# translation of de.po to deutsch
# Nicolas Bauer <webmaster@mandrakeusers.de>, 2004.
# Frank Köster <frank@dueppel13.de>, 2004, 2005.
# Frank Koester <frank@dueppel13.de>, 2005, 2006.
# Nicolas Bauer <rastafarii@mandrivauer.de>, 2006.
# translation of de.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Bauer <rastafarii@mandrivauer.de>\n"
"Language-Team: deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62
msgid "RPM installation"
msgstr "RPM Installation"

#: ../gurpmi:44
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Fehler: kann die Datei %s nicht finden, Vorgang wird abgebrochen"

#: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: ../gurpmi:65
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Sie haben ein Quellpaket gewählt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sie wollten es wahrscheinlich nicht auf dem Rechner installieren "
"(installieren bietet die Möglichkeit den Quellcode zu ändern und zu "
"kompilieren)\n"
"\n"
"Was wollen Sie machen?"

#: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Sie sind dabei folgendes Software Paket auf Ihrem Rechner zu installieren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"

#: ../gurpmi:79
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Sie sind dabei folgendes Software Paket auf Ihrem Rechner zu installieren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vielleicht bevorzugen Sie es nur zu speichern. Was ist Ihre Wahl?"

#. - buttons
#: ../gurpmi:97
msgid "_Install"
msgstr "_Installieren"

#: ../gurpmi:98
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../gurpmi:107
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Wähle Speicherort aus"

#: ../gurpmi.pm:79
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"

#: ../gurpmi.pm:89
msgid "No packages specified"
msgstr "Keine Pakete angegeben"

#: ../gurpmi2:43
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."

#: ../gurpmi2:52
msgid "Must be root"
msgstr "Muss root sein"

#: ../gurpmi2:86
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Pakete können nicht installiert werden:\n"
"%s\n"
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"

#: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gurpmi2:110
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../gurpmi2:146
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (zu aktualisieren)"

#: ../gurpmi2:147
msgid " (to install)"
msgstr " (zu installieren)"

#: ../gurpmi2:150
msgid "Package choice"
msgstr "Paketwahl"

#: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Eines der folgenden Pakete wird benötigt:"

#: ../gurpmi2:174
msgid "_Abort"
msgstr "_Abbruch"

#: ../gurpmi2:194
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete müssen entfernt werden, um andere aktualisieren zu "
"können:\n"
"%s\n"
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"

#: ../gurpmi2:208
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die folgenden %d Pakete "
"installiert:\n"
"%s\n"

#: ../gurpmi2:215
msgid "Package installation..."
msgstr "Paketinstallation ..."

#: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "Ich kann die Quellpakete nicht finden, Abbruch"

#: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Bitte legen Sie das Medium mit Namen „%s“ in Gerät „%s“"

#: ../gurpmi2:254
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Holen des Pakets „%s“ ..."

#: ../gurpmi2:269
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation ?"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete haben falsche Signaturen:\n"
"%s\n"
"\n"
"Wollen Sie die Installation fortsetzen ?"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen, einige Dateien fehlen:\n"
"%s\n"
"Sie sollten Ihre urpmi-Datenbank aktualisieren"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "Entferne %s"

#: ../gurpmi2:289
msgid "Preparing..."
msgstr "Vorbereiten ..."

#: ../gurpmi2:293
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installieren des Pakets „%s“ (%s/%s) ..."

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782
msgid "Installation failed"
msgstr "Die Installation schlug Fehl"

#: ../gurpmi2:329
msgid "_Done"
msgstr "_Fertig"

#: ../gurpmi2:337
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Alles bereits installiert"

#: ../gurpmi2:339
msgid "Installation finished"
msgstr "Installation beendet"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s [Optionen]\n"
"wobei [Optionen] sind von\n"

#: ../rpm-find-leaves:16
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - Diese Hilfe-Botschaft anzeigen.\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   -root <path>  - benutze den gegebenen root, anstelle von /\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [group]     - beschränke Ausgabe auf angegebene Gruppe.\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, fuzzy
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "  -g             - Ausgabe der Gruppe mit dem Namen.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    Voreinstellung ist %s.\n"

#. - need to be root if binary rpms are to be installed
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:267
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Nur der Systemadministrator darf Pakete installieren"

#: ../rurpmi:18
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Urpmi läuft im eingeschränkten Modus..."

#: ../urpm.pm:73
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "Ich kann deie RPM-Datei kann nicht öffnen"

#: ../urpm.pm:92
#, c-format
msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:108
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "Ungültiger RPM Name [%s]"

#: ../urpm.pm:114
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "Holen des RPMs [%s]..."

#: ../urpm.pm:116
msgid "...retrieving done"
msgstr "...Holen fertig"

#: ../urpm.pm:119
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...Holen fehlgeschlagen: %s"

#: ../urpm.pm:124
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "Ich habe keinen Zugriff auf die RPM-Datei [%s]"

#: ../urpm.pm:129
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "Nicht möglich spec file %s [%s] zu parsen"

#: ../urpm.pm:139
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "Ich kann die RPM-Datei nicht registrieren"

#: ../urpm.pm:141
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Nicht kompatible Architektur für RPM [%s]"

#: ../urpm.pm:145
msgid "error registering local packages"
msgstr "Fehler bei der Registrierung lokaler Pakete"

#: ../urpm.pm:241
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Diese Funktion ist während des eingeschränkten Modus verboten"

#: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "Ungültige Proxyangabe als Kommandozeilenparameter\n"

#: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236
#, fuzzy
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis %s existiert nicht"

#: ../urpm/args.pm:242
msgid "You need to be root to use --use-distrib"
msgstr "Sie müssen als \"root\" angemeldet sein, um --use-distrib zu nutzen"

#: ../urpm/args.pm:274
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: Ich kann das RPM „%s“ nicht lesen.\n"

#: ../urpm/args.pm:418
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:432
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "zu viele Argumente\n"

#: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542
#: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"

#: ../urpm/msg.pm:98
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Eine schlechte Wahl, versuchen Sie es erneut\n"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput fehlgeschlagen, vielleicht ist ein Knotenpunkt nicht erreichbar"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69
#, c-format
msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade"
msgstr "Knotenpunkt %s hat eine alte urpme Version, bitte aktualisieren"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp fehlgeschlagen, vielleicht ist ein Knotenpunkt nicht erreichbar"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "auf Knotenpunkt %s"

#. - first propagate the synthesis file to all machine.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125
msgid "Propagating synthesis to nodes..."
msgstr "Verbreite Synthese auf Knotenpunkten..."

#. - now try an iteration of urpmq.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176
msgid "Resolving dependencies on nodes..."
msgstr "Löse Abhängigkeiten auf Knotenpunkten auf..."

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219
msgid "Distributing files to nodes..."
msgstr "Verteile Synthese an Knotenpunkte..."

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226
msgid "Verifying if install is possible on nodes..."
msgstr "Überprüfe ob Installation auf Knotenpunkten möglich..."

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Die Installation schlug auf Knotenpunkt %s fehl"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819
msgid "Installation is possible"
msgstr "Die Installation ist möglich"

#. - continue installation.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250
msgid "Installing packages on nodes..."
msgstr "Installiere Pakete auf Knotenpunkten..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:236
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "scp fehlgeschlagen auf Host %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:130
#, c-format
msgid "Propagating synthesis to %s..."
msgstr "Verbreite Synthese nach %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:183
#, c-format
msgid "Resolving dependencies on %s..."
msgstr "Löse Abhängigkeiten auf %s auf..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:213
#, c-format
msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)"
msgstr "Host %s hat keine passende Version von urpmi (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:229
#, c-format
msgid "Distributing files to %s..."
msgstr "Verteile Dateien auf %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:243
#, c-format
msgid "Verifying if install is possible on %s..."
msgstr "Überprüfe ob Installation auf %s möglich ist..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:267
#, c-format
msgid "Performing install on %s..."
msgstr "Führe Installation auf %s aus..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:281
#, c-format
msgid "Installing %s on %s..."
msgstr "Installiere %s auf %s..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:282
#, c-format
msgid "Preparing install on %s..."
msgstr "Bereite Installation auf %s vor..."

#: ../urpme:39
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter \n"
"vertrieben werden.\n"
"\n"
"Verwendung:\n"

#: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45
#: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - Diese Hilfe-Botschaft anzeigen.\n"

#: ../urpme:45
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - Automatische Auswahl bei mehren Möglichkeiten.\n"

#: ../urpme:46
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifiziere, ob die Entfernung korrekt verlaufen wird.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - Erzwinge Aufruf, sogar wenn einige Pakete nicht "
"existieren.\n"

#: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr ""
" --parallel     - verteilter urpmi Aufruf auf allen teilnehmenden\n"
"                  Maschinen.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmi:148
msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
msgstr "  --repackage    - neupacken vor dem Löschen\n"

#: ../urpme:50
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr ""
"  --root         - benutze anderes Wurzelverzeichnis zur RPM Entfernung.\n"

#: ../urpme:51
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - Paket-Skripte nicht ausführen.\n"

#: ../urpme:52
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - Konfiguriere urpme von einem distrib Baum, nützlich\n"
"                  um einen chroot mit --root Option zu (de)installieren.\n"

#: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71
#, fuzzy
msgid "    --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr ""
"  --probe-synthesis - Versuche Synthese-Datei zu finden und zu nutzen.\n"

#: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72
#, fuzzy
msgid "    --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --probe-hdlist - versuche HD-Listen-Datei zu finden und zu benutzen.\n"

#: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59
#: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - ausführlicher Modus.\n"

#: ../urpme:57
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - wähle alle Pakete, die dem Ausdruck gleichen.\n"

#: ../urpme:74
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Nur der Systemadministrator darf Pakete entfernen"

#: ../urpme:106
msgid "unknown package"
msgstr "unbekanntes Paket"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:106
msgid "unknown packages"
msgstr "unbekannte Pakete "

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Die folgenden Pakete enthalten „%s“: %s"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:118 ../urpmi:522
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "Das Entfernen des Pakets %s macht Ihr System unbrauchbar"

#: ../urpme:121
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nichts zu entfernen"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:126
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Überprüfe das Entfernen folgender Pakete"

#: ../urpme:133
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
msgstr ""
"Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die folgenden %d Pakete entfernt (%"
"d MB)"

#: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136
msgid " (y/N) "
msgstr " (j/N) "

#: ../urpme:135
#, c-format
msgid "Remove %d packages?"
msgstr "Entfernen des Pakets %d?"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpme:157
msgid "Removal failed"
msgstr "Entfernen schlug fehl"

#: ../urpmf:29
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
"Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter "
"vertrieben werden.\n"
"\n"
"Verwendung: urpmf [Optionen] Muster-Ausdruck\n"

#: ../urpmf:36
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - Ausgabe der Versionsnummer dieses Tools.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - Verwende ein besondere Umgebung (Etwa zur\n"
"                   Erstellung von Fehlerberichten).\n"

#: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --excludemedia - Benutze keine durch Kommata getrennte Medienliste.\n"

#: ../urpmf:39
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - passe die Schablone nicht an, sondern benutze es als "
"string\n"

#: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - Benutze nur durch Kommata getrennte Medienliste.\n"

#: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - sortiere Medien gemäß der Substrings getrennt durch "
"Kommata.\n"

#: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - Verwende die angegebene Synthese-Datei anstelle\n"
"                   der urpmi-DB.\n"

#: ../urpmf:43
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - keine identischen Zeilen ausgeben.\n"

#: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - Verwende nur Aktualisierungs-Medien.\n"

#: ../urpmf:45
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - ausführlicher Modus.\n"

#: ../urpmf:46
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr "  -i             - ignoriere Fallunterscheidungen in jedem Muster.\n"

#: ../urpmf:47
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
"  -i             - ignoriere Fallunterscheidungen in jedem Muster "
"(standart).\n"

#: ../urpmf:48
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr "  -F<str>        - ändert den Feldtrenner (Voreinstellung ':').\n"

#: ../urpmf:49
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Musterausdrücke:\n"

#: ../urpmf:50
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"  text           - jeder Text wird als regulärer Ausdruck geparst, bis -l "
"benutzt wird.\n"

#: ../urpmf:51
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - beziehe Perl Code direkt als perl -e ein.\n"

#: ../urpmf:52
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - binärer UND operator.\n"

#: ../urpmf:53
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o              - binärer ODER Operator.\n"

#: ../urpmf:54
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - unäres NICHT.\n"

#: ../urpmf:55
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - linke und rechte Klammern.\n"

#: ../urpmf:56
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Liste der Markierungen:\n"

#: ../urpmf:57
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - angeben eines printf-ähnlichen Ausgabeformats\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   Beispiel: '%%name:%%files'\n"

#: ../urpmf:59
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - Architektur\n"

#: ../urpmf:60
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    -  Build host.\n"

#: ../urpmf:61
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - build Zeit\n"

#: ../urpmf:62
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - Konfigurationsdateien\n"

#: ../urpmf:63
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts     - Steht in Konflikt mit.\n"

#: ../urpmf:64
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - Paketbeschreibung\n"

#: ../urpmf:65
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - Distribution\n"

#: ../urpmf:66
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - Epoche\n"

#: ../urpmf:67
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - Dateiname des Pakets\n"

#: ../urpmf:68
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr ""
"  --files        - Liste der Dateien, die in dem Paket enthalten sind\n"

#: ../urpmf:69
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - Gruppe\n"

#: ../urpmf:70
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - Paketname\n"

#: ../urpmf:71
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes     - Veraltet.\n"

#: ../urpmf:72
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     -  Packer.\n"

#: ../urpmf:73
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides      - Stellt zur Verfügung\n"

#: ../urpmf:74
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires      - Benötigt\n"

#: ../urpmf:75
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size          - Größe\n"

#: ../urpmf:76
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - Quell RPM Name.\n"

#: ../urpmf:77
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - Zusammenfassung\n"

#: ../urpmf:78
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - URL\n"

#: ../urpmf:79
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - Hersteller\n"

#: ../urpmf:80
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - das Mediium, in welchem das Paket gefunden wurde\n"

#: ../urpmf:81 ../urpmq:86
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - Ausgabe von Version, Release und Architektur mit dem "
"Namen.\n"

#: ../urpmf:136
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Fehlerhaftes Format: Sie können nur ein mehrfach Zweig anhängen"

#: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "nutze spezielle Umgebung für %s\n"

#: ../urpmf:225
msgid ""
"Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any "
"result\n"
msgstr ""
"Anmerkung: Weil kein durchsuchtes Medium HD-Listen benutzt, war urpmf nicht "
"in der Lage Resultate zu liefern\n"

#: ../urpmf:226
msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
msgstr "Sie können --name zum Suchen von Paketname nutzen.\n"

#: ../urpmi:83
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n"
"Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter \n"
"vertrieben werden.\n"
"\n"
"Verwendung:\n"

#: ../urpmi:92
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - verwende nur die gegebenen Medien um nach der "
"angeforderten Paketen zu suchen\n"

#: ../urpmi:95
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - nicht-interaktiver Modus, vorgegebene Antworten werden "
"bei Fragen angenommen.\n"

#: ../urpmi:96 ../urpmq:54
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - Automatische Paketauswahl zur Aktualisierung des "
"Systems.\n"

#: ../urpmi:97
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - niemals fragen bei Paketdeinstallation, Installation "
"abbrechen.\n"

#: ../urpmi:98
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - installiere keine Pakete (nur herunterladen).\n"

#: ../urpmi:99 ../urpmq:56
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - behalte existierende Pakete wenn möglich, lehne "
"angefragte\n"
"                   Pakete ab, die zu einer Deinstallation führen.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - aufteilen in kleine Vorgänge wenn mehr als die gegebenen\n"
"                   Pakete installiert oder upgegraded werden,\n"
"                   Voreinstellung ist %d.\n"

#: ../urpmi:104
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - kleine Länge der Vorgänge, Voreinstellung ist %d.\n"

#: ../urpmi:105
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - unscharfe Suche erzwingen.\n"

#: ../urpmi:106
msgid "  --src, -s      - next package is a source package.\n"
msgstr "  --src, -s      - nächstes Packet ist ein Source Packet.\n"

#: ../urpmi:107
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - installiere nur Quellpakete (keine Binärpakete).\n"

#: ../urpmi:108
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - leert zu Begeinn den RPM-Cache.\n"

#: ../urpmi:109
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - belasse unverwendete RPMs im Cache.\n"

#: ../urpmi:111
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - Erlaube Anwenderbefragung zur Paketinstallation\n"
"                   ohne Abhängigkeitskontrolle.\n"

#: ../urpmi:113
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - Erlaube Anwenderbefragung zur Paketinstallation\n"
"                   ohne Abhängigkeits- und Integritätskontrolle.\n"

#: ../urpmi:116
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --root         - benutze anderes Wurzelverzeichnis zur RPM Installation.\n"

#: ../urpmi:117
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - konfiguriere urpmi von einem distrib Baum, nützlich\n"
"                   zum Installieren eines chroot mit --root Option.\n"

#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - Benutze wget um entfernte Dateien zu laden.\n"

#: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - Benutze curl um entfernte Dateien zu laden.\n"

#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75
#, fuzzy
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - Benutze curl um entfernte Dateien zu laden.\n"

#: ../urpmi:124
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr ""
"  --curl-options - zusätzliche Optionen, die an curl weitergeleitet werden\n"

#: ../urpmi:125
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr ""
"  --rsync-options- zusätzliche Optionen, die an rsync weitergeleitet werden\n"

#: ../urpmi:126
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr ""
"  --wget-options - zusätzliche Optionen, die an wget weitergeleitet werden\n"

#: ../urpmi:127
#, fuzzy
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr ""
"  --curl-options - zusätzliche Optionen, die an curl weitergeleitet werden\n"

#: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - schränke die Dowloadgeschwindigkeit ein.\n"

#: ../urpmi:129
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - setze Transfer einer partiell-heruntergeladenen Datei "
"fort\n"
"                   (--no-resume deaktiviert es, Vorgabe ist deaktiviert).\n"

#: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - Verwende einen HTTP Proxy, als Standard-Portnummer\n"
"                   wird 1080 angenommen (Format: <ProxyRechner[:port]>).\n"

#: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - Angabe von Benutzerkennzeichen und Passwort zur\n"
"                   Authentifizierung gegenüber dem Proxy\n"
"                   (Format: <Benutzerkennzeichen:Passwort>).\n"

#: ../urpmi:135
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - Erstellen eines Fehlerberichts im durch das nächste\n"
"                   Argument angegebenen Ordner.\n"

#: ../urpmi:138
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - Überprüfung der RPM-Signatur vor der Installation.\n"
"                   (--no-verify-rpm deaktiviert das Verhalten,\n"
"                   Voreingestellt: Kontrolle der Signaturen).\n"

#: ../urpmi:140
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - Versuch, ob die Installation korrekt verlaufen wird.\n"

#: ../urpmi:141
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - schließe durch Kommata getrennte Pfade aus.\n"

#: ../urpmi:142
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - Schließe Dokumentationsdateien aus.\n"

#: ../urpmi:143
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - nicht vor Installation den Festplattenplatz prüfen.\n"

#: ../urpmi:144
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - ermöglicht das installieren von RPMs für andere "
"Achitekturen\n"

#: ../urpmi:145
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - Paket-Skripte nicht ausführen\n"

#: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - deaktiviere MD5SUM Dateiüberprüfung.\n"

#: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - erzwinge Update auf gpg Schlüssel.\n"

#: ../urpmi:149
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr ""
"  --skip         - Pakete deren Installation übersprungen werden soll\n"

#: ../urpmi:150
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - falls mehrere Pakete gefunden wurden, schlage mehrere "
"Möglichkeiten vor\n"
"                   als  die Vorgabe.\n"

#: ../urpmi:152
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - Die RPM-Datenbank nicht sperren.\n"

#: ../urpmi:153
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
"  --strict-arch  - Updaten Pakete, welche die selbe Architektur sind.\n"

#: ../urpmi:154 ../urpmq:83
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""
"  -a             - Wähle alle Treffer in der Kommandozeile.\n"
"\n"

#: ../urpmi:155
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - Erlaube Suche in „Stellt zur Verfügung“ nach einem "
"Paket.\n"

#: ../urpmi:156
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -P             - nicht in „Stellt zur Verfügung“ nach dem Paket suchen.\n"

#: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58
#: ../urpmi.update:49
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - stiller Modus.\n"

#: ../urpmi:159
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  Namen oder RPM-Dateien von der Kommandozeile werden installiert.\n"

#: ../urpmi:188
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:195
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Fehler: Um ein Fehlermeldung zu erstellen bitte die Kommandozeile verwenden\n"
"mit --bug.\n"

#: ../urpmi:222
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr ""
"Sie können keine binären RPM-Dateien installieren, wenn --install-src "
"genutzt wird"

#: ../urpmi:245
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Verzeichnis [%s] existiert bereits, bitte nutzen Sie ein anderes Verzeichnis "
"für Fehlerberichte oder löschen Sie dieses"

#: ../urpmi:246
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Konnte das Verzeichnis [%s] für die Fehlerberichte nicht anlegen"

#: ../urpmi:249
msgid "Copying failed"
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"

#: ../urpmi:255
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis %s existiert nicht"

#: ../urpmi:273
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Fehler: %s scheint nur lesbar gemountet zu sein.\n"
"Benutzen Sie --allow-force um eine Operation zu erzwingen."

#. - For translators : there are several media here
#: ../urpmi:364
msgid "Updating media...\n"
msgstr "Aktualisiere Medien...\n"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:438
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr " (zu aktualisieren)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr " (zu aktualisieren)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:442
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr " (zu installieren)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:444
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr " (zu installieren)"

#: ../urpmi:451
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Ihre Wahl? (1-%d) "

#: ../urpmi:481
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das folgende Paket kann nicht installiert werden, wegen der Abhänigkeit\n"
"da sie älter sind als die Installierten:\n"
"%s"

#: ../urpmi:489 ../urpmi:507
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"

#: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136
msgid " (Y/n) "
msgstr " (J/n) "

#: ../urpmi:500
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Einige der gewünschten Pakete können nicht installiert werden:\n"
"%s"

#: ../urpmi:530
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Die Installation kann nicht fortgesetzt werden, da folgende\n"
"Pakete entfernt werden müssen, um die Aktualisierungen \n"
"durchführen zu können:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:535
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete müssen entfernt werden, um die Aktualisierungen \n"
"durchführen zu können:\n"
"%s"

#: ../urpmi:537
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(nur ein Test, das Entfernen wird nicht wirklich durchgeführt)"

#: ../urpmi:572 ../urpmi:584
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed"
msgstr ""
"Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die folgenden Pakete installiert"

#: ../urpmi:573 ../urpmi:585
msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed"
msgstr "Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, wird das folgende Paket installiert"

#: ../urpmi:574
#, c-format
msgid "(%d packages, %d MB)"
msgstr "(%d Pakete, %d MB)"

#: ../urpmi:580
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sie benötigen Root-Rechte, um die folgenden Abhängigkeiten erfüllen zu "
"können:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:587
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(nur ein Test, es wird keine wirkliche Installation durchgeführt)"

#: ../urpmi:589
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)"
msgstr "Fortfahren mit der Installation der %d Pakete? (%d MB)"

#: ../urpmi:612
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Betätigen Sie die Return-Taste, sobald Sie soweit sind ..."

#: ../urpmi:618
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"

#: ../urpmi:660
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Folgenden Pakete haben inkorrekte Signaturen"

#: ../urpmi:661
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Wollen Sie die Installation fortsetzen?"

#: ../urpmi:708
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "Verteile %s"

#. - there's a common prefix, simplify message
#: ../urpmi:721
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "Installiere %s von %s"

#: ../urpmi:723
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "Installiere %s"

#. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_*
#: ../urpmi:747
msgid "Installation failed:"
msgstr "Installation fehlgeschlagen:"

#: ../urpmi:754
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Soll ich eine Installation ohne Abhängigkeitstest versuchen? (j/N) "

#: ../urpmi:771
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "Soll ich eine Installation erzwingen (--force)? (j/N) "

#: ../urpmi:810
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d Installation schlugen Fehl"

#: ../urpmi:824
msgid "Packages are up to date"
msgstr ""

#: ../urpmi:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Alles bereits installiert"

#: ../urpmi:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Alles bereits installiert"

#: ../urpmi:847
msgid "restarting urpmi"
msgstr "starte urpmi neu"

#. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:',
#. Translator: and 'removable:' must not be translated!
#. Translator: neither the ``with''.
#. Translator: only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, fuzzy
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       removable://<path>\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"Verwendung: urpmi.addmedia [Optionen] <Name> <URL> [with <relativer Pfad>]>\n"
"Mit <URL> aus folgender Menge:\n"
"       [file:/]/<Pfad> with <relativer Pfad zur HD-Liste>\n"
"       ftp://<Login>:<Passwort>@<Rechner>/<Pfad> with <relativer Pfad zur HD-"
"Liste>\n"
"       ftp://<Rechner>/<Pfad> with <relativer Pfad zur HD-Liste>\n"
"       http://<Rechner>/<Pfad> with <relativer Pfad zur HD-Liste>\n"
"       removable://<Pfad> with <relativer Pfad zur HD-Liste>\n"
"\n"
"und [Optionen] aus\n"

#: ../urpmi.addmedia:54
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - Erstellen eines Aktualisierungsmediums.\n"

#: ../urpmi.addmedia:55
msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
msgstr ""
"  --probe-synthesis - Versuche Synthese-Datei zu finden und zu nutzen.\n"

#: ../urpmi.addmedia:56
msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --probe-hdlist - versuche HD-Listen-Datei zu finden und zu benutzen.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57
msgid ""
"  --no-probe     - do not try to find any synthesis or\n"
"                   hdlist file.\n"
msgstr ""
"  --no-probe     - versuche keine Synthese-Datei oder\n"
"                   HD-Liste zu finden.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - automatisch alle Medien von einem Installations-Medium\n"
"                   erzeugen.\n"

#: ../urpmi.addmedia:61
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
"  --interactive  - mit --distrib, fragt bei jedem Medium nach einer "
"Bestätigung\n"

#: ../urpmi.addmedia:62
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --all-media    - mit --distrib. add jedes aufgeführte Midium.\n"

#: ../urpmi.addmedia:63
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from         - nutze spezifizierte URL als Spiegelserverliste, die "
"Vorgabe ist\n"
"                   %s\n"

#: ../urpmi.addmedia:65
msgid ""
"  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date,\n"
"                   only file:// protocol is allowed.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - erstelle virtuelle Medien, welche immer aktuell sind,\n"
"                   nur das file:// Protokoll ist erlaubt.\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr ""
"  --nopubkey     - den Pubkey vom hinzugefügten Medium nicht importieren\n"

#: ../urpmi.addmedia:69
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
"  --raw          - Medien zur Konfiguration hinzufügen ohne sie zu "
"aktualisieren.\n"

#: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47
msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
msgstr "  -c             - Löschen des Header-Verzeichnisses.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48
msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
msgstr "  -f             - Erzwinge das Erstellen einer HD-Liste.\n"

#: ../urpmi.addmedia:85
#, c-format
msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
msgstr "Ich kann das Medium „%s“ nicht aktualisieren.\n"

#: ../urpmi.addmedia:117
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Nur der Systemadministrator darf Medien hinzufügen"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Will create config file [%s]"
msgstr "Wird die Konfigurationsdatei erzeugen [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:121
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei [%s] nicht erzeugen"

#: ../urpmi.addmedia:128
msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
msgstr ""
"nicht erforderlich, <relativer Pfad zur HD-Liste> anzugeben mit --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'"
msgstr ""
"\n"
"Medium wirklich hinzufügen '%s'"

#: ../urpmi.addmedia:165
msgid "<relative path of hdlist> missing\n"
msgstr "<relativer Pfad zur HD-Liste> fehlt.\n"

#: ../urpmi.addmedia:167
msgid "`with' missing for network media\n"
msgstr "`with' fehlt für Netzwerk Medien.\n"

#. - check creation of media
#: ../urpmi.addmedia:188
#, c-format
msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
msgstr "Ich kann das Medium „%s“ nicht anlegen.\n"

#: ../urpmi.recover:28
#, c-format
msgid ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright (C) 2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright (C) 2006 Mandriva.\n"
"Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter \n"
"vertrieben werden.\n"
"\n"
"Verwendung:\n"

#: ../urpmi.recover:34
msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
msgstr "  --checkpoint   - beginnt jetzt mit dem Neupacken\n"

#: ../urpmi.recover:35
msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
msgstr "  --noclean      - belasse unverwendete RPMs im Cache.\n"

#: ../urpmi.recover:36
msgid ""
"  --list         - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr ""
"  --list         - führt alles Transaktionen seit dem Datum/Argument auf\n"

#: ../urpmi.recover:37
msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
msgstr ""
"  --list-all     - listet alle Transaktionen in der rpmdb auf (lang).\n"

#: ../urpmi.recover:38
msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
msgstr ""
"  --list-safe    - listet die Transaktionen seit dem letzten "
"Wiederherstellungspunkt auf.\n"

#: ../urpmi.recover:39
msgid ""
"  --rollback     - rollback until specified date,\n"
"                   or rollback the specified number of transactions\n"
msgstr ""
"  --rollback     - Wiederholt bis zum angegebenen Datum\n"
"                   oder Wiederholt die angegebene Anzahl an Transaktionen\n"

#: ../urpmi.recover:41
msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
msgstr "  --disable      - abschalten des Neupackens\n"

#: ../urpmi.recover:56
#, c-format
msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
msgstr "Fehlerhaftes Datum oder Laufzeit [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:64
msgid "Repackage directory not defined\n"
msgstr "Neu zu packendes Verzeichnis nicht definiert\n"

#: ../urpmi.recover:67
#, c-format
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
msgstr "Kann nicht in das neuzupackende Verzeichnis [%s] schreiben\n"

#: ../urpmi.recover:69
#, c-format
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
msgstr "Aufräumen des RPM-Zwischenspeichers [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:71
#, c-format
msgid "%d files removed\n"
msgstr "%d Datei verschoben\n"

#: ../urpmi.recover:81
#, c-format
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
msgstr "Falsches Kommandozeilen Argument [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:83
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich festzulegen --checkpoint und --rollback zur selben Zeit "
"zu verwenden\n"

#: ../urpmi.recover:85
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich festzulegen --checkpoint und --list zur selben Zeit zu "
"verwenden\n"

#: ../urpmi.recover:87
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich festzulegen --rollback und --list zur selben Zeit zu "
"verwenden\n"

#: ../urpmi.recover:89
msgid "You can't specify --disable along with another option"
msgstr "Es ist nicht möglich --disable mit einer anderen Option zu kombinieren"

#: ../urpmi.recover:114
#, c-format
msgid "No transaction found since %s\n"
msgstr "Keine Transaktion seit %s gefunden\n"

#. - check we're running as root
#: ../urpmi.recover:129
msgid "You must be superuser to do this"
msgstr "Superuser Rechte sind dafür nötig"

#. - write rpm config file
#: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208
#, c-format
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
msgstr "Schreiben des RPM macro file [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:184
msgid "No rollback date found\n"
msgstr "Kein Wiederherstellungspunk gefunden\n"

#: ../urpmi.recover:187
#, c-format
msgid "Rollback until %s...\n"
msgstr "Wiederholen bis %s...\n"

#: ../urpmi.recover:194
msgid "Disabling repackaging\n"
msgstr "Deaktiviere das neu Packen\n"

#: ../urpmi.removemedia:52
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"Verwendung: urpmi.removemedia [-a] <Name> ...\n"
"Wobei <Name> das zu entfernende Medium ist.\n"

#: ../urpmi.removemedia:55
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - Alle Medien auswählen.\n"

#: ../urpmi.removemedia:57
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - fuzzy match on media names.\n"

#: ../urpmi.removemedia:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"unknown options '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Unbekannte Optionen „%s“\n"

#: ../urpmi.removemedia:70
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Nur der Systemadministrator darf Medien entfernen"

#: ../urpmi.removemedia:81
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"Es gibt nichts zu entfernen (verwenden Sie „urpmi.addmedia“, \n"
"um neue Medien hinzuzufügen)\n"

#: ../urpmi.removemedia:83
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"Was soll entfernt werden?\n"
"(eins aus %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"Verwendung: urpmi.update [Optionen] <Name> ...\n"
"Wobei <Name> das zu aktualisierende Medium ist.\n"

#: ../urpmi.update:41
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - Verwende nur Aktualisierungs-Medien.\n"

#: ../urpmi.update:44
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr ""
"  --ignore       - nicht aktualisieren, markiere die Medien als ignoriert.\n"

#: ../urpmi.update:45
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr ""
"  --no-ignore    - nicht aktualisieren, markiere die Medien als aktiv.\n"

#: ../urpmi.update:46
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - Wählt alle nicht entfernbaren Medien..\n"

#: ../urpmi.update:69
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Nur der Systemadministrator darf Medien aktualisieren"

#: ../urpmi.update:77
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"Es gibt nichts zu aktualisieren (verwenden Sie „urpmi.addmedia“, \n"
"um neue Medien hinzuzufügen)\n"

#: ../urpmi.update:95
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"Was soll aktualisiert werden?\n"
"(eins aus %s)\n"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "„%s“"

#: ../urpmi.update:100
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "Aktiviere das Medium %s"

#: ../urpmi.update:100
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "ignoriere Medium %s"

#: ../urpmq:42
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
"Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter "
"vertrieben werden.\n"
"\n"
"Verwendung:\n"

#: ../urpmq:50
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - verwende nur die gegebenen Medien um nach der "
"angeforderten Paketen zu suchen (oder upzudaten).\n"

#: ../urpmq:55
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - unscharfe Suche erzwingen (identisch zu „-y“).\n"

#: ../urpmq:58
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list          - Alle verfügbaren Pakete auflisten.\n"

#: ../urpmq:59
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media    - Alle verfügbaren Medien auflisten.\n"

#: ../urpmq:60
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - Führe aktuelle Medien und ihre URL auf.\n"

#: ../urpmq:61
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes    - Alle  für „--parallel“ verfügbaren Knoten\n"
"                    auflisten.\n"

#: ../urpmq:62
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases  - Alle verfügbaren Aliase auflisten.\n"

#: ../urpmq:63
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - verwerfe die Konfiguration in der Form eines urpmi."
"addmedia Argumentes.\n"

#: ../urpmq:64
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr "  --src          - es folgt ein Quellpaket (identisch zu „-s“).\n"

#: ../urpmq:65
msgid ""
"  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
"  --sources      - Gib alle Quellpakete vor dem Runterladen an (nur root).\n"
".\n"

#: ../urpmq:67
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - erlaubt die Abfrage von RPMs für     andere "
"Architekturen\n"

#: ../urpmq:69
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - konfiguriere urpmi von einem distrib Baum.\n"
"                   Das erlaubt eine Distribution zu befragen.\n"

#: ../urpmq:81
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - Gebe Changelog aus.\n"

#: ../urpmq:82
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary       - Zusammenfassung ausgeben.\n"

#: ../urpmq:84
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - komplette Ausgabe von zu entfernenden Paketen.\n"

#: ../urpmq:85
msgid "  -d             - extend query to package dependencies.\n"
msgstr "  -d             - Erweitere Anfrage auf Paket-Abhängigkeiten.\n"

#: ../urpmq:87
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - Ausgabe der Gruppe mit dem Namen.\n"

#: ../urpmq:88
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr ""
"  -i             - Ausgabe von nützlichen Informationen in lesbarer Form.\n"

#: ../urpmq:89
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - Dateien des Paketes auflisten.\n"

#: ../urpmq:90
msgid ""
"  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
msgstr ""
"  -P             - keine Suche in provides um Packete zu finden (default).\n"

#: ../urpmq:91
msgid "  -p             - search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - Suche in provides um Packete zu finden.\n"

#: ../urpmq:92
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - Ausgabe von Version und Release mit dem Namen.\n"

#: ../urpmq:93
msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  -R             - umgekehrte Suche nach Paketabhängigkeiten.\n"

#: ../urpmq:94
msgid ""
"  -RR            - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  -RR            - erweiterte umgekehrte Suche (beinhaltet virtuelle "
"Pakete).\n"

#: ../urpmq:95
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr "  -s             - es folgt ein Quellpaket (identisch zu „--src“).\n"

#: ../urpmq:96
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - Entferne Paket wenn bereits eine aktuellere Version "
"installiert ist.\n"

#: ../urpmq:98
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr ""
"  -y             - unscharfe Suche erzwingen (identisch zu „--fuzzy“).\n"

#: ../urpmq:99
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
"  -Y             - wie -y, aber erzwingt eine großschreibungsunabhängige "
"Schreibweise.\n"

#: ../urpmq:100
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
"  Namen oder rpm-Dateien, die auf der Kommandozeile angegeben wurden werden "
"abgefragt.\n"

#: ../urpmq:176
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes kann nur mit --parallel benutzt werden"

#: ../urpmq:332
#, c-format
msgid "skipping media %s: no hdlist"
msgstr "überspringe Medium %s: keine HD-Liste"

#: ../urpmq:405
msgid "No filelist found\n"
msgstr "Keine Dateiliste gefunden\n"

#: ../urpmq:417
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Kein Changelog gefunden\n"

#~ msgid "unknown protocol defined for %s"
#~ msgstr "Unbekanntes Protokoll für %s"

#~ msgid "%s is not available, falling back on %s"
#~ msgstr "%s ist nicht verfügbar. Zurück zur %s"

#~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
#~ msgstr "kein webfetch gefunden, unterstützte webfetch sind: %s\n"

#~ msgid "unable to handle protocol: %s"
#~ msgstr "Ich kann mit dem Prtokoll „%s“ nicht umgehen"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Das Medium „%s“ versucht eine bereits verwendete HD-Liste ebenfalls zu "
#~ "verwenden, es wird daher ignoriert"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Das Medium „%s“ versucht eine bereits verwendete Liste ebenfalls zu "
#~ "verwenden, es wird daher ignoriert"

#~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, auf die HD-Liste „%s“ zuzugreifen,\n"
#~ "das Medium wird daher ignoriert"

#~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "Konnte nicht auf Listendatei von „%s“ zugreifen, Medium ignoriert"

#~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
#~ msgstr "versuche existierendes Medium „%s“ zu überschreiben, überspringe"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Das virtuelle Medium „%s“ sollte weder eine HD-Liste noch eine Dateiliste "
#~ "angeben, es wird daher ignoriert"

#~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Das virtuelle Medium „%s“ sollte eine eindeutige URL haben, es wird "
#~ "ignoriert"

#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Die HD-Liste für das Medium „%s“ wurde nicht gefunden, es wird ignoriert"

#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateiliste für das Medium „%s“ wurde nicht gefunden, es wird ignoriert"

#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "Die Dateiliste für „%s“ ist inkonsistent, das Medium wird ignoriert"

#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateiliste für „%s“ kann nicht kontrolliert werden, es wird ignoriert"

#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "Es existieren zu viele Einhängpunkte für das Wechselmedium „%s“"

#~ msgid "taking removable device as \"%s\""
#~ msgstr "Verwende Wechselmedium als „%s“"

#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
#~ msgstr "Medium „%s“ ist ein ISO Abbild, es wird umgehend eingehängt"

#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "Verwendung verschiedener Wechselmedien [%s] für „%s“"

#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "Ich kann den Pfadnamen für das Wechselmedium „%s“ nicht finden"

#~ msgid "unable to write config file [%s]"
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei [%s] kann nicht geschrieben werden"

#~ msgid "wrote config file [%s]"
#~ msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei [%s]"

#~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
#~ msgstr "Kann parallel Modus nicht mit use-distrib Modus nutzen"

#~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
#~ msgstr "Ich kann „%s“ in Datei [%s] nicht parsen"

#~ msgid "examining parallel handler in file [%s]"
#~ msgstr "Prüfen der Parallel-Handler in Datei [%s]"

#~ msgid "found parallel handler for nodes: %s"
#~ msgstr "Parallel-Handler für folgende Knoten gefunden: %s"

#~ msgid "using associated media for parallel mode: %s"
#~ msgstr "Verwende assoziiertes Medium für den parallelen Modus: %s"

#~ msgid "unable to use parallel option \"%s\""
#~ msgstr "Ich kann die parallel Option „%s“ nicht nutzen"

#~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
#~ msgstr "es scheint keine Geräte unter chroot in „%s“ zu geben"

#~ msgid ""
#~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
#~ "update or --parallel"
#~ msgstr ""
#~ "--synthesis kann nicht mit --media, , --excludemedia, --sortmedia, --"
#~ "update oder --parallel verwendet werden"

#~ msgid "examining synthesis file [%s]"
#~ msgstr "Lesen der Synthese-Datei [%s]"

#~ msgid "examining hdlist file [%s]"
#~ msgstr "Prüfen der HD-Liste [%s]"

#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
#~ msgstr "Das virtuelle Medium „%s“ ist nicht lokal, Medium wird ignoriert"

#~ msgid "Search start: %s end: %s"
#~ msgstr "Suche starten %s Ende:%s"

#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Probleme beim Lesen der HD-Liste oder Synthese-Datei des Mediums „%s“"

#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "Zweiter Durchlauf zum Berechnen der Paketabhängigkeiten\n"

#~ msgid "skipping package %s"
#~ msgstr "Paket %s augelassen"

#~ msgid "would install instead of upgrade package %s"
#~ msgstr "Anstatt des Upgrade Paketes lieber folgendes %s installieren"

#~ msgid "medium \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Das Medium „%s“ existiert bereits"

#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "virtuelles Medium muss lokal sein"

#~ msgid "added medium %s"
#~ msgstr "Medium %s hinzugefügt"

#~ msgid "unable to access first installation medium"
#~ msgstr "Es kann nicht auf das erste Installationsmedium zugegriffen werden"

#~ msgid "this url seems to not contain any distrib"
#~ msgstr "Die URL enthält keine distrib"

#~ msgid "retrieving media.cfg file..."
#~ msgstr "Frage media.cfg Datei ..."

#~ msgid "unable to parse media.cfg"
#~ msgstr "Nicht möglich media.cfg zu parsen"

#~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Zugriff auf das erste Installationsmedium (die HD-Liste wurde nicht "
#~ "gefunden)"

#~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
#~ msgstr "Versuch, das nicht existierende Medium „%s“ auszuwählen"

#~ msgid "selecting multiple media: %s"
#~ msgstr "Auswahl des Mehrfachmediums: %s"

#~ msgid "removing medium \"%s\""
#~ msgstr "Entfernen des Mediums „%s“"

#~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
#~ msgstr "Rekonfiguriere URPMI für Medium  „%s“"

#~ msgid "...reconfiguration failed"
#~ msgstr "...Rekonfiguration scheiterte"

#~ msgid "reconfiguration done"
#~ msgstr "Rekonfiguration durchgeführt"

#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "Zugang zum Medium „%s“nicht möglich,\n"
#~ "das kann beim manuellen Mounten des Verzeichnisses des erstellten Mediums "
#~ "passieren."

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
#~ "medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Das virtuelle Medium „%s“ sollte eine gültige Quell-HD-Liste oder "
#~ "Synthesis-Dateiverwenden, es wird daher ignoriert"

#~ msgid "copying description file of \"%s\"..."
#~ msgstr "Kopiere Beschreibungs-Datei von „%s“..."

#~ msgid "...copying done"
#~ msgstr "... das Kopieren ist beendet"

#~ msgid "...copying failed"
#~ msgstr "...das Kopieren scheiterte"

#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "Kopiere HD-Liste (oder Synthese-Datei) von „%s“ ..."

#~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
#~ msgstr "kopieren von [%s] fehlgeschlagen (Datei ist verdächtig klein)"

#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "Berechnen der md5-Summe der kopieren HD-Liste (oder Synthese-Datei)"

#~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)"
#~ msgstr "Kopieren von [%s] fehlgeschlagen (md5sum fehlerhaft)"

#~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "Probleme beim Lesen der Synthese-Datei des Mediums „%s“"

#~ msgid "reading rpm files from [%s]"
#~ msgstr "Lesen der RPM-Dateien von [%s]"

#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "keine rpms gefunden"

#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "Ich kann die RPM-Dateien von [%s] nicht lesen: %s"

#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "Keine rpm-Dateien in [%s] gefunden"

#~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "Hole HD-Liste (oder Synthese-Datei) von „%s“..."

#~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s"
#~ msgstr "HD-Liste (oder Synthese-Datei) als „%s“ gefunden"

#~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "errechne md5sum der erhaltenen Quell-HD-Liste (oder Synthese-Datei)"

#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "...Holen fehlgeschlagen: md5sum stimmt nicht"

#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "Holen der HD-Liste (oder Synthese-Datei) fehlgeschlagen"

#~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
#~ msgstr "Keine HD-Liste für das Medium „%s“ gefunden"

#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "Datei [%s] wird bereits im selben Medium „%s“ verwendet"

#~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
#~ msgstr "Die Struktur der HD-Liste von „%s“ ist nicht korrekt"

#~ msgid "unable to write list file of \"%s\""
#~ msgstr "Ich kann die Dateiliste für „%s“ nicht schreiben"

#~ msgid "writing list file for medium \"%s\""
#~ msgstr "schreibe Dateiliste für das Medium „%s“"

#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
#~ msgstr "Es wurde nichts in die Dateiliste von „%s“ geschrieben"

#~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
#~ msgstr "Holen der Pubkey-Datei für „%s“ ..."

#~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
#~ msgstr "...importierter Schlüssel %s von Pubkey-Datei von „%s“"

#~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
#~ msgstr "kann die Pubkey-Datei für „%s“ nicht importieren"

#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "Lesen der Paketinformationen des Mediums „%s“"

#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "Erstellen der HD-Liste [%s]"

#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Kann die Synthese-Datei für das Medium \"%s\" nicht erzeugen. Ihre HD-"
#~ "Liste Datei ist möglicherweise fehlerhaft."

#~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
#~ msgstr "Erstellen der HD-Listen-Synthese-Datei für das Medium „%s“"

#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "%d Informationen im Cache gefunden"

#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "Entferne %d veraltete Informationen aus dem Cache"

#~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen der Namens-Datei: Abhängigkeit %d nicht gefunden"

#~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen der Namens-Datei: Kann Datei %s nicht schreiben"

#~ msgid "mounting %s"
#~ msgstr "Einhängen von „%s“"

#~ msgid "unmounting %s"
#~ msgstr "Aushängen von „%s“"

#~ msgid "No package named %s"
#~ msgstr "Kein Paket namens %s"

#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "Es existieren mehrere Pakete mit dem selben RPM-Dateinamen „%s“"

#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "Konnte [%s] beim Wert „%s“ nicht korrekt analysieren"

#~ msgid "(retry as root?)"
#~ msgstr "(versuch es als root?)"

#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ "  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "Medium „%s“ nutzt eine ungültige Dateiliste:\n"
#~ "  Spiegelserver ist möglicherweise nicht aktuell, versuche eine andere "
#~ "Methode"

#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr "Medium „%s“ definiert keinen Ort für rpm Dateien"

#~ msgid "package %s is not found."
#~ msgstr "Paket %s wurde nicht gefunden."

#~ msgid "urpmi database locked"
#~ msgstr "Die urpmi-Datenbank wird von einem anderen Prozess blockiert"

#~ msgid "medium \"%s\" is not selected"
#~ msgstr "Das Medium „%s“ wurde nicht ausgewählt"

#~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
#~ msgstr "Ich kann das RPM-Paket „%s“ von Medium „%s“ nicht lesen"

#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "„%s“ wurde als Wechselmedium angegeben, ist es aber nicht"

#~ msgid "unable to access medium \"%s\""
#~ msgstr "Ich kann auf das Medium „%s“ nicht zugreifen"

#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "fehlerhafte URL: [%s]"

#~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
#~ msgstr "Holen der RPMs von Medium  „%s“..."

#~ msgid "[repackaging]"
#~ msgstr "[neupacken]"

#~ msgid "using process %d for executing transaction"
#~ msgstr "Benutze Prozess %d zur Ausführung des Vorgangs"

#~ msgid ""
#~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%"
#~ "d)"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellte Vorgang zum Installieren auf %s (entfernen=%d, installieren=%d, "
#~ "upgraden=%d)"

#~ msgid "unable to create transaction"
#~ msgstr "unmöglich den Vorgang einzuleiten"

#~ msgid "removing package %s"
#~ msgstr "Entfernen des Pakets „%s“"

#~ msgid "unable to remove package %s"
#~ msgstr "Ich kann das Paket „%s“ nicht entfernen"

#~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
#~ msgstr "Das RPM-Paket kann nicht vom Delta-RPM „%s“ extrahiert werden"

#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
#~ msgstr "Füge Paket hinzu %s (ID=%d, EID=%d, Update=%d, Datei=%s)"

#~ msgid "unable to install package %s"
#~ msgstr "Ich kann das Paket „%s“ nicht installeren"

#~ msgid "More information on package %s"
#~ msgstr "Mehr informationen für Paket „%s“"

#~ msgid "due to missing %s"
#~ msgstr "wegen fehlendem %s"

#~ msgid "due to unsatisfied %s"
#~ msgstr "wegen nicht erfüllter Abhängigkeit von %s "

#~ msgid "trying to promote %s"
#~ msgstr "versuche %s voranzubringen"

#~ msgid "in order to keep %s"
#~ msgstr "um %s zu behalten"

#~ msgid "in order to install %s"
#~ msgstr "um %s zu installieren"

#~ msgid "due to conflicts with %s"
#~ msgstr "wegen Konflikten mit %s"

#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "Unangefordert"

#~ msgid "Invalid signature (%s)"
#~ msgstr "Falsche Signatur (%s)"

#~ msgid "Invalid Key ID (%s)"
#~ msgstr "Ungültige Schlüssel ID (%s)"

#~ msgid "Missing signature (%s)"
#~ msgstr "Fehlende Signatur (%s)"

#~ msgid "examining MD5SUM file"
#~ msgstr "Prüfen der MD5-Summe"

#~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
#~ msgstr "Warnung: md5sum für %s nicht verfügbar in MD5SUM Datei"

#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr ""
#~ "berechne md5sum von existierender Quell-HD-Liste (oder Synthese-Datei)"

#~ msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --norebuild    - nicht versuchen eine HD-Liste neu zu erzeugen wenn "
#~ "nicht lesbar.\n"

#~ msgid "The following package names were assumed: %s"
#~ msgstr "Die folgenden Paketnamen wurden angenommen: %s"