# translation of urpmi-eo.po to Esperanto
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eo.php3
#
# MESAĜOJ DE urpmi.
# Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2000.
# Vilhelmo Lutermano <vlutermano@free.fr>, 2003.
# Grégoire Colbert <gcolbert2004@noos.fr>, 2005.
# Grégoire COLBERT <gcolbert2004@noos.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-09 14:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Grégoire COLBERT <gcolbert2004@noos.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <mandrak-eo@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:63
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "RPM instalado"

#: ../gurpmi:44
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr ""

#: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:152 ../gurpmi2:175
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Jes"

#: ../gurpmi:65
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Vi elektis fontan pakaĵon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vi probable ne volas instali ĝin en vian komputilon (per instali ĝin vi "
"povus modifii ĝian fontkodon kaj kompili ĝin).\n"
"\n"
"Kion vi volas fari?"

#: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Vi tuj instalos la sekvantajn pakaĵojn:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu mi daŭrigu?"

#: ../gurpmi:79
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Vi tuj instalos la sekvan pakaĵon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Eble vi preferas konservi ĝin kiel dosiero. Kion vi decidas?"

#: ../gurpmi:97
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalu"

#: ../gurpmi:98
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Konservu"

#: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:152
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligu"

#: ../gurpmi:107
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Elektu dosieraron por konservi tiun dosieron"

#: ../gurpmi.pm:79
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nekonataj opcio %s"

#: ../gurpmi.pm:89
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Neniu pakaĵo indikita"

#: ../gurpmi2:43
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvole atendu..."

#: ../gurpmi2:52
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Devas esti sistemestro"

#: ../gurpmi2:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n"
"%s\n"
"Ĉu mi daŭrigu?"

#: ../gurpmi2:111
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Averto"

#: ../gurpmi2:111 ../urpmi:624
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Jes"

#: ../gurpmi2:148
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (ĝisdatigi)"

#: ../gurpmi2:149
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (instali)"

#: ../gurpmi2:152
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr ""

#: ../gurpmi2:153 ../urpmi:449
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Unu el la sekvantaj pakaĵoj estas bezonata:"

#: ../gurpmi2:176
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "Ĉ_esigu"

#: ../gurpmi2:196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"La sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n"
"%s\n"
"Ĉu mi daŭrigu?"

#: ../gurpmi2:210
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Por plenumi la dependaĵojn, la %d sekvanta(j) pakaĵo(j) devas ankaŭ\n"
"esti instalataj:\n"
"%s\n"

#: ../gurpmi2:217
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalado de pakaĵo..."

#: ../gurpmi2:219 ../urpmi:608
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "Ne povas preni fontajn pakaĵojn, mi ĉesiĝas."

#: ../gurpmi2:231 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Bonvole enŝovu la medion nomata \"%s\" en aparaton [%s]"

#: ../gurpmi2:256
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Mi elŝutas pakaĵon '%s'..."

#: ../gurpmi2:271
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation ?"
msgstr ""
"La sekvantaj dosieroj havas nevalidajn signaturojn:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu vi deziras tamen daŭrigi la instaladon ?"

#: ../gurpmi2:278 ../gurpmi2:336 ../urpmi:684 ../urpmi:814
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Instalado malsukcesis, kelkaj dosieroj mankas:\n"
"%s\n"
"Eble vi ĝisdatigu vian urpmi-datenbazon"

#: ../gurpmi2:285 ../urpme:138 ../urpmi:735
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "foriganta %s"

#: ../gurpmi2:291
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Mi preparas..."

#: ../gurpmi2:295
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Mi instalas pakaĵon '%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpmi2:320 ../urpmi:696 ../urpmi:774 ../urpmi:791
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalado malsukcesis"

#: ../gurpmi2:331
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Finata"

#: ../gurpmi2:339
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "La pakaĵo(j) estas jam instalita(j)"

#: ../gurpmi2:341
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalo finita"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uzo: %s [opcioj]\n"
"kie [opcioj] estas en\n"

#: ../rpm-find-leaves:16
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - presu tiun ĉi help-mesaĝon.\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "  --root <path>  - uzu la donitan vojprefikson anstataŭ /.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "  -g [group]     - limigu rezultojn al la donita grupo.\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, fuzzy, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "  -g             - printu grupojn ankaŭ kun nomo.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    defaŭlte al %s.\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:265
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Nur superuzulo rajtas instali pakaĵojn"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr ""

#: ../urpm.pm:93
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "ne povis malfermi rpmdb"

#: ../urpm.pm:112
#, c-format
msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:128
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nevalida rpm-a dosiernomo [%s]"

#: ../urpm.pm:134
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "mi ekstraktas rpm-dosieron [%s] ..."

#: ../urpm.pm:136
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "... ekstraktado farita"

#: ../urpm.pm:139
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...ekstraktado malsukcesis: %s"

#: ../urpm.pm:144
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "ne povis atingi rpm-an dosieron [%s]"

#: ../urpm.pm:149
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "ne povis analizi \"%s\" en dosiero [%s]"

#: ../urpm.pm:159
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "ne povas registri rpm-dosieron"

#: ../urpm.pm:161
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:165
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "eraro dum registri lokajn pakaĵojn"

#: ../urpm.pm:261
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:109 ../urpm/args.pm:118
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "malĝusta deklaro de prokuro en la komanda linio\n"

#: ../urpm/args.pm:133
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:242
#, fuzzy, c-format
msgid "You need to be root to use --use-distrib"
msgstr "Vi devas esti \"root\" por uzi ĉi tiun ordonon ! \n"

#: ../urpm/args.pm:273
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: ne povas legi rpm-an dosieron \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:423
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:426
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:440
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr ""

#: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:489 ../urpmi:508 ../urpmi:597
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:490 ../urpmi:509 ../urpmi:549
#: ../urpmi:598 ../urpmi:675 ../urpmi:762 ../urpmi.addmedia:134
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "YyJj"

#: ../urpm/msg.pm:104
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Bedaŭrinde, nevalida elekto, reprovu\n"

#: ../urpme:39
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versio %s\n"
"Kopirajto © 1999-2005 Mandriva.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"uzado:\n"

#: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:84 ../urpmi.addmedia:45
#: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - presu tiun ĉi help-mesaĝon.\n"

#: ../urpme:45
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - automate elektu pakaĵon en elektoj.\n"

#: ../urpme:46
#, fuzzy, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - kontrolu ĉu la instalado povas esti ĝuste arĥivota.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:109 ../urpmq:66
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr "  --force        - trudu envokon eĉ se iuj pakaĵoj ne ekzistas.\n"

#: ../urpme:48 ../urpmi:114 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - distribuita urpmi tra maŝinoj de kromnomo.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmi:146
#, fuzzy, c-format
msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
msgstr "  --packager     - printu etiked-pakilon: packager.\n"

#: ../urpme:50
#, fuzzy, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr ""
"  --root         - uzu alian vojprefikson por instali la RPM-aj dosieroj.\n"

#: ../urpme:51 ../urpmf:40 ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:60
#: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:46 ../urpmi.update:46 ../urpmq:70
#, fuzzy, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --root         - uzu alian vojprefikson por instali la RPM-aj dosieroj.\n"

#: ../urpme:52
#, fuzzy, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --description  - printu etikedan priskribon: description.\n"

#: ../urpme:53
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:55 ../urpmi:119 ../urpmq:73
#, fuzzy, c-format
msgid "    --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - provu trovi kaj uzi sintezan dosieron.\n"

#: ../urpme:56 ../urpmi:120 ../urpmq:74
#, fuzzy, c-format
msgid "    --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
msgstr "  --probe-hdlist - provu trovi kaj uzi hd-listan dosieron.\n"

#: ../urpme:57 ../urpmi:156 ../urpmq:85
#, fuzzy, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - babilema modo.\n"

#: ../urpme:58
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - elektu ĉiujn pakaĵojn kongruajn kun la esprimo.\n"

#: ../urpme:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Nur superuzulo rajtas forpreni pakaĵojn"

#: ../urpme:106
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "nekonataj pakaĵoj"

#: ../urpme:106
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "nekonata pakaĵo"

#: ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "La sekvantaj pakaĵoj enhavas %s: %s"

#: ../urpme:118 ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "forigi pakaĵon %s detruos vian sistemon"

#: ../urpme:120
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nenio forigenda"

#: ../urpme:125
#, c-format
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Mi kontrolas por forigi la sekvantajn pakaĵojn"

#: ../urpme:132
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
msgstr ""
"Por plenumi dependaĵojn, la %d sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj (%d MB)"

#: ../urpme:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d packages?"
msgstr "mi forigas la pakaĵon %s"

#: ../urpme:134 ../urpmi:550 ../urpmi:676 ../urpmi.addmedia:137
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (J/n) "

#: ../urpme:156
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Forigado malsukcesis"

#: ../urpmf:29
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"mdkupdate versio %s\n"
"Kopirajto © 2002-2004 Mandriva.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"uzado:\n"

#: ../urpmf:36
#, fuzzy, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --help         - presu tiun ĉi help-mesaĝon.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr "  --env          - uzu specifan medion (tipe estas cim-raporto).\n"

#: ../urpmf:38 ../urpmi:86 ../urpmq:51
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --excludemedia - ne uzu la donitan datenportilon, disigitan per komo.\n"

#: ../urpmf:39
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:41 ../urpmi:85 ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --media        - uzu nur la donitajn datenportilojn, disigitajn per komo.\n"

#: ../urpmf:42 ../urpmi:89 ../urpmq:52
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - vicigu la datenportilojn laŭ subĉenoj disigitaj per "
"komo.\n"

#: ../urpmf:43 ../urpmi:90 ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - uzu la donitan sintezon anstataŭ la urpmi-db.\n"

#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - ne printu identajn liniojn.\n"

#: ../urpmf:45 ../urpmi:87 ../urpmq:48
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - uzu nur ĝisdatigajn datenportilojn.\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - babilema modo.\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr "  -i             - ignoru ĉiufoje usklecon.\n"

#: ../urpmf:48
#, fuzzy, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr "  -i             - ignoru ĉiufoje usklecon.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - anigu perl-kodon rekte kiel perl -e.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - binara KAJ-operatoro.\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - binara AŬ-operatoro.\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - unuloka NE.\n"

#: ../urpmf:56
#, fuzzy, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  )              - dekstra parentezo por fermi grup-esprimon.\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:58
#, fuzzy, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --X            - uzu X-interfacon.\n"

#: ../urpmf:59
#, fuzzy, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                    defaŭlte al %s.\n"

#: ../urpmf:60
#, fuzzy, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --url          - presu url-on de etikedo: url.\n"

#: ../urpmf:61
#, fuzzy, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - printu etikedon buildhost: build host.\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:63
#, fuzzy, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "Agordo de Konzolo"

#: ../urpmf:64
#, fuzzy, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts     - printu etikedajn konfliktojn: ĉiuj konfliktoj.\n"

#: ../urpmf:65
#, fuzzy, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - printu etikedan priskribon: description.\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:67
#, fuzzy, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - printu etikedon epoĥo: epoch.\n"

#: ../urpmf:68
#, fuzzy, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --name           - printu nur la nomojn de la pakaĵoj.\n"

#: ../urpmf:69
#, fuzzy, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  -l             - listigu dosierojn en la pakaĵo.\n"

#: ../urpmf:70
#, fuzzy, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group         - printu etikedo-grupon: group.\n"

#: ../urpmf:71
#, fuzzy, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name           - printu nur la nomojn de la pakaĵoj.\n"

#: ../urpmf:72
#, fuzzy, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes     - printu etikedajn arkaikojn: ĉiuj arkaikoj.\n"

#: ../urpmf:73
#, fuzzy, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - printu etiked-pakilon: packager.\n"

#: ../urpmf:74
#, fuzzy, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides      - presu etikedan provizon: ĉiuj provizoj.\n"

#: ../urpmf:75
#, fuzzy, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires      - printu etikedan postulojn: ĉiujn postulojn.\n"

#: ../urpmf:76
#, fuzzy, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - printu grandecon de etikedo: size.\n"

#: ../urpmf:77
#, fuzzy, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - printu etikedon sourcerpm: source rpm.\n"

#: ../urpmf:78
#, fuzzy, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --group         - printu etikedan resumon: summary.\n"

#: ../urpmf:79
#, fuzzy, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - presu url-on de etikedo: url.\n"

#: ../urpmf:80
#, fuzzy, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --verbose      - babilema modo.\n"

#: ../urpmf:81
#, fuzzy, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -l             - listigu dosierojn en la pakaĵo.\n"

#: ../urpmf:82 ../urpmq:89
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - printu version, eldonon kaj arkitekturon kun nomo.\n"

#: ../urpmf:137
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""

#: ../urpmf:186 ../urpmi:254 ../urpmq:134
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "uzante specifan medion sur %s\n"

#: ../urpmf:226
#, c-format
msgid ""
"Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any "
"result\n"
msgstr ""
"Notu: ĉar neniu serĉita datenportilo uzas hdlist-dosierojn, urpmf ne povis "
"doni rezulton\n"

#: ../urpmf:227
#, c-format
msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
msgstr "Eblas ke vi volas uzi --name por serĉi pakaĵ-nomojn.\n"

#: ../urpmi:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versio %s\n"
"Kopirajto © 1999-2005 Mandriva.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"uzado:\n"

#: ../urpmi:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - uzu nur la donitajn datenportilojn por serĉi menditaj (aŭ "
"ĝisdatigitaj) pakaĵoj.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:92 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - aŭtomate elektas pakaĵojn por ĝisdatigi la sistemon.\n"

#: ../urpmi:93
#, fuzzy, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - aŭtomate elektas pakaĵojn por ĝisdatigi la sistemon.\n"

#: ../urpmi:94
#, fuzzy, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - malebligas la kontrolon de dosieroj per MD5SUM.\n"

#: ../urpmi:95
#, fuzzy, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - devigu la ĝisdatigon de la GPG ĉifroŝlosilon.\n"

#: ../urpmi:96
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - neniam petu malinstali pakaĵon, ĉesigu la instaladon.\n"

#: ../urpmi:97
#, fuzzy, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --install-src  - instalu nur font-pakaĵojn (ne binarajn).\n"

#: ../urpmi:98 ../urpmq:56
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - konservu ekzistantajn pakaĵojn laŭeble, rifuzu "
"postulatajn\n"
"                   pakaĵojn kiuj kondukas al forigo.\n"

#: ../urpmi:100
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - splitu en etaj transakcioj se pli ol donitaj pakaĵoj\n"
"                   estas instalotaj aŭ ĝisdatigotaj,\n"
"                   defaŭlta estas %d.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - eta transakcio-longo, defaŭlta estas %d.\n"

#: ../urpmi:104
#, fuzzy, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy        - trudu serĉadon de dubindaĵoj (same kiel -y).\n"

#: ../urpmi:105
#, fuzzy, c-format
msgid "  --src, -s      - next package is a source package.\n"
msgstr "  --src          - venonta pakaĵo estas font-pakaĵo (same kiel -s).\n"

#: ../urpmi:106
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instalu nur font-pakaĵojn (ne binarajn).\n"

#: ../urpmi:107
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr ""
"  --clean        - forigu rpm el la kaŝejo antaŭ ol fari ion ajn alian.\n"

#: ../urpmi:108
#, fuzzy, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - konservu rpm ne uzatan en kaŝejo.\n"

#: ../urpmi:110
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permesu peti la uzulon instali pakaĵojn sen\n"
"                   kontrolado de dependaĵoj.\n"

#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - permesu peti uzulon instali pakaĵojn sen\n"
"                   dependaĵ-kontrolo kaj integreco.\n"

#: ../urpmi:115 ../urpmq:69
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --root         - uzu alian vojprefikson por instali la RPM-aj dosieroj.\n"

#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - uzu wget por ekstrakti forajn dosierojn.\n"

#: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - uzu curl por ekstrakti forajn dosierojn.\n"

#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77
#, fuzzy, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - uzu curl por ekstrakti forajn dosierojn.\n"

#: ../urpmi:124
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:125
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:126
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:127
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limigu la deŝut-rapidon.\n"

#: ../urpmi:129
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - pluigu elŝutado de nekomplete elŝutataj dosieroj\n"
"                   (--no-resume elŝaltu ĝin, defaŭlta estas elŝaltita).\n"

#: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:78
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - uzu indikitan  HTTP-prokuron, la pordonumero estas "
"supozeble\n"
"                   1080 defaŭlte (la formato estas <prokura gastiganto[:"
"pordo]>).\n"

#: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:80
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - difinu uzulon kaj pasvorton por uzi prokuran\n"
"                   aŭtentigon (formato estas <uzulo:pasvorto>).\n"

#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - eligu cim-raporton en dosierujon indikitan de\n"
"                   next arg.\n"

#: ../urpmi:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - kontrolu rpm-signaturon antaŭ instalado\n"
"                   (--no-verify-rpm elŝaltu ĝin, defaŭlta estas enŝaltita).\n"

#: ../urpmi:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - kontrolu ĉu la instalado povas esti ĝuste arĥivota.\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - eksigu padon disigitan de komo.\n"

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - eksigu dokumentajn dosierojn.\n"

#: ../urpmi:143
#, fuzzy, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - neniam petu malinstali pakaĵon, ĉesigu la instaladon.\n"

#: ../urpmi:144
#, fuzzy, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --url          - presu url-on de etikedo: url.\n"

#: ../urpmi:145
#, fuzzy, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --description  - printu etikedan priskribon: description.\n"

#: ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - pakaĵoj kiuj ne devas esti instalataj.\n"

#: ../urpmi:148
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - kiam pluraj pakaĵoj estas trovotaj, proponos pli "
"elektojn\n"
"                   ol en la defaŭlta moduso.\n"

#: ../urpmi:150
#, fuzzy, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --noclean      - konservu rpm ne uzatan en kaŝejo.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - ĝisdatigu nur pakaĵoj por la sama arkitekturo.\n"

#: ../urpmi:152 ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - elektu ĉiujn kongruojn en la komanda linio.\n"

#: ../urpmi:153
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - permesu serĉadon en \"disponigas\" por trovi la pakaĵon.\n"

#: ../urpmi:154
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - ne serĉu en provides por trovi pakaĵon.\n"

#: ../urpmi:155
#, fuzzy, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - silenta modo.\n"

#: ../urpmi:157
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  nomoj aŭ rpm-dosieroj tapitaj en la komanda linio instaliĝos.\n"

#: ../urpmi:186
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:193
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:220
#, fuzzy, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Kio fareblas per binaraj rpm-dosieroj se uzante --install-src"

#: ../urpmi:243
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Dosieraro [%s] jam ekzistas, bonvole elektu alian dosieraron por la cim-"
"raporto, aŭ forigi ĝin"

#: ../urpmi:244
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Ne povas krei dosierujon [%s] por cim-raporto"

#: ../urpmi:247
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Kopiado malsukcesis"

#: ../urpmi:253
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr ""

#: ../urpmi:271
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Eraro: %s ŝajnas esti nur legebla.\n"
"Uzu --allow-force por provi skribadon."

#: ../urpmi:364
#, c-format
msgid "Updating media...\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:439
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr " (ĝisdatigi)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:441
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr " (ĝisdatigi)"

#: ../urpmi:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr " (instali)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr " (instali)"

#: ../urpmi:452
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Kiu estas via elekto? (1-%d) "

#: ../urpmi:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"La sekvantaj pakaĵoj ne povas esti instalataj ĉar ili dependas de aliaj "
"pakaĵoj\n"
"kiuj estas pli malnovaj ol tiuj kiuj estas jam instalataj:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"La sekvantaj pakaĵoj ne povas esti instalataj ĉar ili dependas de aliaj "
"pakaĵoj\n"
"kiuj estas pli malnovaj ol tiuj kiuj estas jam instalataj:\n"
"%s"

#: ../urpmi:492 ../urpmi:511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr "Ĉu mi devus daŭri malgraŭe?"

#: ../urpmi:492 ../urpmi:511 ../urpmi:599 ../urpmi.addmedia:137
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (J/n) "

#: ../urpmi:503
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n"
"%s"

#: ../urpmi:534
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"La instalado ne daŭrigeblas ĉar la sekvantaj pakaĵoj\n"
"forigotas por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"La instalado ne daŭrigeblas ĉar la sekvantaj pakaĵoj\n"
"forigotas por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"La sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"La sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n"
"%s"

#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr ""

#: ../urpmi:578 ../urpmi:589
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed"
msgstr[0] ""
"Por plenumi la dependaĵojn, la %d sekvanta(j) pakaĵo(j) devas ankaŭ\n"
"esti instalataj:\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Por plenumi la dependaĵojn, la %d sekvanta(j) pakaĵo(j) devas ankaŭ\n"
"esti instalataj:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:580
#, c-format
msgid "(%d packages, %d MB)"
msgstr ""

#: ../urpmi:586
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vi devas esti root por instali la sekvantajn dependaĵojn:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:592
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr ""

#: ../urpmi:594
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of 1 package? (%2$d MB)"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Premu la enigklavon kiam vi pretas..."

#: ../urpmi:624
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"

#: ../urpmi:666
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgid_plural "The following packages have bad signatures"
msgstr[0] "La sekvantaj pakaĵoj havas malĝustajn signaturojn"
msgstr[1] "La sekvantaj pakaĵoj havas malĝustajn signaturojn"

#: ../urpmi:668
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Ĉu vi deziras daŭrigi la instaladon ?"

#: ../urpmi:715
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuanta %s"

#: ../urpmi:729
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalas %s el %s"

#: ../urpmi:731
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalas %s"

#: ../urpmi:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Instalado malsukcesis"

#: ../urpmi:763
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Provu instaladon sen kontroli dependaĵojn? (j/N) "

#: ../urpmi:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "Provu instaladon eĉ pli forte (--force)? (j/N) "

#: ../urpmi:819
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "La instal-transakcio %d malsukcesis"

#: ../urpmi:828
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Instalado eblas"

#: ../urpmi:833
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr ""

#: ../urpmi:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgid_plural "Packages %s are already installed"
msgstr[0] "La pakaĵo(j) estas jam instalita(j)"
msgstr[1] "La pakaĵo(j) estas jam instalita(j)"

#: ../urpmi:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s can not be installed"
msgid_plural "Packages %s can not be installed"
msgstr[0] "La pakaĵo(j) estas jam instalita(j)"
msgstr[1] "La pakaĵo(j) estas jam instalita(j)"

#: ../urpmi:863
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "restartas urpmi"

#: ../urpmi.addmedia:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       removable://<path>\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"uzado: urpmi.addmedia [opcioj] <nomo> <url> [with <relativa dosieronomo>\n"
"kie <url> estas unu el\n"
"       [file:/]/<pado> with <relativa dosieronomo de hd-listo>\n"
"       ftp://<salutnomo>:<pasvorto>@<servilo>/<pado> with <relativa "
"dosieronomo de hd-listo>\n"
"       ftp://<servilo>/<pado> with <relativa dosieronomo de hd-listo>\n"
"       http://<servilo>/<pado> with <relativa dosieronomo de hd-listo>\n"
"       removable://<pado> with <relativa dosieronomo de hd-listo>\n"
"\n"
"kaj [opcioj] estas de\n"

#: ../urpmi.addmedia:54
#, c-format
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - kreu ĝisdatigan datenportilon.\n"

#: ../urpmi.addmedia:55
#, fuzzy, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - provu trovi kaj uzi sintezan dosieron.\n"

#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.addmedia:58
#, fuzzy, c-format
msgid "  --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
msgstr "  --probe-hdlist - provu trovi kaj uzi hd-listan dosieron.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis/hdlist).\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:59
#, fuzzy, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis or hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --no-probe     - ne provu trovi ian sintezon aŭ\n"
"                   hdlist-dosieron.\n"

#: ../urpmi.addmedia:61
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - kreas aŭtomate ĉiujn datenportilojn de instala\n"
"                   datenportilo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:63
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:64
#, fuzzy, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --list-media   - listigu haveblajn datenportilojn.\n"

#: ../urpmi.addmedia:65
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - uzu la indikitan url por la listo de speguloj, la "
"defaŭlta estas\n"
"                   %s\n"

#: ../urpmi.addmedia:67
#, c-format
msgid ""
"  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date,\n"
"                   only file:// protocol is allowed.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - kreu virtualan datenportikojn ĉiam ĝisdatajn,\n"
"                   nur file:// protokolo estas permesita.\n"

#: ../urpmi.addmedia:69 ../urpmi.update:42
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - malebligas la kontrolon de dosieroj per MD5SUM.\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:42 ../urpmi.update:48
#, c-format
msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
msgstr "  -c             - purigu la dosieron de kap-kaŝejo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - silenta modo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - babilema modo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:86
#, c-format
msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
msgstr "ne povis ĝisdatigi medion \"%s\"\n"

#: ../urpmi.addmedia:115
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:118
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Nur superuzulo rajtas aldoni datenportilon"

#: ../urpmi.addmedia:121
#, fuzzy, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "Mi kreos konfiguran dosieron [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:122
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Ne povas krei konfiguran dosieron [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:129
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
msgstr "ne bezonas doni <relative path of hdlist> per --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:166
#, c-format
msgid "<relative path of hdlist> missing\n"
msgstr "<relativa dosieronomo de hd-listo> mankas\n"

#: ../urpmi.addmedia:169
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:190
#, c-format
msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
msgstr "ne povis krei medion \"%s\"\n"

#: ../urpmi.recover:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright (C) 2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versio %s\n"
"Kopirajto © 1999-2005 Mandriva.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"uzado:\n"

#: ../urpmi.recover:34
#, c-format
msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:35
#, fuzzy, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
msgstr "  --noclean      - konservu rpm ne uzatan en kaŝejo.\n"

#: ../urpmi.recover:37
#, c-format
msgid ""
"  --list         - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:38
#, fuzzy, c-format
msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
msgstr "  --list-url     - listu haveblajn datenportilojn kaj ĝiajn URL-ojn.\n"

#: ../urpmi.recover:39
#, fuzzy, c-format
msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
msgstr "  --list-url     - listu haveblajn datenportilojn kaj ĝiajn URL-ojn.\n"

#: ../urpmi.recover:40
#, c-format
msgid ""
"  --rollback     - rollback until specified date,\n"
"                   or rollback the specified number of transactions\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:42
#, fuzzy, c-format
msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
msgstr "  --name           - printu nur la nomojn de la pakaĵoj.\n"

#: ../urpmi.recover:57
#, c-format
msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Repackage directory not defined\n"
msgstr "pakaĵo %s ne estis trovata."

#: ../urpmi.recover:68
#, c-format
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:70
#, c-format
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:72
#, c-format
msgid "%d files removed\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:82
#, c-format
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:84
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:86
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:88
#, c-format
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:90
#, c-format
msgid "You can't specify --disable along with another option"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:115
#, c-format
msgid "No transaction found since %s\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:130
#, c-format
msgid "You must be superuser to do this"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
msgstr "mi ekstraktas rpm-dosieron [%s] ..."

#: ../urpmi.recover:185
#, fuzzy, c-format
msgid "No rollback date found\n"
msgstr "Neniu \"filelist\" trovita\n"

#: ../urpmi.recover:188
#, c-format
msgid "Rollback until %s...\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.recover:195
#, c-format
msgid "Disabling repackaging\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.removemedia:38
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uzado: urpmi.removemedia [-a] <nomo> ...\n"
"kie <nomo> estas la nomo de la forigota datenportilo.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - elektu ĉiujn datenportilojn.\n"

#: ../urpmi.removemedia:43
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - proksimuma serĉo en la nomoj de medioj.\n"

#: ../urpmi.removemedia:65
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Nur superuzulo rajtas forpreni pakaĵojn"

#: ../urpmi.removemedia:78
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nenio por forpreni (uzu urpmi.addmedia por aldoni medion)\n"

#: ../urpmi.removemedia:84
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"la enskribaĵo por forpreni mankas\n"
"(unu el %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uzado: urpmi.update [opcioj] <nomo> ...\n"
"kie <nomo> estas nomo de ĝisdatigota datenportilo.\n"

#: ../urpmi.update:41
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - ĝisdatigu nur ĝisdatigajn datenportilojn.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - devigu la ĝisdatigon de la GPG ĉifroŝlosilon.\n"

#: ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr ""
"  --ignore       - ne ĝisdatigu sed marku la medion kiel preterlasita.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - ne ĝisdatigu sed marku la medion kiel ebligita.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - elektu ĉiujn nemoveblajn datenportilojn.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
msgstr "  -f             - trudu generadon de hdlist-dosieroj.\n"

#: ../urpmi.update:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Nur superuzulo rajtas ĝisdatigi pakaĵojn"

#: ../urpmi.update:78
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nenio por ĝisdatigi (uzu urpmi.addmedia por aldoni medion)\n"

#: ../urpmi.update:96
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"la enskribaĵo por ĝisgatigi mankas\n"
"(unu el %s)\n"

#: ../urpmi.update:100
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:101
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "preterlasante datenportilon \"%s\":"

#: ../urpmi.update:101
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "ebligante datenportilon \"%s\""

#: ../urpmq:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versio %s\n"
"Kopirajto © 2000-2005 Mandriva.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"uzado:\n"

#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - uzu nur la donitajn datenportilojn por serĉi menditaj (aŭ "
"ĝisdatigitaj) pakaĵoj.\n"

#: ../urpmq:55
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - trudu serĉadon de dubindaĵoj (same kiel -y).\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - listigu haveblajn pakaĵojn.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - listigu haveblajn datenportilojn.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - listu haveblajn datenportilojn kaj ĝiajn URL-ojn.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - listigas haveblajn nodojn kiam vi uzas --parallel.\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - listigu haveblajn paralelajn kromnomojn.\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - afiŝu la konfigurado kiel urpmi.addmedia argumento.\n"

#: ../urpmq:64
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr "  --src          - venonta pakaĵo estas font-pakaĵo (same kiel -s).\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid ""
"  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
"  --sources      - donu ĉiujn font-pakaĵojn antaŭ ol deŝuti (nur root).\n"

#: ../urpmq:67
#, fuzzy, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --url          - presu url-on de etikedo: url.\n"

#: ../urpmq:71
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - printu la ĵurnalon de la ŝanĝoj.\n"

#: ../urpmq:84
#, fuzzy, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --group         - printu etikedan resumon: summary.\n"

#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - kompleta eligo kun forigota pakaĵo.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid "  -d             - extend query to package dependencies.\n"
msgstr "  -d             - etendu la informmendon al pakaĵ-dependaĵoj.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - printu grupojn ankaŭ kun nomo.\n"

#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - presu uzeblan informon en homlega formo.\n"

#: ../urpmq:92
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - listigu dosierojn en la pakaĵo.\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
"  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
msgstr ""
"  -P             - ne serĉu en \"provides\" por trovi pakaĵon (defaŭlte).\n"

#: ../urpmq:94
#, c-format
msgid "  -p             - search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - serĉu en \"provides\" por trovi la pakaĵon.\n"

#: ../urpmq:95
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - presu version kaj ankaŭ eldonon kun nomo.\n"

#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  -R             - retroiru serĉadon al tio kion postulas la pakaĵo.\n"

#: ../urpmq:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -RR            - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr "  -R             - retroiru serĉadon al tio kion postulas la pakaĵo.\n"

#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - sekvanta pakaĵo estas font-pakaĵo (same kiel --src).\n"

#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - forigu pakaĵon se pli freŝa versio estas jaminstalita.\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - trudu serĉadon de dubindaĵoj (same kiel --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr "  -Y             - same kiel -y, sed uskleco-blinda.\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
"  nomoj aŭ rpm-dosieroj donitaj en komand-linio estas informmendataj.\n"

#: ../urpmq:177
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes uzeblas nur kun --parallel"

#: ../urpmq:333
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping media %s: no hdlist"
msgstr "preterlasas medion %s: neniu hd-listo\n"

#: ../urpmq:406
#, c-format
msgid "No filelist found\n"
msgstr "Neniu \"filelist\" trovita\n"

#: ../urpmq:418
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Neniu \"changelog\" trovita\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation failed on node %s"
#~ msgstr "Instalado malsukcesis"

#, fuzzy
#~ msgid "Installing packages on nodes..."
#~ msgstr "Mi instalas pakaĵon '%s' (%s/%s)..."

#, fuzzy
#~ msgid "Propagating synthesis to %s..."
#~ msgstr "mi kontrolas la sintezo-dosieron [%s]"

#, fuzzy
#~ msgid "Distributing files to %s..."
#~ msgstr "distribuanta %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Performing install on %s..."
#~ msgstr "Instalado de pakaĵo..."

#, fuzzy
#~ msgid "Installing %s on %s..."
#~ msgstr "instalas %s el %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing install on %s..."
#~ msgstr "Instalado de pakaĵo..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Por plenumi dependaĵojn, la sekvanta pakaĵo estos ankaŭ instalita (%d MB)"

#~ msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
#~ msgstr "  --probe-synthesis - provu trovi kaj uzi sintezan dosieron.\n"

#~ msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
#~ msgstr "  --probe-hdlist - provu trovi kaj uzi hd-listan dosieron.\n"

#~ msgid "`with' missing for network media\n"
#~ msgstr "`with' mankas por reta datenportilo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "unknown options '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nekonataj opcioj '%s'\n"

#~ msgid "unknown protocol defined for %s"
#~ msgstr "nekonata protokolo difinita por %s"

#~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
#~ msgstr "neniu ret-elŝutilo trovita, eblas uzi tiujn: %s\n"

#~ msgid "unable to handle protocol: %s"
#~ msgstr "ne povas uzi la protokolon: %s"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "datenportilo \"%s\" provas uzi jam uzitan hdlist, datenportilo ignorata"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "datenportilo \"%s\" provis uzi jam uzitan liston, ignoras datenportilon"

#~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "ne povas atingi \"hdlist\" dosieron de \"%s\", ignoris medion"

#~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "ne povis atingi listdosieron de \"%s\", ignoris medion"

#, fuzzy
#~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
#~ msgstr "provas ĉirkaŭiri ekzistantan medion \"%s:, evitas"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "virtuala datenportilo \"%s\" ne havu difinitan hdlist aŭ list-dosieron, "
#~ "datenportilo ignorata"

#~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
#~ msgstr "virtuala datenportilo \"%s\" havu klaran url, datenportilo ignorata"

#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "ne povis trovi \"hdlist\"-an dosieron por \"%s\", ignoris medion"

#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "ne povis trovi listdosieron por \"%s\", ignoris medion"

#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "nekohera listdosiero por \"%s\", medio ignorita"

#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "ne povas inspekti listdosieron por \"%s\", ignoris medion"

#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "tro da surmetingoj por movebla datenportilo \"%s\""

#~ msgid "taking removable device as \"%s\""
#~ msgstr "prenante moveblan aparaton kiel \"%s\""

#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "uzante alian moveblan aparaton [%s] por \"%s\""

#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "ne povis ektrakti padonomon por movebla datenportilo \"%s\""

#~ msgid "unable to write config file [%s]"
#~ msgstr "ne povas skribi konfigurodosieron [%s]"

#~ msgid "wrote config file [%s]"
#~ msgstr "skribu konfiguran dosieron [%s]"

#~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
#~ msgstr "Ne povas uzi paralelan traktilon kun la moduso use-distrib"

#~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
#~ msgstr "ne povis analizi \"%s\" en dosiero [%s]"

#~ msgid "examining parallel handler in file [%s]"
#~ msgstr "mi kontrolas la paralelan traktilon en dosiero [%s]"

#~ msgid "found parallel handler for nodes: %s"
#~ msgstr "trovis paralelan traktilon por nodoj: %s"

#~ msgid "using associated media for parallel mode: %s"
#~ msgstr "uzanta asociitaj datenportiloj por paralela modo: %s"

#~ msgid "unable to use parallel option \"%s\""
#~ msgstr "ne povis uzi paralelan opcion \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
#~ "update or --parallel"
#~ msgstr ""
#~ "--sintezo ne uzeblas kun --media, --excludemedia, --sortmedia, --update "
#~ "aŭ --parallel"

#~ msgid "examining synthesis file [%s]"
#~ msgstr "mi kontrolas la sintezo-dosieron [%s]"

#~ msgid "examining hdlist file [%s]"
#~ msgstr "kontrolanta hdlist-dosieron [%s]"

#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
#~ msgstr "virtuala datenportilo \"%s\" ne estas loka, datenportilo ignorata"

#~ msgid "Search start: %s end: %s"
#~ msgstr "Serĉo startas al: %s finas al: %s"

#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "problemo legante la hdlist aŭ sintezo-dosiero de datenportilo \"%s\""

#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "mi faras duan pason por kalkuli dependaĵojn\n"

#~ msgid "skipping package %s"
#~ msgstr "transsaltu pakaĵon %s"

#~ msgid "would install instead of upgrade package %s"
#~ msgstr "instalus anstataŭ ĝisdatigi pakaĵon %s"

#~ msgid "medium \"%s\" already exists"
#~ msgstr "medio \"%s\" jam ekzistas"

#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "virtuala datenportilo devas esti loka"

#~ msgid "added medium %s"
#~ msgstr "aldonita datenportilo %s"

#~ msgid "unable to access first installation medium"
#~ msgstr "ne povis aliri la unuan instal-datenportilon"

#, fuzzy
#~ msgid "retrieving media.cfg file..."
#~ msgstr "mi ekstraktas la dosieron hdlists..."

#, fuzzy
#~ msgid "unable to parse media.cfg"
#~ msgstr "ne povis malfermi rpmdb"

#~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)"
#~ msgstr ""
#~ "neeblas aliri la unuan instal-datenportilon (ne trovis hdlists-dosieron)"

#~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
#~ msgstr "provas elekti neekzistantan datenportilon \"%s\""

#~ msgid "selecting multiple media: %s"
#~ msgstr "mi elektas plurtipan datenportilon: %s"

#~ msgid "removing medium \"%s\""
#~ msgstr "foriganta datenportilon \"%s\""

#~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
#~ msgstr "rekonfiguras urpmi-on por datenportilo \"%s\"..."

#~ msgid "...reconfiguration failed"
#~ msgstr "...rekonfigurado malsukcesis"

#~ msgid "reconfiguration done"
#~ msgstr "rekonfigurado finita"

#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "ne povas aliri datenportilon \"%s\",\n"
#~ "tio povas okazi se vi mane surmetis la dosierujon kreante la "
#~ "datenportilon."

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
#~ "medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "virtuala datenportilo \"%s\" havu validan fonto-hdlist aŭ sintezon, "
#~ "datenportilo ignorata"

#~ msgid "copying description file of \"%s\"..."
#~ msgstr "mi kopias priskrib-dosieron de \"%s\"..."

#~ msgid "...copying done"
#~ msgstr "...kopiado farita"

#~ msgid "...copying failed"
#~ msgstr "...kopiado malsukcesis"

#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "mi kopias fontan hd-liston (aŭ sintezon) de \"%s\""

#~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
#~ msgstr "kopiado de [%s] malsukcesis (dosiero estas strange malgranda)"

#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "mi kalkulas md5sum de kopiita font-hdlist (aŭ sintezo)"

#~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)"
#~ msgstr "kopiado de [%s] malsukcesis (md5sum-konfuzo)"

#~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problemo por legi sintezan dosieron por datenportilo \"%s\""

#~ msgid "reading rpm files from [%s]"
#~ msgstr "mi legas la rpm-dosierojn de [%s]"

#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "neniu rpm-a dosiero legita"

#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "ne povis legi rpm-dosierojn de [%s]: %s"

#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "neniom da rpm-aj dosieroj trovataj de [%s]"

#~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "ekstraktanta la font-hd-liston (aŭ sintezon) de \"%s\"..."

#~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s"
#~ msgstr "provita hd-listo (aŭ sintezo) trovita kiel %s"

#~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "kalkulata md5sum de ekstraktita fonto hdlist (aŭ sintezo)"

#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "...ekstraktado malsukcesis: md5sum-konfuzo"

#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "ekstrakto de fonta hdlist (aŭ sintezo) malsukcesis"

#~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
#~ msgstr "neniu \"hdlist\" dosiero trovita por medio \"%s\""

#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "dosiero [%s] jam uzata en la sama datenportilo \"%s\""

#~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
#~ msgstr "ne povis analizi hdlist dosieron de \"%s\""

#~ msgid "unable to write list file of \"%s\""
#~ msgstr "ne povis skribi listdosieron de \"%s\""

#~ msgid "writing list file for medium \"%s\""
#~ msgstr "skribante list-dosieron por datenportilo \"%s\""

#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
#~ msgstr "skribis nenion en listdosiero por \"%s\""

#~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
#~ msgstr "kontrolante la publikan ĉifroŝlosilon de \"%s\"..."

#~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
#~ msgstr "...importis ĉifroŝlosilon %s de \"%s\""

#~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
#~ msgstr "ne povis importi la publikan ĉifroŝlosilon de \"%s\""

#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "mi legas la ĉapojn de la datenportilo \"%s\""

#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "konstruas \"hdlist\" [%s]"

#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis konstrui syntezan dosieron por medio \"%s\".Via hd-list-dosiero "
#~ "estas probable nevalida."

#~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
#~ msgstr "konstruis hdlist-an sintezan dosieron por medio \"%s\""

#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "trovis %d ĉapdosierojn en kaŝejo"

#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "forigas %d jam ne uzatajn ĉapdosierojn en kaŝejo"

#~ msgid "mounting %s"
#~ msgstr "muntas %s"

#~ msgid "unmounting %s"
#~ msgstr "malmuntas %s"

#~ msgid "No package named %s"
#~ msgstr "Neniu pakaĵo nomata %s"

#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ekzistas plurajn pakaĵojn kiuj havas la saman rpm-an dosiernomon \"%s\""

#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "ne povis ĝuste analizi [%s] je valoro \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ "  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "datenportilo \"%s\" uzas nevalidan list-dosieron:\n"
#~ "  spegulo estas eble ne ĝisdata, provu uzi alternativan metodon"

#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr "la datenportilo \"%s\" ne difinas ian lokon por rpm-dosieroj"

#~ msgid "package %s is not found."
#~ msgstr "pakaĵo %s ne estis trovata."

#~ msgid "urpmi database locked"
#~ msgstr "urpmi-datenbazo ŝlosita"

#~ msgid "medium \"%s\" is not selected"
#~ msgstr "medio \"%s\" ne estas elektata"

#~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
#~ msgstr "ne povis legi rpm-an dosieron [%s] de medio \"%s\""

#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "malkohera medio \"%s\" indikita forigebla sed ne vere"

#~ msgid "unable to access medium \"%s\""
#~ msgstr "ne povis atingi medion \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "malbone formata enigo: [%s]"

#~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
#~ msgstr "ekstraktanta la rpm-dosierojn de datenportilo \"%s\"..."

#~ msgid "using process %d for executing transaction"
#~ msgstr "uzas procezon %d por plenumi la transakcio"

#~ msgid ""
#~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%"
#~ "d)"
#~ msgstr ""
#~ "transakcio kreita por instali sur %s (forigu=%d, instalu=%d, ĝisdatigu=%d)"

#~ msgid "unable to create transaction"
#~ msgstr "ne povis krei transakcion"

#~ msgid "removing package %s"
#~ msgstr "mi forigas la pakaĵon %s"

#~ msgid "unable to remove package %s"
#~ msgstr "ne povas forigi pakaĵon %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
#~ msgstr "ne povas forigi pakaĵon %s"

#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
#~ msgstr "mi aldonas pakaĵon %s (id=%d, eid=%d, ĝisdatigo=%d, dosiero=%s)"

#~ msgid "unable to install package %s"
#~ msgstr "ne povas instali pakaĵon %s"

#~ msgid "More information on package %s"
#~ msgstr "Kromaj informoj pri pakaĵo %s"

#~ msgid "due to missing %s"
#~ msgstr "pro mankanta %s"

#~ msgid "due to unsatisfied %s"
#~ msgstr "pro neplenumita %s"

#~ msgid "trying to promote %s"
#~ msgstr "mi provas disponigi %s"

#~ msgid "in order to keep %s"
#~ msgstr "por konservi %s"

#~ msgid "in order to install %s"
#~ msgstr "por instali %s"

#~ msgid "due to conflicts with %s"
#~ msgstr "pro konflikto kun %s"

#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "nepetita"

#~ msgid "Invalid signature (%s)"
#~ msgstr "Nevalida signaturo (%s)"

#~ msgid "Invalid Key ID (%s)"
#~ msgstr "Nevalida Ŝlosil-ID (%s)"

#~ msgid "Missing signature (%s)"
#~ msgstr "Mankas signaturo (%s)"

#~ msgid "examining MD5SUM file"
#~ msgstr "mi kontrolas dosieron MD5SUM"

#~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
#~ msgstr "atentu: md5-sumo por %s ne haveblas en dosiero MD5SUM"

#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "mi kalkulas md5sum de ekzistanta hd-listo (aŭ sintezo)"

#~ msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --norebuild    - ne provu rekonstrui hd-listo se ĝi ne estas legebla.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "The following package names were assumed: %s"
#~ msgstr "La sekvantaj pakaĵoj enhavas %s: %s"

#~ msgid "copying hdlists file..."
#~ msgstr "kopianta la hdlists-dosieron..."

#~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
#~ msgstr "nevalida hd-list-priskribo \"%s\" en hd-list-dosiero"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Serĉu"

#~ msgid "Is this OK?"
#~ msgstr "Ĉu tio estas bona?"

#~ msgid ""
#~ "  --version      - use specified distribution version, the default is "
#~ "taken\n"
#~ "                   from the version of the distribution told by the\n"
#~ "                   installed mandriva-release package.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --version      - uzu la indikitan eldon-version, la defaŭlta estas "
#~ "prenita\n"
#~ "                   de la versio de la eldono indikita de la\n"
#~ "                   instalita mandriva-release pakaĵo.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --arch         - use specified architecture, the default is arch of\n"
#~ "                   mandriva-release package installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --arch         - uzu indikitan arkitekturon, la defaŭlta estas tiu de\n"
#~ "                   la instalita mandriva-release pakaĵo.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --headers      - extract headers for package listed from urpmi db to\n"
#~ "                   stdout (root only).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --headers      - ekstraktu ĉapojn por la pakaĵo listigita de urpmi db "
#~ "al\n"
#~ "                   stdout (nur root).\n"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed (%d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Por sekvi la dependaĵojn, la %d sekvantaj pakaĵoj estos tuj ankaŭ "
#~ "instalataj (%d MB)"

#~ msgid "installing %s\n"
#~ msgstr "instalas %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Automatic installation of packages...\n"
#~ "You requested installation of package %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomata instalado de pakaĵoj...\n"
#~ "Vi mendis instaladon de pakaĵo %s\n"

#~ msgid "%s: command not found\n"
#~ msgstr "%s: ordono ne trovata\n"

#~ msgid ""
#~ "Some package requested cannot be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉu mi daŭrigu?"

#~ msgid ""
#~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "La sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉu mi daŭrigu?"

#~ msgid "md5sum mismatch"
#~ msgstr "md5sum-konfuzo"

#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2004 Mandriva.\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "mdkupdate versio %s\n"
#~ "Kopirajto © 2002-2004 Mandriva.\n"
#~ "Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj "
#~ "de GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uzado:\n"

#~ msgid "  --synthesis    - use the synthesis given instead of urpmi db.\n"
#~ msgstr "  --synthesis    - uzu la donitan sintezon anstataŭ la urpmi-db.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --quiet        - do not print tag name (default if no tag given on "
#~ "command\n"
#~ "                   line, incompatible with interactive mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --quiet         - ne printu etikedonomon (defaŭlto se neniu etikedo "
#~ "donita en la komanda\n"
#~ "                   linio, malkongrua kun interaga modo).\n"

#~ msgid "  --uniq         - do not print identical lines.\n"
#~ msgstr "  --uniq         - ne printu identajn liniojn.\n"

#~ msgid "  --all          - print all tags.\n"
#~ msgstr "  --all           - printu ĉiujn etikedojn.\n"

#~ msgid "  --summary      - print tag summary: summary.\n"
#~ msgstr "  --group         - printu etikedan resumon: summary.\n"

#~ msgid "  --description  - print tag description: description.\n"
#~ msgstr "  --description  - printu etikedan priskribon: description.\n"

#~ msgid "  --buildhost    - print tag buildhost: build host.\n"
#~ msgstr "  --buildhost    - printu etikedon buildhost: build host.\n"

#~ msgid "  --provides     - print tag provides: all provides.\n"
#~ msgstr "  --provides      - presu etikedan provizon: ĉiuj provizoj.\n"

#~ msgid "  --requires     - print tag requires: all requires.\n"
#~ msgstr "  --requires      - printu etikedan postulojn: ĉiujn postulojn.\n"

#~ msgid "  --files        - print tag files: all files.\n"
#~ msgstr "  --files        - printu etikedajn dosierojn: ĉiujn dosierojn.\n"

#~ msgid "  --obsoletes    - print tag obsoletes: all obsoletes.\n"
#~ msgstr "  --obsoletes     - printu etikedajn arkaikojn: ĉiuj arkaikoj.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --env          - use specific environment (typically a bug\n"
#~ "                   report).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --env          - uzu specifan medion (tipe estas cim-\n"
#~ "                   raporto).\n"

#~ msgid "  -i             - ignore case distinctions in every pattern.\n"
#~ msgstr "  -i             - ignoru ĉiufoje usklecon.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a             - binary AND operator, true if both expression are "
#~ "true.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a             - binara KAJ-operatoro, vera se ambaŭ esprimoj estas "
#~ "veraj.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o             - binary OR operator, true if one expression is true.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o             - binara AŬ-operatoro, vera se unu esprimo estas vera.\n"

#~ msgid "  !              - unary NOT, true if expression is false.\n"
#~ msgstr "  !              - unuloka NE, vera se esprimo estas malĝusta.\n"

#~ msgid "  (              - left parenthesis to open group expression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  (              - maldekstra parentezo por malfermi grup-esprimon.\n"

#~ msgid "  )              - right parenthesis to close group expression.\n"
#~ msgstr "  )              - dekstra parentezo por fermi grup-esprimon.\n"

#~ msgid ""
#~ "callback is:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "callback estas :\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Daŭrigu?"

#~ msgid ""
#~ "Some package requested cannot be installed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
#~ "                   packages that leads to remove.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --keep         - konservu ekzistantajn pakaĵojn laŭeble, rifuzu "
#~ "postulatajn\n"
#~ "                   pakaĵojn kiuj kondukas al forigo.\n"

#~ msgid "unable to write file [%s]"
#~ msgstr "ne povas skribi dosieron [%s]"

#~ msgid ""
#~ "  --distrib-XXX  - automatically create a medium for XXX part of a\n"
#~ "                   distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n"
#~ "                   anything else that has been configured ;-)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --distrib-XXX  - aŭtomate kreas datenportilon por XXX parto de\n"
#~ "                   eldono, XXX povas esti ĉefa (main), kontribuaĵo "
#~ "(contrib), ĝisdatigoj (updates) aŭ\n"
#~ "                   io ajn alia kio estis konfigurita ;-)\n"

#~ msgid "found version %s and arch %s ..."
#~ msgstr "trovis versionon %s kaj arkitekturo %s ..."

#~ msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n"
#~ msgstr "mi ne povas aldoni ĝisdatigojn de \"cooker\"-eldono\n"

#~ msgid "retrieving mirrors at %s ..."
#~ msgstr "mi ekstraktas spegulojn ĉe %s ..."