# translation of urpmi-el.po to Greek
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/el.php3
#
# translation of urpmi-el.po to Greek
# Greek Traslation of urpmi.
# Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Thanos Kyritsis <djart@hellug.gr>, 2001.
#  Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003.
# Balaskas Euaggelos <ebalaskas@ebalaskas.gr>, 2005.
# Theophanis Mastakas <mastakas@otenet.gr>, 2006.
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2008.
# Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 09:55+0200\n"
"Last-Translator: nikos papadopoulos <231036448@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,519,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../gurpmi:31 ../gurpmi2:74
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Εγκατάσταση των RPM"

#: ../gurpmi:45
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s, η διαδικασία θα ακυρωθεί"

#: ../gurpmi:46 ../gurpmi2:175 ../gurpmi2:199
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Εντάξει"

#: ../gurpmi:66
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Επιλέξατε ένα πακέτο πηγαίου κώδικα:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Πιθανόν δεν θέλατε να το εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας (η εγκατάστασή "
"του θα σας επιτρέψει να κάνετε τροποποιήσεις στον πηγαίου του κώδικα και "
"μετά να το μεταγλωττίσετε).\n"
"\n"
"Τι θέλετε να κάνετε;"

#: ../gurpmi:74 ../gurpmi:85
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εγκαταστήσετε τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού στον υπολογιστή "
"σας:\n"
"\n"
"%s\n"
" \n"
"Να συνεχίσω;"

#: ../gurpmi:80
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Πρόκειται να να εγκαταστήσετε το ακόλουθο πακέτο λογισμικού στον υπολογιστή "
"σας:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Μπορεί να προτιμάτε απλά να το αποθηκεύσετε. Ποια είναι η επιλογή σας;"

#: ../gurpmi:98
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Εγκατάσταση"

#: ../gurpmi:99
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"

#: ../gurpmi:100 ../gurpmi2:175
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#: ../gurpmi:108
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση του αρχείου"

#: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:67
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpm έκδοση  %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να αναδιανεμηθεί υπό τους όρους της "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"χρήση:\n"

#: ../gurpmi.pm:45
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"

#: ../gurpmi.pm:46 ../urpm/search.pm:35 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:72
#: ../urpmi.addmedia:54 ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40
#: ../urpmi.update:32 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - τύπωσε αυτό το μήνυμα βοήθειας.\n"

#: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:79
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - μη αλληλεπιδραστική λειτουργία, χρήση των προεπιλεγμένων "
"παραμέτρων.\n"

#: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - αυτόματη επιλογή των πακέτων για την αναβάθμιση του "
"συστήματος.\n"

#: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:103 ../urpmq:66
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - εξαναγκασμός επίκλησης ακόμα και εάν μερικά πακέτα δεν "
"υπάρχουν.\n"

#: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - έλεγχος της υπογραφής του rpm πριν την εγκατάσταση\n"
"                   (--no-verify-rpm για απενεργοποίηση, ενεργοποιημένο από "
"προεπιλογή).\n"

#: ../gurpmi.pm:52 ../urpm/search.pm:41 ../urpmf:41 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --media        - χρήση μόνο των μέσων που δόθηκαν, διαχωρισμένα με το "
"κόμμα.\n"

#: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:149
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - να επιτρέπεται η αναζήτηση εντός των πακέτων, για να "
"βρεθεί το κατάλληλο πακέτο.\n"

#: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:150
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -P             - να μην επιτρέπεται η αναζήτηση εντός των πακέτων, για να "
"βρεθεί το κατάλληλο πακέτο.\n"

#: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:110 ../urpmq:69
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --root         - χρησιμοποίησε μία άλλη διαδρομή root για την εγκατάσταση "
"του rpm.\n"

#: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135
#, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - έλεγξε μόνο αν η εγκατάσταση μπορεί να γίνει σωστά.\n"

#: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:76
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - χρήση μόνο των δοσμένων μέσων για την αναζήτηση των "
"ζητούμενων πακέτων.\n"

#: ../gurpmi.pm:100
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Δεν ορίστηκαν πακέτα"

#: ../gurpmi2:53
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."

#: ../gurpmi2:62
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Πρέπει να είστε διαχειριστής"

#: ../gurpmi2:106
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Ορισμένα πακέτα που ζητήθηκαν δεν μπορούν να εγκατασταθούν:\n"
"%s\n"
"Συνέχιση της εγκατάστασης ;"

#: ../gurpmi2:134
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Προσοχή"

#: ../gurpmi2:134 ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"

#: ../gurpmi2:171
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (προς αναβάθμιση)"

#: ../gurpmi2:172
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (προς εγκατάσταση)"

#: ../gurpmi2:175
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Επιλογή πακέτων"

#: ../gurpmi2:176
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Ένα εκ των παρακάτω πακέτων απαιτείται:"

#: ../gurpmi2:200
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Ματαίωση"

#: ../gurpmi2:222
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s\n"
"Συνέχεια εγκατάστασης;"

#: ../gurpmi2:241 ../urpmi:607
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα εγκατασταθεί το παρακάτω πακέτο:"

#: ../gurpmi2:242 ../urpmi:608
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα εγκατασταθούν τα ακόλουθα πακέτα:"

#: ../gurpmi2:244
#, c-format
msgid "(%d package, %d MB)"
msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
msgstr[0] "(%d πακέτο, %d MB)"
msgstr[1] "(%d πακέτα, %d MB)"

#: ../gurpmi2:250
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου..."

#: ../gurpmi2:252 ../urpm/main_loop.pm:49
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "αδυναμία λήψης των πακέτων πηγαίου κώδικα, ματαίωση"

#: ../gurpmi2:266 ../urpm/install.pm:88
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Προετοιμασία..."

#: ../gurpmi2:270
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpmi2:287 ../urpmi:635
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Παρακαλώ εισήγαγε το μέσο με το όνομα «%s»"

#: ../gurpmi2:298
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Λήψη του πακέτου `%s'..."

#: ../gurpmi2:324
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Ολοκληρώθηκε"

#: ../gurpmi2:332 ../urpm/main_loop.pm:111
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία λείπουν:\n"
"%s\n"
"Ίσως θέλετε να αναβαθμίσετε τη βάση δεδομένων urpmi"

#: ../gurpmi2:338 ../urpm/main_loop.pm:223 ../urpm/main_loop.pm:241
#: ../urpm/main_loop.pm:259 ../urpm/main_loop.pm:282
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε:"

#: ../gurpmi2:343
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Το(α) πακέτο(α) είναι ήδη εγκατεστημένα"

#: ../gurpmi2:345
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε"

#: ../gurpmi2:346 ../urpme:167
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "αφαίρεση του %s"

#: ../gurpmi2:354 ../urpmi:702
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "Επανεκκίνηση urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"χρήση: %s [επιλογές]\n"
"όπου [επιλογές] είναι από\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - τύπωσε αυτό το μήνυμα βοήθειας.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr ""
"   --root <path>  - χρήση της root διαδρομής που δόθηκε αντί για την /\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [group]     - περιορισμένα αποτελέσματα στην ομάδα που δόθηκε.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    προκαθορισμένο είναι το %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "   -f             - εμφανίζει το πλήρες όνομα του πακέτου (NVRA)\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:281
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να εγκαταστήσει πακέτα"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Εκτέλεση του urpmi σε περιορισμένη λειτουργία..."

#: ../urpm.pm:111
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %s"

#: ../urpm.pm:112
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "άκυρος ιδιοκτήτης του καταλόγου %s"

#: ../urpm.pm:124
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης του πακέτου, στο %s"

#: ../urpm.pm:274
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του rpmdb"

#: ../urpm.pm:288
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "μη έγκυρο όνομα αρχείου rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:294
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "ανάκτηση αρχείου rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:296 ../urpm/get_pkgs.pm:217
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...η ανάκτηση ολοκληρώθηκε"

#: ../urpm.pm:299 ../urpm/download.pm:731 ../urpm/get_pkgs.pm:219
#: ../urpm/media.pm:836 ../urpm/media.pm:1287 ../urpm/media.pm:1432
#: ../urpm/media.pm:1486
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "... η ανάκτηση απέτυχε: %s"

#: ../urpm.pm:304
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:309
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης του αρχείου spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:317
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "αδυναμία δήλωσης του αρχείου rpm"

#: ../urpm.pm:319
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Ασύμβατη αρχιτεκτονική για τα rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:323
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "σφάλμα κατά την δήλωση των τοπικών πακέτων"

#: ../urpm.pm:410
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία απαγορεύεται να εκτελεστεί, όταν ισχύει κατάσταση "
"περιορισμένης λειτουργίας"

#: ../urpm/args.pm:145 ../urpm/args.pm:154
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "μη ορθή διακήρυξη proxy στην γραμμή εντολών\n"

#: ../urpm/args.pm:298
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: αδυναμία ανάγνωσης αρχείου rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:375
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "απρόσμενη έκφραση %s"

#: ../urpm/args.pm:376
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "απουσία έκφρασης πριν το %s"

#: ../urpm/args.pm:382
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "απρόσμενη έκφραση %s (πρόταση: να χρησιμοποιήσεις -a ή -o ; )"

#: ../urpm/args.pm:386
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "δεν υπάρχει έκφραση για να τερματιστεί"

#: ../urpm/args.pm:395
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"από προεπιλογή η urpmf αναμένει μια regexp. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
"επιλογή \"--literal\""

#: ../urpm/args.pm:463
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "ο κατάλογος chroot δεν υπάρχει"

#: ../urpm/args.pm:482
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Αδύνατη η χρήση του %s χωρίς το %s"

#: ../urpm/args.pm:485 ../urpm/args.pm:488 ../urpmq:157
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Αδύνατη η χρήση του %s με το %s"

#: ../urpm/args.pm:496
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n"

#: ../urpm/bug_report.pm:51 ../urpmi:258
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Η αντιγραφή απέτυχε"

#: ../urpm/cdrom.pm:66
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"Πρέπει να προσαρτήσεις το CD-ROM από μόνος σου (ή να εγκαταστήσεις το perl-"
"Hal-Cdroms ώστε αυτό να γίνεται αυτόματα)"

#: ../urpm/cdrom.pm:68
#, c-format
msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready"
msgstr "Ο δαίμονας HAL (hald) δεν εκτελείται ή δεν είναι έτοιμος"

#: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "το μέσο \"%s\" δεν είναι διαθέσιμο"

#: ../urpm/cdrom.pm:205
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου rpm [%s] από το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:81
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "σφάλμα σύνταξης στο αρχείο ρυθμίσεων, στη γραμμή %s"

#: ../urpm/cfg.pm:114
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων (config) [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:140
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "το μέσο `%s' προσδιορίστηκε δύο φορές, γίνεται εγκατάλειψη"

#: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:497 ../urpm/media.pm:503
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "αδυναμία εγγραφής του αρχείου ρυθμίσεων [%s]"

#: ../urpm/download.pm:113
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
"αδυναμία ανάγνωσης των ρυθμίσεων του proxy (διαμεσολαβητής) (τα δικαιώματα "
"δεν είναι επαρκή για την ανάγνωση του %s)"

#: ../urpm/download.pm:138
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε  πιστοποίηση για πρόσβαση διαμεσολαβητή\n"

#: ../urpm/download.pm:139
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

#: ../urpm/download.pm:139
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"

#: ../urpm/download.pm:214
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "Άγνωστο webfetch `%s' !!!\n"

#: ../urpm/download.pm:222
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "το %s απέτυχε: έγινε έξοδος με το σήμα %d"

#: ../urpm/download.pm:223
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "το %s απέτυχε: έγινε έξοδος με %d"

#: ../urpm/download.pm:252
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "αποτυχία αντιγραφής"

#: ../urpm/download.pm:258
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "λείπει το wget\n"

#: ../urpm/download.pm:325
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "λείπει το curl\n"

#: ../urpm/download.pm:450
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "το curl απέτυχε: ακύρωση της λήψης\n"

#: ../urpm/download.pm:489
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "λείπει το rsync\n"

#: ../urpm/download.pm:557
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "λείπει το ssh\n"

#: ../urpm/download.pm:576
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "λείπει το prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:592
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:600
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "λείπει το aria2\n"

#: ../urpm/download.pm:715
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        ολοκληρώθηκε το %s%% από τα %s, εκτίμηση = %s, ταχύτητα = %s"

#: ../urpm/download.pm:717
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        ολοκληρώθηκε το %s%%, ταχύτητα = %s"

#: ../urpm/download.pm:782
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "ανάκτηση %s"

#: ../urpm/download.pm:786
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "ανακτήθηκε %s"

#: ../urpm/download.pm:834
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "καθορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο για το %s"

#: ../urpm/download.pm:862
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "το %s δεν είναι διαθέσιμο, επιστροφή στη χρήση του %s"

#: ../urpm/download.pm:866
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "δεν βρέθηκε το webfetch, υποστηριζόμενα webfetch είναι: %s\n"

#: ../urpm/download.pm:886
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "αδυναμία χειρισμού πρωτοκόλλου: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:15
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "καθαρισμός του %s και του %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:127
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "το πακέτο %s δεν βρέθηκε."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:213
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "ανάκτηση αρχείων rpm από το μέσο \"%s\"..."

#: ../urpm/install.pm:95
#, c-format
msgid "[repackaging]"
msgstr "[επαναπακετάρισμα]"

#: ../urpm/install.pm:175
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"δημιουργήθηκε transaction για εγκατάσταση στο %s (αφαίρεση=%d, εγκατάσταση=%"
"d, αναβάθμιση=%d)"

#: ../urpm/install.pm:178
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας transaction"

#: ../urpm/install.pm:201
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "αδυναμία εξαγωγής rpm από το πακέτο delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:214
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "αδυναμία εγκατάστασης του πακέτου %s"

#: ../urpm/install.pm:217
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "αφαίρεση του κακοδιατυπομένου rpm (%s) από το %s"

#: ../urpm/install.pm:218 ../urpm/install.pm:275
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "η αφαίρεση του %s απέτυχε: %s"

#: ../urpm/install.pm:256
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "Αφαίρεση του πακέτου %s"

#: ../urpm/install.pm:257
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "αφαίρεση του πακέτου %s"

#: ../urpm/install.pm:273
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "αφαίρεση των εγκατεστημένων rpm (%s) από το %s"

#: ../urpm/install.pm:281
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες στο πακέτο %s"

#: ../urpm/ldap.pm:71
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου ldap cache"

#: ../urpm/ldap.pm:73
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου μικροαποθήκευσης (cache) για το ldap\n"

#: ../urpm/ldap.pm:162
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε εξυπηρετητής, λείπει το uri ή ο host"

#: ../urpm/ldap.pm:163
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε βάση"

#: ../urpm/ldap.pm:172 ../urpm/ldap.pm:175
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο ldap uri:"

#: ../urpm/lock.pm:62
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "Η βάση δεδομένων %s είναι κλειδωμένη. Αναμονή..."

#: ../urpm/lock.pm:63
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "εγκατάλειψη"

#: ../urpm/lock.pm:65
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr ""
"η βάση δεδομένων %s είναι κλειδωμένη (ένα άλλο πρόγραμμα τη χρησιμοποιεί ήδη)"

#: ../urpm/main_loop.pm:110 ../urpm/main_loop.pm:120 ../urpm/main_loop.pm:154
#: ../urpm/main_loop.pm:230 ../urpm/main_loop.pm:248
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε"

#: ../urpm/main_loop.pm:112 ../urpm/main_loop.pm:122
#, c-format
msgid "Try to go on anyway? (y/N) "
msgstr "Να προσπαθήσω να συνεχίσω, έτσι κι αλλιώς; (y/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:121
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε. Εσφαλμένα rpm:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "Το παρακάτω πακέτο περιέχει κακές υπογραφές"

#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Τα παρακάτω πακέτα περιέχουν κακές υπογραφές"

#: ../urpm/main_loop.pm:141
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ;"

#: ../urpm/main_loop.pm:158
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "αφαίρεση των εγκατεστημένων rpm (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:178
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "κατανομή %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:193
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "εγκατάσταση %s από %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:195
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "εγκατάσταση %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:231
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Προσπάθεια για εγκατάσταση, χωρίς τον έλεγχο των εξαρτήσεων; (y/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:249
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "Προσπάθεια για εξαναγκαστική εγκατάσταση (--force); (y/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:295
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Τα πακέτα είναι ενημερωμένα"

#: ../urpm/main_loop.pm:306 ../urpm/parallel.pm:298
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Η εγκατάσταση είναι δυνατή"

#: ../urpm/md5sum.pm:26
#, c-format
msgid "examining %s file"
msgstr "εξέταση αρχείου %s"

#: ../urpm/md5sum.pm:27
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file"
msgstr "μη έγκυρο αρχείο MD5SUM"

#: ../urpm/md5sum.pm:28
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "προειδοποίηση: μη διαθέσιμο md5sum για %s στο αρχείο MD5SUM"

#: ../urpm/media.pm:204
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr ""
"το εικονικό μέσο \"%s\" πρέπει να έχει ένα καθαρό σύνδεσμο url, το μέσο "
"αγνοείται"

#: ../urpm/media.pm:206
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο λίστας του \"%s\", το μέσο αγνοείται"

#: ../urpm/media.pm:213
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο synthesis του \"%s\", το μέσο αγνοείται"

#: ../urpm/media.pm:240
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "προσπάθεια παράκαμψης του υπάρχοντος μέσου \"%s\", παράβλεψη"

#: ../urpm/media.pm:456
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "σφάλμα στην εισαγωγή της αφαιρούμενης συσκευής, το μέσο θα αγνοηθεί"

#: ../urpm/media.pm:499 ../urpm/media.pm:505
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων [%s]"

#: ../urpm/media.pm:548
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί παράλληλη κατάσταση με use-distrib κατάσταση"

#: ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "χρήση του συσχετισμένου μέσου για παράλληλη κατάσταση λειτουργίας: %s"

#: ../urpm/media.pm:572
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μαζί με --media, --excludemedia, --"
"sortmedia, --update, --use-distrib ή --parallel"

#: ../urpm/media.pm:666
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Έναρξη αναζήτησης: %s τέλος: %s"

#: ../urpm/media.pm:683
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "παράλειψη του πακέτου %s"

#: ../urpm/media.pm:699
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "θα εγκαταστήσει αντί για να αναβαθμίσει το πακέτο %s"

#: ../urpm/media.pm:724
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "το μέσο \"%s\" υπάρχει ήδη"

#: ../urpm/media.pm:767
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(αγνοήθηκε κατά προεπιλογή)"

#: ../urpm/media.pm:773
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "προσθήκη του μέσου \"%s\" πριν από το απομακρυσμένο μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:779
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "προσθήκη του μέσου \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:808
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "ο κατάλογος %s δεν υπάρχει"

#: ../urpm/media.pm:816
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "αυτή η τοποθεσία δεν φαίνεται να περιέχει καμία διανομή"

#: ../urpm/media.pm:834
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης του media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:837
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο μέσο διανομής (δεν βρέθηκε αρχείο media.cfg)"

#: ../urpm/media.pm:855
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "παράληψη του μη συμβατού μέσου `%s' (για %s)"

#: ../urpm/media.pm:907
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "ανάκτηση του αρχείου media.cfg..."

#: ../urpm/media.pm:948
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "προσπάθεια επιλογής του ανύπαρκτου μέσου \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:951
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "επιλογή πολλαπλών μέσων: %s"

#: ../urpm/media.pm:971
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "αφαίρεση του μέσου \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1055
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "επαναρύθμιση του urpmi για το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1089
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...η επαναρρύθμιση απέτυχε"

#: ../urpm/media.pm:1095
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "η επαναρρύθμιση πέτυχε"

#: ../urpm/media.pm:1111
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία του αρχείου ονομάτων: η εξάρτηση %d δεν βρέθηκε"

#: ../urpm/media.pm:1132
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "το μέσο \"%s\" είναι ενημερωμένο"

#: ../urpm/media.pm:1143
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "εξέταση του αρχείου σύνθεσης [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1163
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "πρόβλημα ανάγνωσης του αρχείου σύνθεσης από το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1176 ../urpm/media.pm:1259
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "αντιγραφή [%s] για το μέσο \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1178 ../urpm/media.pm:1233 ../urpm/media.pm:1502
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...η αντιγραφή απέτυχε"

#: ../urpm/media.pm:1229
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "αντιγραφή του αρχείου περιγραφής του \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1231 ../urpm/media.pm:1263
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...η αντιγραφή ολοκληρώθηκε"

#: ../urpm/media.pm:1265
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "η αντιγραφή του [%s] απέτυχε (το αρχείο είναι ύποπτα μικρό)"

#: ../urpm/media.pm:1310
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "υπολογισμός του md5sum του ανακτημένου πηγαίου synthesis"

#: ../urpm/media.pm:1312 ../urpm/media.pm:1752
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "η ανάκτηση του [%s] απέτυχε (τα md5sum δεν ταιριάζουν)"

#: ../urpm/media.pm:1327
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "αποτυχία του genhdlist2 στο %s"

#: ../urpm/media.pm:1337
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "σύγκριση του %s και του %s"

#: ../urpm/media.pm:1362
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "άκυρο αρχείο hdlist %s για το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1388
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "αντιγραφή του αρχείου MD5SUM από το \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1430
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "μη έγκυρο αρχείο MD5SUM (έγινε λήψη από το %s)"

#: ../urpm/media.pm:1461
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "ανάκτηση της πηγαίας synthesis από το \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1478
#, c-format
msgid "found probed synthesis as %s"
msgstr "το αρχείο synthesis εντοπίστηκε σαν %s"

#: ../urpm/media.pm:1485 ../urpm/media.pm:1593
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "δεν βρέθηκε αρχείο synthesis για το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1536
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "Εξέταση του αρχείου δημοσίου κλειδιού από το \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1548
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...εισαγωγή του κλειδιού %s από το αρχείο δημοσίου κλειδιού του \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1552
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "αδυναμία εισαγωγής του αρχείου δημοσίου κλειδιού του \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1626
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "ενημερώθηκε το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1746
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "αποτυχία ανάκτησης του [%s]"

#: ../urpm/mirrors.pm:19
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "γίνεται προσπάθεια ξανά με την εναλλακτική διεύθυνση %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:71
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης μιας εναλλακτικής διεύθυνσης από τη λίστα των εναλλακτικών "
"διευθύνσεων %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:194
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "βρέθηκε η γεωτοποθεσία %s %.2f %.2f από την ζώνη ώρας %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:239
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων από το %s"

#: ../urpm/msg.pm:63 ../urpmi:514 ../urpmi:529 ../urpmi:627
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "ΟοNn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:64 ../urpme:38 ../urpmi:568 ../urpmi:663 ../urpmi:669
#: ../urpmi.addmedia:141
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "ΝνYy"

#: ../urpm/msg.pm:121
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Λυπάμαι, κακή επιλογή, προσπαθήστε ξανά\n"

#: ../urpm/msg.pm:152
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"

#: ../urpm/msg.pm:152
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"

#: ../urpm/msg.pm:152
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Κυκλοφορία"

#: ../urpm/msg.pm:152
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Αρχιτεκ."

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(προτεινόμενα)"

#: ../urpm/msg.pm:176
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "μέσο \"%s\""

#: ../urpm/msg.pm:176
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "γραμμή εντολών"

#: ../urpm/msg.pm:190
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:190
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../urpm/msg.pm:190
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../urpm/msg.pm:190
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../urpm/msg.pm:190 ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../urpm/orphans.pm:307
#, c-format
msgid ""
"The following package is now orphan, use \"urpme --auto-orphans\" to remove "
"it."
msgid_plural ""
"The following packages are now orphans, use \"urpme --auto-orphans\" to "
"remove them."
msgstr[0] ""
"Το παρακάτω πακέτο είναι, πλέον, ορφανό. Για να το αφαιρέσεις, χρησιμοποίησε "
"την εντολή \"urpme --auto-orphans\" ."
msgstr[1] ""
"Τα παρακάτω πακέτα είναι, πλέον, ορφανά. Για να τα αφαιρέσεις, χρησιμοποίησε "
"την εντολή \"urpme --auto-orphans\" ."

#: ../urpm/parallel.pm:14
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης του \"%s\" στο αρχείο [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:23
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "εξέταση παράλληλου χειριστή στο αρχείο [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:34
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "βρέθηκε παράλληλος χειριστής για του κόμβους: %s"

#: ../urpm/parallel.pm:38
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "αδυναμία χρήσης της επιλογής parallel \"%s\""

#: ../urpm/parallel.pm:93
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "στον κόμβο %s"

#: ../urpm/parallel.pm:293
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε στον κόμβο %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "το rshp απέτυχε, ίσως ο κόμβος να μην είναι προσβάσιμος"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "το mput απέτυχε, ίσως ο κόμβος να μην είναι προσβάσιμος"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:27
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "απέτυχε το scp, στον οικοδεσπότη (host) %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:39
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "απέτυχε το cp, στον οικοδεσπότη (host) %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:86
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"απέτυχε το %s, στον οικοδεσπότη (host) %s (μήπως δεν διαθέτει μια καλή "
"έκδοση του urpmi;) (το αποτέλεσμα εξαγωγής του κώδικα: %d)"

#: ../urpm/removable.pm:32
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο μέσο \"%s\"."

#: ../urpm/removable.pm:72 ../urpm/removable.pm:90
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "προσάρτηση του %s"

#: ../urpm/removable.pm:103
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "αποπροσάρτηση του %s"

#: ../urpm/search.pm:29 ../urpmf:29
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
" urpmf έκδοση %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να αναδιανεμηθεί υπό τους όρους της "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"χρήση: urpmf [επιλογές] ακολουθία-έκφραση ( urpmf [options] pattern-"
"expression )\n"

#: ../urpm/search.pm:36 ../urpmf:36
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --έκδοση         - τύπωσε τον αριθμό έκδοσης αυτού του εργαλείου\n"

#: ../urpm/search.pm:37 ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - χρήση συγκεκριμένου περιβάλλοντος (τυπικά μία αναφορά\n"
"                   σφάλματος).\n"

#: ../urpm/search.pm:38 ../urpmf:38 ../urpmi:74 ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --excludemedia - μην χρήση των μέσων που δόθηκαν, διαχωρισμένα με το "
"κόμμα.\n"

#: ../urpm/search.pm:39 ../urpmf:39
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - δεν αντικαθιστά τους μπαλαντέρ, εφαρμογή του ορίσματος ως "
"έχει.\n"

#: ../urpm/search.pm:40 ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:111
#: ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45
#: ../urpmi.update:48 ../urpmq:70
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --urpmi-root   - χρήση μίας άλλης διαδρομής root για την βάση δεδομένων "
"urpmi κ' την εγκατάσταση του rpm.\n"

#: ../urpm/search.pm:42 ../urpmf:42 ../urpmi:77 ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - ταξινόμηση μέσων σύμφωνα με τα τμήματα λεκτικών "
"διαχωρισμένα\n"
"                   με το κόμμα.\n"

#: ../urpm/search.pm:43 ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - χρησιμοποιεί την καθορισμένη διαδρομή για πρόσβαση στο "
"μέσο\n"

#: ../urpm/search.pm:44 ../urpmf:44 ../urpmi:78 ../urpmq:51
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - χρήση του synthesis που δίδεται αντί του urpmi db.\n"

#: ../urpm/search.pm:45 ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - μην τυπώσεις πανομοιότυπες γραμμές.\n"

#: ../urpm/search.pm:46 ../urpmf:46 ../urpmi:75 ../urpmq:46
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - χρήση μόνο των μέσων αναβάθμισης.\n"

#: ../urpm/search.pm:47 ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose             - αναλυτική λειτουργία.\n"

#: ../urpm/search.pm:48 ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
"  -i            - αγνόησε τη διάκριση πεζών-κεφαλαίων στις ακολουθίες.\n"

#: ../urpm/search.pm:49 ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
"  -I             - να γίνει διάκριση πεζών-κεφαλαίων στις ακολουθίες "
"(προεπιλογή).\n"

#: ../urpm/search.pm:50 ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""
"  -F<str>        - αντικαθιστά τον διαχωριστή με <str> (από προεπιλογή "
"':').\n"

#: ../urpm/search.pm:51 ../urpmf:51
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Ακολουθίες εκφράσεων:\n"

#: ../urpm/search.pm:52 ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"  text           - οποιοδήποτε κείμενο επεξεργάζεται σαν απλή έκφραση "
"(regexp), εκτός αν έχει επιλεγεί το -l .\n"

#: ../urpm/search.pm:53 ../urpmf:53
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - συμπεριέλαβε κώδικα perl απευθείας σαν perl -e.\n"

#: ../urpm/search.pm:54 ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - δυαδικός AND τελεστής.\n"

#: ../urpm/search.pm:55 ../urpmf:55
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -ο             - δυαδικός OR τελεστής.\n"

#: ../urpm/search.pm:56 ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - ΟΧΙ μοναδιαίο.\n"

#: ../urpm/search.pm:57 ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )             - αριστερή και δεξιά παρένθεση.\n"

#: ../urpm/search.pm:58 ../urpmf:58
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Κατάλογος ετικετών:\n"

#: ../urpm/search.pm:59 ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - καθορίζει την μορφή εμφάνισης του τύπου printf\n"

#: ../urpm/search.pm:60 ../urpmf:60
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                    παράδειγμα: '%%name:%%files'\n"

#: ../urpm/search.pm:61 ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch        - αρχιτεκτονική\n"

#: ../urpm/search.pm:62 ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - αναζήτηση στο πεδίο « BuildHost »\n"

#: ../urpm/search.pm:63 ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - αναζήτηση στο πεδίο «BuildTime»\n"

#: ../urpm/search.pm:64 ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - αρχεία ρυθμίσεων\n"

#: ../urpm/search.pm:65 ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - ετικέτες συγκρούσεων\n"

#: ../urpm/search.pm:66 ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - αναζήτηση στην περιγραφή των πακέτων\n"

#: ../urpm/search.pm:67 ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - διανομή\n"

#: ../urpm/search.pm:68 ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - .\n"

#: ../urpm/search.pm:69 ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename      - όνομα αρχείου του πακέτου\n"

#: ../urpm/search.pm:70 ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files          - λίστα αρχείων που περιέχονται στο πακέτο.\n"

#: ../urpm/search.pm:71 ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group         - ομάδα\n"

#: ../urpm/search.pm:72 ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - άδεια\n"

#: ../urpm/search.pm:73 ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - όνομα πακέτου\n"

#: ../urpm/search.pm:74 ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes    - αναζήτηση στο πεδίο «obsoletes»\n"

#: ../urpm/search.pm:75 ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - δημιουργός πακέτου\n"

#: ../urpm/search.pm:76 ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr ""
"  --provides     - τύπωσε την ετικέτα με τις παροχές: όλες οι παροχές.\n"

#: ../urpm/search.pm:77 ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr ""
"  --requires     - τύπωσε την ετικέτα με τις εξαρτήσεις: όλες οι "
"εξαρτήσεις.\n"

#: ../urpm/search.pm:78 ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size          - μέγεθος εγκατεστημένου\n"

#: ../urpm/search.pm:79 ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - όνομα πηγαίου rpm\n"

#: ../urpm/search.pm:80 ../urpmf:80
#, c-format
msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
msgstr "  --suggests     - αναζήτηση στο πεδίο «suggests»\n"

#: ../urpm/search.pm:81 ../urpmf:81
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary       -  περίληψη.\n"

#: ../urpm/search.pm:82 ../urpmf:82
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpm/search.pm:83 ../urpmf:83
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - κατασκευαστής\n"

#: ../urpm/search.pm:84 ../urpmf:84
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - το μέσο στο οποίο βρέθηκε το πακέτο\n"

#: ../urpm/search.pm:85 ../urpmf:85 ../urpmq:99
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - τύπωσε την έκδοση, κυκλοφορίας και αρχιτεκτονικής με "
"όνομα.\n"

#: ../urpm/search.pm:197 ../urpmf:198
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""
"Άγνωστος τύπος: μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο μια επιλογή πολλαπλών τιμών "
"(multi-valued tag)"

#: ../urpm/search.pm:247 ../urpmf:248 ../urpmi:265 ../urpmq:165
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "χρήση συγκεκριμένου περιβάλλοντος στο %s\n"

#: ../urpm/search.pm:290 ../urpmf:291
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "δεν βρέθηκε αρχείο hdlist για το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/search.pm:297 ../urpmf:298
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνθεση για το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/search.pm:304 ../urpmf:307
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες xml για το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/select.pm:28
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr ""
"το urpmi επανανακινήθηκε, και η λίστα με τα πακέτα προτεραιότητας δεν έχει "
"αλλάξει"

#: ../urpm/select.pm:30
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"το urpmi επανανακινήθηκε, και η λίστα με τα πακέτα προτεραιότητας έχει "
"αλλάξει: %s vs %s"

#: ../urpm/select.pm:168
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Κανένα πακέτο με το όνομα %s"

#: ../urpm/select.pm:170 ../urpme:115
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Τα παρακάτω πακέτα περιέχουν %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:172
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr ""

#: ../urpm/select.pm:300
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr ""
"τα πακέτα %s βρέθηκαν στην βάση δεδομένων του urpmi, αλλά κανένα τους δεν "
"είναι εγκατεστημένο"

#: ../urpm/select.pm:543
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Το πακέτο %s είναι ήδη εγκατεστημένο"

#: ../urpm/select.pm:544
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Τα πακέτα %s είναι ήδη εγκατεστημένα"

#: ../urpm/select.pm:562 ../urpm/select.pm:613
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "λόγω έλλειψης του %s"

#: ../urpm/select.pm:563
#, c-format
msgid "due to already installed %s"
msgstr "επειδή το %s είναι ήδη εγκατεστημένο"

#: ../urpm/select.pm:564 ../urpm/select.pm:611
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "λόγω μη ικανοποίησης του %s"

#: ../urpm/select.pm:570
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "προσπάθεια ενίσχυσης του %s"

#: ../urpm/select.pm:571
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "για να κρατηθεί το %s"

#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "για να εγκατασταθεί το %s"

#: ../urpm/select.pm:617
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "λόγω συγκρούσεων με το %s"

#: ../urpm/signature.pm:29
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:60
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Μη έγκυρο ID Κλειδιού (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Απουσία υπογραφής (%s)"

#: ../urpm/sys.pm:156
#, c-format
msgid "system"
msgstr "σύστημα"

#: ../urpm/sys.pm:191
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Θα πρέπει να κάνεις επανεκκίνηση στο %s για το %s"

#: ../urpm/sys.pm:276
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου"

#: ../urpm/sys.pm:276
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου"

#: ../urpm/sys.pm:289
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου %s στο %s"

#: ../urpme:41
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme έκδοση %s\n"
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να αναδιανεμηθεί υπό τους όρους της "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"χρήση:\n"

#: ../urpme:47
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - αυτόματη επιλογή πακέτου κατ' επιλογήν.\n"

#: ../urpme:48
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - απομάκρυνση των ορφανών\n"

#: ../urpme:49
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - επαλήθευση ότι η αφαίρεση μπορεί να επιτευχθεί σωστά.\n"

#: ../urpme:51 ../urpmi:109 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr ""
"  --parallel     - διανεμημένα urpmi κατά μήκος των μηχανών με ψευδώνυμα.\n"

#: ../urpme:52 ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
msgstr "  --repackage    - Ξανά-πακετάρισμα των αρχείων πριν την διαγραφή\n"

#: ../urpme:53
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr ""
"  --root         - χρήση διαφορετικής διαδρομής root για την αφαίρεση rpm.\n"

#: ../urpme:55 ../urpmi:101
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
"  --justdb       - ενημέρωση της βάσης rpm αλλά όχι το σύστημα αρχείων.\n"

#: ../urpme:56
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - να μην εκτελεστούν τα scripts απεγκατάστασης.\n"

#: ../urpme:57
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - ρύθμιση urpme απευθείας από ένα δέντρο διανομής, χρήσιμο\n"
"                   για την (απ)εγκατάσταση ενός chroot με την --root "
"επιλογή.\n"

#: ../urpme:59 ../urpmi:152 ../urpmq:89
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - αναλυτική λειτουργία.\n"

#: ../urpme:60
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - επιλογή όλων των πακέτων που ταιριάζουν με την έκφραση.\n"

#: ../urpme:73
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να αφαιρέσει πακέτα"

#: ../urpme:106
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "άγνωστα πακέτα"

#: ../urpme:106
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "άγνωστο πακέτο"

#: ../urpme:121
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "Η αφαίρεση του παρακάτω πακέτου θα καταστρέψει το σύστημά σου:"
msgstr[1] "Η αφαίρεση των παρακάτω πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σου:"

#: ../urpme:126
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Τίποτα προς αφαίρεση"

#: ../urpme:143
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Δεν υπάρχουν ορφανά προς αφαίρεση"

#: ../urpme:149
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα αφαιρεθεί το παρακάτω πακέτο"
msgstr[1] ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα αφαιρεθούν τα παρακάτω %d πακέτα"

#: ../urpme:154
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(ορφανό πακέτο)"
msgstr[1] "(ορφανά πακέτα)"

#: ../urpme:161
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Αφαίρεση %d πακέτου;"
msgstr[1] "Αφαίρεση %d πακέτων;"

#: ../urpme:161 ../urpmi:569 ../urpmi:664 ../urpmi.addmedia:144
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (y/N) "

#: ../urpme:166
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "δοκιμαστική αφαίρεση του %s"

#: ../urpme:181
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Η αφαίρεση απέτυχε"

#: ../urpme:183
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "Η αφαίρεση είναι δυνατή"

#: ../urpmf:153
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "μη τερματισμένη έκφραση (%s)"

#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - ενημέρωση των μέσων και έπειτα του συστήματος.\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "    --no-md5sum    - απενεργοποίηση του MD5SUM ελέγχου του αρχείου .\n"

#: ../urpmi:83
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - εξαναγκασμός ενημέρωσης του κλειδιού gpg.\n"

#: ../urpmi:84
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr "  --auto-orphans - απομάκρυνση των ορφανών, χωρίς επιβαιβέωση\n"

#: ../urpmi:85 ../urpmq:54
#, c-format
msgid "  --no-suggests  - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
"  --no-suggests  - να μην επιλεγούν αυτόματα τα \"προτεινόμενα\" πακέτα.\n"

#: ../urpmi:86
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - μην ρωτήσεις για να απεγκαταστήσεις ένα πακέτο, διέκοψε "
"την εγκατάσταση.\n"

#: ../urpmi:87
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - μη εγκατάσταση πακέτων (μόνο λήψη)\n"

#: ../urpmi:88 ../urpmq:56
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - κράτα τα υπάρχοντα πακέτα εάν είναι δυνατόν,\n"
"                   απόρριψε τα ζητούμενα πακέτα που οδηγούν σε αφαιρέσεις.\n"

#: ../urpmi:90
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - διαχωρισμός σε μικρότερες συναλλαγές, αν περισσότερα από "
"τα καθορισμένα\n"
"                   πακέτα πρόκειται να ενημερωθούν ή να αναβαθμιστούν.\n"
"                   Η προεπιλογή είναι %d.\n"

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-length - μικρότερο μήκος συναλλαγής, η προεπιλογή είναι %d.\n"

#: ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - επιβάλει την ασαφής αναζήτηση.\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr "  --buildrequires - εγκατάσταση των buildrequires των πακέτων\n"

#: ../urpmi:98
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
"  --install-src  - εγκατάσταση μόνο του πηγαίου πακέτου (όχι εκτελέσιμα).\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr ""
"  --clean        - αφαίρεσε τα rpm από την προσωρινή μνήμη πριν από κάθε "
"άλλο.\n"

#: ../urpmi:100
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - κρατά τα rpm στην προσωρινή μνήμη.\n"

#: ../urpmi:102
#, c-format
msgid ""
"  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""
"  --replacepkgs  - εξαναγκασμός εγκατάστασης πακέτων που είναι ήδη "
"εγκατεστημένα.\n"

#: ../urpmi:104
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - επέτρεψε στον χρήστη να ρωτάει για να εγκατεστημένα "
"πακέτα χωρίς\n"
"                   να ελέγχει τις εξαρτήσεις.\n"

#: ../urpmi:106
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - επέτρεψε στον χρήστη να ρωτάει για τα πακέτα χωρίς\n"
"                   να ελέγχει τις εξαρτήσεις και την ακεραιότητα.\n"

#: ../urpmi:108
#, c-format
msgid "  --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr "  --allow-suggests - αυτόματη επιλογή των \"προτεινόμενων\" πακέτων.\n"

#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - ρύθμισε το urpmi απευθείας από ένα δένδρο διανομής, "
"χρήσιμο\n"
"                   για να εγκαταστήσετε ένα  chroot με την επιλογή --root .\n"

#: ../urpmi:114 ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid "  --metalink     - generate and use a local metalink.\n"
msgstr "  --metalink     - δημιουργία και χρήση ενός τοπικού μετασυνδέσμου.\n"

#: ../urpmi:115
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""
"  --downloader   - χρήση προγράμματος για λήψη απομακρυσμένων αρχείων. \n"
"                   γνωστά προγράμματα: %s\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - πρόσθετες επιλογές για πέρασμα στο curl\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options- πρόσθετες επιλογές για πέρασμα στο rsync\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - πρόσθετες επιλογές για να περάσετε στο wget\n"

#: ../urpmi:121
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr ""
"  --prozilla-options - πρόσθετες επιλογές για να περάσετε στο prozilla\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - πρόσθετες επιλογές για να περάσετε στο aria2\n"

#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - περιόρισε την ταχύτητα λήψης.\n"

#: ../urpmi:124
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - ανάκτηση της λήψης ελλιπών αρχείων\n"
"                   (--no-resume το απενεργοποιεί, από προεπιλογή είναι "
"απενεργοποιημένο).\n"

#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:39 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - χρήση καθορισμένου HTTP proxy, ο αριθμός της θύρας\n"
"                   θεωρείται ότι είναι από προεπιλογή ο 1080  (η μορφή είναι "
"<proxyhost[:port]>).\n"

#: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:63 ../urpmi.update:41 ../urpmq:78
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - καθορίζει τον χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που θα "
"χρησιμοποιηθεί για\n"
"                   τον έλεγχο ταυτότητας στον proxy (η μορφή είναι <user:"
"password>).\n"

#: ../urpmi:130
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - δημιουργία αναφοράς bug στον κατάλογο που καθορίζεται σε\n"
"                   επόμενο ορισμό.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - εξαιρούμενες διαδρομές διαχωρισμένες με το κόμμα.\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - εξαιρούμενα αρχεία τεκμηρίωσης.\n"

#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - να μην γίνει έλεγχος της χωρητικότητας του δίσκου πριν "
"την εγκατάσταση.\n"

#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - επιτρέπει την εγκατάσταση πακέτων για άλλες "
"αρχιτεκτονικές.\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - να μην εκτελεστούν τα scripts εγκατάστασης\n"

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - πακέτα τα οποίο η εγκατάσταση θα προσπεράσει\n"

#: ../urpmi:143
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --prefer       - πακέτα που θα πρέπει να προτιμηθούν\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - όταν βρίσκονται πολλά πακέτα, να προτείνονται "
"περισσότερες επιλογές \n"
"                   από αυτές της προεπιλογής.\n"

#: ../urpmi:146
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - μα μην κλειδωθεί η βάση rpm.\n"

#: ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
"  --strict-arch  - αναβάθμισε μόνο τα πακέτα με την ίδια αρχιτεκτονική.\n"

#: ../urpmi:148 ../urpmq:97
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""
"  -a             - επιλογή όλων των μέσων που ταιριάζουν στην γραμμή "
"εντολών.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - σιωπηλή λειτουργία.\n"

#: ../urpmi:153
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - περισσότερο αναλυτική λειτουργία.\n"

#: ../urpmi:154
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
"  τα ονόματα ή τα αρχεία rpm που δόθηκαν στην γραμμή εντολών θα "
"εγκατασταθούν.\n"

#: ../urpmi:182
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: αδύνατη η χρήση του --auto-select παράλληλα με τη λίστα πακέτων.\n"

#: ../urpmi:189
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Για την δημιουργία αναφοράς bug, καθορίστε τους ορισμούς της γραμμής "
"εντολών\n"
"με το --bug.\n"

#: ../urpmi:219
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε δυαδικά αρχεία rpm  όταν χρησιμοποιείτε --"
"install-src"

#: ../urpmi:220
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Δεν μπορείς να εγκαταστήσεις αρχεία προδιαγραφών (spec)"

#: ../urpmi:227
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "αντιστοίχηση στο --buildrequires"

#: ../urpmi:232
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"παρακαλώ χρησιμοποιήστε --buildrequires ή --install-src, από προεπιλογή --"
"buildrequires"

#: ../urpmi:252
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Ο κατάλογος [%s] υπάρχει ήδη, παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό "
"κατάλογο για να αναφορά σφάλματος ή διαγράψτε το"

#: ../urpmi:253
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας καταλόγου [%s] για την αναφορά σφάλματος"

#: ../urpmi:264
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος του περιβάλλοντος %s δεν υπάρχει"

#: ../urpmi:287
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Σφάλμα: το %s φαίνεται να είναι προσαρτημένο μόνο για ανάγνωση.\n"
"Χρησιμοποίησε το --allow-force για να εξαναγκάσεις τη λειτουργία."

#: ../urpmi:361
#, c-format
msgid "Updating media...\n"
msgstr "Ενημέρωση των μέσων...\n"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:448
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (προς αναβάθμιση)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:450
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (προς αναβάθμιση)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:454
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (προς εγκατάσταση)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:456
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (προς εγκατάσταση)"

#: ../urpmi:462
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις του '%s', απαιτείται ένα από τα παρακάτω "
"πακέτα:"

#: ../urpmi:465
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Ποια είναι η επιλογή σας; (1-%d) "

#: ../urpmi:507
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το ακόλουθο πακέτο δεν μπορεί να εγκατασταθεί, γιατί εξαρτάται από πακέτα\n"
"που είναι παλαιότερα από αυτά που είναι εγκατεστημένα:\n"
"%s"

#: ../urpmi:509
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν, γιατί εξαρτώνται από "
"πακέτα\n"
"που είναι παλαιότερα από αυτά που είναι εγκατεστημένα:\n"
"%s"

#: ../urpmi:515 ../urpmi:530
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Να συνεχίσω την εγκατάσταση;"

#: ../urpmi:516 ../urpmi:531 ../urpmi:628 ../urpmi.addmedia:144
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (Y/n) "

#: ../urpmi:524
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ένα πακέτα που ζητήθηκε δεν μπορεί να εγκατασταθεί:\n"
"%s"

#: ../urpmi:525
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ορισμένα πακέτα που ζητήθηκαν δεν μπορούν να εγκατασταθούν:\n"
"%s"

#: ../urpmi:542
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "η αφαίρεση του πακέτου %s θα καταστρέψει το σύστημά σου"

#: ../urpmi:551
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχιστεί διότι το παρακάτω πακέτο \n"
"πρέπει να αφαιρεθεί, για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:553
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχιστεί διότι τα παρακάτω πακέτα πρέπει να "
"αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:560
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το παρακάτω πακέτο πρέπει να αφαιρεθεί για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s"

#: ../urpmi:561
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s"

#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(μονάχα έλεγχος, η αφαίρεση δεν θα γίνει πραγματικά)"

#: ../urpmi:583
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να χρησιμοποιήσετε την urpmi --buildrequires για να "
"εγκαταστήσετε τις παρακάτω εξαρτήσεις:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:594
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Θα αφαιρεθεί το παρακάτω ορφανό πακέτο."
msgstr[1] "Θα αφαιρεθούν τα παρακάτω ορφανά πακέτα."

#: ../urpmi:610
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(μονάχα έλεγχος, η εγκατάσταση δεν θα γίνει πραγματικά)"

#: ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί επιπλέον %s χώρου στο σκληρό δίσκο."

#: ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "Θα ελευθερωθεί %s χώρου στο σκληρό δίσκο."

#: ../urpmi:618
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "%s των πακέτων θα ανακτηθούν."

#: ../urpmi:619
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Συνέχιση με την εγκατάσταση ενός πακέτου;"
msgstr[1] "Συνέχιση με την εγκατάσταση των %d πακέτων;"

#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: ../urpmi:648
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Πατήστε Enter όταν προσαρτηθεί..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"χρήση: urpmi.addmedia [επιλογές] <όνομα> <url>\n"
"όπου <url> είναι ένα εκ των\n"
"       [file:/]/<διαδρομή>\n"
"       ftp://<login>:<κωδικός_ασφαλείας>@<host>/<διαδρομή>\n"
"       ftp://<host>/<διαδρομή>\n"
"       http://<host>/<διαδρομή>\n"
"       cdrom://<διαδρομή>\n"
"\n"
"χρήση: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"χρήση: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <όνομα> <σχετική "
"διαδρομή>\n"
"\n"
"παραδείγματα:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
"και οι [επιλογές] είναι από\n"

#: ../urpmi.addmedia:55 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --wget         - χρήση του wget για την ανάκτηση απομακρυσμένων αρχείων.\n"

#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --curl         - χρήση του curl για την ανάκτηση απομακρυσμένων αρχείων.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --prozilla     - χρήση του prozilla για την ανάκτηση απομακρυσμένων "
"αρχείων.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --aria2        - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --aria2         - χρήση του aria2, για την ανάκτηση απομακρυσμένων "
"αρχείων.\n"

#: ../urpmi.addmedia:65
#, c-format
msgid ""
"  --update       - create an update medium, \n"
"                   or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:67
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
"  --xml-info     - λήψη των αρχείων xml info με την καθορισμένη πολιτική\n"
"                   απο τις εξής: never, on-demand, update-only, always. cf "
"urpmi.cfg(5)\n"

#: ../urpmi.addmedia:69
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - χρήση ενός αρχείου synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr "  --probe-rpms   - χρήση των αρχείων rpm (αντί των synthesis).\n"

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr "  --no-probe     - να μην γίνει αναζήτηση για αρχεία synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:73
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - αυτόματη δημιουργία όλων των μέσων (media) από ένα μέσο\n"
"                   εγκατάστασης.\n"

#: ../urpmi.addmedia:75
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
"  --interactive  - με --distrib, ρωτά επιβεβαίωση για κάθε μέσο (media)\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --list-media   - εμφανίζει τα διαθέσιμα μέσα.\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - χρήση του καθορισμένου url για την λίστα των mirrors, η "
"προεπιλογή είναι\n"
"                   %s\n"

#: ../urpmi.addmedia:79
#, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - δημιουργία εικονικών μέσων (media) τα οποία είναι πάντα "
"ενημερωμένα.\n"

#: ../urpmi.addmedia:80 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - απενεργοποίηση του MD5SUM ελέγχου του αρχείου .\n"

#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr ""
"  --nopubkey     - να μην γίνει εισαγωγή δημόσιου κλειδιού των νέων μέσων "
"(media)\n"

#: ../urpmi.addmedia:82
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
"  --raw          - προσθήκη του μέσου (media) στην διαμόρφωση, αλλά χωρίς "
"ενημέρωση.\n"

#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - σιωπηλή λειτουργία.\n"

#: ../urpmi.addmedia:84 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - αναλυτική περιγραφή.\n"

#: ../urpmi.addmedia:104
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "οι γνωστές πολιτικές xml-πληροφοριών είναι οι %s"

#: ../urpmi.addmedia:115
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "δεν απαιτείται όρισμα για --distrib --mirrorlist <url>"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
"εσφαλμένο <url> (στην περίπτωση τοπικού καταλόγου, η διαδρομή θα πρέπει να "
"είναι απόλυτη)"

#: ../urpmi.addmedia:124
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να προσθέσει μέσα"

#: ../urpmi.addmedia:127
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "δημιουργία αρχείου ρυθμίσεων (config) [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το αρχείο ρυθμίσης [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr ""
"δε χρειάζεται να δώσεις <σχετική διαδρομή του synthesis>  με το --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"Θες να προσθέσεις το μέσο '%s' ;"

#: ../urpmi.addmedia:170
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "η <σχετική διαδρομή του synthesis> λείπει\n"

#: ../urpmi.addmedia:173
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Αδυναμία χρήσης του %s με το απομακρυσμένο μέσο"

#: ../urpmi.addmedia:185
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης μέσου"

#: ../urpmi.recover:28
#, c-format
msgid ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright (C) 2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"Έκδοση urpmi.recover %s\n"
"Copyright (C) 2006 Mandriva.\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να διανεμηθεί υπό τους όρους της "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"χρήση:\n"

#: ../urpmi.recover:34
#, c-format
msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
msgstr "  --checkpoint   - ορίστε τώρα το σημείο αναφοράς\n"

#: ../urpmi.recover:35
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
msgstr ""
"  --noclean      - να μην γίνει καθαρισμός του φακέλου αναδημιουργίας "
"πακέτων\n"
"κατά την αρχικοποίηση του σημείου αναφοράς\n"

#: ../urpmi.recover:37
#, c-format
msgid ""
"  --list         - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr ""
"  --list         - λίστα συναλλαγών που έγιναν από μια καθορισμένη "
"ημερομηνία/διάρκεια και μετά\n"

#: ../urpmi.recover:38
#, c-format
msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
msgstr ""
"  --list-all     - εμφανίζει την λίστα με όλες τις συναλλαγές της βάσης "
"RPM.\n"

#: ../urpmi.recover:39
#, c-format
msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
msgstr ""
"  --list-safe    - εμφανίζει την λίστα με τις συναλλαγές από το σημείο\n"
"                    αναφοράς (checkpoint) και μετά\n"

#: ../urpmi.recover:40
#, c-format
msgid ""
"  --rollback     - rollback until specified date,\n"
"                   or rollback the specified number of transactions\n"
msgstr ""
"  --rollback     - επαναφορά στην κατάσταση που αντιστοιχεί στην καθορισμένη "
"ημερομηνία,\n"
"                   ή υποχώρηση σύμφωνα με τον καθορισμένο αριθμό συναλλαγών\n"

#: ../urpmi.recover:42
#, c-format
msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
msgstr "  --disable      - απενεργοποιεί την αναδημιουργία πακέτων\n"

#: ../urpmi.recover:57
#, c-format
msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
msgstr "Άκυρη ημερομηνία ή διάρκεια [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:65
#, c-format
msgid "Repackage directory not defined\n"
msgstr "Ο κατάλογος επαναπακεταρίσματος δεν προσδιορίστηκε\n"

#: ../urpmi.recover:68
#, c-format
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον κατάλογο επαναπακεταρίσματος [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:70
#, c-format
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
msgstr "Καθαρισμός του καταλόγου επαναπακεταρίσματος [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:72
#, c-format
msgid "%d file removed\n"
msgid_plural "%d files removed\n"
msgstr[0] "%d αρχείο αφαιρέθηκε\n"
msgstr[1] "%d αρχεία αφαιρέθηκαν\n"

#: ../urpmi.recover:82
#, c-format
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
msgstr "Λανθασμένα ορίσματα της γραμμής εντολών [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:84
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
msgstr ""
"Δεν μπορείς να προσδιορίσεις συγχρόνως το --checkpoint και το --rollback \n"

#: ../urpmi.recover:86
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
msgstr ""
"Δεν μπορείς να προσδιορίσεις συγχρόνως το --checkpoint και το --list \n"

#: ../urpmi.recover:88
#, c-format
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
msgstr "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις συγχρόνως το --rollback και το --list \n"

#: ../urpmi.recover:90
#, c-format
msgid "You can't specify --disable along with another option"
msgstr "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις το --disable μαζί με μια άλλη επιλογή"

#: ../urpmi.recover:115
#, c-format
msgid "No transaction found since %s\n"
msgstr "Δεν βρέθηκε συναλλαγή από %s\n"

#: ../urpmi.recover:130
#, c-format
msgid "You must be superuser to do this"
msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης για να  το πράξετε αυτό"

#: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209
#, c-format
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
msgstr "Εγγραφή αρχείου rpm μακροεντολών [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:185
#, c-format
msgid "No rollback date found\n"
msgstr "Δεν βρέθηκε ημερομηνία επαναφοράς\n"

#: ../urpmi.recover:188
#, c-format
msgid "Rollback until %s...\n"
msgstr "Υποχώρηση έως %s...\n"

#: ../urpmi.recover:195
#, c-format
msgid "Disabling repackaging\n"
msgstr "Απενεργοποίηση του επαναπακεταρίσματος\n"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"χρήση: urpmi.removemedia (-a | <όνομα> ...)\n"
"όπου <όνομα> είναι ένα μέσο προς αφαίρεση.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - επιλογή όλων των μέσων.\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - ασαφής αναζήτηση στα ονόματα των μέσων.\n"

#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να αφαιρεί μέσα"

#: ../urpmi.removemedia:72
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"τίποτα για διαγραφή (χρησιμοποιήστε το urpmi.addmedia για να προσθέσετε ένα "
"μέσο)\n"

#: ../urpmi.removemedia:78
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"η επιλογή προς διαγραφή λείπει\n"
"(ένα εκ των %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"χρήση: urpmi.update [επιλογές] <όνομα> ...\n"
"όπου <όνομα> είναι ένα μέσο προς αναβάθμιση.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - χρήση μόνο των μέσων αναβάθμισης\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - εξαναγκασμός ενημέρωσης του κλειδιού gpg.\n"

#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr ""
"  --ignore       - να μην ενημερωθεί, να σημειωθεί το μέσο ως αγνοημένο.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr ""
"  --no-ignore    - να μην γίνει ενημέρωση, το μέσο θα σημειωθεί ως "
"ενεργοποιημένο.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr "  --probe-rpms   - αγνοεί το αρχείο synthesis, χρήση του αρχείου rpm\n"

#: ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - επιλογή όλων των μη αφαιρούμενων μέσων.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - εξαναγκάζει την ενημέρωση των αρχείων synthesis\n"

#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr ""
"  -ff            - εξαναγκάζει πραγματικά την ενημέρωση των αρχείων "
"synthesis\n"

#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να αναβαθμίζει τα μέσα"

#: ../urpmi.update:78
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"τίποτα για αναβάθμιση (χρησιμοποιήστε urpmi.addmedia για να προσθέσετε ένα "
"μέσο)\n"

#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"η επιλογή για αναβάθμιση λείπει\n"
"(ένα εκ των %s)\n"

#: ../urpmi.update:102
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:103
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "παράβλεψη του μέσου %s"

#: ../urpmi.update:103
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "ενεργοποίηση του μέσου %s"

#: ../urpmq:40
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"Έκδοση urpmq %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να διανεμηθεί υπό τους όρους της "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"χρήση:\n"

#: ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - χρήση μόνο των μέσων που δόθηκαν, στην αναζήτηση των\n"
"                   ζητούμενων (ή των αναβαθμιζόμενων) πακέτων.\n"

#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - προβολή της λίστας με τα ορφανά\n"

#: ../urpmq:55
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - επιβάλει την ασαφή αναζήτηση (ίδιο με -y).\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - εμφανίζει τα διαθέσιμα πακέτα.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - εμφανίζει τα διαθέσιμα μέσα ενημέρωσης.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr ""
"  --list-url     - εμφανίζει τα διαθέσιμα μέσα ενημέρωσης και τα URL τους.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - εμφανίζει την λίστα με τους διαθέσιμους κόμβους\n"
"                   χρησιμοποιώντας --parallel.\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - λίστα των διαθέσιμων παράλληλων ψευδωνύμων.\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - εμφανίζει την διαμόρφωση με τη μορφή ενός ορίσματος\n"
"                   urpmi.addmedia.\n"

#: ../urpmq:64
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - το επόμενο πακέτο είναι ένα πακέτο πηγαίου κώδικα\n"
"                   (ίδιο με το -s).\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid ""
"  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
"  --sources      - δίνει όλα τα πηγαία πακέτα πριν τη λήψη (μόνο root).\n"

#: ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - επιτρέπει την αναζήτηση πακέτων και για\n"
"                   άλλες αρχιτεκτονικές.\n"

#: ../urpmq:71
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - ρύθμιση του urpmi στα γρήγορα από ένα δένδρο distrib.\n"
"                   Αυτό επιτρέπει το querying μιας διανομής (distro).\n"

#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - εμφανίζει το changelog.\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts    - εμφανίζει τις συγκρούσεις.\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes    - εκτύπωση των μη χρησιμοποιούμενων (obsoletes).\n"

#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  --provides     - εμφανίζει το πεδίο « provides ».\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  --requires     - εμφανίζει τις εξαρτήσεις.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --suggests     - print suggests.\n"
msgstr "  --suggests     - εκτύπωση των προτεινόμενων (suggests).\n"

#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - εμφανίζει το όνομα του πηγαίου πακέτου.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - εμφανίζει την περίληψη.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                 - αναζήτηση στις εξαρτήσεις του πακέτου.\n"

#: ../urpmq:92
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr ""
"  --whatrequires - αντίστροφη αναζήτηση των στοιχείων που απαιτούν αυτό το\n"
"                   πακέτο.\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                 - εκτεταμένη αντίστροφη αναζήτηση\n"
"                   (περιλαμβάνει και τα εικονικά πακέτα).\n"

#: ../urpmq:95
#, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                 - αναζήτηση του πακέτου που το παρέχει.\n"

#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr ""
"  -c             - έξοδος στη γραμμή εντολών με τα ονόματα των πακέτων\n"
"                   προς  απεγκατάσταση.\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - εμφανίζει τις ομάδες καθώς και το όνομα.\n"

#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - εμφανίζει χρήσιμες πληροφορίες πιο ευανάγνωστα.\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - λίστα αρχείων στο πακέτο.\n"

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -m             - ισοδύναμο του -du\n"

#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - αναλυτική εμφάνιση της έκδοσης και του ονόματος.\n"

#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - το επόμενο πακέτο είναι πηγαίο πακέτο (ίδιο με το --"
"src).\n"

#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - αφαίρεση του πακέτου εάν μια πιο πρόσφατη έκδοση είναι "
"ήδη\n"
"                   εγκατεστημένη.\n"

#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - επιβάλει την ασαφής αναζήτηση (ίδιο με --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:108
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
"  -Y             - όπως το -y, αλλά δεν λαμβάνει υπόψη τον τύπο των "
"χαρακτήρων\n"
"                   (κεφαλαία/πεζά).\n"

# ???
#: ../urpmq:109
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
"  τα ονόματα ή τα αρχεία rpm που δόθηκαν στη γραμμή εντολών συγκεντρώθηκαν.\n"

#: ../urpmq:156
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "χρήση: \"urpmq --auto-orphans\" χωρίς πρόσθετες επιλογές"

#: ../urpmq:209
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με --parallel"

#: ../urpmq:233
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "χρησιμοποίησε το -l για να δεις μια λίστα με τα αρχεία"

#: ../urpmq:404
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", μονάχα περιορισμένα "
"αποτελέσματα για το πακέτο %s"

#: ../urpmq:405
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", μονάχα περιορισμένα "
"αποτελέσματα για τα πακέτα %s"

#: ../urpmq:408
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", αδύνατη η λήψη "
"αποτελεσμάτων για το πακέτο %s"

#: ../urpmq:409
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", αδύνατη η επιστροφή "
"αποτελεσμάτων για τα πακέτα %s"

#: ../urpmq:473
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο αλλαγών (changelog)\n"

#~ msgid "  --update       - create an update medium.\n"
#~ msgstr "  --update       - δημιουργία μέσου αναβάθμισης.\n"

#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "κακοδιατυπωμένο URL: [%s]"

#~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
#~ msgstr ""
#~ "δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε --install-src για να εγκαταστήσετε "
#~ "απομακρυσμένα .src.rpm αρχεία"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"

#~ msgid "%d installation transaction failed"
#~ msgid_plural "%d installation transactions failed"
#~ msgstr[0] "αποτυχία %d διεργασίας εγκατάστασης"
#~ msgstr[1] "αποτυχία %d διεργασιών εγκατάστασης"

#~ msgid "Package %s can not be installed"
#~ msgstr "Το πακέτο %s δεν μπορεί να εγκατασταθεί"

#~ msgid "Packages %s can not be installed"
#~ msgstr "Τα πακέτα %s δεν μπορούν να εγκατασταθούν"

#~ msgid "Checking to remove the following packages"
#~ msgstr "Έλεγχος για την αφαίρεση των παρακάτω πακέτων"

#, fuzzy
#~ msgid "%s database locked"
#~ msgstr "Η βάση δεδομένων urpmi είναι κλειδωμένη"

#~ msgid "Unknown option %s"
#~ msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"

#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "πολλαπλά σημεία σύνδεσης για το αφαιρούμενο μέσο \"%s\""

#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
#~ msgstr "Το μέσο \"%s\" είναι ένα αρχείο ISO, θα προσαρτηθεί on-the-fly"

#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "χρήση διαφορετικής αφαιρούμενης συσκευής  [%s] για το \"%s\""

#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "αδυναμία ανάκτησης της διαδρομής (pathname) για το αφαιρούμενο μέσο \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "unable to mount the distribution medium"
#~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο πρώτο μέσο εγκατάστασης"

#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "αδυναμία πρόσβασης μέσου \"%s\",\n"
#~ "αυτό μπορεί να συμβαίνει εάν έχετε προσαρτήσει μόνοι σας τον κατάλογο "
#~ "όταν δημιουργήθηκε το μέσο."

#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr ""
#~ "το αντιφατικό μέσο \"%s\" έχει αναφερθεί ως αφαιρούμενο αλλά δεν είναι "
#~ "πραγματικά"

#, fuzzy
#~ msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
#~ msgstr "  -v             - αναλυτική λειτουργία.\n"

#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "το εικονικό μέσο χρειάζεται να είναι τοπικό"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\""
#~ msgstr "αδυναμία ανάλυσης του hdlist αρχείου από το \"%s\""

#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]"
#~ msgstr "υπολογισμός md5sum από υπάρχουσα πηγή hdlist (ή synthesis) [%s]"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "το εικονικό μέσο \"%s\" δεν πρέπει να έχει προσδιορισμένο αρχείο hdlist ή "
#~ "αρχείο λίστας, το μέσο αγνοείται"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid hdlist name"
#~ msgstr "μη έγκυρο όνομα αρχείου rpm [%s]"

#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "αδυναμία εύρεσης αρχείου λίστας για το \"%s\", το μέσο αγνοείται"

#, fuzzy
#~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "προσπάθεια επιλογής ανύπαρκτου μέσου \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "δημιουργία αρχείου σύνθεσης hdlist για το μέσο \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "unable to access list file of \"%s\""
#~ msgstr "αδυναμία ανάλυσης του hdlist αρχείου από το \"%s\""

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "το μέσο \"%s\" προσπαθεί να χρησιμοποιήσει την ήδη χρησιμοποιημένη "
#~ "hdlist, το μέσο αγνοείται"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "το μέσο \"%s\" προσπαθεί να χρησιμοποιήσει την ήδη χρησιμοποιημένη λίστα, "
#~ "το μέσο αγνοείται"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it"
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: αφού δεν έγινε αναζήτηση σε κανένα μέσο που χρησιμοποιεί "
#~ "hdlists, το urpmf δεν μπόρεσε να επιστρέψει κανένα αποτέλεσμα\n"

#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "γίνεται δεύτερος έλεγχος για να υπολογιστούν οι εξαρτήσεις\n"

#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "δημιουργία hdlist [%s]"

#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "αδυναμία δημιουργίας αρχείου σύνθεσης για το μέσο \"%s\". Το αρχείο "
#~ "hdlist μπορεί να είναι λανθασμένο."

#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "πρόβλημα ανάγνωσης του hdlist ή του αρχείου σύνθεσης από το μέσο \"%s\""

#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "υπολογισμός md5sum από αντιγραμμένης πηγής hdlist (ή synthesis)"

#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "... η ανάκτηση απέτυχε: Ασυμφωνία md5sum"

#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "δεν βρέθηκαν αρχεία rpm από το [%s]"

#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείων rpm από το [%s]: %s"

#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "καμία ανάγνωση rpm πακέτων"

#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "ανάγνωση επικεφαλίδων από το μέσο \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "    --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h             - Προσπάθησε να βρεις και να χρησιμοποιήσεις το αρχείο\n"
#~ "                    synthesis hdlist.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "    --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h             - Προσπάθησε να βρεις και να χρησιμοποιήσεις το αρχείο\n"
#~ "                    synthesis hdlist.\n"

#~ msgid ""
#~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return "
#~ "any result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: αφού δεν έγινε αναζήτηση σε κανένα μέσο που χρησιμοποιεί "
#~ "hdlists, το urpmf δεν μπόρεσε να επιστρέψει κανένα αποτέλεσμα\n"

#~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε --name για την αναζήτηση ονομάτων πακέτων.\n"

#~ msgid "  --src, -s      - next package is a source package.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --src, -s       - το επόμενο πακέτο είναι ένα πακέτο πηγαίου κώδικα \n"

#, fuzzy
#~ msgid "  --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h             - Προσπάθησε να βρεις και να χρησιμοποιήσεις το αρχείο\n"
#~ "                    synthesis hdlist.\n"

#~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "αδυναμία αναβάθμισης του μέσου \"%s\"\n"

#~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας του μέσου \"%s\"\n"

#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "υπάρχουν πολλαπλά πακέτα με το ίδιο όνομα αρχείου rpm \"%s\""

#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "αδυναμία σωστής ανάλυσης του [%s] στην τιμή \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ "  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "το μέσο \"%s\" χρησιμοποιεί ένα μη έγκυρο αρχείο λίστας:\n"
#~ "  η τοποθεσία mirror μάλλον δεν είναι πλήρως ενημερωμένη, προσπάθεια "
#~ "χρησιμοποίησης εναλλακτικής μεθόδου"

#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr "το μέσο \"%s\" δεν καθορίζει κάποια τοποθεσία για τα αρχεία rpm"

#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "δεν ζητήθηκαν"

#~ msgid " (%d MB)"
#~ msgstr " (%d MB)"

#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
#~ msgstr "προσθήκη πακέτου %s (id=%d, eid=%d, αναβάθμιση=%d, αρχείο=%s)"

#~ msgid ""
#~ "The following packages have bad signatures:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue installation ?"
#~ msgstr ""
#~ "Τα παρακάτω πακέτα έχουν κακές υπογραφές:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ;"

#, fuzzy
#~ msgid "You need to be root to use --use-distrib"
#~ msgstr "Πρέπει να είστε root για να κάνετε χρήση της εντολής ! \n"

#~ msgid "unable to remove package %s"
#~ msgstr "αδυναμία αφαίρεσης του πακέτου %s"

#~ msgid "No filelist found\n"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο λίστας (filelist)\n"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, τα παρακάτω πακέτα %d θα αφαιρεθούν (%"
#~ "d MB)"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, τα ακόλουθα πακέτα %d πρέπει να "
#~ "εγκατασταθούν:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Installing packages on nodes..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων στους κόμβους..."

#~ msgid "Distributing files to %s..."
#~ msgstr "Κατανομή αρχείων στο %s..."

#~ msgid "Performing install on %s..."
#~ msgstr "Εκτέλεση εγκατάστασης σε %s..."

#~ msgid "Preparing install on %s..."
#~ msgstr "Προετοιμάζω εγκατάσταση σε %s...."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "unknown options '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "άγνωστες επιλογές '%s'\n"

#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "αδυναμία εύρεσης του αρχείου hdlist για το \"%s\", το μέσο αγνοείται"

#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "μη συναφές αρχείο λίστας για το \"%s\", το μέσο αγνοείται"

#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "αδυναμία επιθεώρησης αρχείου λίστας για το \"%s\", το μέσο αγνοείται"

#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
#~ msgstr "το εικονικό μέσο \"%s\" δεν είναι τοπικό, το μέσο αγνοείται"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
#~ "medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "το εικονικό μέσο \"%s\" πρέπει να έχει έγκυρη πηγή hdlist ή σύνθεσης, το "
#~ "μέσο αγνοείται"

#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "αντιγραφή πηγής hdlist (ή synthesis) από \"%s\"..."

#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "απέτυχε η ανάκτηση του πηγαίου hdlist (ή synthesis) "

#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "το αρχείο [%s] χρησιμοποιείται από το ίδιο μέσο \"%s\""

#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
#~ msgstr "τίποτα δεν γράφτηκε στο αρχείο λίστας για το \"%s\""

#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "βρέθηκαν %d επικεφαλίδες στην προσωρινή μνήμη"

#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr ""
#~ "αφαίρεση των μη χρησιμοποιημένων %d επικεφαλίδων από την προσωρινή μνήμη"

#~ msgid "using process %d for executing transaction"
#~ msgstr "χρήση διαδικασίας %d για την εκτέλεση transaction"

#~ msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --norebuild    - μην προσπαθείς να ξαναδημιουργήσεις την hdlist εάν δεν "
#~ "είναι εγγράψιμη.\n"

#~ msgid "copying hdlists file..."
#~ msgstr "αντιγραφή αρχείου hdlist..."

#~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
#~ msgstr "μη έγκυρη περιγραφή hdlist \"%s\" μέσα στο αρχείο hdlists"

#~ msgid "   -g [group]     - restrict results to given group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -g [group]     - περιορισμένα αποτελέσματα στην ομάδα που δόθηκε.\n"

#~ msgid "                    defaults is %s.\n"
#~ msgstr "                    προκαθορισμένο είναι το %s.\n"