# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2001-2002
# Juan Manuel Garc�a Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-28 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-28 08:04-0300\n"
"Last-Translator: Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: Spanish <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:579
#, c-format
msgid "installing %s\n"
msgstr "instalando %s\n"

#: ../_irpm_.c:33
#, c-format
msgid ""
"Automatic installation of packages...\n"
"You requested installation of package %s\n"
msgstr ""
"Instalaci�n autom�tica de paquetes...\n"
"Pidi� la instalaci�n del paquete %s\n"

#: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:462
msgid "Is this OK?"
msgstr "�Est� todo bien?"

#: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:374 ../urpmi_.c:416 ../urpmi_.c:465
#: ../urpmi_.c:507 ../urpmi_.c:534
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:375 ../urpmi_.c:417 ../urpmi_.c:466
#: ../urpmi_.c:508 ../urpmi_.c:535
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case.
#: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:421
#: ../urpmi_.c:470 ../urpmi_.c:539 ../urpmi_.c:603 placeholder.h:17
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:422
#: ../urpmi_.c:471 ../urpmi_.c:540 ../urpmi_.c:604 placeholder.h:11
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:381 ../urpmi_.c:423
#: ../urpmi_.c:472
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../_irpm_.c:63
#, c-format
msgid "%s: command not found\n"
msgstr "%s: comando no encontrado\n"

#: ../urpm.pm_.c:178
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "���programa para bajar de la red �%s� desconocido!!!\n"

#: ../urpm.pm_.c:197
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo desconocido definido para %s"

#: ../urpm.pm_.c:206
msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n"
msgstr "no se encontr� webfetch (curl o wget, por ejemplo)\n"

#: ../urpm.pm_.c:222
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s"

#: ../urpm.pm_.c:225
msgid "wget is missing\n"
msgstr "no se encuentra wget\n"

#: ../urpm.pm_.c:261
#, c-format
msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n"
msgstr "wget fall�: sali� con %d o se�al %d\n"

#: ../urpm.pm_.c:264
msgid "curl is missing\n"
msgstr "falta curl\n"

#: ../urpm.pm_.c:346
#, c-format
msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n"
msgstr "curl fall�: sali� con %d o se�al %d\n"

#: ../urpm.pm_.c:350 ../urpm.pm_.c:392
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "falta rsync\n"

#: ../urpm.pm_.c:389 ../urpm.pm_.c:431
#, c-format
msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n"
msgstr "rsync fall�: termin� con %d o se�al %d\n"

#: ../urpm.pm_.c:393
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "falta ssh\n"

#: ../urpm.pm_.c:441 ../urpmi_.c:493
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s"

#: ../urpm.pm_.c:443 ../urpmi_.c:496
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% completado, velocidad = %s"

#: ../urpm.pm_.c:2400
#, c-format
msgid "unable to remove package %s"
msgstr "no se puede quitar el paquete %s"

#: ../urpm.pm_.c:2409
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "no se puede instalar el paquete %s"

#: ../urpm.pm_.c:2418
#, c-format
msgid "%s is needed by %s"
msgstr "%s es necesario para %s"

#: ../urpm.pm_.c:2419
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s est� en conflicto con %s"

#: ../urpm.pm_.c:2431
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput fall�, tal vez no se puede alcanzar alg�n nodo"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp fall�, tal vez no se puede alcanzar alg�n nodo"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "en el nodo %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Fall� la instalaci�n en el nodo %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207
#: ../urpmi_.c:625
msgid "Installation is possible"
msgstr "Es posible la instalaci�n"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95
#: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185
#, c-format
msgid "scp failed on host %s"
msgstr "scp fall� en el host %s"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167
#, c-format
msgid "host %s does not have a good version of urpmi"
msgstr "el host %s no tiene un versi�n buena de urpmi"

#: ../urpme_.c:39
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urmpe versi�n %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los t�rminos de la "
"licencia p�blica general GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpme_.c:44 ../urpmf_.c:31 ../urpmi.addmedia_.c:53
#: ../urpmi.removemedia_.c:36 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:72
#: ../urpmq_.c:40
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - imprime este mensaje de ayuda.\n"

#: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:76
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr ""
"  --auto         - seleccionar un paquete en las elecciones "
"autom�ticamente.\n"

#: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:105
msgid ""
"  --test         - verify if the installation can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verificar si se puede llevar a cabo la instalaci�n sin "
"problemas.\n"

#: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:55
msgid "  --parallel     - distributed urpmi accross machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - urpmi distribuido entre m�quinas de alias.\n"

#: ../urpme_.c:48
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - selecciona todas los paquetes que coincidan con la "
"expresi�n.\n"

#: ../urpme_.c:64
#, c-format
msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n"
msgstr "urpme: opci�n desconocida �-%s�, verifique el uso con --help\n"

#: ../urpme_.c:83
msgid "unknown package"
msgstr "paquete desconocido "

#: ../urpme_.c:83
msgid "unknown packages"
msgstr "paquetes desconocidos "

#: ../urpme_.c:88
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s"

#: ../urpme_.c:93
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "quitar el paquete %s da�ar� su sistema"

#: ../urpme_.c:95
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada que quitar"

#: ../urpme_.c:98
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes"

#: ../urpme_.c:105
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d "
"MB)"
msgstr ""
"Para satisfacer las dependencias, se desinstalar�n los paquetes siguientes (%"
"d MB)"

#: ../urpme_.c:113
msgid "Removing failed"
msgstr "Fall� la desinstalaci�n"

#: ../urpmf_.c:26
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urmpf versi�n %s\n"
"Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n"
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los t�rminos de la "
"licencia p�blica general GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmf_.c:32 ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:41
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - usa s�lo soporte de actualizaci�n.\n"

#: ../urpmf_.c:33 ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:42
msgid "  --media        - use only the media listed by comma.\n"
msgstr "  --media         - usa s�lo soportes listados por coma.\n"

#: ../urpmf_.c:34 ../urpmq_.c:43
msgid "  --synthesis    - use the synthesis given instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usar la s�ntesis provista en vez de la base de datos de "
"urpmi.\n"

#: ../urpmf_.c:35
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - modo informativo.\n"

#: ../urpmf_.c:36
msgid ""
"  --quiet        - do not print tag name (default if no tag given on "
"command\n"
"                   line, incompatible with interactive mode).\n"
msgstr ""
"  --quiet         - no imprime nombre de etiqueta (por defecto si no se "
"proporciona\n"
"etiqueta en la l�nea de comandos, incompatible con modo interactivo)\n"

#: ../urpmf_.c:38
msgid "  --all          - print all tags.\n"
msgstr "  --all           - imprime todas las etiquetas.\n"

#: ../urpmf_.c:39
msgid ""
"  --name         - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n"
"                   command line but without package name).\n"
msgstr ""
"  --name          - imprime nombre etiq.: nombre arch. rpm (se asume si no "
"se proporciona\n"
"etiqueta en la l�nea de comandos pero sin nombre de paquete)\n"

#: ../urpmf_.c:41
msgid "  --group        - print tag group: group.\n"
msgstr "  --group         - imprime etiqueta de grupo: group.\n"

#: ../urpmf_.c:42
msgid "  --size         - print tag size: size.\n"
msgstr "  --size          - imprime etiqueta de tama�o: size.\n"

#: ../urpmf_.c:43
msgid "  --epoch        - print tag epoch: epoch.\n"
msgstr "  --epoch        - imprime etiqueta de �poca: epoch.\n"

#: ../urpmf_.c:44
msgid "  --summary      - print tag summary: summary.\n"
msgstr "  --summary       - imprime etiqueta resumen: summary.\n"

#: ../urpmf_.c:45
msgid "  --description  - print tag description: description.\n"
msgstr "  --description   - imprime etiqueta de descripci�n: description.\n"

#: ../urpmf_.c:46
msgid "  --provides     - print tag provides: all provides (multiple lines).\n"
msgstr ""
"  --provides      - imprime etiq. provides: todo que proporciona (l�neas "
"m�lt.)\n"

#: ../urpmf_.c:47
msgid "  --requires     - print tag requires: all requires (multiple lines).\n"
msgstr ""
"  --requires      - imprime etiq. requires: todo que precisa (l�neas m�lt.)\n"

#: ../urpmf_.c:48
msgid "  --files        - print tag files: all files (multiple lines).\n"
msgstr ""
"  --files         - imprime etiq. archivos: todos archivos (l�neas m�lt.)\n"

#: ../urpmf_.c:49
msgid ""
"  --conflicts    - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines).\n"
msgstr ""
"  --conflicts     - imprime etiq. conflicts: todos los conflictos (l�neas "
"m�lt.)\n"

#: ../urpmf_.c:50
msgid ""
"  --obsoletes    - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines).\n"
msgstr ""
"  --obsoletes     - imprime etiq. obsoletes: todo lo obsoleto (l�neas "
"m�lt.)\n"

#: ../urpmf_.c:51
msgid "  -i             - ignore case distinctions in any patterns.\n"
msgstr ""
"  -i             - ignora distinci�n entre may�s. y min�s. en todos los "
"patrones.\n"

#: ../urpmf_.c:52 ../urpmq_.c:72
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - imprime versi�n, release y arquitectura con nombre.\n"

#: ../urpmf_.c:53
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - incluye c�digo Perl directamente como perl -e.\n"

#: ../urpmf_.c:54
msgid ""
"  -a             - binary AND operator, true if both expression are true.\n"
msgstr ""
"  -a             - operador binario Y, verdadero si ambas expresiones son "
"verdaderas.\n"

#: ../urpmf_.c:55
msgid ""
"  -o             - binary OR operator, true if one expression is true.\n"
msgstr ""
"  -o             - operador O binario, verdadero si una expresi�n es "
"verdadera.\n"

#: ../urpmf_.c:56
msgid "  !              - unary NOT, true if expression is false.\n"
msgstr "  !              - NO unario, verdadero si la expresi�n es falsa.\n"

#: ../urpmf_.c:57
msgid "  (              - left parenthesis to open group expression.\n"
msgstr ""
"  (              - par�ntesis izquierdo para abrir grupo de expresiones.\n"

#: ../urpmf_.c:58
msgid "  )              - right parenthesis to close group expression.\n"
msgstr ""
"  )              - par�ntesis derecho para cerrar grupo de expresiones.\n"

#: ../urpmf_.c:114
#, c-format
msgid ""
"callback is :\n"
"%s\n"
msgstr ""
"callback es :\n"
"%s\n"

#. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:',
#. Translator: and 'removable:' must not be translated!
#. Translator: neither the ``with''.
#. Translator: only what is between <brakets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia_.c:44
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]\n"
"where <url> is one of\n"
"       file://<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path> with <relative filename of "
"hdlist>\n"
"       ftp://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       http://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       removable://<path>\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.addmedia [opciones] <nombre> <url>\n"
"donde <url> es uno de\n"
"       file://<ruta>\n"
"       ftp://<usuario>:<contrase�a>@<host>/<ruta> with <nombre de hdlist "
"relativo>\n"
"       ftp://<host>/<ruta> with <nombre de hdlist relativo>\n"
"       http://<host>/<ruta> with <nombre de hdlist relativo>\n"
"       removable://<ruta>\n"
"\n"
"y [opciones] es uno o varios de\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:56
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usa wget para recuperar archivos remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:57
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usa curl para recuperar archivos remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:91
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limitar la velocidad de descarga.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:57 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:58
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n"
"                   1080 por defecto (formato <hostproxy[:puerto]>).\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:59 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:60
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especificar usuario y contrase�a para utilizar en la\n"
"                   autenticaci�n del proxy (formato <usuario:contrase�a>).\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:61
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - crea s�lo soporte de actualizaci�n.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:62
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - crear autom�ticamente todos los soportes desde un\n"
"                   soporte de instalaci�n.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:64
msgid ""
"  --distrib-XXX  - automatically create a medium for XXX part of a\n"
"                   distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n"
"                   anything else that has been configured ;-)\n"
msgstr ""
"  --distrib-XXX  - crear autom�ticamente un soporte para la parte XXX de\n"
"                   una distribuci�n, XXX puede ser main, contrib, updates o\n"
"                   cualquier otra cosa que haya sido configurada ;-)\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:67
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - usar url especificada para la lista de r�plicas, la\n"
"                   predeterminada es %s\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:69
msgid ""
"  --version      - use specified version, the default is version of\n"
"                   mandrake-release package installed.\n"
msgstr ""
"  --version      - usar versi�n especificada, lo predeterminado es la\n"
"                   versi�n del paquete mandrake-release instalado.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:71
msgid ""
"  --arch         - use specified architecture, the default is arch of\n"
"                   mandrake-release package installed.\n"
msgstr ""
"  --arch         - usar arquitectura especificada, lo predeterminado es la\n"
"                   arquitectura del paquete mandrake-release instalado.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:73 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:72
msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
msgstr "  -c             - limpia dir. encabezados de cache.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:74
msgid ""
"  -h             - try to find and use synthesis or hdlist\n"
"                   file.\n"
msgstr ""
"  -h             - intenta encontrar y usar archivo s�ntesis\n"
"                   o hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:76 ../urpmi.update_.c:74
msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
msgstr "  -f             - fuerza generaci�n de archivos hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:143
msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n"
msgstr "no se pueden a�adir actualizaciones de una distribuci�n cooker\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
msgstr ""
"%s\n"
"no es necesario dar <ruta relativa de hdlist> con --distrib"

#: ../urpmi.addmedia_.c:190 ../urpmi.addmedia_.c:213
#, c-format
msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
msgstr "no se puede actualizar soporte �%s�\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<relative path of hdlist> missing\n"
msgstr ""
"%s\n"
"falta <ruta relativa de hdlist>\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"`with' missing for ftp media\n"
msgstr ""
"%s\n"
"falta �with� para soporte por FTP\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:211
#, c-format
msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
msgstr "no se puede crear soporte �%s�\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:34
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia [-a] <nombre> ...\n"
"donde <nombre> es nombre del soporte a borrar.\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:37
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todos los soportes.\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"unknown options '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"opciones desconocidas �%s�\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:48
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:50
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta la entrada a quitar\n"
"(una de %s)\n"

#: ../urpmi.update_.c:60
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [opciones] <nombre> ...\n"
"donde <nombre> es nombre de soporte para actualizar.\n"

#: ../urpmi.update_.c:70
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - actualizar s�lo el soporte de actualizaci�n.\n"

#: ../urpmi.update_.c:71
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todos los soportes no extra�bles.\n"

#: ../urpmi.update_.c:73
msgid ""
"  -d             - force complete computation of depslist.ordered file.\n"
msgstr ""
"  -d             - fuerza computaci�n total de arch. depslist.ordered.\n"

#: ../urpmi.update_.c:83
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n"

#: ../urpmi.update_.c:95
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta la entrada a actualizar\n"
"(una de %s)\n"

#: ../urpmi_.c:67
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urmpi versi�n %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los t�rminos de la "
"licencia p�blica general GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmi_.c:75
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usar s�ntesis provista en lugar de base de datos de "
"urpmi.\n"

#: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:44
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - seleccionar autom�ticamente paquetes para actualizar "
"sistema.\n"

#: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:45
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - forzar b�squeda difusa (lo mismo que -y).\n"

#: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:50
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr "  --src          - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n"

#: ../urpmi_.c:80
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instalar s�lo paquete de fuentes (ning�n binario)\n"

#: ../urpmi_.c:81
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - quitar rpm del cache antes que nada.\n"

#: ../urpmi_.c:82
msgid "  --noclean      - keep rpm not used in cache.\n"
msgstr "  --noclean      - mantener rpm no usado en cache.\n"

#: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:54
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - fuerza invocaci�n aunque no existan algunos paquetes.\n"

#: ../urpmi_.c:84
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n"
"                   sin verificar las dependencias.\n"

#: ../urpmi_.c:86
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n"
"                   verificar las dependencias ni la integridad.\n"

#: ../urpmi_.c:96
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n"
"                   por el argumento siguiente.\n"

#: ../urpmi_.c:98
msgid ""
"  --env          - use specific environment (typically a bug\n"
"                   report).\n"
msgstr ""
"  --env          - usar entorno espec�fico (t�picamente para reportar\n"
"                   bugs).\n"

#: ../urpmi_.c:100
msgid "  --X            - use X interface.\n"
msgstr "  --X            - usar la interfaz X.\n"

#: ../urpmi_.c:101
msgid ""
"  --best-output  - choose best interface according to the environment:\n"
"                   X or text mode.\n"
msgstr ""
"  --best-output  - selecciona el mejor interfaz seg�n el entorno:\n"
"                   modo X o texto.\n"

#: ../urpmi_.c:103
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verificar la firma del rpm antes de la instalaci�n.\n"
"                   (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado predet.).\n"

#: ../urpmi_.c:106
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath   - ruta de exclusi�n separada por coma.\n"

#: ../urpmi_.c:107
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""
"  -a             - selecciona todas coincidencias en l�nea de comando.\n"

#: ../urpmi_.c:108
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - permite buscar en provides para encontrar paquete.\n"

#: ../urpmi_.c:109 ../urpmq_.c:66
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - no buscar en �provides� para encontrar paquete.\n"

#: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:68
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - forzar b�squeda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n"

#: ../urpmi_.c:111 ../urpmq_.c:69
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr "  -s          - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n"

#: ../urpmi_.c:112
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:62
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo informativo.\n"

#: ../urpmi_.c:114
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  se instalan los nombres o archivos rpm dados en l�nea de comandos.\n"

#: ../urpmi_.c:188
#, c-format
msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n"
msgstr "urpmi: opci�n desconocida �-%s�, verifique el uso con --help\n"

#: ../urpmi_.c:207
msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src"
msgstr ""
"Lo que se puede hacer con archivos rpm binarios utilizando --install-src"

#: ../urpmi_.c:214
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs"

#: ../urpmi_.c:228
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "uasando un entorno espec�fico en %s\n"

#: ../urpmi_.c:239
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "S�lo el superusuario est� autorizado a instalar paquetes"

#: ../urpmi_.c:340
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed to install %s:"
msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario para instalar %s:"

#: ../urpmi_.c:341
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"

#: ../urpmi_.c:349
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "�Qu� elige? (1-%d)"

#: ../urpmi_.c:352
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Disculpe, elecci�n incorrecta, reint�ntelo\n"

#: ../urpmi_.c:372
#, c-format
msgid ""
"Some package requested cannot be installed:\n"
"%s\n"
"do you agree ?"
msgstr ""
"No se puede instalar alg�n paquete pedido:\n"
"%s\n"
"�est� de acuerdo?"

#: ../urpmi_.c:395
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpmi_.c:400
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "debido a que no se satisfizo %s"

#: ../urpmi_.c:402
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "debido a que falta %s"

#: ../urpmi_.c:407
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "debido a conflictos con %s"

#: ../urpmi_.c:409
msgid "unrequested"
msgstr "no pedido"

#: ../urpmi_.c:414
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"do you agree ?"
msgstr ""
"Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n"
"%s\n"
"�est� de acuerdo?"

#: ../urpmi_.c:452 ../urpmi_.c:461
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%"
"d MB)"
msgstr ""
"Para resolver las dependencias, se instalar�n los paquetes siguientes (%d MB)"

#: ../urpmi_.c:458
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Necesita ser root para instalar las dependencias siguientes:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi_.c:480 ../urpmq_.c:297
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando"

#: ../urpmi_.c:504
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado �%s� en el dispositivo [%s]"

#: ../urpmi_.c:505
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Presione �Intro� cuando est� listo..."

#: ../urpmi_.c:526
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no v�lidas"

#: ../urpmi_.c:527
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "�Desea continuar con la instalaci�n?"

#: ../urpmi_.c:541
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpmi_.c:549
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Fall� la instalaci�n, faltan algunos archivos:\n"
"%s\n"
"Puede querer actualizar su base de datos de urpmi"

#: ../urpmi_.c:558 ../urpmi_.c:589 ../urpmi_.c:598 ../urpmi_.c:613
#: ../urpmi_.c:622
msgid "Installation failed"
msgstr "Fall� la instalaci�n"

#: ../urpmi_.c:573
#, c-format
msgid "distributing %s\n"
msgstr "distribuyendo %s\n"

#: ../urpmi_.c:605
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "�Intentar de instalar sin verificar las dependencias? (s/N) "

#: ../urpmi_.c:615
msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) "
msgstr "�Intentar con m�s fuerza la instalaci�n (--force)? (s/N) "

#: ../urpmi_.c:630
msgid "everything already installed"
msgstr "ya est� todo instalado"

#: ../urpmq_.c:35
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urmpq versi�n %s\n"
"Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los t�rminos de la "
"licencia p�blica general GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmq_.c:46
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - lista los paquetes disponibles.\n"

#: ../urpmq_.c:47
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista los soportes disponibles.\n"

#: ../urpmq_.c:48
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n"

#: ../urpmq_.c:49
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n"

#: ../urpmq_.c:51
msgid ""
"  --headers      - extract headers for package listed from urpmi db to\n"
"                   stdout (root only).\n"
msgstr ""
"  --headers      - extrae cabeceras para paquetes listados desde la\n"
"                   bd de urpmi a stdout (s�lo root).\n"

#: ../urpmq_.c:53
msgid ""
"  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
"  --sources      - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (s�lo "
"root).\n"

#: ../urpmq_.c:63
msgid "  -d             - extend query to package dependencies.\n"
msgstr "  -d             - extiende consulta a las dependencias del paquete.\n"

#: ../urpmq_.c:64
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - quitar paquete si ya est� instalada una versi�n m�s "
"reciente.\n"

#: ../urpmq_.c:65
msgid "  -c             - complete output with package to removes.\n"
msgstr "  -c             - salida completa con paquetes a quitar.\n"

#: ../urpmq_.c:67
msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  -R             - b�squeda inversa de lo que necesita el paquete.\n"

#: ../urpmq_.c:70
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - imprimir los grupos junto con los nombres.\n"

#: ../urpmq_.c:71
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - imprimir versi�n y revisi�n junto con el nombre.\n"

#: ../urpmq_.c:73
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
"  los nombres o archivos rpm dados en l�nea de comandos se consultan.\n"

#: ../urpmq_.c:174
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes s�lo se puede utilizar con --parallel"

#: placeholder.h:18
#, c-format
msgid "urpmf version %s"
msgstr "urpmf versi�n %s"

#: placeholder.h:19
msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft."
msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft."

#: placeholder.h:20
msgid ""
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL."
msgstr ""
"Este software es libre y se puede redistribuir bajo los t�rminos de la "
"licencia GNU GPL."

#: placeholder.h:21 placeholder.h:38
msgid "usage: urpmf [options] <file>"
msgstr "utilizaci�n: urpmf [opciones] <archivo>"

#: placeholder.h:22
msgid ""
"  --quiet         - do not print tag name (default if no tag given on command"
msgstr ""
"  --quiet         - no imprime nombre de etiqueta (por defecto si no hay "
"etiq."

#: placeholder.h:23
msgid "                    line, incompatible with interactive mode)."
msgstr "                    en l�nea comando, incompat. con modo interactivo)."

#: placeholder.h:24
msgid "  --all           - print all tags."
msgstr "  --all           - imprime todas las etiquetas."

#: placeholder.h:25
msgid ""
"  --name          - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on"
msgstr ""
"  --name          - imprime nombre etiq.: nombre arch. rpm (se asume sin"

#: placeholder.h:26
msgid "                    command line but without package name)."
msgstr "                    etiq. en l�nea comando pero sin nombre paquete)."

#: placeholder.h:27
msgid "  --group         - print tag group: group."
msgstr "  --group         - imprime etiqueta de grupo: group."

#: placeholder.h:28
msgid "  --size          - print tag size: size."
msgstr "  --size          - imprime etiqueta de tama�o: size."

#: placeholder.h:29
msgid "  --serial        - print tag serial: serial."
msgstr "  --serial        - imprime etiqueta de serie: serial."

#: placeholder.h:30
msgid "  --summary       - print tag summary: summary."
msgstr "  --summary       - imprime etiqueta resumen: summary."

#: placeholder.h:31
msgid "  --description   - print tag description: description."
msgstr "  --description   - imprime etiqueta de descripci�n: description."

#: placeholder.h:32
msgid "  --provides      - print tag provides: all provides (multiple lines)."
msgstr ""
"  --provides      - imprime etiq. provides: todo que proporciona (l�n. "
"m�lt.)."

#: placeholder.h:33
msgid "  --requires      - print tag requires: all requires (multiple lines)."
msgstr ""
"  --requires      - imprime etiq. requires: todo que precisa (l�n. m�lt.)."

#: placeholder.h:34
msgid "  --files         - print tag files: all files (multiple lines)."
msgstr ""
"  --files         - imprime etiq. archivos: todos archivos (l�n. m�lt.)."

#: placeholder.h:35
msgid ""
"  --conflicts     - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)."
msgstr ""
"  --conflicts     - imprime etiq. conflicts: todos conflictos (l�n. m�lt.)."

#: placeholder.h:36
msgid ""
"  --obsoletes     - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)."
msgstr ""
"  --obsoletes     - imprime etiq. obsoletes: todo obsoleto (l�n. m�lt.)."

#: placeholder.h:37
msgid "  --prereqs       - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)."
msgstr ""
"  --prereqs       - imprime etiq. prereqs: todos prereqs. (l�n. m�lt.)."

#: placeholder.h:39
msgid "try urpmf --help for more options"
msgstr "pruebe urpmf --help para m�s opciones"

#: placeholder.h:40
msgid "no full media list was found"
msgstr "no se encontr� la lista completa de soportes"

#~ msgid "syntax error in config file at line %s"
#~ msgstr "error de sintaxis en archivo de configuraci�n, en la l�nea %s"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr "soporte �%s� intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr "soporte �%s� intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado"

#~ msgid ""
#~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by "
#~ "another medium"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede utilizar el soporte �%s� como archivo de lista que ya utiliza "
#~ "otro soporte"

#~ msgid ""
#~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede utilizar el nombre �%s� para un soporte sin denominar porque "
#~ "ya se est� utilizando"

#~ msgid ""
#~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede tener en cuenta el soporte �%s�, porque no existe archivo de "
#~ "lista [%s]"

#~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]"
#~ msgstr "no se puede determinar el soporte de este archivo hdlist [%s]"

#~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "no se puede acceder al archivo hdlist de �%s�, soporte ignorado"

#~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede acceder al archivo de la lista de �%s�, soporte ignorado"

#~ msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding"
#~ msgstr "intentando pasar al soporte existente �%s�, evitando"

#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para �%s�, soporte ignorado"

#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede encontrar el archivo de lista para �%s�, soporte ignorado"

#~ msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "archivo de lista no coherente para �%s�, soporte ignorado"

#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede inspeccionar el archivo de lista para �%s�, soporte ignorado"

#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "demasiados puntos de montaje para medios extra�bles �%s�"

#~ msgid "taking removable device as \"%s\""
#~ msgstr "tomar dispositivo extra�ble como �%s�"

#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "usar dispositivo extra�ble diferente [%s] para �%s�"

#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "no se puede recuperar el nombre de ruta para medio extra�ble �%s�"

#~ msgid "unable to write config file [%s]"
#~ msgstr "no se puede escribir el archivo de configuraci�n [%s]"

#~ msgid "write config file [%s]"
#~ msgstr "escrito archivo de configuraci�n [%s]"

#~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
#~ msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]"

#~ msgid "examining parallel handler in file [%s]"
#~ msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]"

#~ msgid "found parallel handler for nodes: %s"
#~ msgstr "se encontr� manejador paralelo para los nodos: %s"

#~ msgid "using associated media for parallel mode: %s"
#~ msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s"

#~ msgid "unable to use parallel option \"%s\""
#~ msgstr "no se puede utilizar la opci�n paralelo �%s�"

#~ msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel"
#~ msgstr "--synthesis no se puede usar con --media, --update o --parallel"

#~ msgid "examining hdlist file [%s]"
#~ msgstr "examinando el archivo hdlist [%s]"

#~ msgid "examining synthesis file [%s]"
#~ msgstr "examinando el archivo de s�ntesis [%s]"

#~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problema leyendo el archivo hdlist del soporte �%s�"

#~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problema leyendo el archivo de s�ntesis del soporte �%s�"

#~ msgid "medium \"%s\" already exists"
#~ msgstr "ya existe el soporte �%s�"

#~ msgid "added medium %s"
#~ msgstr "a�adido soporte %s"

#~ msgid "unable to access first installation medium"
#~ msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalaci�n"

#~ msgid "copying hdlists file..."
#~ msgstr "copiando archivo hdlists..."

#~ msgid "...copying done"
#~ msgstr "...copia hecha"

#~ msgid "...copying failed"
#~ msgstr "...fall� la copia"

#~ msgid ""
#~ "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file "
#~ "found)"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede acceder al primer soporte de la instalaci�n (no se encontr� "
#~ "el archivo Mandrake/base/hdlists)"

#~ msgid "retrieving hdlists file..."
#~ msgstr "recuperando archivo hdlists..."

#~ msgid "...retrieving done"
#~ msgstr "...recuperaci�n hecha"

#~ msgid "...retrieving failed: %s"
#~ msgstr "...fall� la recuperaci�n: %s"

#~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
#~ msgstr "descripci�n de hdlist no v�lida �%s� en archivo hdlists"

#~ msgid "trying to select inexistent medium \"%s\""
#~ msgstr "intentando seleccionar el soporte inexistente �%s�"

#~ msgid "\"%s\""
#~ msgstr "�%s�"

#~ msgid "selecting multiple media: %s"
#~ msgstr "seleccionando soportes m�ltiples: %s"

#~ msgid "removing medium \"%s\""
#~ msgstr "quitando el soporte �%s�"

#~ msgid "urpmi database locked"
#~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada"

#~ msgid "unable to access medium \"%s\""
#~ msgstr "no se puede acceder al soporte �%s�"

#~ msgid "copying description file of \"%s\"..."
#~ msgstr "copiando descripci�n de archivo de �%s�..."

#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "copiando hdlist fuente (o s�ntesis) de �%s�..."

#~ msgid "copy of [%s] failed"
#~ msgstr "fall� la copia de [%s]"

#~ msgid "examining MD5SUM file"
#~ msgstr "examinando el archivo MD5SUM"

#~ msgid "copying source list of \"%s\"..."
#~ msgstr "copiando lista fuente de �%s�..."

#~ msgid "reading rpm files from [%s]"
#~ msgstr "leyendo archivos rpm de [%s]"

#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s"

#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]"

#~ msgid "retrieving description file of \"%s\"..."
#~ msgstr "recuperando descripci�n de archivo de �%s�..."

#~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "recuperando hdlist fuente (o s�ntesis) de �%s�..."

#~ msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "fall� la recuperaci�n de hdlist fuente (o s�ntesis)"

#~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
#~ msgstr "no se encuentra el archivo hdlist para el soporte �%s�"

#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte �%s�"

#~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
#~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de �%s�"

#~ msgid "unable to write list file of \"%s\""
#~ msgstr "no se puede escribir el archivo de lista de �%s�"

#~ msgid "writing list file for medium \"%s\""
#~ msgstr "escribiendo archivo de lista para el soporte �%s�"

#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
#~ msgstr "nada escrito en el archivo de lista para �%s�"

#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n"

#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "leyendo encabezados del soporte �%s�"

#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "generando hdlist [%s]"

#~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
#~ msgstr "se gener� el archivo de s�ntesis hdlist para el soporte �%s�"

#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache"

#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache"

#~ msgid "mounting %s"
#~ msgstr "montando %s"

#~ msgid "unmounting %s"
#~ msgstr "desmontando %s"

#~ msgid "relocated %s entries in depslist"
#~ msgstr "relocalizadas %s entradas en la lista de dependencias"

#~ msgid "no entries relocated in depslist"
#~ msgstr "no hay entradas reubicadas en depslist"

#~ msgid "invalid rpm file name [%s]"
#~ msgstr "nombre de archivo rpm no v�lido [%s]"

#~ msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
#~ msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..."

#~ msgid "unable to register rpm file"
#~ msgstr "no se puede registrar el archivo rpm"

#~ msgid "error registering local packages"
#~ msgstr "error registrando paquetes locales"

#~ msgid "no package named %s"
#~ msgstr "ning�n paquete llamado %s"

#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm �%s�"

#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor �%s�"

#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr "el soporte �%s� no define ubicaci�n alguna para archivos rpm"

#~ msgid "package %s is not found."
#~ msgstr "no se encontr� el paquete %s."

#~ msgid "medium \"%s\" is not selected"
#~ msgstr "el soporte �%s� no est� seleccionado"

#~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
#~ msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte �%s�"

#~ msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "soporte no coherente �%s� marcado como borrable, pero no borrado"

#~ msgid "malformed input: [%s]"
#~ msgstr "entrada mal formada [%s]"

#~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
#~ msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte  �%s� ..."

#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Preparando..."

#~ msgid "ignoring option \"%s\" not used"
#~ msgstr "ignorando la opci�n \"%s\" no usada"

#~ msgid "Remove them all?"
#~ msgstr "�Borrarlas todas?"

#~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found"
#~ msgstr "Usar �%s� como subcadena, preferible"

#~ msgid "rshp failed"
#~ msgstr "fall� rshp"

#~ msgid ""
#~ "  -c             - choose complete method for resolving requires "
#~ "closure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c             - selecciona m�todo completo para resolver clausuras.\n"

#~ msgid "nothing to write in list file for \"%s\""
#~ msgstr "nada para escribir en el archivo de lista para �%s�"

#~ msgid "usage: urpme [-a] [--auto] <packages...>\n"
#~ msgstr "uso: urpme [-a] [--auto] <paquetes...>\n"

#~ msgid "  -h             - print this help message.\n"
#~ msgstr "  -h             - muestra este mensaje de ayuda.\n"

#~ msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n"
#~ msgstr "urpmq: opci�n desconocida �-%s�, verifique el uso con --help\n"

#~ msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
#~ msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm �%s�\n"

#~ msgid "unable to build synthesis file for medium \"%s\""
#~ msgstr "no se puede generar el archivo de s�ntesis para el soporte �%s�"

#~ msgid "avoid selecting %s as its locales language is not already selected"
#~ msgstr ""
#~ "evitar seleccionar %s como sus locales. El lenguaje no est� seleccionado "
#~ "a�n."

#~ msgid "unable to build hdlist: %s"
#~ msgstr "no se puede generar el archivo hdlist: %s"

#~ msgid "unknown data associated with %s"
#~ msgstr "datos desconocidos asociados a %s"

#~ msgid "avoid selecting %s as not enough files will be updated"
#~ msgstr ""
#~ "evitar seleccionar %s porque no hay suficientes archivos que ser�n "
#~ "actualizados"

#~ msgid "selecting %s using obsoletes"
#~ msgstr "seleccionar %s utilizando obsoletos"

#~ msgid "selecting %s by selection on files"
#~ msgstr "seleccionando %s por la selecci�n de archivos"

#~ msgid "Is it ok?"
#~ msgstr "�Est� todo bien?"

#~ msgid "unknown package(s) "
#~ msgstr "paquete(s) desconocido(s) "

#~ msgid "examining whole urpmi database"
#~ msgstr "examinando la base de datos de urpmi por completo"

#~ msgid "  -y             - impose fuzzy search.\n"
#~ msgstr "  -y             - forzar b�squeda difusa.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --auto-select  - automatically select packages for upgrading the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --auto-select  - selecci�n auto. de paquetes para actualizar sistema.\n"

#~ msgid "trying to select multiple media: %s"
#~ msgstr "intentando seleccionar soportes m�ltiples: %s"

#~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr "soporte �%s� intenta utilizar un hdlist utilizado, soporte ignorado"

#~ msgid "problem reading hdlist file, trying again"
#~ msgstr "problema al leer el archivo hdlist, se intenta de nuevo"

#~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr "soporte �%s� intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado"

#~ msgid "  -g             - print groups too with name.\n"
#~ msgstr "  -g             - imprime grupos tambi�n con nombres.\n"

#~ msgid "  -r             - print version and release too with name.\n"
#~ msgstr "  -r             - imprime versi�n y liberaci�n junto con nombre.\n"

#~ msgid "  --auto         - automatically select a good package in choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --auto         - selecci�n autom�tica de paquetes buenos en opciones.\n"

#~ msgid "unable to parse correctly [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor �%s�"

#~ msgid "<non printable chars>"
#~ msgstr "<car�cter no imprimible>"

#~ msgid "trying to select multiple medium: %s"
#~ msgstr "intentando seleccionar soportes m�ltiples �%s�"

#~ msgid "  --complete     - use parsehdlist server to complete selection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --complete     - usa servidor parsehdlist para completar selecci�n.\n"

#~ msgid "unable to analyse synthesis data of %s"
#~ msgstr "no se puden analizar los datos de s�ntesis de %s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft."
#~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft."

#~ msgid "bad proxy declaration on command line\n"
#~ msgstr "declaraci�n incorrecta del proxy en la l�nea de comandos\n"

#~ msgid "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]"
#~ msgstr ""
#~ "uso: urpmi.addmedia [--update] <nombre> <url> [with <camino_relativo>]"

#~ msgid "usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ..."
#~ msgstr "uso: urpmi.removemedia [-a] <nombre> ..."

#~ msgid "usage: urpmi.update [options] <name> ..."
#~ msgstr "uso: urpmi.update [opciones] <nombre> ..."

#~ msgid "urpmq version %s"
#~ msgstr "urpmq versi�n %s"