# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 15:49+0100\n"
"Last-Translator: marquinos <marquinos@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gurpmi:32
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalación de RPM"

#: ../gurpmi:46
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Fallu: nun s'alcontró'l ficheru %s, la operación encaboxaráse"

#: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:187 ../gurpmi2:212
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Val"

#: ../gurpmi:67
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Seleicionastes un paquete orixe:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Probablemente nun quies instalalu nel ordenador (instalalu permitiríate "
"facer cambeos al códigu fonte y dempués recompilalu).\n"
"\n"
"¿Qué quies facer?"

#: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Tas a puntu d'instalar los siguientes paquetes de software nel ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Siguir?"

#: ../gurpmi:81
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Tas a puntu d'instalar el paquete de software siguiente nel ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Puede que prefieras namái guardalu. ¿Cuál ye la to escoyeta?"

#: ../gurpmi:99
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:100
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:187
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Encaboxar"

#: ../gurpmi:109
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escueyi allugamientu pa guardar ficheru"

#: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:66
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urmpi versión %s\n"
"Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n"
"Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"usu:\n"

#: ../gurpmi.pm:45
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

#: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:71 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - imprenta esti mensax d'aida.\n"

#: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:78
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - mou non-interautivu, asumir rempuestes predeterminaes pa "
"les entrugues.\n"

#: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:79 ../urpmq:52
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - escoyer automáticamente paquetes p'anovar sistema.\n"

#: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:102 ../urpmq:68
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr "  --force        - fuerza invocación anque nun heba dellos paquetes.\n"

#: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verificar la firma del rpm enantes de la instalación.\n"
"                   (--no-verify-rpm desactivalu, activáu ye lo "
"predeterminao).\n"

#: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:72 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media         - usar namái preseos daos, dixebraos por comes.\n"

#: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:150
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - permite guetar en «provides» p'atopar paquete.\n"

#: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - nun guetar en «provides» p'atopar paquete.\n"

#: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:109 ../urpmq:71
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - usar otru raigañu pa la instalación de rpm.\n"

#: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135
#, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - namái verificar si puede instalase ensin problemes.\n"

#: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:75
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - usar namái preseos daos pa la gueta de los paquetes "
"pedíos.\n"

#: ../gurpmi.pm:100
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Dengún paquete especificáu"

#: ../gurpmi2:54
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espera..."

#: ../gurpmi2:63
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Tienes de ser root"

#: ../gurpmi2:70
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Anovamientu de la Distribución"

#: ../gurpmi2:70
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Instalación de paquete"

#: ../gurpmi2:97
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Tresnando instalación de paquetes..."

#: ../gurpmi2:111
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Nun pudieron instalase dellos de los paquetes pedíos:\n"
"%s\n"
"¿Siguir de toes maneres?"

#: ../gurpmi2:146
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: ../gurpmi2:146 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceutar"

#: ../gurpmi2:183
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (p'anovar)"

#: ../gurpmi2:184
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (pa instalar)"

#: ../gurpmi2:187
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Escoyeta de paquetes"

#: ../gurpmi2:188
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Un de los paquetes siguientes ye necesariu:"

#: ../gurpmi2:213
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Albortar"

#: ../gurpmi2:248
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Desaniciaránse los siguietnes paquetes pa poder anovar otros:\n"
"%s\n"
"¿Siguir de toes maneres?"

#: ../gurpmi2:267 ../urpmi:593
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Pa satisfacer les dependencies, instalaráse'l paquete siguiente"

#: ../gurpmi2:268 ../urpmi:594
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Pa satisfacer les dependencies, instalaránse los paquetes siguientes:"

#: ../gurpmi2:270
#, c-format
msgid "(%d package, %d MB)"
msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)"
msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)"

#: ../gurpmi2:278 ../urpm/main_loop.pm:49
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "nun pudieron obtenese los paquetes orixe, albortando"

#: ../gurpmi2:310 ../urpm/install.pm:81
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Tresnando..."

#: ../gurpmi2:316
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpmi2:334 ../urpmi:621
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Por favor, inxerta'l preséu nomáu «%s»"

#: ../gurpmi2:348
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Baxando paquete `%s'..."

#: ../gurpmi2:360 ../urpm.pm:334 ../urpm/download.pm:831
#: ../urpm/get_pkgs.pm:262 ../urpm/media.pm:981 ../urpm/media.pm:1493
#: ../urpm/media.pm:1644
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...falló la recuperación: %s"

#: ../gurpmi2:376
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Fecho"

#: ../gurpmi2:393
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Falló la instalación, falten dellos ficheros:\n"
"%s\n"
"Puedes querer anovar la base de datos d'urpmi"

#: ../gurpmi2:399 ../urpm/main_loop.pm:292 ../urpm/main_loop.pm:335
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Falló la instalación:"

#: ../gurpmi2:404
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "El(los) paquete(s) ya tan instalaos"

#: ../gurpmi2:406
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Finó la instalación"

#: ../gurpmi2:407 ../urpme:169
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "desaniciando %s"

#: ../gurpmi2:415 ../urpmi:686
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "reaniciando urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"usu: %s [opciones]\n"
"onde [opciones] son dende\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - imprenta esti mensax d'aida.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <camín> - usar el camín dáu como raigañu, en llugar de «/»\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [grupu]     - restrinxe los resultaos al grupu dáu.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    lo predeterminao ye %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "  -f             - amosar nome completu de rpm (NVRA)\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:269
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a instalar paquetes"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Llanzando urpmi en mou restrinxíu..."

#: ../urpm.pm:106
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "nun pudó criase'l direutoriu %s"

#: ../urpm.pm:107
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "dueñu nun válidu pal direutoriu %s"

#: ../urpm.pm:131
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Nun pueden baxase los paquetes en %s"

#: ../urpm.pm:146
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "El direutoriu d'entornu %s nun esiste"

#: ../urpm.pm:147 ../urpmf:248 ../urpmq:167
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "usando un entornu específicu en %s\n"

#: ../urpm.pm:309
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "nun puede abrise rpmdb"

#: ../urpm.pm:323
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome de ficheru rpm non válidu [%s]"

#: ../urpm.pm:329
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "obteniendo ficheru rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:331 ../urpm/get_pkgs.pm:260
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...recuperación fecha"

#: ../urpm.pm:339
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "nun puede accedese al ficheru rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:344
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "nun pudó interpretase'l ficheru spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:352
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "nun pudo rexistrase'l ficheru rpm"

#: ../urpm.pm:354
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Arquitectura incompatible pal rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:358
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "fallu rexistrando paquetes llocales"

#: ../urpm.pm:446
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Esta operación ta torgada en mou restrinxíu"

#: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "declaración incorreuta del proxy na llinia de comandos\n"

#: ../urpm/args.pm:306
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: nun puede lleese'l ficheru rpm «%s»\n"

#: ../urpm/args.pm:381
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "espresión %s non esperada"

#: ../urpm/args.pm:382
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "falta esxpresion enantes de %s"

#: ../urpm/args.pm:388
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "espresión non esperada %s (suxerencia: usar -a o -o)"

#: ../urpm/args.pm:392
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "nun hai espresión a zarrar"

#: ../urpm/args.pm:401
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"de manera predeterminada urpmf espera una regexp. Deberíes usar la opción «--"
"literal»"

#: ../urpm/args.pm:475
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "el direutoriu chroot nun esiste"

#: ../urpm/args.pm:498
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Nun puede usase %s ensin %s"

#: ../urpm/args.pm:501 ../urpm/args.pm:504 ../urpmq:159
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Nun puede usase %s con %s"

#: ../urpm/args.pm:512
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Abondos argumentos\n"

#: ../urpm/bug_report.pm:55 ../urpmi:259
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Falló la copia"

#: ../urpm/cdrom.pm:67
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"Tienes de montar el CD-ROM tú mesmu (o instalar perl-Hal-Cdroms pa que se "
"monte automáticamente)"

#: ../urpm/cdrom.pm:69
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr "El degorriu Udisks (udisks-daemon) nun ta activu o nun ta preparáu"

#: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "el preséu \"%s\" nun ta disponible"

#: ../urpm/cdrom.pm:205
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "nun puede lleese'l ficheru rpm [%s] del preséu \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:81
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "fallu de sintaxis nel ficheru de configuración na llinia %s"

#: ../urpm/cfg.pm:114
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "nun pudo lleese'l ficheru de configuración [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:140
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "el mediu «%s» ta definíu dos vegaes, albortando"

#: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:541
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "nun puede escribise'l ficheru de configuración [%s]"

#: ../urpm/download.pm:83
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s nun ta disponible, prebando con %s"

#: ../urpm/download.pm:166
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
"nun pueden lleese los axustes del proxy (ensin permisu suficiente pa lleer "
"%s)"

#: ../urpm/download.pm:191
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Por favor, introduz les tos credenciales p'acceder al proxy\n"

#: ../urpm/download.pm:192
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome d'usuariu:"

#: ../urpm/download.pm:192
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../urpm/download.pm:268
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocíu!!!\n"

#: ../urpm/download.pm:276
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s falló: coló cola siñal %d"

#: ../urpm/download.pm:277
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s falló: coló con %d"

#: ../urpm/download.pm:311
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "falló la copia"

#: ../urpm/download.pm:317
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "falta wget\n"

#: ../urpm/download.pm:384
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "falta curl\n"

#: ../urpm/download.pm:520
#, c-format
msgid "curl failed: upload canceled\n"
msgstr "falló curl: baxada encaboxada\n"

#: ../urpm/download.pm:521
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "falló curl: baxada encaboxada\n"

#: ../urpm/download.pm:556
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "falta rsync\n"

#: ../urpm/download.pm:624
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "falta ssh\n"

#: ../urpm/download.pm:643
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "falta prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Nun pudo executase prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:669
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "falta aria2\n"

#: ../urpm/download.pm:713
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Falló al baxar %s"

#: ../urpm/download.pm:808
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% de %s completu, ETA = %s, velocidá = %s"

#: ../urpm/download.pm:809
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% completu, velocidá = %s"

#: ../urpm/download.pm:883
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "baxando %s"

#: ../urpm/download.pm:890
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "baxaos %s"

#: ../urpm/download.pm:954
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolu desconocíu definíu pa %s"

#: ../urpm/download.pm:968
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "nun alcontráu webfetch, los webfetch sofitaos son: %s\n"

#: ../urpm/download.pm:983
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "nun puede manexase'l protocolu: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:16
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "llimpiando %s y %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:128
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "paquete %s nun alcontráu."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:253
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "obteniendo ficheros rpm dende'l mediu \"%s\"..."

#: ../urpm/install.pm:87
#, c-format
msgid "[repackaging]"
msgstr "[reempaquetáu]"

#: ../urpm/install.pm:168
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"transacción criada pa instalar sobro %s (desaniciar=%d, instalar=%d, anovar="
"%d)"

#: ../urpm/install.pm:171
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "nun puede criase transacción"

#: ../urpm/install.pm:196
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "nun puede estraeyese'l rpm del paquete delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:209
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "nun puede instalase'l paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:212
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "desaniciando rpm nun válidu (%s) dende %s"

#: ../urpm/install.pm:213 ../urpm/install.pm:277
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "falló desaniciu de %s: %s"

#: ../urpm/install.pm:258
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "Desaniciando paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:259
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "desaniciando paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:275
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "desaniciando rpms instalaos (%s) dende %s"

#: ../urpm/install.pm:284
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Más información sobro'l paquete %s"

#: ../urpm/ldap.pm:71
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Nun puede criase'l direutoriu caché de LDAP"

#: ../urpm/ldap.pm:73
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Nun puede escribise'l ficheru caché pa ldap\n"

#: ../urpm/ldap.pm:162
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Nun definío'l sirvidor, falta la uri o l'agospiador"

#: ../urpm/ldap.pm:163
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Base nun definida"

#: ../urpm/ldap.pm:173 ../urpm/ldap.pm:176
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Nun puede coneutase a la uri ldap:"

#: ../urpm/lock.pm:68
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "la base de datos %s ta bloqueada, procesu %d ta usándola"

#: ../urpm/lock.pm:70
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "la base de datos %s ta bloquiada (ta siendo usada por otru programa)"

#: ../urpm/lock.pm:84
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "la base de datos %s ta bloquiada. Esperando..."

#: ../urpm/lock.pm:85
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "albortando"

#: ../urpm/main_loop.pm:79
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "¿Reintentar?"

#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la instalación, falten dellos ficheros:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:92
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Puede que necesites anovar la base de datos d'urpmi."

#: ../urpm/main_loop.pm:95
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la instalación, rpms nun válidos:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:113
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Nun hai suficiente espaciu nel to sistema de ficheros pa baxar tolos "
"paquetes (%s necesario, %s disponible).\n"
"¿De xuro que quies siguir?"

#: ../urpm/main_loop.pm:173 ../urpm/main_loop.pm:213 ../urpm/main_loop.pm:294
#: ../urpm/main_loop.pm:301
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Falló la instalación"

#: ../urpm/main_loop.pm:174
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "¿Quies siguir de toes formes?"

#: ../urpm/main_loop.pm:198
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "El siguiente paquete caltien una firma non válida"

#: ../urpm/main_loop.pm:199
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Los siguientes paquetes caltienen firmes non válides"

#: ../urpm/main_loop.pm:200
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "¿Quies siguir cola instalación?"

#: ../urpm/main_loop.pm:217
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "desaniciando rpms instalaos (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:237
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuyendo %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:252
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalando %s dende %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:254
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalando %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:295
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "¿Intentar instalar ensin verificar les dependencies?"

#: ../urpm/main_loop.pm:302
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "¿Intentar instalar en mou forciáu (--force)?"

#: ../urpm/main_loop.pm:345
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Los paquetes tan anovaos"

#: ../urpm/main_loop.pm:356 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Ye posible la instalación"

#: ../urpm/md5sum.pm:26
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "avisu: md5sum pa %s nun ta disponible nel ficheru MD5SUM"

#: ../urpm/media.pm:258
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "el mediu virtual «%s» tendría de tener una URL llimpia, mediu ignoráu"

#: ../urpm/media.pm:260
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "nun puede accedese al ficheru de la llista de \"%s\", mediu ignoráu"

#: ../urpm/media.pm:263
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "nun puede accedese al ficheru synthesis de \"%s\", mediu ignoráu"

#: ../urpm/media.pm:289
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "intentando pasar al mediu esistente \"%s\", saltando"

#: ../urpm/media.pm:505
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "fallu al migrar el preséu removible, inorando preseos"

#: ../urpm/media.pm:543
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "escritu ficheru de configuración [%s]"

#: ../urpm/media.pm:586
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Nun puede usase'l mou paralelu col mou use-distrib"

#: ../urpm/media.pm:594
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "usando el preséu asociáu pal mou paralelu: %s"

#: ../urpm/media.pm:610
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis nun puede usase con --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib o --parallel"

#: ../urpm/media.pm:736
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "saltando paquete %s"

#: ../urpm/media.pm:752
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "instalaría en llugar d'anovar el paquete %s"

#: ../urpm/media.pm:828
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "ya esiste'l mediu \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:869
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(ignoráu de manera predeterminada)"

#: ../urpm/media.pm:875
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "amestando mediu \"%s\" enantes del mediu remotu \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:881
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "amestando meidu \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:905
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "falló la copia media.cfg pa %s (%d)"

#: ../urpm/media.pm:947
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "el direutoriu %s nun esiste"

#: ../urpm/media.pm:955
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "esti allugamientu nun paez caltener una distribución"

#: ../urpm/media.pm:979
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "nun puede interpretase media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:982
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"nun puede accedese al mediu de la distribución (non alcontráu'l ficheru "
"media.cfg)"

#: ../urpm/media.pm:1003
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "saltando preséu non compatible `%s' (pa %s)"

#: ../urpm/media.pm:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "Ignorando preséu %s"

#: ../urpm/media.pm:1061
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "recuperando ficheru media.cfg..."

#: ../urpm/media.pm:1104
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "intentando seleicionar mediu inesistente \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1107
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "seleicionando preseos múltiples: %s"

#: ../urpm/media.pm:1166
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "desaniciando'l mediu \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1249
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "reconfigurando urpmi pal preséu \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1283
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...falló la reconfiguración"

#: ../urpm/media.pm:1289
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "reconfiguración fecha"

#: ../urpm/media.pm:1305
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Fallu xenerando'l ficheru de nomes: non alcontrada la dependencia %d"

#: ../urpm/media.pm:1326
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "el mediu \"%s\" ta anováu"

#: ../urpm/media.pm:1337
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "restolando'l ficheru de síntesis [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1357
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema lleendo'l ficheru de synthesis del mediu \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1370 ../urpm/media.pm:1465
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "copiando [%s] pal mediu \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1372 ../urpm/media.pm:1442 ../urpm/media.pm:1695
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...falló copiando"

#: ../urpm/media.pm:1438
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "copiando descripción de ficheru de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1440 ../urpm/media.pm:1469
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...copia fecha"

#: ../urpm/media.pm:1471
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "falló la copia de [%s] (el ficheru ye sospechosamente pequeñu)"

#: ../urpm/media.pm:1519
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "calculando md5sum del synthesis orixe baxáu"

#: ../urpm/media.pm:1521 ../urpm/media.pm:1961
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "falló la baxada de [%s] (md5sum nun concasa)"

#: ../urpm/media.pm:1536
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "falló genhdlist2 en %s"

#: ../urpm/media.pm:1546
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "comparando %s y %s"

#: ../urpm/media.pm:1576
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "ficheru hdlist %s non válidu pal mediu \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1602
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "copiando ficheru MD5SUM de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1642
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "ficheru MD5SUM non válidu (baxáu dende %s)"

#: ../urpm/media.pm:1645
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "dengún metadáu foi alcontráu pal mediu \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1677
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "baxando orixe de synthesis de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1743
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "restolando ficheru de contraseña pública de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1755
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr ""
"...importóse contraseña %s dende ficheru de contraseña pública de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1759
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "nun puede importase ficheru de contraseña pública de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1800
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "non alcontráu'l ficheru synthesis pal mediu \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1833
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "mediu \"%s\" anováu"

#: ../urpm/media.pm:1955
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "falló la baxada de [%s]"

#: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "intentando otra vegada col espeyu %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:92
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "Nun pudo alcontrase un espeyu na llista d'espeyos %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:240
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "alcontrose la xeolocalización %s %.2f %.2f pa la estaya horaria %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:285
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "algamando llista d'espeyos dende %s"

#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:495 ../urpmi:510 ../urpmi:613
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "Yy"

#: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:163 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpm/msg.pm:139
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Perdona, ficiste una mala escoyeta, reinténtalo\n"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Revisión"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arq."

#: ../urpm/msg.pm:179
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(suxeríu)"

#: ../urpm/msg.pm:194
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "mediu \"%s\""

#: ../urpm/msg.pm:194
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "llinia de comandos"

#: ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../urpm/orphans.pm:51
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr ""
"Chequeando %s como instalao manualmente, nun será güerfanu automaticamente"

#: ../urpm/orphans.pm:448
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] "Un de los paquetes siguientes ye necesariu:"
msgstr[1] "Un de los paquetes siguientes ye necesariu:"

#: ../urpm/orphans.pm:451
#, fuzzy, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Nun hai güérfanos pa desaniciar"
msgstr[1] "Nun hai güérfanos pa desaniciar"

#: ../urpm/orphans.pm:460
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
"El paquete siguiente:\n"
"%s\n"
"quedóse güerfanu, usa \"urpmi --auto-orphans\" pa desanicialu"
msgstr[1] ""
"Los paquetes siguientes:\n"
"%s\n"
"quedaron güerfanos, usa \"urpmi --auto-orphans\" pa desanicialos"

#: ../urpm/parallel.pm:15
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "Nun puede analizase \"%s\" nel ficheru [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "esaminando'l manexador paralelu nel ficheru [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "alcontrose manexador paralelu pa los nodos: %s"

#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "nun pudo usase la opción paralela \"%s\""

#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "nel nodu %s"

#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Falló la instalación nel nodu %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "falló rshp, quiciabés nun pudo algamase un nodu"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "falló mput, igual nun pudo algamase'l nodu"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:27
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "falló scp nel agospiador %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:39
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "falló cp nel agospiador %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:86
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"falló %s nel agospiador %s (¿igual nun tienes la versión correuta d'urpmi?) "
"(códigu de salida: %d)"

#: ../urpm/removable.pm:33
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "nun puede accedese al mediu \"%s\"."

#: ../urpm/removable.pm:73 ../urpm/removable.pm:91
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "montando %s"

#: ../urpm/removable.pm:104
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "desmontando %s"

#: ../urpm/select.pm:31
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr "reaniciose urpmi, y la llista de paquetes prioritarios nun camudó"

#: ../urpm/select.pm:33
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"reaniciose urpmi, y la llista de paquetes prioritarios camudó: %s vs. %s"

#: ../urpm/select.pm:186
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Dengún paquete nomáu %s"

#: ../urpm/select.pm:188 ../urpme:117
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Los siguientes paquetes caltienen %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:190
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "Deberíes usar \"-a\" pa usalos toos"

#: ../urpm/select.pm:308
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr ""
"atopáronse los paquetes %s na base de datos d'urpmi, pero dengún ta instaláu"

#: ../urpm/select.pm:555
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "El paquete %s ya ta instaláu"

#: ../urpm/select.pm:556
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Los paquetes %s ya tan instalaos"

#: ../urpm/select.pm:573 ../urpm/select.pm:660
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "debío a conflictos con %s"

#: ../urpm/select.pm:574 ../urpm/select.pm:654
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "debío a que nun ta satisfecho %s"

#: ../urpm/select.pm:580
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "intentando promover %s"

#: ../urpm/select.pm:581
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "pa caltener %s"

#: ../urpm/select.pm:622
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tien de quitase'l paquete siguiente pa poder anovar otros:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:623
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tienen de desaniase los paquetes siguientes pa poder anovar otros:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:650
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "pa instalar %s"

#: ../urpm/select.pm:656
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "debío a que falta %s"

#: ../urpm/signature.pm:33
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Firma nun válida (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:64
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "ID de contraseña nun válida (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:66
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Falta firma (%s)"

#: ../urpm/sys.pm:186
#, c-format
msgid "system"
msgstr "sistema"

#: ../urpm/sys.pm:223
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "Deberíes reaniciar l'ordenador pa %s"

#: ../urpm/sys.pm:225
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "Deberíes reaniciar la sesión pa %s"

#: ../urpm/sys.pm:227
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Deberíes reaniciar %s pa %s"

#: ../urpm/sys.pm:331
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Nun pudo escribise'l ficheru"

#: ../urpm/sys.pm:331
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru"

#: ../urpm/sys.pm:344
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Nun pudo movese'l ficheru %s a %s"

#: ../urpme:41
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urmpe versión %s\n"
"Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n"
"Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"usu:\n"

#: ../urpme:47
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - escoyer un paquete nes escoyetes automáticamente.\n"

#: ../urpme:48
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - desaniciar los güérfanos\n"

#: ../urpme:49
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verificar si puede llevase a cabo correuctamante'l "
"desaniciu.\n"

#: ../urpme:51 ../urpmi:108 ../urpmq:70
#, fuzzy, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - urpmi distribuyíu ente máquines d'alcuñu.\n"

#: ../urpme:52 ../urpmi:142
#, c-format
msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
msgstr ""
"  --repackage    - Volver a empaquetar los ficheros enantes de desaniciar\n"

#: ../urpme:53
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - usar otru raigañu pa la desinstalación de rpm.\n"

#: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --urpmi-root   - usar otru raigañu pa la instalación de rpm y la base de "
"datos d'urpmi.\n"

#: ../urpme:55 ../urpmi:100
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
"  --justdb       - anovar namái la BD de rpm, non el sistema de ficheros.\n"

#: ../urpme:56
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - nun executar los scriptlets del paquete.\n"

#: ../urpme:57
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configurar urpme al vuelu dende un árbol de "
"distribución,\n"
"                   útil pa (des)instalar un chroot cola opción --root.\n"

#: ../urpme:59 ../urpmi:153 ../urpmq:91
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - mou informativu.\n"

#: ../urpme:60
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - seleiciona tolos paquetes que concasen cola espresión.\n"

#: ../urpme:75
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a desaniciar paquetes"

#: ../urpme:108
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "paquetes desconocíos "

#: ../urpme:108
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "paquete desconocíu "

#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "Desaniciar el paquete siguiente frayará'l sistema:"
msgstr[1] "Desaniciar los paquetes siguientes frayará'l sistema:"

#: ../urpme:128
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Ensin res que desaniciar"

#: ../urpme:145
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Nun hai güérfanos pa desaniciar"

#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Pa satisfacer les dependencies, desaniciaráse'l paquete siguiente"
msgstr[1] ""
"Pa satisfacer les dependencies, desaniciaránse los %d paquetes siguientes"

#: ../urpme:156
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(paquete güérfanu)"
msgstr[1] "(paquetes güérfanos)"

#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "¿Desaniciar %d paquete?"
msgstr[1] "¿Desaniciar %d paquetes?"

#: ../urpme:168
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "prebando'l desaniciáu de %s"

#: ../urpme:185
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Falló la desinstalación"

#: ../urpme:187
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "Ye posible desaniciar"

#: ../urpmf:29
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"urmpf versión %s\n"
"Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n"
"Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [opciones] patrón-espresión\n"

#: ../urpmf:36
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - amosar el númberu de versión d'esta ferramienta.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - usar entornu específicu (típicamente pa informar bugs).\n"

#: ../urpmf:38 ../urpmi:73 ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - non usar preseos daos, dixebraos por coma.\n"

#: ../urpmf:39
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - non concasar con patrones, usar argumentu de manera "
"lliteral.\n"

#: ../urpmf:42 ../urpmi:76 ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - clasificar preseos d'alcuerdu a subcadenes dixebraes por "
"coma.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr "  --use-distrib  - usar el camín dau p'acceder a los preseos\n"

#: ../urpmf:44 ../urpmi:77 ../urpmq:51
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usar síntesis provista en llugar de base de datos "
"d'urpmi.\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - non imprenta llinies idéntiques.\n"

#: ../urpmf:46 ../urpmi:74 ../urpmq:46
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - usa namái preséu d'anovamientu.\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - mou informativu.\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
"  -i             - ignora distinción ente mayús. y minús. nos patrones.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
"  -I             - fai la distinción ente mayús. y minús. nos patrones.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""
"  -F<cad>        - camudar el separtador de campos (':' ye'l predet.)\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Espresiones de patrón:\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"  testu           - cualesquier testu tómase como espresión regular, a menos "
"que uses -l.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - incluí códigu Perl direutamente como perl -e.\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operador binariu Y.\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - operador binariu O.\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - NOn unariu.\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr ""
"  ( )            - paréntesis esquierda y drecha pa grupos d'espresiones.\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Llista d'etiquetes:\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - especificar un formatu de salida estilu printf\n"

#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   exemplu: '%%nome:%%ficheros'\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - máquina na que se compiló.\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - hora de compilación\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - ficheros de configuración\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts     - etiquetes de conflictos\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description   - descripción del paquete\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - distribución\n"

#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - época\n"

#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - nome de ficheru del paquete\n"

#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - llista de ficheros conteníos nel paquete\n"

#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - grupu\n"

#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - llicencia\n"

#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - nome del paquete\n"

#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes     - tolo obsoleto\n"

#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - empaquetador\n"

#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides      - etiquetes del proveedor\n"

#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires      - etiquetes requerimientos\n"

#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size          - tamañu instaláu\n"

#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - nome del rpm fonte\n"

#: ../urpmf:80
#, c-format
msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
msgstr "  --suggests     - etiquetes suxeríes\n"

#: ../urpmf:81
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - resume\n"

#: ../urpmf:82
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpmf:83
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - fabricante\n"

#: ../urpmf:84
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - el preséu nel que s'atopó'l paquete\n"

#: ../urpmf:85 ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - imprenta versión, release y arquitectura con nome.\n"

#: ../urpmf:153
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "espresión non finada (%s)"

#: ../urpmf:198
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Formatu incorreutu: tienes d'usar namái una etiqueta multi-valor"

#: ../urpmf:291
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "nun hai hdlist pal mediu \"%s\""

#: ../urpmf:298
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "nun hai synthesis pal mediu \"%s\""

#: ../urpmf:307
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "nun hai xml-info pal mediu «%s»"

#: ../urpmi:80
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - anovar preseos y dempués anovar el sistema.\n"

#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "    --no-md5sum    - desactivar la preba MD5SUM sobro'l ficheru.\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - forciar anovamientu de contraseña gpg.\n"

#: ../urpmi:83
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr "  --auto-orphans - desaniciar los güérfanos ensin entrugar\n"

#: ../urpmi:84 ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --no-suggests  - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
"  --no-suggests  - non escoyer automáticamente paquetes \"suxeríos\".\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - enxamás entrugar si desaniciar un paquete, encaboxar la "
"instalación.\n"

#: ../urpmi:86
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - non instalar paquetes (namái baxar)\n"

#: ../urpmi:87 ../urpmq:58
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - caltener paquetes existentes si ye posible, descartar "
"pedíos\n"
"                   de paquetes que lleven a desanicialos.\n"

#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - dividir en transacciones pequeñes si van a anovase\n"
"                   o instalar más paquetes daos,\n"
"                   %d ye'l predetermináu.\n"

#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-length - tamañu de transacción pequeña, predetermináu ye %d.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - forciar gueta difusa.\n"

#: ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr "  --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instalar namái paquete de fontes (dengún binariu)\n"

#: ../urpmi:98
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - desaniciar rpm de la caché enantes que na.\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - nun desaniciar los rpms de la caché.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
"  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr "  --replacepkgs  - forciar instalación de paquetes ya instalaos.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permitir entrugar al usuariu pa instalar paquetes\n"
"                   ensin verificar les dependencies.\n"

#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - permitir entrugar al usuariu pa instalar paquetes ensin\n"
"                   verificar les dependencies nin integridá.\n"

#: ../urpmi:107
#, c-format
msgid "  --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
"  --allow-suggests - escoyer automáticamente los paquetes \"suxeríos\".\n"

#: ../urpmi:111
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configurar urpmi al vuelu dende un árbol de "
"distribución,\n"
"                   útil pa instalar un chroot cola opción --root.\n"

#: ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid "  --metalink     - generate and use a local metalink.\n"
msgstr "  --metalink     - xenerar y usar un metaenllace llocal.\n"

#: ../urpmi:114
#, c-format
msgid ""
"  --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
"  --download-all - baxar tolos paquetes necesarios enantes d'intentar "
"instalalos\n"

#: ../urpmi:115
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""
"  --downloader   - programa pa baxar ficheros remotos.\n"
"                   programes conocíos: %s\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - opciones adicionales pa pasar a curl\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options - opciones adicionales pa pasar a rsync\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - opciones adicionales pa pasar a wget\n"

#: ../urpmi:121
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "  --prozilla-options - opciones adicionales pa pasar a prozilla\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - opciones adicionales pa pasar a aria2\n"

#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - llimitar la velocidá de baxada.\n"

#: ../urpmi:124
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - resumir tresferencia de ficheros baxaos parcialmente\n"
"                   (--no-resume lo desactiva, que ye lo predetermináu).\n"

#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usar proxy HTTP especificáu, asume que'l puertu ye\n"
"                   1080 por defeutu (formatu <hostproxy[:puertu]>).\n"

#: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especificar usuariu y contraseña pa usar na\n"
"                   autenticación del proxy (formatu <usuariu:contraseña>).\n"

#: ../urpmi:130
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - emitir un informe de fallu dedireutoriu indicáu\n"
"                   pol argumentu siguiente.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath   - camín d'esclusión dixebráu por coma.\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - excluyir ficheros de documentación.\n"

#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - non verificar espaciu en discu enantes de la "
"instalación.\n"

#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - permitir instalar rpms pa arquitectures que nun "
"correspuenden.\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - non executar los scriplets del paquete\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr "  --replacefiles     - ignora conflictos de ficheros.\n"

#: ../urpmi:143
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - paquetes que non deberíen instalase\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --prefer       - paquetes que deberíen ser preferíos\n"

#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - cuando s'alcuentren dellos paquetes, proponer más\n"
"                   opciones que les predeterminaes.\n"

#: ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - non trabar la DB de rpm.\n"

#: ../urpmi:148
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - anovar namái paquetes cola mesma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:149 ../urpmq:99
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""
"  -a             - seleiciona toles coincidencies en llinia de comandos.\n"

#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - mou silenciosu.\n"

#: ../urpmi:154
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - mou informativu.\n"

#: ../urpmi:155
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  instalaránse los nomes o ficheros rpm daos en llínia de comandos.\n"

#: ../urpmi:183
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr "Fallu: nun puede usase --auto-select xunto cola llista de paquetes.\n"

#: ../urpmi:190
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Fallu: pa xenerar un informe de fallos, especifica los argumentos usuales\n"
"de la llínia de comandos, xunto con --bug.\n"

#: ../urpmi:220
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Nun pueden instalase ficheros rpm binarios usando --install-src"

#: ../urpmi:221
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Nun pueden instalase ficheros spec"

#: ../urpmi:228
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "asumiendo --buildrequires"

#: ../urpmi:233
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"por favor, usa --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires"

#: ../urpmi:253
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"El direutoriu [%s] ya esiste, por favor usa otru direutoriu pa informar "
"fallos o esbórralu"

#: ../urpmi:254
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Nun puede criase'l direutoriu [%s] pa informar de fallos"

#: ../urpmi:275
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Fallu: %s paez tar montáu como namái llectura.\n"
"Usa --allow-force pa forciar la operación"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:429
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (p'anovar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:431
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (p'anovar)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:435
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (pa instalar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:437
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (pa instalar)"

#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Pa satisfacer la dependencia «%s», necesitase un de los paquetes siguientes:"

#: ../urpmi:446
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "¿Qué escueyes? (1-%d)"

#: ../urpmi:488
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"El siguiente paquete nun puede instalase porque depende de paquetes\n"
"más antiguos que los ya instalaos:\n"
"%s"

#: ../urpmi:490
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes nun pueden instalase porque dependen de paquetes\n"
"más antiguos que los ya instalaos:\n"
"%s"

#: ../urpmi:496 ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"¿Siguir adelante cola instalación?"

#: ../urpmi:497 ../urpmi:512 ../urpmi:614 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun puede instalase'l paquete pedíu:\n"
"%s"

#: ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun pueden instalase dellos paquetes pedíos:\n"
"%s"

#: ../urpmi:523
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "desaniciar el paquete %s frayará'l sistema"

#: ../urpmi:531
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La instalación nun puede siguir porque tienen de desaniciase'l paquete\n"
"siguiente pa poder anovar otros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:533
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La instalación nun puede siguir porque tienen de desaniciase los paquetes\n"
"siguientes pa poder anovar otros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:541
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(namái preba, nun se llevará a cabo la desinstalación)"

#: ../urpmi:560
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Primero tienes de llamar a urpmi con --buildrequires pa instalar les "
"dependencias siguientes:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:570
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Desaniciaráse'l paquete güérfanu siguiente."
msgstr[1] "Desaniciaránse'l los paquetes güérfanos siguientes."

#: ../urpmi:596
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(namái preba, nun se llevará a cabo la instalación)"

#: ../urpmi:602
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "Usaránse %s d'espaciu de discu adicional."

#: ../urpmi:603
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "Lliberaráse %s d'espaciu de discu."

#: ../urpmi:604
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "Baxaránse %s de paquetes."

#: ../urpmi:605
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?"
msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?"

#: ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Calca Enter cuando'l preséu te montáu..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"usu: urpmi.addmedia [opciones] <nome> <url>\n"
"onde <url> ye una de\n"
"       [file:/]/<camín>\n"
"       ftp://<usuariu>:<contraseña>@<agospiador>/<camín>\n"
"       ftp://<agospiador>/<camín>\n"
"       http://<agospiador>/<camín>\n"
"       cdrom://<camín>\n"
"\n"
"usu: urpmi.addmedia [opciones] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usu: urpmi.addmedia [opciones] --mirrorlist <url> <nome> <camín rellativu>\n"
"\n"
"exemplos:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
"y [opciones] ye un o dellos de\n"

#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usa wget pa recuperar ficheros remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usa curl pa recuperar ficheros remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --prozilla     - usa curl pa recuperar ficheros remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --aria2        - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --aria2         - usa aria2 pa recuperar ficheros remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
"  --update       - create an update medium, \n"
"                   or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
"  --update       - criar un mediu d'anovamientos, \n"
"                   o descartar los preseos que nun son d'anovamientos\n"
"                   (cuando s'usa con --distrib)\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
"  --xml-info     - usar la política específica pa baxar ficheros xml info\n"
"                   una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi."
"cfg(5)\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - usar ficheru synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr "  --probe-rpms   - usar ficheros rpm (en llugar de synthesis).\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr "  --no-probe     - non intentar atopar ficheros synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - criar automáticamente tolos preseos dende un\n"
"                   mediu d'instalación.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr "  --interactive  - con --distrib, pedir confirmación pa cada preséu\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --all-media    - con --distrib, amestar cada preséu llistáu\n"

#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr "  --virtual      - criar preseos virtuales que siempre tan anovaos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - desactivar la preba MD5SUM sobro'l ficheru.\n"

#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr ""
"  --nopubkey     - non importar la contraseña pública del preséu amestáu\n"

#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr "  --raw          - amestar el preséu en config, pero non anovalu.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - mou silenciosu.\n"

#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - mou informativu.\n"

#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "les polítiques xml-info conocíes son %s"

#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "nun se necesita argumentu pa --distrib --mirrorlist <url>"

#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
"<url> incorreuta (pal direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)"

#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a amestar preseos"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "criando'l ficheru de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Nun puede criase'l ficheru de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "nun ye necesario dar <camín rellativu de synthesis> con --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quies amestar el preséu «%s»?"

#: ../urpmi.addmedia:155 ../urpmi.addmedia:179
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "nun puede amestase'l mediu"

#: ../urpmi.addmedia:163
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "falta <camín rellativu de synthesis>\n"

#: ../urpmi.addmedia:166
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Nun puede usase %s con un mediu remotu"

#: ../urpmi.recover:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urmpi.recover versión %s\n"
"Copyright © 2006 Mandriva.\n"
"Esto es software llibre y se tien de redistribuyir baxo los términos de la "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"usu:\n"

#: ../urpmi.recover:34
#, c-format
msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
msgstr "  --checkpoint   - anicializar agora el puntu de referencia\n"

#: ../urpmi.recover:35
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
msgstr ""
"  --noclean      - no desaniciar los rpms del cache na creación del puntu de "
"referencia\n"

#: ../urpmi.recover:37
#, c-format
msgid ""
"  --list         - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr ""
"  --list         - llista les transacciones a partir de la data/períodu "
"provistos\n"

#: ../urpmi.recover:38
#, c-format
msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
msgstr ""
"  --list-all     - llistar toes les transacciones de la rpmdb (largo)\n"

#: ../urpmi.recover:39
#, c-format
msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
msgstr ""
"  --list-safe    - llista les transacciones a partir del puntu de "
"referencia\n"

#: ../urpmi.recover:40
#, c-format
msgid ""
"  --rollback     - rollback until specified date,\n"
"                   or rollback the specified number of transactions\n"
msgstr ""
"  --rollback     - revenir fasta la data especificada, o revenir\n"
"                   la cantidá especificada de transacciones\n"

#: ../urpmi.recover:42
#, c-format
msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
msgstr "  --disable      - desactivar reempaquetado\n"

#: ../urpmi.recover:57
#, c-format
msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
msgstr "Data o duración no válida [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:65
#, c-format
msgid "Repackage directory not defined\n"
msgstr "No se definió el direutoriu de caché de paquetes\n"

#: ../urpmi.recover:68
#, c-format
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
msgstr "No se puede escribir al direutoriu caché de paquetes [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:70
#, c-format
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
msgstr "Limpiando el direutoriu caché de paquetes [%s]...\n"

#: ../urpmi.recover:72
#, c-format
msgid "%d file removed\n"
msgid_plural "%d files removed\n"
msgstr[0] "se quitó un ficheru\n"
msgstr[1] "se quitaron %d ficheros\n"

#: ../urpmi.recover:82
#, c-format
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
msgstr "Argumentos de llinia de comandos erróneos [%s]\n"

#: ../urpmi.recover:84
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
msgstr "No puede especificar --checkpoint y --rollback a la vegada\n"

#: ../urpmi.recover:86
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
msgstr "No puede especificar --checkpoint y --list a la vegada\n"

#: ../urpmi.recover:88
#, c-format
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
msgstr "No puede especificar --rollback y --list a la vegada\n"

#: ../urpmi.recover:90
#, c-format
msgid "You can't specify --disable along with another option"
msgstr "No puede especificar --disable xunto con otra opción"

#: ../urpmi.recover:115
#, c-format
msgid "No transaction found since %s\n"
msgstr "No s'atopó transacción dende %s\n"

#: ../urpmi.recover:130
#, c-format
msgid "You must be superuser to do this"
msgstr "Tien de ser el alministrador pa realizar esto"

#: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209
#, c-format
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
msgstr "Escribiendo ficheru rpm macros [%s] ...\n"

#: ../urpmi.recover:185
#, c-format
msgid "No rollback date found\n"
msgstr "No se especificó data pa «rollback»\n"

#: ../urpmi.recover:188
#, c-format
msgid "Rollback until %s...\n"
msgstr "Volver atrás fasta %s...\n"

#: ../urpmi.recover:195
#, c-format
msgid "Disabling repackaging\n"
msgstr "Deshabilitando la regeneración\n"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"usu: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n"
"onde <nome> ye nome del mediu a desaniciar.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - seleiciona tolos presos.\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - coincidencia 'fuzzy' en nomes de preseos.\n"

#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a desaniciar preseos"

#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "na pa desaniciar (usa urpmi.addmedia p'amestar un preséu)\n"

#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta la entrada a desaniciar\n"
"(una de %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"usu: urpmi.update [opciones] <nome> ...\n"
"onde <nome> ye'l nome del mediu p'anovar.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - anovar namái'l preséu d'anovamientu.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - forciar anovamientu de contraseña gpg.\n"

#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - non anovar, marcar el preséu como ignoráu.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - non anovar, marcar el preséu como activáu.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr ""
"  --probe-rpms   - non usar synthesis, usar ficheros rpm direutamente\n"

#: ../urpmi.update:50
#, fuzzy, c-format
msgid "  -a             - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - seleiciona tolos preseos non estrayíbles.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - fuerza anovamientu de ficheros synthesis\n"

#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr ""
"  -ff            - realmente fuerza anovamientu de ficheros synthesis\n"

#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a anovar preseos"

#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "na p'anovar (usa urpmi.addmedia p'amestar un preséu)\n"

#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta la entrada a anovar\n"
"(una de %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "Ignorando preséu %s"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "activando'l preséu %s"

#: ../urpmq:40
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urmpq versión %s\n"
"Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n"
"Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"usu:\n"

#: ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - usar namái preseos daos pa la gueta de los paquetes "
"pedíos (o anovaos).\n"

#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - llistar los güérfanos\n"

#: ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
"  --not-available\n"
"                 - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
"  --not-available\n"
"                 - llista de paquetes instalaos nun disponible en nengún "
"preséu.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - forciar gueta difusa (lo mesmu que -y).\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - llista los paquetes disponibles.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - llista los preseos disponibles.\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - llista los preseos disponibles xunto coles URL.\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - llista los nodos disponibles cuando s'usa --parallel.\n"

#: ../urpmq:64
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - llista de nomatos paralela disponible.\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - volcar la configuración en forma d'argumentu pa urpmi."
"addmedia.\n"

#: ../urpmq:66
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr "  --src          - prósimu paquete ye paquete fonte (igual que -s).\n"

#: ../urpmq:67
#, fuzzy, c-format
msgid "  --sources      - print source URLs of selected packages\n"
msgstr "  --src, -s      - paquete siguiente es paquete fonte.\n"

#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - permitir consultar rpms p'arquitectures que non "
"correspuendan.\n"

#: ../urpmq:73
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configurar urpmi al vuelu dende un árbol de "
"distribución.\n"
"                   Esto permite consultar una distro.\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - imprentar el rexistru de cambeos.\n"

#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts     - imprenta conflictos.\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes     - amuesa los obsoletos.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  --provides      - imprenta lo que proporciona.\n"

#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  --requires      - imprenta lo que necesita.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid "  --suggests     - print suggests.\n"
msgstr "  --suggests     - amuesa les suxerencies.\n"

#: ../urpmq:89
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - imprenta rpm fonte.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - imprentar la descripción curtia (summariu).\n"

#: ../urpmq:92
#, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr ""
"   --requires-recursive, -d\n"
"                   - consultar les dependencies del paquete.\n"

#: ../urpmq:94
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  --whatrequires - gueta inversa de lo que necesita'l paquete.\n"

#: ../urpmq:95
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                 - gueta inversa estendía (incluí los paquetes virtuales).\n"

#: ../urpmq:97
#, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - gueta en provides p'atopar el paquete.\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - completar salida con paquete(s) a desaniciar.\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - imprentar los grupos xunto colos nomes.\n"

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr ""
"  -i             - imprentar información útil en formatu llexible pa les "
"persones.\n"

#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - llista los ficheros nel paquete.\n"

#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -m             - equivalente a -du.\n"

#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - imprentar versión y revisión xunto col nome.\n"

#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr "  -s          - prósimu paquete ye fonte (igual que --src).\n"

#: ../urpmq:108
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - desaniciar paquete si ya ta instalada una versión más "
"reciente.\n"

#: ../urpmq:109
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - forciar gueta difusa (lo mesmu que --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:110
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
"  -Y             - como -y, pero fuerza la non distinción ente mayúscules y "
"minúscules.\n"

#: ../urpmq:111
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr "  los nomes o ficheros rpm daos en llínia de comandos consultense.\n"

#: ../urpmq:158
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "usu: \"urpmq --auto-orphans\" ensin argumentos"

#: ../urpmq:211
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes namái pueden usase con --parallel"

#: ../urpmq:235
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "usa -l pa llistar los ficheros"

#: ../urpmq:424
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", namái resultaos parciales pal paquete "
"%s"

#: ../urpmq:425
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", namái resultaos parciales pa los "
"paquetes %s"

#: ../urpmq:428
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", nun se retornen resultaos pal paquete "
"%s"

#: ../urpmq:429
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", nun pueden retornase resultaos pa los "
"paquetes %s"

#: ../urpmq:496
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Nu s'atopó changelog\n"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Interface gráfica pa instalar ficheros RPM"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Software Installer"
msgstr "Instalador de software"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
#~ "# %s"
#~ msgstr ""
#~ "# Equí tan los rexistros de les cargues DUDF.\n"
#~ "# El formatu de llinia ye : <data hora de xeneración> <uid>\n"
#~ "# Puedes usar uids pa ver los conteníos de les cargues nesti web :\n"
#~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/"

#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
#~ msgstr "Falta curl, nun puede cargase'l ficheru DUDF.\n"

#~ msgid "Compressing DUDF data... "
#~ msgstr "Comprimiendo datos DUDF..."

#~ msgid "NOT OK\n"
#~ msgstr "NON VAL\n"

#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "VAL\n"

#~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
#~ msgstr "Cargando datos DUDF:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puedes ver el informe de fallu de DUDF na URL siguiente :\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "You can access a log of your uploads in\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes acceder los rexistros de les xubíes en\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un problema foi alcontráu. Puedes aidar a Mandriva na meyora de la\n"
#~ "instalación de programes unviando un informe de fallu DUDF.\n"
#~ "Esto ye parte del proyeutu europeu d'investigación Mancoosi.\n"
#~ "Más detalles en http://www.mancoosi.org\n"

#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
#~ msgstr "¿Quies cargar a Mandriva un informe de fallu de DUDF?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generating DUDF... "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Xenerando DUDF..."

#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "Nun pudo escribise ficheru UDF.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --sources      - give all source packages before downloading (root "
#~ "only).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --sources      - da tolos paquetes fontes enantes de baxar (namái "
#~ "root).\n"

#~ msgid "due to already installed %s"
#~ msgstr "darréu de a que ya ta instaláu %s"

#~ msgid "Search start: %s end: %s"
#~ msgstr "Aniciu de la búsqueda: %s fin: %s"

#~ msgid ""
#~ "  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
#~ "                   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --from         - usar url especificada pa la llista de réplicas, la\n"
#~ "                   predeterminada es %s\n"

#~ msgid "Updating media...\n"
#~ msgstr "Actualizando soportes...\n"

#~ msgid "examining %s file"
#~ msgstr "examinando ficheru %s"

#~ msgid "invalid MD5SUM file"
#~ msgstr "ficheru MD5SUM no válido"

#~ msgid "found probed synthesis as %s"
#~ msgstr "encontráu synthesis por preba como %s"

#~ msgid "  --update       - create an update medium.\n"
#~ msgstr "  --update       - cria namái sofitu de anovamientu.\n"

#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "URL mal formada: [%s]"

#~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
#~ msgstr ""
#~ "lo siento, no puede usar --install-src pa instalar ficheros .src.rpm "
#~ "remotos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "%d installation transaction failed"
#~ msgid_plural "%d installation transactions failed"
#~ msgstr[0] "falló una transacción de instalación"
#~ msgstr[1] "fallaron %d transacciones de instalación"

#~ msgid "Package %s can not be installed"
#~ msgstr "El paquete %s no se puede instalar"

#~ msgid "Checking to remove the following packages"
#~ msgstr "Verificando pa quitar los paquetes siguientes"

#, fuzzy
#~ msgid "%s database locked"
#~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada"

#~ msgid "Unknown option %s"
#~ msgstr "Opción desconocía «%s»"

#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "demasiados puntos de montaje pa soportes extraíbles «%s»"

#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
#~ msgstr "El sofitu «%s» es una imaxe ISO, sedrá montada al vuelo"

#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "usar preséu extraíble distintu [%s] pa «%s»"

#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "no se puede recuperar el nome de camín pa el sofitu extraíble «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to mount the distribution medium"
#~ msgstr "no se puede acceder al primer sofitu de la instalación"

#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "no se puede acceder sofitu \"%s\",\n"
#~ "esto puede ocurrir si montó manualmente el direutoriu cuando creó el "
#~ "sofitu."

#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "sofitu no coherente «%s» marcáu como borrable, pero no borrado"

#~ msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
#~ msgstr "  -c             - llimpia dir. encabezados de cache.\n"

#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "el sofitu virtual tien de ser local"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to pase synthesis file of \"%s\""
#~ msgstr "no se puede interpretar el ficheru hdlist de «%s»"

#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]"
#~ msgstr "computando md5sum de hdlist fonte (o síntesis) esistente [%s]"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "el sofitu virtual «%s» no tendría tener definido hdlist o ficheru de "
#~ "llista, sofitu ignorado"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid hdlist name"
#~ msgstr "nome de ficheru rpm no válido [%s]"

#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "no se puede atopar el ficheru de llista pa «%s», sofitu ignorado"

#, fuzzy
#~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "intentando escoyer sofitu inexistente \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "se generó el ficheru de síntesis hdlist pa el sofitu «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to access list file of \"%s\""
#~ msgstr "no se puede interpretar el ficheru hdlist de «%s»"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr "el sofitu «%s» intenta usar un hdlist ya usáu, sofitu ignorado"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr "el sofitu «%s» intenta usar una llista ya usada, sofitu ignorado"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: darréu de a que dengún sofitu usa hdlists, urpmf no pudo retornar "
#~ "resultáu alguno\n"

#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "realizando una segunda pasada pa computar les dependencias\n"

#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "xenerando hdlist [%s]"

#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede xenerar el ficheru de síntesis pa el sofitu «%s». Su ficheru "
#~ "hdlist puede estar corrupto."

#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problema lleendo hdlist o el ficheru de síntesis del sofitu «%s»"

#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "computando md5sum de hdlist fonte (o síntesis) copiado"

#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "...falló la recuperación: no concuerda md5sum"

#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "no atopáronse ficheros rpm en [%s]"

#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "no se pueden lleer los ficheros rpm de [%s]: %s"

#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "no se leyeron rpms"

#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "lleendo encabezados del sofitu «%s»"

#~ msgid "    --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
#~ msgstr "    --probe-synthesis - usar ficheru synthesis.\n"

#~ msgid "    --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr "    --probe-hdlist - usar ficheru hdlist.\n"

#~ msgid ""
#~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return "
#~ "any result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: darréu de a que dengún sofitu usa hdlists, urpmf no pudo retornar "
#~ "resultáu alguno\n"

#~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
#~ msgstr "Puede querer usar --name pa guetar nomes de paquetes.\n"

#~ msgid "  --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr "  --probe-hdlist - usar ficheru hdlist.\n"

#~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "no se puede anovar sofitu «%s»\n"

#~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "no se puede criar sofitu «%s»\n"

#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "hai muchos paquetes col mesmu nome de ficheru rpm «%s»"

#~ msgid "unable to correctly pase [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "no se puede analizar correcho [%s] sobro el valor «%s»"

#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ "  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "sofitu \"%s\" usa un ficheru de llista no válido:\n"
#~ "  dablemente el sitiu de réplica no ta actualizado, intentando métodu "
#~ "alternativo"

#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr "el sofitu «%s» no define allugamientu dalguna pa ficheros rpm"

#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "no pedido"

#~ msgid " (%d MB)"
#~ msgstr " (%d MB)"

#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
#~ msgstr "amestando paquete %s (id=%d, eid=%d, anovamientu=%d, ficheru=%s)"

#~ msgid ""
#~ "The following packages have bad signatures:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue installation ?"
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Quies siguir cola instalación?"

#~ msgid "You need to be root to use --use-distrib"
#~ msgstr "Necesita ser root pa usar --use-distrib"

#~ msgid "unable to remove package %s"
#~ msgstr "no se puede quitar el paquete %s"

#~ msgid "No filelist found\n"
#~ msgstr "No s'atopó filelist\n"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Pa satisfacer les dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes "
#~ "(%d MB)"

#~ msgid ""
#~ "  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P             - no busca en «provides» pa atopar paquete "
#~ "(predetermináu).\n"

#~ msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R             - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pa satisfacer les dependencias, se instalarán los %d paquetes "
#~ "siguientes:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "skipping media %s: no hdlist"
#~ msgstr "omitiendo sofitu %s: sin hdlist"

#~ msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
#~ msgstr "  --probe-synthesis - intentar y atopar ficheru synthesis.\n"

#~ msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
#~ msgstr "  --probe-hdlist - intentar atopar y usar ficheru hdlist.\n"

#~ msgid "`with' missing for network media\n"
#~ msgstr "falta «with» pa sofitu de red\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "unknown options '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opciones desconocidas «%s»\n"

#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "no se puede atopar el ficheru hdlist pa «%s», sofitu ignorado"

#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "ficheru de llista no coherente pa «%s», sofitu ignorado"

#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede inspeccionar el ficheru de llista pa «%s», sofitu ignorado"

#~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
#~ msgstr "paez que no hai preseos nel chroot en \"%s\""

#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
#~ msgstr "el sofitu virtual «%s» no es local, sofitu ignorado"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
#~ "medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "sofitu virtual «%s» tendría tener un hdlist fonte o síntesis válido, "
#~ "sofitu ignorado"

#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "copiando hdlist fonte (o síntesis) de «%s»..."

#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "falló la recuperación de hdlist fonte (o síntesis)"

#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "ficheru [%s] ya utilizáu nel mesmu sofitu «%s»"

#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
#~ msgstr "res escrito nel ficheru de llista pa «%s»"

#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "atopáronse %d encabezados nel cache"

#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache"

#~ msgid "using process %d for executing transaction"
#~ msgstr "usando procesu %d pa executar la transacción"

#~ msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --norebuild    - no intenta volver a xenerar el hdlist si no se puede "
#~ "lleer.\n"

#~ msgid "The following package names were assumed: %s"
#~ msgstr "Se presumieron los nomes de paquetes siguientes: %s"