summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pl.po630
1 files changed, 73 insertions, 557 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index cf2ca663..5370a9e7 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of urpmi.po to polish
+# translation of urpmi.po to Polish
# translation of pl.po to
# translation of pl.po to
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pl.php3
@@ -16,14 +16,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-23 13:24+0200\n"
-"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz."
-"bednarski@mandriva.pl>\n"
-"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-30 10:46+0100\n"
+"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62
msgid "RPM installation"
@@ -32,8 +31,7 @@ msgstr "Instalacja pakietów RPM"
#: ../gurpmi:44
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
-msgstr ""
-"Błąd: odnalezienie pliku %s było niemożliwe, operacja zostanie anulowana"
+msgstr "Błąd: odnalezienie pliku %s było niemożliwe, operacja zostanie anulowana"
#: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173
msgid "_Ok"
@@ -281,9 +279,8 @@ msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
msgstr " -g [group] - ogranicza wyniki do zadanej grupy.\n"
#: ../rpm-find-leaves:19
-#, fuzzy
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
-msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n"
+msgstr " -f - wyświetla pełną nazwę pakietu rpm (NVRA).\n"
#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
@@ -306,7 +303,7 @@ msgstr "nie można otworzyć bazy danych rpm"
#: ../urpm.pm:92
#, c-format
msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers"
-msgstr ""
+msgstr "odnaleziono %d nagłówków pakietów rpm w pamięci cache, usuwanie %d niepoprawnych nagłówków"
#: ../urpm.pm:108
#, c-format
@@ -359,9 +356,8 @@ msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "niepoprawna deklaracja serwera pośredniczącego w wierszu poleceń\n"
#: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236
-#, fuzzy
msgid "chroot directory doesn't exist"
-msgstr "Katalog %s nie istnieje"
+msgstr "Katalog chroot nie istnieje"
#: ../urpm/args.pm:242
msgid "You need to be root to use --use-distrib"
@@ -375,7 +371,7 @@ msgstr "urpmq: nie można odczytać pliku rpm \"%s\"\n"
#: ../urpm/args.pm:418
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można użyć %s bez %s"
#: ../urpm/args.pm:432
msgid "Too many arguments\n"
@@ -398,20 +394,17 @@ msgstr "Niestety, niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
-msgstr ""
-"Wywołanie funkcji mput spowodowało błąd, być może węzeł jest niedostępny"
+msgstr "Wywołanie funkcji mput spowodowało błąd, być może węzeł jest niedostępny"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69
#, c-format
msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade"
-msgstr ""
-"węzeł %s posiada starą wersję programu urpme. Zaktualizuj do nowej wersji"
+msgstr "węzeł %s posiada starą wersję programu urpme. Zaktualizuj do nowej wersji"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
-msgstr ""
-"wywołanie funkcji fshp nie powiodło się, być może węzeł jest niedostępny"
+msgstr "wywołanie funkcji fshp nie powiodło się, być może węzeł jest niedostępny"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108
#, c-format
@@ -530,8 +523,7 @@ msgstr ""
"prawidłowo.\n"
#: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66
-msgid ""
-" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
+msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
" --force - wymusza wywoływanie nawet przy braku niektórych "
"pakietów.\n"
@@ -561,14 +553,12 @@ msgstr ""
" użyteczne przy (od)instalowywaniu chroot z opcją --root.\n"
#: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71
-#, fuzzy
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
-msgstr " --probe-synthesis - próbuje znaleźć i użyć plik syntezy.\n"
+msgstr " --probe-synthesis - użycie pliku syntezy.\n"
#: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72
-#, fuzzy
msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
-msgstr " --probe-hdlist - próbuje znaleźć i użyć plik hdlist.\n"
+msgstr " --probe-hdlist - użycie pliku hdlist.\n"
#: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59
#: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97
@@ -615,10 +605,8 @@ msgstr "Zaznaczanie do usunięcia następujących pakietów"
#: ../urpme:133
#, c-format
-msgid ""
-"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
-msgstr ""
-"W celu spełnienia zależności zostaną usunięte następujące pakiety %d (%d MB)"
+msgid "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
+msgstr "W celu spełnienia zależności zostaną usunięte następujące pakiety %d (%d MB)"
#: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136
msgid " (y/N) "
@@ -657,8 +645,7 @@ msgstr " --version - wyświetla numer wersji tego programu.\n"
#: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
-msgstr ""
-" --env - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n"
+msgstr " --env - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n"
#: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
@@ -667,10 +654,8 @@ msgstr ""
"przecinkami.\n"
#: ../urpmf:39
-msgid ""
-" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
-msgstr ""
-" --literal, -l - nie porównuj wzorców, użyj argumentu ciągu dosłownie.\n"
+msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
+msgstr " --literal, -l - nie porównuj wzorców, użyj argumentu ciągu dosłownie.\n"
#: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
@@ -679,8 +664,7 @@ msgstr ""
"przecinkami.\n"
#: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52
-msgid ""
-" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
+msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
" --sortmedia - sortuje nośniki w zależności od podciągów rozdzielonych\n"
" przecinkami.\n"
@@ -764,8 +748,7 @@ msgstr " --arch - architektura\n"
#: ../urpmf:60
msgid " --buildhost - build host\n"
-msgstr ""
-" --buildhost - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący pakiet.\n"
+msgstr " --buildhost - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący pakiet.\n"
#: ../urpmf:61
msgid " --buildtime - build time\n"
@@ -890,8 +873,7 @@ msgstr ""
"użycie:\n"
#: ../urpmi:92
-msgid ""
-" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
+msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania "
"wymaganych pakietów.\n"
@@ -905,10 +887,8 @@ msgstr ""
"pytania.\n"
#: ../urpmi:96 ../urpmq:54
-msgid ""
-" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
-msgstr ""
-" --auto-select - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n"
+msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
+msgstr " --auto-select - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n"
#: ../urpmi:97
msgid ""
@@ -920,8 +900,7 @@ msgstr ""
#: ../urpmi:98
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
-msgstr ""
-" --install-src - instalacja tylko pakietów źródłowych (bez binariów).\n"
+msgstr " --install-src - instalacja tylko pakietów źródłowych (bez binariów).\n"
#: ../urpmi:99 ../urpmq:56
msgid ""
@@ -961,8 +940,7 @@ msgstr " --install-src - instaluje tylko pakiet źródłowy (bez binariów).\n
#: ../urpmi:108
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
-msgstr ""
-" --clean - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n"
+msgstr " --clean - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n"
#: ../urpmi:109
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
@@ -1006,9 +984,8 @@ msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n"
#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75
-#, fuzzy
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
-msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n"
+msgstr " --prozilla - użycie prozilli do odebrania plików ze zdalnej lokalizacji.\n"
#: ../urpmi:124
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
@@ -1023,9 +1000,8 @@ msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr " --wget-options - dodatkowe opcje dla wget\n"
#: ../urpmi:127
-#, fuzzy
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
-msgstr " --curl-options - dodatkowe opcje dla curl\n"
+msgstr " --prozilla-options - dodatkowe opcje prozilli\n"
#: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
@@ -1089,8 +1065,7 @@ msgstr " --excludedocs - wyłącza pliki dokumentacji.\n"
#: ../urpmi:143
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
-msgstr ""
-" --ignoresize - anuluje sprawdzania miejsca na dysku przed instalacją.\n"
+msgstr " --ignoresize - anuluje sprawdzania miejsca na dysku przed instalacją.\n"
#: ../urpmi:144
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
@@ -1104,8 +1079,7 @@ msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu\n"
#: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
-msgstr ""
-" --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n"
+msgstr " --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n"
#: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
@@ -1139,13 +1113,11 @@ msgstr " -a - wybiera wszystkie dopasowania w wierszu poleceń.\n"
#: ../urpmi:155
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
-msgstr ""
-" -p - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n"
+msgstr " -p - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n"
#: ../urpmi:156
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
-msgstr ""
-" -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n"
+msgstr " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n"
#: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58
#: ../urpmi.update:49
@@ -1154,12 +1126,11 @@ msgstr " -q - tryb cichy.\n"
#: ../urpmi:159
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
-msgstr ""
-" nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n"
+msgstr " nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n"
#: ../urpmi:188
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd: nie można użyć opcji --auto-select z listą pakietów.\n"
#: ../urpmi:195
msgid ""
@@ -1171,8 +1142,7 @@ msgstr ""
#: ../urpmi:222
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
-msgstr ""
-"Nie można instalować pakietów binarnych przy włączonej opcji --install-src"
+msgstr "Nie można instalować pakietów binarnych przy włączonej opcji --install-src"
#: ../urpmi:245
#, c-format
@@ -1213,27 +1183,27 @@ msgstr "Aktualizowanie nośnika...\n"
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:438
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
-msgstr " (do aktualizacji)"
+msgstr "%s: %s (do aktualizacji)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
-msgstr " (do aktualizacji)"
+msgstr "%s (do aktualizacji)"
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:442
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
-msgstr " (do zainstalowania)"
+msgstr "%s: %s (do zainstalowania)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (to install)"
-msgstr " (do zainstalowania)"
+msgstr "%s (do zainstalowania)"
#: ../urpmi:451
#, c-format
@@ -1297,8 +1267,7 @@ msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(to tylko test, usunięcie nie zostanie przeprowadzone)"
#: ../urpmi:572 ../urpmi:584
-msgid ""
-"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed"
+msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed"
msgstr "W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące pakiety"
#: ../urpmi:573 ../urpmi:585
@@ -1380,17 +1349,17 @@ msgstr "%d transakcji instalacyjnych zakończonych niepowodzeniem"
#: ../urpmi:824
msgid "Packages are up to date"
-msgstr ""
+msgstr "Oprogramowanie jest zaktualizowane"
#: ../urpmi:827
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
-msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane"
+msgstr "Pakiet %s jest już zaintalowany w systemie"
#: ../urpmi:828
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
-msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane"
+msgstr "Pakiet %s jest już zaintalowany w systemie"
#: ../urpmi:847
msgid "restarting urpmi"
@@ -1401,7 +1370,6 @@ msgstr "ponownie uruchamianie urpmi"
#. Translator: neither the ``with''.
#. Translator: only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
@@ -1413,14 +1381,14 @@ msgid ""
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
-"użycie: urpmi.addmedia [opcje] <nazwa> <url> [with <ścieżka względna>]\n"
+"użycie: urpmi.addmedia [opcje] <nazwa> <url>\n"
"gdzie <url> może przyjmować postać\n"
-" [file:/]/<ścieżka> with <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n"
-" ftp://<login>:<hasło>@<komputer>/<ścieżka> with <względna nazwa pliku "
+" [file:/]/<ścieżka> <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n"
+" ftp://<login>:<hasło>@<komputer>/<ścieżka> <względna nazwa pliku "
"hdlist>\n"
-" ftp://<komputer>/<ścieżka> with <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n"
-" http://<komputer>/<ścieżka> with <względna nazwa pliku hdlist>\n"
-" removable://<ścieżka> with <względna nazwa pliku hdlist>\n"
+" ftp://<komputer>/<ścieżka> <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n"
+" http://<komputer>/<ścieżka> <względna nazwa pliku hdlist>\n"
+" removable://<ścieżka> <względna nazwa pliku hdlist>\n"
"\n"
"zaś [opcje] mogą przyjmować wartości\n"
@@ -1454,8 +1422,7 @@ msgstr ""
#: ../urpmi.addmedia:61
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
-msgstr ""
-" --interactive - z --distrib, prośba o potwierdzenie dla każdego nośnika\n"
+msgstr " --interactive - z --distrib, prośba o potwierdzenie dla każdego nośnika\n"
#: ../urpmi.addmedia:62
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
@@ -1515,8 +1482,7 @@ msgstr "Utworzenie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]"
#: ../urpmi.addmedia:128
msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
-msgstr ""
-"nie ma potrzeby podawania <ścieżki_względnej lub hdlisty> z opcją --distrib"
+msgstr "nie ma potrzeby podawania <ścieżki_względnej lub hdlisty> z opcją --distrib"
#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
@@ -1569,16 +1535,14 @@ msgstr ""
"wykonania opcji checkpoint.\n"
#: ../urpmi.recover:36
-msgid ""
-" --list - list transactions since provided date/duration argument\n"
+msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr ""
" --list - pokazuje listę zdarzeń wykonanych od wskazanej daty/przez "
"określony okres\n"
#: ../urpmi.recover:37
msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
-msgstr ""
-" --list-all - wyświetla listę wszystkich zdarzeń w rpmdb (długie)\n"
+msgstr " --list-all - wyświetla listę wszystkich zdarzeń w rpmdb (długie)\n"
#: ../urpmi.recover:38
msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
@@ -1744,8 +1708,7 @@ msgstr "Tylko administrator ma prawo aktualizować nośniki"
#: ../urpmi.update:77
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
-msgstr ""
-"brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n"
+msgstr "brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n"
#: ../urpmi.update:95
#, c-format
@@ -1823,19 +1786,15 @@ msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr " --list-aliases - wypisuje dostępne równoległe aliasy.\n"
#: ../urpmq:63
-msgid ""
-" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
-msgstr ""
-" --dump-config - zrzuca konfigurację w postaci urpmi.addmedia argument.\n"
+msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
+msgstr " --dump-config - zrzuca konfigurację w postaci urpmi.addmedia argument.\n"
#: ../urpmq:64
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
-msgstr ""
-" --src - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n"
+msgstr " --src - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n"
#: ../urpmq:65
-msgid ""
-" --sources - give all source packages before downloading (root only).\n"
+msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
" --sources - wypisuje wszystkie pakiety źródłowe przed pobraniem\n"
" (tylko root).\n"
@@ -1876,18 +1835,15 @@ msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n"
#: ../urpmq:88
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
-msgstr ""
-" -i - wyświetla użyteczne informacje w czytelnej formie.\n"
+msgstr " -i - wyświetla użyteczne informacje w czytelnej formie.\n"
#: ../urpmq:89
msgid " -l - list files in package.\n"
msgstr " -l - wypisuje pliki w pakiecie.\n"
#: ../urpmq:90
-msgid ""
-" -P - do not search in provides to find package (default).\n"
-msgstr ""
-" -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n"
+msgid " -P - do not search in provides to find package (default).\n"
+msgstr " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n"
#: ../urpmq:91
msgid " -p - search in provides to find package.\n"
@@ -1902,28 +1858,24 @@ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n"
msgstr " -R - wyszukiwanie odwrotne tego co wymaga pakietu.\n"
#: ../urpmq:94
-msgid ""
-" -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
+msgid " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
" -RR - rozszerzone wyszukiwanie odwrotne (objemuje pakiety "
"wirtualne).\n"
#: ../urpmq:95
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
-msgstr ""
-" -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n"
+msgstr " -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n"
#: ../urpmq:96
msgid ""
" -u - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
-msgstr ""
-" -u - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n"
+msgstr " -u - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n"
#: ../urpmq:98
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
-msgstr ""
-" -y - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n"
+msgstr " -y - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n"
#: ../urpmq:99
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
@@ -1952,439 +1904,3 @@ msgstr "Nie znaleziono listy plików\n"
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian\n"
-#~ msgid "unknown protocol defined for %s"
-#~ msgstr "nieznany protokół zdefiniowany dla %s"
-
-#~ msgid "%s is not available, falling back on %s"
-#~ msgstr "%s jest niedostępny, ponowne stosowanie %s"
-
-#~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "nie znaleziono narzędzia do pobierania stron, obsługiwanymi są: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to handle protocol: %s"
-#~ msgstr "nie można obsłużyć protokołu: %s"
-
-#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "nośnik \"%s\" próbuje używać wykorzystany już plik hdlist, zignorowano "
-#~ "nośnik"
-
-#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "nośnik \"%s\" próbuje użyć już wykorzystaną listę, zignorowano nośnik"
-
-#~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "nie można uzyskać dostępu do pliku hdlist \"%s\", zignorowano nośnik"
-
-#~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "nie można uzyskać dostępu do pliku listy związanego z \"%s\", zignorowano "
-#~ "nośnik"
-
-#~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
-#~ msgstr "próba przełączenia istniejącego nośnika \"%s\", anulowano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
-#~ "ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "wirtualny nośnik \"%s\" nie powinien posiadać zdefiniowanego pliku hdlist "
-#~ "lub listy, zignorowano nośnik"
-
-#~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać jasny url, zignorowano nośnik"
-
-#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
-#~ msgstr "nie można znaleźć pliku hdlist dla \"%s\" nośnik zignorowano"
-
-#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
-#~ msgstr "nie można znaleźć pliku listy dla \"%s\", nośnik zignorowano"
-
-#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
-#~ msgstr "niespójny plik listy dla \"%s\", nośnik zignorowano"
-
-#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "nie można zbadać pliku listy związanego z \"%s\", nośnik zignorowano"
-
-#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
-#~ msgstr "zbyt dużo punktów montowania dla wymiennego nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "taking removable device as \"%s\""
-#~ msgstr "traktowanie napędu wymiennego jako \"%s\""
-
-#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
-#~ msgstr "Nośnik \"%s\" jest obrazem ISO. Zostanie zamontowany w locie"
-
-#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
-#~ msgstr "używanie innego urządzenia wymiennego [%s] dla \"%s\""
-
-#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
-#~ msgstr "nie można pobrać ścieżki dla nośnika wymiennego \"%s\""
-
-#~ msgid "unable to write config file [%s]"
-#~ msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego [%s]"
-
-#~ msgid "wrote config file [%s]"
-#~ msgstr "zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]"
-
-#~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
-#~ msgstr "Nie można użyć trybu zrównoleglenia z trybem use-distrib"
-
-#~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
-#~ msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" w pliku [%s]"
-
-#~ msgid "examining parallel handler in file [%s]"
-#~ msgstr "badanie równoległej funkcji obsługi w pliku [%s]"
-
-#~ msgid "found parallel handler for nodes: %s"
-#~ msgstr "znaleziono równoległą funkcję obsługi dla węzłów: %s"
-
-#~ msgid "using associated media for parallel mode: %s"
-#~ msgstr "użycie nośnika przypisanego dla trybu równoległego: %s"
-
-#~ msgid "unable to use parallel option \"%s\""
-#~ msgstr "nie można użyć równoległej opcji \"%s\""
-
-#~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
-#~ msgstr "wygląda na to, że w \"%s\" nie ma urządzeń w chroot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
-#~ "update or --parallel"
-#~ msgstr ""
-#~ "opcja --synthesis nie może być używana z opcją --media, --excludemedia, --"
-#~ "sortmedia, --update lub --parallel"
-
-#~ msgid "examining synthesis file [%s]"
-#~ msgstr "sprawdzanie pliku syntezy [%s]"
-
-#~ msgid "examining hdlist file [%s]"
-#~ msgstr "badanie pliku hdlist [%s]"
-
-#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
-#~ msgstr "wirtualny nośnik \"%s\" nie jest lokalny, zignorowano nośnik"
-
-#~ msgid "Search start: %s end: %s"
-#~ msgstr "Początek wyszukiwania: %s koniec: %s"
-
-#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
-#~ msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
-#~ msgstr "podejmowanie kolejnej operacji obliczenia zależności\n"
-
-#~ msgid "skipping package %s"
-#~ msgstr "pomijanie pakietu %s"
-
-#~ msgid "would install instead of upgrade package %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "mogłoby to spowodować zainstalowanie zamiast uaktualnienia pakietu %s"
-
-#~ msgid "medium \"%s\" already exists"
-#~ msgstr "nośnik \"%s\" już istnieje"
-
-#~ msgid "virtual medium needs to be local"
-#~ msgstr "wirtualny nośnik musi być dostępny lokalnie"
-
-#~ msgid "added medium %s"
-#~ msgstr "dodany nośnik %s"
-
-#~ msgid "unable to access first installation medium"
-#~ msgstr "brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego"
-
-#~ msgid "this url seems to not contains any distrib"
-#~ msgstr "wygląda na to, że pod podanym adresem nie ma plików dystrybucji"
-
-#~ msgid "retrieving media.cfg file..."
-#~ msgstr "pobieranie pliku media.cfg..."
-
-#~ msgid "unable to parse media.cfg"
-#~ msgstr "nie można przetworzyć media.cfg"
-
-#~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)"
-#~ msgstr ""
-#~ "brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego (nie znaleziono pliku "
-#~ "hdlists)"
-
-#~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
-#~ msgstr "próba wyboru nieistniejącego nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "selecting multiple media: %s"
-#~ msgstr "wybieranie wielu nośników: %s"
-
-#~ msgid "removing medium \"%s\""
-#~ msgstr "usuwanie nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
-#~ msgstr "przekonfigurowywanie urpmi dla nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "...reconfiguration failed"
-#~ msgstr "...przekonfigurowywanie zakończone niepowodzeniem"
-
-#~ msgid "reconfiguration done"
-#~ msgstr "przekonfigurowywanie zakończone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
-#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
-#~ "medium."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\",\n"
-#~ "To może się zdarzyć jeśli podczas tworzenia nośnika katalog został "
-#~ "zamontowany ręcznie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
-#~ "medium ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać poprawny plik źródłowy hdlist "
-#~ "lub syntezy, zignorowano nośnik"
-
-#~ msgid "copying description file of \"%s\"..."
-#~ msgstr "kopiowanie pliku opisowego związanego z \"%s\"..."
-
-#~ msgid "...copying done"
-#~ msgstr "...kopiowanie zakończone"
-
-#~ msgid "...copying failed"
-#~ msgstr "...kopiowanie zakończone niepowodzeniem"
-
-#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
-#~ msgstr "kopiowanie źródła hdlist (lub syntezy) związanego z \"%s\"..."
-
-#~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
-#~ msgstr ""
-#~ "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (plik jest podejrzanie mały)"
-
-#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
-#~ msgstr ""
-#~ "obliczanie sumy md5 skopiowanego źródłowego pliku hdlist (lub syntezy)"
-
-#~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)"
-#~ msgstr "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (niezgodna suma md5)"
-
-#~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
-#~ msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "reading rpm files from [%s]"
-#~ msgstr "odczytywanie plików rpm z [%s]"
-
-#~ msgid "no rpms read"
-#~ msgstr "nie odczytano żadnych pakietów RPM"
-
-#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
-#~ msgstr "nie można czytać plików rpm z [%s]: %s"
-
-#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
-#~ msgstr "nie znaleziono żadnych plików rpm z [%s]"
-
-#~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
-#~ msgstr ""
-#~ "pobieranie pliku źródłowego hdlist (lub syntezy) związanego z \"%s\"..."
-
-#~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s"
-#~ msgstr "znaleziono zbadany plik hdlist (lub synthesis) jako %s"
-
-#~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)"
-#~ msgstr "obliczanie sumy md5 pobranego pliku źródłowego hdlist (lub syntezy)"
-
-#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
-#~ msgstr "...pobieranie nie powiodło się: niezgodność sumy md5"
-
-#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
-#~ msgstr ""
-#~ "pobieranie pliku źródłowego hdlist (lub syntezy) zakończone niepowodzeniem"
-
-#~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
-#~ msgstr "nie znaleziono pliku hdlist dla nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
-#~ msgstr "plik [%s] już został użyty w tym samym nośniku \"%s\""
-
-#~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
-#~ msgstr "nie można przetworzyć pliku hdlist związanego z \"%s\""
-
-#~ msgid "unable to write list file of \"%s\""
-#~ msgstr "nie można zapisać pliku listy związanego z \"%s\""
-
-#~ msgid "writing list file for medium \"%s\""
-#~ msgstr "zapisywanie pliku listy dla nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
-#~ msgstr "nic nie zostało zapisane do pliku listy dla \"%s\""
-
-#~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
-#~ msgstr "sprawdzanie pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"..."
-
-#~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
-#~ msgstr "...zaimportowany klucz %s z klucza publicznego związanego z \"%s\""
-
-#~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
-#~ msgstr "nie można zaimportować pliku klucza publicznego związanego z \"%s\""
-
-#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
-#~ msgstr "odczytywanie nagłówków z nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "building hdlist [%s]"
-#~ msgstr "budowanie pliku hdlist [%s]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
-#~ "corrupted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utworzenie pliku syntezy dla nośnika \"%s\" było niemożliwe. Plik hdlist "
-#~ "może być uszkodzony."
-
-#~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
-#~ msgstr "zbudowano plik syntezy dla nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "found %d headers in cache"
-#~ msgstr "znaleziono %d nagłówków w pamięci podręcznej"
-
-#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
-#~ msgstr "usuwanie %d przestarzałych nagłówków w pamięci cache"
-
-#~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
-#~ msgstr "Błąd tworzenia pliku nazw: zależność %d nie została znaleziona"
-
-#~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)"
-#~ msgstr "Błąd tworzenia pliku nazw: Nie można zapisać do pliku (%s)"
-
-#~ msgid "mounting %s"
-#~ msgstr "montowanie %s"
-
-#~ msgid "unmounting %s"
-#~ msgstr "odmontowywanie %s"
-
-#~ msgid "No package named %s"
-#~ msgstr "Brak pakietu o nazwie %s"
-
-#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
-#~ msgstr "Istnieje wiele pakietów o tej samej nazwie pliku rpm \"%s\""
-
-#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
-#~ msgstr "nie można poprawnie przetworzyć [%s] przy wartości \"%s\""
-
-#~ msgid "(retry as root?)"
-#~ msgstr "(spróbować ponownie jako root?)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
-#~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
-#~ msgstr ""
-#~ "nośnik \"%s\" używa niepoprawnego pliku listy:\n"
-#~ "serwer zwierciadlany jest prawdopodobnie nieaktualny,\n"
-#~ "próba wykorzystania metody alternatywnej"
-
-#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
-#~ msgstr "nośnik \"%s\" nie określa żadnej lokalizacji dla plików rpm"
-
-#~ msgid "package %s is not found."
-#~ msgstr "pakiet %s nie został odnaleziony."
-
-#~ msgid "urpmi database locked"
-#~ msgstr "baza danych urpmi jest zablokowana"
-
-#~ msgid "medium \"%s\" is not selected"
-#~ msgstr "nośnik \"%s\" nie został wybrany"
-
-#~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
-#~ msgstr "nie można czytać pliku rpm [%s] z nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
-#~ msgstr "niespójny nośnik \"%s\" zaznaczony jako wymienny ale niekoniecznie"
-
-#~ msgid "unable to access medium \"%s\""
-#~ msgstr "nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\""
-
-#~ msgid "malformed URL: [%s]"
-#~ msgstr "niepoprawny adres URL: [%s]"
-
-#~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
-#~ msgstr "pobieranie plików rpm z nośnika \"%s\"..."
-
-#~ msgid "[repackaging]"
-#~ msgstr "[ponowne tworzenie pakietu]"
-
-#~ msgid "using process %d for executing transaction"
-#~ msgstr "użycie procesu %d do uruchomienia transakcji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%"
-#~ "d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "utworzono transakcję dla instalacji na %s (usuwanie=%d, instalacja=%d, "
-#~ "aktualizacja=%d)"
-
-#~ msgid "unable to create transaction"
-#~ msgstr "nie można utworzyć transakcji"
-
-#~ msgid "removing package %s"
-#~ msgstr "usuwanie pakietu %s"
-
-#~ msgid "unable to remove package %s"
-#~ msgstr "nie można usunąć pakietu %s"
-
-#~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
-#~ msgstr "nie można wypakować pakietu rpm z pakietu delta-rpm %s"
-
-#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
-#~ msgstr "dodawanie pakietu %s (id=%d, eid=%d, aktualizacja=%d, plik=%s)"
-
-#~ msgid "unable to install package %s"
-#~ msgstr "nie można zainstalować pakietu %s"
-
-#~ msgid "More information on package %s"
-#~ msgstr "Więcej informacji o pakiecie %s"
-
-#~ msgid "due to missing %s"
-#~ msgstr "z powodu brakującego %s"
-
-#~ msgid "due to unsatisfied %s"
-#~ msgstr "z powodu niesatysfakcjonującego pakietu %s"
-
-#~ msgid "trying to promote %s"
-#~ msgstr "próba ulepszenia %s"
-
-#~ msgid "in order to keep %s"
-#~ msgstr "w celu zachowania pakietu %s"
-
-#~ msgid "in order to install %s"
-#~ msgstr "w celu zainstalowania pakietu %s"
-
-#~ msgid "due to conflicts with %s"
-#~ msgstr "z powodu kolizji z pakietem %s"
-
-#~ msgid "unrequested"
-#~ msgstr "niezgłoszony"
-
-#~ msgid "Invalid signature (%s)"
-#~ msgstr "Niepoprawny podpis (%s)"
-
-#~ msgid "Invalid Key ID (%s)"
-#~ msgstr "Niepoprawny identyfikator klucza (%s)"
-
-#~ msgid "Missing signature (%s)"
-#~ msgstr "Brakujący podpis (%s)"
-
-#~ msgid "examining MD5SUM file"
-#~ msgstr "badanie pliku MD5SUM"
-
-#~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
-#~ msgstr "ostrzeżenie: md5sum dla %s jest niedostępna w pliku MD5SUM"
-
-#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)"
-#~ msgstr ""
-#~ "obliczanie sumy md5 istniejącego pliku źródłowego hdlist (lub syntezy)"
-
-#~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --norebuild - nie próbuj przebudowywać hdlist jeżeli odczyt jest "
-#~ "niemożliwy.\n"
-
-#~ msgid "The following package names were assumed: %s"
-#~ msgstr "Następujące pakiety zawierają: %s"