# traducción de urpmi-es.po to Español # translation of urpmi-es.po to Spanish # translation of urpmi-es.po to Español # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3 # # translation of es.po to Español # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000,2005. # Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2001-2002,2003, 2004. # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001-2002. # Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003, 2004. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-16 22:47+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-29 13:26+0200\n" "Last-Translator: José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Yy' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'no' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Nn' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../gurpmi:29 ../gurpmi2:55 msgid "RPM installation" msgstr "Instalación de RPMs" #: ../gurpmi:42 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "" #: ../gurpmi:43 ../gurpmi2:122 ../gurpmi2:145 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:57 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleccionó un paquete fuente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente no deseaba instalarlo en su computadora (instalarlo le " "permitiría realizar modificaciones al código fuente y luego recompilarlo).\n" "\n" "¿Qué desea hacer?" #: ../gurpmi:65 ../gurpmi:76 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Está a punto de instalar los siguientes paquetes de software en su " "computadora:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Continuar?" #: ../gurpmi:71 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Está a punto de instalar el paquete de software siguiente en su " "computadora:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Puede que prefiera sólo guardarlo. ¿Cuál es su elección?" #. - buttons #: ../gurpmi:86 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:87 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gurpmi:88 ../gurpmi2:122 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:98 msgid "Choose location to save file" msgstr "Elija ubicación para guardar archivo" #: ../gurpmi.pm:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" "\n" "opciones desconocidas «%s»\n" #: ../gurpmi.pm:70 #, fuzzy msgid "No packages specified" msgstr "ningún paquete llamado %s" #: ../gurpmi2:36 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: ../gurpmi2:45 msgid "Must be root" msgstr "Debe ser root" #: ../gurpmi2:78 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "No se puede instalar algún paquete pedido:\n" "%s\n" "¿Continuar?" #: ../gurpmi2:118 msgid " (to upgrade)" msgstr " (para actualizar)" #: ../gurpmi2:119 msgid " (to install)" msgstr "( para instalar)" #: ../gurpmi2:122 msgid "Package choice" msgstr "Elección de paquetes" #: ../gurpmi2:123 ../urpmi:366 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" #: ../gurpmi2:146 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s ¿Continuar?" #: ../gurpmi2:180 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:187 msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquete..." #: ../gurpmi2:189 ../urpmi:513 ../urpmq:308 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando" #: ../gurpmi2:203 ../urpmi:524 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s» en el dispositivo [%s]" #: ../gurpmi2:232 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando paquete `%s'..." #: ../gurpmi2:247 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación?" #: ../gurpmi2:254 ../gurpmi2:303 ../urpmi:595 ../urpmi:713 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" "%s\n" "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi" #: ../gurpmi2:261 ../urpme:118 ../urpmi:638 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "quitando %s" #: ../gurpmi2:269 ../urpm.pm:2903 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gurpmi2:271 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:289 ../urpmi:605 ../urpmi:658 ../urpmi:676 ../urpmi:692 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../gurpmi2:298 msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #: ../gurpmi2:306 ../urpmi:729 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "ya está todo instalado" #: ../gurpmi2:308 msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opciones]\n" "donde [opciones] son\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - imprime este mensaje de ayuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" msgstr " --root <camino> - usar el camino dado como raíz, en vez de «/»\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to given group.\n" msgstr " -g [grupo] - restringe los resultados al grupo dado.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " defaults is %s.\n" msgstr " lo predeterminado es %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:8 ../urpmi:229 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes" #: ../rurpmi:15 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Lanzando urpmi en modo restringido..." #: ../urpm.pm:70 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconocido definido para %s" #: ../urpm.pm:103 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "no se encontró webfetch, los webfetch soportados son: %s\n" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s" #: ../urpm.pm:210 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "el soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado" #: ../urpm.pm:211 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "el soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado" #: ../urpm.pm:224 ../urpm.pm:1314 ../urpm.pm:1324 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo hdlist de «%s», soporte ignorado" #. list file exists but isn't readable #. report error only if no result found, list files are only readable by root #: ../urpm.pm:227 ../urpm.pm:2509 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo de la lista de «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm:255 #, fuzzy, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "intentando pasar al soporte existente «%s», evitando" #: ../urpm.pm:266 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "el soporte virtual «%s» no debería tener definido hdlist o archivo de lista, " "soporte ignorado" #: ../urpm.pm:271 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "el soporte virtual «%s» debería tener una URL limpia, soporte ignorado" #: ../urpm.pm:280 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm:287 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm:311 #, c-format msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm:321 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #. - return value is suitable for an hash. #: ../urpm.pm:361 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "demasiados puntos de montaje para soportes extraíbles «%s»" #: ../urpm.pm:362 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "tomar dispositivo extraíble como «%s»" #: ../urpm.pm:365 #, c-format msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" msgstr "El soporte «%s» es una imagen ISO, será montada al vuelo" #: ../urpm.pm:368 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»" #: ../urpm.pm:373 ../urpm.pm:376 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "no se puede recuperar el nombre de ruta para el soporte extraíble «%s»" #: ../urpm.pm:402 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]" #: ../urpm.pm:412 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "escrito archivo de configuración [%s]" #: ../urpm.pm:440 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "No se puede usar el modo paralelo con el modo use-distrib" #: ../urpm.pm:450 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]" #: ../urpm.pm:462 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]" #: ../urpm.pm:473 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s" #: ../urpm.pm:477 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s" #: ../urpm.pm:481 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»" #: ../urpm.pm:489 #, c-format msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" msgstr "parece que no hay dispositivos en el chroot en \"%s\"" #: ../urpm.pm:495 msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update or --parallel" msgstr "" "--synthesis no se puede usar con --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update o --parallel" #. - XXX we could link the new hdlist to the old one. #. - (However links need to be managed. see bug #12391.) #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough. #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough, but only #. - if synthesis exists, else it needs to be recomputed. #. - XXX we could link the new hdlist to the old one. #. - (However links need to be managed. see bug #12391.) #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough. #. - read default synthesis (we have to make sure nothing get out of depslist). #: ../urpm.pm:556 ../urpm.pm:582 ../urpm.pm:1068 ../urpm.pm:1079 #: ../urpm.pm:1151 ../urpm.pm:1168 ../urpm.pm:1238 ../urpm.pm:1297 #: ../urpm.pm:1512 ../urpm.pm:1635 ../urpm.pm:1752 ../urpm.pm:1758 #: ../urpm.pm:1861 ../urpm.pm:1946 ../urpm.pm:1950 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]" #: ../urpm.pm:560 ../urpm.pm:575 ../urpm.pm:588 ../urpm.pm:1071 #: ../urpm.pm:1082 ../urpm.pm:1157 ../urpm.pm:1163 ../urpm.pm:1243 #: ../urpm.pm:1301 ../urpm.pm:1516 ../urpm.pm:1639 ../urpm.pm:1746 #: ../urpm.pm:1764 ../urpm.pm:1956 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "examinando el archivo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:570 ../urpm.pm:1075 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "el soporte virtual «%s» no es local, soporte ignorado" #: ../urpm.pm:600 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Inicio de la búsqueda: %s fin: %s" #. - this is almost a fatal error, ignore it by default? #: ../urpm.pm:605 ../urpm.pm:1089 ../urpm.pm:1176 ../urpm.pm:1247 #: ../urpm.pm:1643 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema leyendo hdlist o el archivo de síntesis del soporte «%s»" #: ../urpm.pm:612 ../urpm.pm:1899 msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n" #: ../urpm.pm:628 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "omitiendo paquete %s" #: ../urpm.pm:641 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaría en vez de actualizar el paquete %s" #. - beware this can be a child process or the main process now... #. - open in read/write mode unless testing installation. #: ../urpm.pm:652 ../urpm.pm:2315 ../urpm.pm:2376 ../urpm.pm:2566 #: ../urpm.pm:2968 ../urpm.pm:3092 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "no se puede abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:692 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el soporte «%s»" #: ../urpm.pm:699 msgid "virtual medium needs to be local" msgstr "el soporte virtual debe ser local" #: ../urpm.pm:724 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "añadido soporte %s" #: ../urpm.pm:769 msgid "unable to access first installation medium" msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación" #: ../urpm.pm:773 msgid "copying hdlists file..." msgstr "copiando archivo hdlists..." #: ../urpm.pm:775 ../urpm.pm:1192 ../urpm.pm:1267 msgid "...copying done" msgstr "...copia hecha" #: ../urpm.pm:776 ../urpm.pm:1193 ../urpm.pm:1342 ../urpm.pm:1401 #: ../urpm.pm:1581 ../urpm.pm:1588 msgid "...copying failed" msgstr "...falló la copia" #: ../urpm.pm:779 ../urpm.pm:804 ../urpm.pm:843 msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" msgstr "" "no se puede acceder al primer soporte de la instalación (no se encontró el " "archivo hdlists)" #: ../urpm.pm:786 msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "recuperando archivo hdlists..." #: ../urpm.pm:798 ../urpm.pm:1625 ../urpm.pm:2115 ../urpm.pm:2835 msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación hecha" #: ../urpm.pm:800 ../urpm.pm:1609 ../urpm.pm:2119 ../urpm.pm:2837 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...falló la recuperación: %s" #: ../urpm.pm:824 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "descripción de hdlist no válida «%s» en archivo hdlists" #: ../urpm.pm:880 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\"" #. - several elements in found and/or foundi lists. #: ../urpm.pm:882 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s" #: ../urpm.pm:898 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "quitando el soporte «%s»" #: ../urpm.pm:949 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfigurando urpmi para el soporte «%s»" #: ../urpm.pm:978 msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...falló la reconfiguración" #: ../urpm.pm:985 msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguración terminada" #: ../urpm.pm:1129 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "no se puede acceder soporte \"%s\",\n" "esto puede ocurrir si montó manualmente el directorio cuando creó el soporte." #: ../urpm.pm:1180 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium " "ignored" msgstr "" "soporte virtual «%s» debería tener un hdlist fuente o síntesis válido, " "soporte ignorado" #: ../urpm.pm:1190 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..." #: ../urpm.pm:1214 ../urpm.pm:1488 msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) existente" #: ../urpm.pm:1263 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." #: ../urpm.pm:1277 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "falló la copia de [%s] (el archivo es sospechosamente pequeño)" #: ../urpm.pm:1282 msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) copiado" #: ../urpm.pm:1284 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "falló la copia de [%s] (no coincide md5sum)" #: ../urpm.pm:1305 ../urpm.pm:1520 ../urpm.pm:1864 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»" #: ../urpm.pm:1359 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "leyendo archivos rpm de [%s]" #: ../urpm.pm:1374 msgid "no rpms read" msgstr "no se leyeron rpms" #: ../urpm.pm:1384 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s" #: ../urpm.pm:1389 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]" #. - try to probe for possible with_hdlist parameter, unless #. - it is already defined (and valid). #: ../urpm.pm:1538 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "recuperando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." #: ../urpm.pm:1566 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "encontrado hdlist por prueba (o síntesis) como «%s»" #: ../urpm.pm:1616 msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando md5sum del hdlist fuente (o síntesis) recuperado" #: ../urpm.pm:1618 msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" msgstr "...falló la recuperación: no concuerda md5sum" #: ../urpm.pm:1716 msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)" #: ../urpm.pm:1723 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "no se encuentra el archivo hdlist para el soporte «%s»" #: ../urpm.pm:1734 ../urpm.pm:1788 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»" #: ../urpm.pm:1774 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" #: ../urpm.pm:1813 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "no se puede escribir el archivo de lista de «%s»" #: ../urpm.pm:1821 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "escribiendo archivo de lista para el soporte «%s»" #: ../urpm.pm:1823 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»" #: ../urpm.pm:1838 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando archivo de clave pública de «%s»..." #: ../urpm.pm:1845 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "... se importó clave %s desde archivo de clave pública de «%s»" #: ../urpm.pm:1848 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "no se puede importar archivo de clave pública de «%s»" #: ../urpm.pm:1913 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»" #: ../urpm.pm:1918 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "generando hdlist [%s]" #. - XXX this happens when building a synthesis for a local media from RPMs... why ? #: ../urpm.pm:1933 ../urpm.pm:1968 #, c-format msgid "" "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " "corrupted." msgstr "" "No se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s». Su archivo " "hdlist puede estar corrupto." #: ../urpm.pm:1936 ../urpm.pm:1971 ../urpmi:323 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»" #: ../urpm.pm:1994 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache" #: ../urpm.pm:1998 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache" #: ../urpm.pm:2054 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm.pm:2076 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm.pm:2100 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" #: ../urpm.pm:2106 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:2124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" #: ../urpm.pm:2129 msgid "unable to register rpm file" msgstr "no se puede registrar el archivo rpm" #: ../urpm.pm:2132 msgid "error registering local packages" msgstr "error registrando paquetes locales" #: ../urpm.pm:2156 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../urpm.pm:2243 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "ningún paquete llamado %s" #: ../urpm.pm:2245 ../urpme:94 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s" #: ../urpm.pm:2439 ../urpm.pm:2486 ../urpm.pm:2517 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»" #: ../urpm.pm:2500 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" #: ../urpm.pm:2533 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "soporte \"%s\" usa un archivo de lista no válido:\n" " probablemente el sitio de réplica no está actualizado, intentando método " "alternativo" #: ../urpm.pm:2537 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "el soporte «%s» no define ubicación alguna para archivos rpm" #: ../urpm.pm:2549 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "no se encontró el paquete %s." #: ../urpm.pm:2607 ../urpm.pm:2621 ../urpm.pm:2641 ../urpm.pm:2655 msgid "urpmi database locked" msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" #: ../urpm.pm:2707 ../urpm.pm:2712 ../urpm.pm:2738 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "el soporte «%s» no está seleccionado" #. - fallback to use other method for retrieving the file later. #: ../urpm.pm:2734 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»" #. - we have a removable device that is not removable, well... #: ../urpm.pm:2742 #, c-format msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado" #: ../urpm.pm:2754 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»" #: ../urpm.pm:2813 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "entrada mal formada [%s]" #: ../urpm.pm:2820 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte «%s» ..." #: ../urpm.pm:2941 #, c-format msgid "using process %d for executing transaction" msgstr "usando proceso %d para ejecutar la transacción" #: ../urpm.pm:2972 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transacción creada para instalar sobre %s (quitar=%d, instalar=%d, " "actualizar=%d)" #: ../urpm.pm:2975 msgid "unable to create transaction" msgstr "no se puede crear transacción" #: ../urpm.pm:2983 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "quitando paquete %s" #: ../urpm.pm:2985 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "no se puede quitar el paquete %s" #: ../urpm.pm:2997 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "no se puede extraer el rpm del paquete delta-rpm %s" #: ../urpm.pm:3003 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "añadiendo paquete %s (id=%d, eid=%d, actualización=%d, archivo=%s)" #: ../urpm.pm:3006 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "no se puede instalar el paquete %s" #: ../urpm.pm:3063 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Más información sobre el paquete %s" #: ../urpm.pm:3234 ../urpm.pm:3267 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: ../urpm.pm:3235 ../urpm.pm:3265 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a que no se satisfizo %s" #: ../urpm.pm:3236 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "intentando promover %s" #: ../urpm.pm:3237 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para mantener %s" #: ../urpm.pm:3260 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm.pm:3271 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "debido a conflictos con %s" #: ../urpm.pm:3272 msgid "unrequested" msgstr "no pedido" #: ../urpm.pm:3288 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Firma no válida (%s)" #: ../urpm.pm:3320 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de clave no válida (%s)" #: ../urpm.pm:3322 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta firma (%s)" #: ../urpm.pm:3382 msgid "examining MD5SUM file" msgstr "examinando el archivo MD5SUM" #: ../urpm.pm:3393 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "atención: md5sum para %s no está disponible en el fichero MD5SUM" #: ../urpm.pm:3415 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operación está prohibida en modo restringido" #: ../urpm/args.pm:99 ../urpm/args.pm:108 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n" #: ../urpm/args.pm:218 #, fuzzy msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "¡Necesita ser root para usar este comando! \n" #: ../urpm/args.pm:250 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n" #: ../urpm/msg.pm:82 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:197 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:70 ../urpm/parallel_ka_run.pm:182 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:211 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 ../urpm/parallel_ssh.pm:96 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:101 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "" #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:152 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:195 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:201 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:215 ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Falló la instalación" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:220 ../urpm/parallel_ssh.pm:248 ../urpmi:726 msgid "Installation is possible" msgstr "Es posible la instalación" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:225 #, fuzzy msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:22 ../urpm/parallel_ssh.pm:120 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:224 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:118 #, fuzzy, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:171 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:201 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:217 #, fuzzy, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "distribuyendo %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:231 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, fuzzy, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Instalación de paquete..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:268 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "instalando %s desde %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:269 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Instalación de paquete..." #: ../urpme:31 ../urpmi:500 msgid "Is this OK?" msgstr "¿Está todo bien?" #: ../urpme:38 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpe versión %s\n" "Copyright © 1999-2005 Mandriva.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:43 ../urpmf:33 ../urpmi:78 ../urpmi.addmedia:43 #: ../urpmi.removemedia:48 ../urpmi.update:30 ../urpmq:43 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n" #: ../urpme:44 ../urpmi:85 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - seleccionar un paquete en las elecciones " "automáticamente.\n" #: ../urpme:45 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verificar si se puede llevar a cabo correctamante la " "desinstalación.\n" #: ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - fuerza invocación aunque no existan algunos paquetes.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:105 ../urpmq:65 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n" #: ../urpme:48 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usar otra raíz para la desinstalación de rpm.\n" #: ../urpme:49 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de " "distribución,\n" " útil para (des)instalar un chroot con la opción --root.\n" #: ../urpme:51 ../urpmi:139 ../urpmi.addmedia:74 ../urpmi.removemedia:53 #: ../urpmi.update:48 ../urpmq:91 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo informativo.\n" #: ../urpme:52 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selecciona todas los paquetes que coincidan con la " "expresión.\n" #: ../urpme:68 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar paquetes" #: ../urpme:89 msgid "unknown package" msgstr "paquete desconocido " #: ../urpme:89 msgid "unknown packages" msgstr "paquetes desconocidos " #: ../urpme:99 ../urpmi:439 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema" #: ../urpme:102 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que quitar" #: ../urpme:106 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes" #: ../urpme:113 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes (%d " "MB)" #: ../urpme:115 ../urpmi:458 ../urpmi:588 msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:122 msgid "Removal failed" msgstr "Falló la desinstalación" #: ../urpmf:27 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2005 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urmpf versión %s\n" "Copyright © 2002-2004 Mandriva.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmf:34 #, fuzzy msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n" #: ../urpmf:35 ../urpmi:120 ../urpmq:74 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar " "bugs).\n" #: ../urpmf:36 ../urpmi:82 ../urpmq:47 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - no usar soportes dados, separados por coma.\n" #: ../urpmf:37 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" #: ../urpmf:38 ../urpmi:80 ../urpmq:45 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usar sólo soportes dados, separados por comas.\n" #: ../urpmf:39 ../urpmi:83 ../urpmq:48 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - clasificar soportes de acuerdo a subcadenas separadas por " "coma.\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:84 ../urpmq:49 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar síntesis provista en lugar de base de datos de " "urpmi.\n" #: ../urpmf:41 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - no imprime líneas idénticas.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:79 ../urpmq:44 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo informativo.\n" #: ../urpmf:44 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignora distinción entre mayús. y minús. en todos los " "patrones.\n" #: ../urpmf:45 msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" #: ../urpmf:46 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "" #: ../urpmf:47 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" #: ../urpmf:48 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - incluye código Perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmf:49 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binario Y.\n" #: ../urpmf:50 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador O binario.\n" #: ../urpmf:51 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NO unario.\n" #: ../urpmf:52 #, fuzzy msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr "" " ) - paréntesis derecho para cerrar grupo de expresiones.\n" #: ../urpmf:53 #, fuzzy msgid "List of tags:\n" msgstr "" "Lista de datos a restaurar:\n" "\n" #: ../urpmf:54 #, fuzzy msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --X - usar la interfaz X.\n" #: ../urpmf:55 #, fuzzy, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " lo predeterminado es %s.\n" #: ../urpmf:56 #, fuzzy msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --url - imprime etiq. url: url.\n" #: ../urpmf:57 #, fuzzy msgid " --buildhost - build host\n" msgstr "" " --buildhost - imprime etiq. buildhost: máquina en la que se construyó.\n" #: ../urpmf:58 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr "" #: ../urpmf:59 #, fuzzy msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr "Módulo de configuración de Konsole" #: ../urpmf:60 #, fuzzy msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - imprime etiq. conflicts: todos los conflictos.\n" #: ../urpmf:61 #, fuzzy msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - imprime etiqueta de descripción: description.\n" #: ../urpmf:62 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr "" #: ../urpmf:63 #, fuzzy msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - imprime etiqueta de época: epoch.\n" #: ../urpmf:64 #, fuzzy msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --name - mostrar sólo los nombres de los paquetes.\n" #: ../urpmf:65 #, fuzzy msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " -l - lista los archivos en el paquete.\n" #: ../urpmf:66 #, fuzzy msgid " --group - group\n" msgstr " --group - imprime etiqueta de grupo: group.\n" #: ../urpmf:67 #, fuzzy msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - mostrar sólo los nombres de los paquetes.\n" #: ../urpmf:68 #, fuzzy msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - imprime etiq. obsoletes: todo lo obsoleto.\n" #: ../urpmf:69 #, fuzzy msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - imprime etiq. packager: quien lo empaquetó.\n" #: ../urpmf:70 #, fuzzy msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - imprime etiq. provides: todo que proporciona.\n" #: ../urpmf:71 #, fuzzy msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - imprime etiq. requires: todo que precisa.\n" #: ../urpmf:72 #, fuzzy msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - imprime etiqueta de tamaño: size.\n" #: ../urpmf:73 #, fuzzy msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - imprime etiq. sourcerpm: rpm fuente.\n" #: ../urpmf:74 #, fuzzy msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary, -S - imprimir el descriptivo corto (summary).\n" #: ../urpmf:75 #, fuzzy msgid " --url - url\n" msgstr " --url - imprime etiq. url: url.\n" #: ../urpmf:76 #, fuzzy msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --verbose - modo informativo.\n" #: ../urpmf:77 #, fuzzy msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -l - lista los archivos en el paquete.\n" #: ../urpmf:78 ../urpmq:80 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n" #: ../urpmf:130 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" #: ../urpmf:172 ../urpmi:218 ../urpmq:116 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "uasando un entorno específico en %s\n" #: ../urpmf:218 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar " "resultado alguno\n" #: ../urpmf:219 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Puede querer utilizar --name para buscar nombres de paquetes.\n" #: ../urpmi:73 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpi versión %s\n" "Copyright © 1999-2005 Mandriva.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi:81 ../urpmq:46 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes " "pedidos (o actualizados).\n" #: ../urpmi:86 ../urpmq:50 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar " "sistema.\n" #: ../urpmi:87 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca preguntar si desinstalar un paquete, cancelar la " "instalación.\n" #: ../urpmi:88 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - no instalar paquetes (sólo descargar)\n" #: ../urpmi:89 ../urpmq:52 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - mantener paquetes existentes si es posible, descartar " "pedidos\n" " de paquetes que lleven a quitarlos.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - dividir en transacciones pequeñas si se van a actualizar\n" " o instalar más paquetes dados,\n" " %d es el predeterminado.\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" " --split-length - tamaño de transacción pequeña, predeterminado es %d.\n" #: ../urpmi:95 ../urpmq:51 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:60 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n" #: ../urpmi:97 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)\n" #: ../urpmi:98 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - quitar rpm del cache antes que nada.\n" #: ../urpmi:99 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - no eliminar los rpms del cache.\n" #: ../urpmi:101 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n" " sin verificar las dependencias.\n" #: ../urpmi:103 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n" " verificar las dependencias ni la integridad.\n" #: ../urpmi:106 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usar otra raíz para la instalación de rpm.\n" #: ../urpmi:107 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de " "distribución,\n" " útil para instalar un chroot con la opción --root.\n" #: ../urpmi:109 ../urpmi.addmedia:44 ../urpmi.update:31 ../urpmq:68 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:45 ../urpmi.update:32 ../urpmq:69 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limitar la velocidad de descarga.\n" #: ../urpmi:112 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - resumir transferencia de archivos descargados " "parcialmente\n" " (--no-resume lo deshabilita, que es lo predeterminado).\n" #: ../urpmi:114 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:70 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" msgstr "" " --proxy - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n" " 1080 por defecto (formato <hostproxy[:puerto]>).\n" #: ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 ../urpmq:72 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is <user:password>).\n" msgstr "" " --proxy-user - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n" " autenticación del proxy (formato <usuario:contraseña>).\n" #: ../urpmi:118 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n" " por el argumento siguiente.\n" #: ../urpmi:121 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verificar la firma del rpm antes de la instalación.\n" " (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado predet.).\n" #: ../urpmi:123 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verificar si se puede llevar a cabo la instalación sin " "problemas.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - ruta de exclusión separada por coma.\n" #: ../urpmi:125 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - excluir archivos de documentación.\n" #: ../urpmi:126 #, fuzzy msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca preguntar si desinstalar un paquete, cancelar la " "instalación.\n" #: ../urpmi:127 #, fuzzy msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --description - imprime etiqueta de descripción: description.\n" #: ../urpmi:128 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paquetes que no deberían instalarse\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - cuando se encuentran varios paquetes, proponer más\n" " opciones que las predeterminadas.\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:68 ../urpmi.update:41 msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" msgstr "" " --norebuild - no intenta volver a generar el hdlist si no se puede " "leer.\n" #: ../urpmi:132 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - actualiza sólo paquetes con la misma arquitectura.\n" #: ../urpmi:133 ../urpmq:77 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n" #: ../urpmi:134 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite buscar en «provides» para encontrar paquete.\n" #: ../urpmi:135 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - no buscar en «provides» para encontrar paquete.\n" #: ../urpmi:136 ../urpmq:92 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n" #: ../urpmi:137 ../urpmq:89 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n" #: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:52 #: ../urpmi.update:47 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi:140 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n" #: ../urpmi:189 msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Lo que se puede hacer con archivos rpm binarios utilizando --install-src" #: ../urpmi:208 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "El directorio [%s] ya existe, por favor use otro directorio para reportar " "errores o bórrelo" #: ../urpmi:209 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs" #: ../urpmi:212 ../urpmi:333 msgid "Copying failed" msgstr "Falló la copia" #: ../urpmi:238 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Error: %s parece estar montado como sólo lectura.\n" "Use --allow-force para forzar la operación" #: ../urpmi:368 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Qué elige? (1-%d)" #: ../urpmi:398 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes paquetes no pueden instalarse porque dependen de paquetes\n" "más antiguos que los ya instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:406 ../urpmi:424 #, fuzzy msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "¿Seguir adelante?" #: ../urpmi:406 ../urpmi:424 ../urpmi:504 msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:417 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "No se puede instalar algún paquete pedido:\n" "%s" #: ../urpmi:447 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación no puede continuar porque se tienen quitar los paquetes\n" "siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:452 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s" #: ../urpmi:487 ../urpmi:498 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed " "(%d MB)" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes (%" "d MB)" #: ../urpmi:488 ../urpmi:499 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed (%d " "MB)" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, se instalará el paquete siguiente (%d MB)" #: ../urpmi:494 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Necesita ser root para instalar las dependencias siguientes:\n" "%s\n" #: ../urpmi:525 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Presione «Intro» cuando esté listo..." #: ../urpmi:531 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../urpmi:531 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../urpmi:579 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas" #: ../urpmi:580 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Desea continuar con la instalación?" #: ../urpmi:622 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuyendo %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:633 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s desde %s" #: ../urpmi:635 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpmi:665 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "¿Intentar de instalar sin verificar las dependencias? (s/N) " #: ../urpmi:681 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "¿Intentar con más fuerza la instalación (--force)? (s/N) " #: ../urpmi:718 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "fallaron %d transacciones de instalación" #: ../urpmi:733 #, c-format msgid "The following package names were assumed: %s" msgstr "Se presumieron los nombres de paquetes siguientes: %s" #: ../urpmi:750 msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciando urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between <brackets> can be translated. #: ../urpmi.addmedia:34 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]\n" "where <url> is one of\n" " [file:/]/<path> with <relative filename of hdlist>\n" " ftp://<login>:<password>@<host>/<path> with <relative filename of " "hdlist>\n" " ftp://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n" " http://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n" " removable://<path>\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opciones] <nombre> <url> [with <ruta_relativa>]\n" "donde <url> es uno de\n" " [file:/]/<ruta> with <nombre de hdlist relativo>\n" " ftp://<usuario>:<contraseña>@<host>/<ruta> with <nombre de hdlist " "relativo>\n" " ftp://<host>/<ruta> with <nombre de hdlist relativo>\n" " http://<host>/<ruta> with <nombre de hdlist relativo>\n" " removable://<ruta>\n" "\n" "y [opciones] es uno o varios de\n" #: ../urpmi.addmedia:51 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - crea sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.addmedia:52 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - intentar y encontrar archivo synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:53 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - intentar encontrar y usar archivo hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - no intentar encontrar archivos synthesis o hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crear automáticamente todos los soportes desde un\n" " soporte de instalación.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usar url especificada para la lista de réplicas, la\n" " predeterminada es %s\n" #: ../urpmi.addmedia:60 msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandriva-release package.\n" msgstr "" " --version - usar versión de distribución especificada, por defecto,\n" " se toma la versión de la distribución indicada por el\n" " paquete mandriva-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandriva-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - usar arquitectura especificada, lo predeterminado es la\n" " arquitectura del paquete mandriva-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - crear soporte virtual que siempre está actualizado,\n" " sólo se permite protocolo file://.\n" #: ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:39 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - no importar la clave pública del soporte añadido\n" #: ../urpmi.addmedia:70 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - añadir el soporte en config, pero no actualizarlo.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.removemedia:50 ../urpmi.update:45 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpia dir. encabezados de cache.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.update:46 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - fuerza generación de archivos hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:84 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a añadir soportes" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Creará el archivo de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "No se puede crear el archivo de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib" msgstr "no es necesario dar <ruta relativa de hdlist> con --distrib" #: ../urpmi.addmedia:138 msgid "<relative path of hdlist> missing\n" msgstr "falta <ruta relativa de hdlist>\n" #: ../urpmi.addmedia:140 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "falta «with» para soporte de red\n" #: ../urpmi.addmedia:157 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n" #: ../urpmi.removemedia:46 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] <nombre> ...\n" "donde <nombre> es nombre del soporte a borrar.\n" #: ../urpmi.removemedia:49 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia:51 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - coincidencia 'fuzzy' en nombres de soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia:54 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opciones desconocidas «%s»\n" #: ../urpmi.removemedia:63 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar soportes" #: ../urpmi.removemedia:73 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpmi.removemedia:75 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a quitar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:28 msgid "" "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opciones] <nombre> ...\n" "donde <nombre> es nombre de soporte para actualizar.\n" #: ../urpmi.update:38 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualizar sólo el soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.update:40 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n" #: ../urpmi.update:42 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - no actualizar, marcar el soporte como ignorado.\n" #: ../urpmi.update:43 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - no actualizar, marcar el soporte como activado.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes no extraíbles.\n" #: ../urpmi.update:67 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a actualizar soportes" #: ../urpmi.update:75 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpmi.update:93 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a actualizar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:97 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "activando el soporte %s" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "Ignorando soporte %s" #: ../urpmq:38 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2005 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpq versión %s\n" "Copyright © 2002-2005 Mandriva.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:54 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista los paquetes disponibles.\n" #: ../urpmq:55 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n" #: ../urpmq:56 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista los soportes disponibles junto con sus URL.\n" #: ../urpmq:57 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n" #: ../urpmq:59 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - volcar la configuración en forma de argumento para urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:61 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrae cabeceras para paquetes listados desde la\n" " bd de urpmi a stdout (sólo root).\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo " "root).\n" #: ../urpmq:66 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de " "distribución.\n" " Esto permite consultar una distro.\n" #: ../urpmq:75 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - imprimir el registro de cambios.\n" #: ../urpmq:76 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - imprimir el descriptivo corto (summary).\n" #: ../urpmq:78 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a quitar.\n" #: ../urpmq:79 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - extiende consulta a las dependencias del paquete.\n" #: ../urpmq:81 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprimir los grupos junto con los nombres.\n" #: ../urpmq:82 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - imprimir información útil en formato legible para las " "personas.\n" #: ../urpmq:83 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista los archivos en el paquete.\n" #: ../urpmq:84 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - no busca en «provides» para encontrar paquete " "(predeterminado).\n" #: ../urpmq:85 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - busca en provides para encontrar paquete.\n" #: ../urpmq:86 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" #: ../urpmq:88 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -RR - búsqueda inversa extendida (incluye los paquetes " "virtuales).\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - quitar paquete si ya está instalada una versión más " "reciente.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - como -y, pero fuerza la no distinción entre mayúsculas y " "minúsculas.\n" #: ../urpmq:94 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n" #: ../urpmq:157 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel" #. TODO rewrite rpm2header in perl #: ../urpmq:313 msgid "rpm2header utility not found, impossible to use the --header option" msgstr "" #: ../urpmq:362 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "omitiendo soporte %s: sin hdlist" #: ../urpmq:437 msgid "No filelist found\n" msgstr "No se encontró filelist\n" #: ../urpmq:449 msgid "No changelog found\n" msgstr "No se encontró changelog\n" #~ msgid "installing %s\n" #~ msgstr "instalando %s\n" #~ msgid "" #~ "Automatic installation of packages...\n" #~ "You requested installation of package %s\n" #~ msgstr "" #~ "Instalación automática de paquetes...\n" #~ "Pidió la instalación del paquete %s\n" #~ msgid "%s: command not found\n" #~ msgstr "%s: comando no encontrado\n" #~ msgid "" #~ "Some package requested cannot be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "No se puede instalar algún paquete pedido:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "%s\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar " #~ "otros:\n" #~ "%s ¿Continuar?" #~ msgid "md5sum mismatch" #~ msgstr "no concuerda md5sum" #~ msgid "" #~ "urpmf version %s\n" #~ "Copyright (C) 2002-2004 Mandriva.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "urmpf versión %s\n" #~ "Copyright © 2002-2004 Mandriva.\n" #~ "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" #~ msgstr "" #~ " --synthesis - usar la síntesis provista en vez de la base de datos " #~ "de urpmi.\n" #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command\n" #~ " line, incompatible with interactive mode).\n" #~ msgstr "" #~ " --quiet - no imprime nombre de etiqueta (por defecto si no se " #~ "proporciona\n" #~ "etiqueta en la línea de comandos, incompatible con modo interactivo)\n" #~ msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" #~ msgstr " --uniq - no imprime líneas idénticas.\n" #~ msgid " --all - print all tags.\n" #~ msgstr " --all - imprime todas las etiquetas.\n" #~ msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" #~ msgstr " --summary - imprime etiqueta resumen: summary.\n" #~ msgid " --description - print tag description: description.\n" #~ msgstr " --description - imprime etiqueta de descripción: description.\n" #~ msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" #~ msgstr "" #~ " --buildhost - imprime etiq. buildhost: máquina en la que se " #~ "construyó.\n" #~ msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" #~ msgstr " --provides - imprime etiq. provides: todo que proporciona.\n" #~ msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" #~ msgstr " --requires - imprime etiq. requires: todo que precisa.\n" #~ msgid " --files - print tag files: all files.\n" #~ msgstr " --files - imprime etiq. archivos: todos archivos.\n" #~ msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" #~ msgstr " --obsoletes - imprime etiq. obsoletes: todo lo obsoleto.\n" #~ msgid "" #~ " --env - use specific environment (typically a bug\n" #~ " report).\n" #~ msgstr "" #~ " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar\n" #~ " bugs).\n" #~ msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" #~ msgstr "" #~ " -i - ignora distinción entre mayús. y minús. en todos los " #~ "patrones.\n" #~ msgid "" #~ " -a - binary AND operator, true if both expression are " #~ "true.\n" #~ msgstr "" #~ " -a - operador binario Y, verdadero si ambas expresiones son " #~ "verdaderas.\n" #~ msgid "" #~ " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" #~ msgstr "" #~ " -o - operador O binario, verdadero si una expresión es " #~ "verdadera.\n" #~ msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" #~ msgstr " ! - NO unario, verdadero si la expresión es falsa.\n" #~ msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" #~ msgstr "" #~ " ( - paréntesis izquierdo para abrir grupo de expresiones.\n" #~ msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" #~ msgstr "" #~ " ) - paréntesis derecho para cerrar grupo de expresiones.\n" #~ msgid "" #~ "callback is:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "callback es :\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "¿Continuar?" #~ msgid "" #~ "Some package requested cannot be installed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede instalar algún paquete pedido:\n" #~ "%s"