de [%s]" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "tomar dispositivo extraíble como «%s»" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando archivo de clave pública de «%s»..." #: ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n" #: ../urpmq:1 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - quitar paquete si ya está instalada una versión más " "reciente.\n" #: ../urpmi.addmedia:1 #, c-format msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - intentar encontrar y usar archivo hdlist.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: ../urpmf:1 ../urpmi:1 ../urpmq:1 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.update:1 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opciones] ...\n" "donde es nombre de soporte para actualizar.\n" #: ../urpm.pm:1 #, c-format msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" msgstr "intentando pasar al soporte existente «%s», evitando" #: ../urpme:1 ../urpmi:1 #, c-format msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verificar si se puede llevar a cabo la instalación sin " "problemas.\n" #~ msgid "urpmf version %s" #~ msgstr "urpmf versión %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #~ msgid "" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL." #~ msgstr "" #~ "Este software es libre y se puede redistribuir bajo los términos de la " #~ "licencia GNU GPL." #~ msgid "usage: urpmf [options] " #~ msgstr "utilización: urpmf [opciones] " #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command" #~ msgstr "" #~ " --quiet - no imprime nombre de etiqueta (por defecto si no hay " #~ "etiq." #~ msgid " line, incompatible with interactive mode)." #~ msgstr "" #~ " en línea comando, incompat. con modo interactivo)." #~ msgid " --all - print all tags." #~ msgstr " --all - imprime todas las etiquetas." #~ msgid "" #~ " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given " #~ "on" #~ msgstr "" #~ " --name - imprime nombre etiq.: nombre arch. rpm (se asume sin" #~ msgid " command line but without package name)." #~ msgstr "" #~ " etiq. en línea comando pero sin nombre paquete)." #~ msgid " --group - print tag group: group." #~ msgstr " --group - imprime etiqueta de grupo: group." #~ msgid " --size - print tag size: size." #~ msgstr " --size - imprime etiqueta de tamaño: size." #~ msgid " --serial - print tag serial: serial." #~ msgstr " --serial - imprime etiqueta de serie: serial." #~ msgid " --summary - print tag summary: summary." #~ msgstr " --summary - imprime etiqueta resumen: summary." #~ msgid " --description - print tag description: description." #~ msgstr " --description - imprime etiqueta de descripción: description." #~ msgid "" #~ " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --provides - imprime etiq. provides: todo que proporciona (lín. " #~ "múlt.)." #~ msgid "" #~ " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --requires - imprime etiq. requires: todo que precisa (lín. múlt.)." #~ msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --files - imprime etiq. archivos: todos archivos (lín. múlt.)." #~ msgid "" #~ " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --conflicts - imprime etiq. conflicts: todos conflictos (lín. " #~ "múlt.)." #~ msgid "" #~ " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --obsoletes - imprime etiq. obsoletes: todo obsoleto (lín. múlt.)." #~ msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --prereqs - imprime etiq. prereqs: todos prereqs. (lín. múlt.)." #~ msgid "try urpmf --help for more options" #~ msgstr "pruebe urpmf --help para más opciones" #~ msgid "no full media list was found" #~ msgstr "no se encontró la lista completa de soportes" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando lista fuente de «%s»..." #~ msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "mput falló, tal vez no se puede alcanzar algún nodo" #~ msgid "on node %s" #~ msgstr "en el nodo %s" #~ msgid "host %s does not have a good version of urpmi" #~ msgstr "el host %s no tiene un versión buena de urpmi" #~ msgid "Installation failed on node %s" #~ msgstr "Falló la instalación en el nodo %s" #~ msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "rshp falló, tal vez no se puede alcanzar algún nodo" #~ msgid "scp failed on host %s" #~ msgstr "scp falló en el host %s" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema leyendo el archivo hdlist del soporte «%s»" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s está en conflicto con %s" #~ msgid "%s is needed by %s" #~ msgstr "%s es necesario para %s" #~ msgid "ignoring option \"%s\" not used" #~ msgstr "ignorando la opción \"%s\" no usada" #~ msgid "Remove them all?" #~ msgstr "¿Borrarlas todas?" #~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" #~ msgstr "Usar «%s» como subcadena, preferible" #~ msgid "rshp failed" #~ msgstr "falló rshp" #~ msgid "" #~ " -c - choose complete method for resolving requires " #~ "closure.\n" #~ msgstr "" #~ " -c - selecciona método completo para resolver clausuras.\n" #~ msgid "nothing to write in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nada para escribir en el archivo de lista para «%s»" #~ msgid "usage: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgstr "uso: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgid " -h - print this help message.\n" #~ msgstr " -h - muestra este mensaje de ayuda.\n" #~ msgid "unable to build synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "no se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s»" #~ msgid "avoid selecting %s as its locales language is not already selected" #~ msgstr "" #~ "evitar seleccionar %s como sus locales. El lenguaje no está seleccionado " #~ "aún." #~ msgid "unable to build hdlist: %s" #~ msgstr "no se puede generar el archivo hdlist: %s" #~ msgid "unknown data associated with %s" #~ msgstr "datos desconocidos asociados a %s" #~ msgid "avoid selecting %s as not enough files will be updated" #~ msgstr "" #~ "evitar seleccionar %s porque no hay suficientes archivos que serán " #~ "actualizados" #~ msgid "selecting %s using obsoletes" #~ msgstr "seleccionar %s utilizando obsoletos" #~ msgid "Is it ok?" #~ msgstr "¿Está todo bien?" #~ msgid "unknown package(s) " #~ msgstr "paquete(s) desconocido(s) " #~ msgid "examining whole urpmi database" #~ msgstr "examinando la base de datos de urpmi por completo" #~ msgid " -y - impose fuzzy search.\n" #~ msgstr " -y - forzar búsqueda difusa.\n" #~ msgid "" #~ " --auto-select - automatically select packages for upgrading the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto-select - selección auto. de paquetes para actualizar sistema.\n" #~ msgid "trying to select multiple media: %s" #~ msgstr "intentando seleccionar soportes múltiples: %s" #~ msgid "problem reading hdlist file, trying again" #~ msgstr "problema al leer el archivo hdlist, se intenta de nuevo" #~ msgid " -g - print groups too with name.\n" #~ msgstr " -g - imprime grupos también con nombres.\n" #~ msgid " --auto - automatically select a good package in choices.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - selección automática de paquetes buenos en opciones.\n" #~ msgid "unable to parse correctly [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "trying to select multiple medium: %s" #~ msgstr "intentando seleccionar soportes múltiples «%s»" #~ msgid " --complete - use parsehdlist server to complete selection.\n" #~ msgstr "" #~ " --complete - usa servidor parsehdlist para completar selección.\n" #~ msgid "unable to analyse synthesis data of %s" #~ msgstr "no se puden analizar los datos de síntesis de %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgid "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]" #~ msgstr "" #~ "uso: urpmi.addmedia [--update] [with ]" #~ msgid "usage: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgid "usage: urpmi.update [options] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.update [opciones] ..." #~ msgid "urpmq version %s" #~ msgstr "urpmq versión %s"