# translation of urpmi-eu.po to EUSKARA # translation of urpmi-eu.po to basque # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eu.php3 # EUSKARA: Mandriva Linux translation. # Copyright (C) 2001-2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 08:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-08 23:54+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:64 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "RPM instalaketa" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Akatsa: ezin da %s fitxategia aurkitu, eragiketa galaraziko da" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:153 ../gurpmi2:176 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ados" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Iturburu pakete bat hautatu duzu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Segur aski ez zenuen ordenagailuan instalatu nahi (instalatzeak bere " "iturburu kodean aldaketak egin eta konpilatzeko aukera emango lizuke).\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Zure konputagailuan hurrengo software paketeak instalatzera zoaz:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jarraitu?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Software-pakete hau instalatzera zoaz ordenagailuan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Baliteke gordetzea bakarrik nahi izatea. Zer egin nahi duzu?" #: ../gurpmi:97 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: ../gurpmi:98 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:153 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../gurpmi:107 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Aukeratu fitxategiko gordetzeko kokalekua" #: ../gurpmi.pm:80 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Aukera ezezaguna %s" #: ../gurpmi.pm:90 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Ez da paketerik zehaztu" #: ../gurpmi2:44 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Itxaron mesedez..." #: ../gurpmi2:53 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Root izan behar da" #: ../gurpmi2:88 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Eskatutako pakete batzuk ezin dira instalatu:\n" "%s\n" "Instalazioarekin jarraitu hala ere?" #: ../gurpmi2:112 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: ../gurpmi2:112 ../urpmi:628 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../gurpmi2:149 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (Eguneratu)" #: ../gurpmi2:150 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (instalatu)" #: ../gurpmi2:153 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Paketa aukera" #: ../gurpmi2:154 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../gurpmi2:177 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Geldiarazi" #: ../gurpmi2:197 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Ondoko paketeak ezabatu egin behar dira besteak berritu ahal izateko:\n" "%s\n" "Instalazioarekin jarraitu hala ere?" #: ../gurpmi2:216 ../urpmi:581 ../urpmi:592 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Mendekotasunak asetzeko, ondorengo paketea instalatuko da:" #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:582 ../urpmi:593 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Mendekotasunak asetzeko, ondoko paketeak instalatuko dira:" #: ../gurpmi2:219 ../urpmi:583 #, fuzzy, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d pakete, %d MB)" msgstr[1] "(%d pakete, %d MB)" #: ../gurpmi2:225 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Paketearen instalazioa..." #: ../gurpmi2:227 ../urpmi:613 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "ezin dira iturburuko paketeak lortu, abortatzen" #: ../gurpmi2:239 ../urpmi:622 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Sartu \"%s\" izena duen euskarria [%s] gailuan" #: ../gurpmi2:264 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "`%s' paketea deskargatzen..." #: ../gurpmi2:279 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Ondoko paketeek sinadura okerrak dituzte:\n" "%s\n" "\n" "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" #: ../gurpmi2:286 ../gurpmi2:341 ../urpmi:810 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira:\n" "%s\n" "Zure urpmi datu-basea eguneratzea komeni da" #: ../gurpmi2:292 ../urpme:142 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "%s kentzen" #: ../gurpmi2:298 ../urpm/install.pm:70 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: ../gurpmi2:302 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' paketea instalatzen (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:334 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Eginda" #: ../gurpmi2:339 ../urpmi:752 ../urpmi:770 ../urpmi:787 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../gurpmi2:344 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Dena dago instalatuta" #: ../gurpmi2:346 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "erabilera: %s [aukerak]\n" "[aukerak] hemengoak dira\n" #: ../rpm-find-leaves:16 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - erabili emaniko erroa \"/\" ordez\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [taldea] - emaitzak talde jakin batera murrizten ditu.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, fuzzy, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -g - taldeak ere izenarekin inprimatzen ditu.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults Surprisingly, xgettext does a better job than perl_checker at extracting
strings from Perl code.
Diffstat (limited to 'po/Makefile')
-rw-r--r--po/Makefile11
1 files changed, 7 insertions, 4 deletions
diff --git a/po/Makefile b/po/Makefile
index d15e46e8..3271f59c 100644
--- a/po/Makefile
+++ b/po/Makefile
@@ -35,11 +35,14 @@ merge: $(PGOAL).pot
$(PGOAL).pot: $(CFILES)
xgettext -F -n --add-comments \
- --keyword=_ --keyword=__ --keyword=N_ --keyword=N \
- --keyword=gettext \
- --language=C -o placeholder.pot $(CFILES)
- perl_checker -q --generate-pot $(PGOAL)_tmp.pot $(PL_FILES) || rm -f $(PGOAL)_tmp.pot
+ --keyword=_ --keyword=__ --keyword=N_ --keyword=N \
+ --keyword=gettext \
+ --language=C -o placeholder.pot $(CFILES)
+ xgettext -F -n --add-comments \
+ --keyword=N_ --keyword=N \
+ --language=Perl -o $(PGOAL)_tmp.pot $(PL_FILES)
[ ! -e $(PGOAL)_tmp.pot ] || msgcat --use-first placeholder.pot $(PGOAL)_tmp.pot > $@
+ perl -pi -es/perl-format/c-format/ $@
rm -f placeholder.pot $(PGOAL)_tmp.pot
install: all
r "\"%s\" euskarrirako hdlist laburpen-fitxategia eraiki da" #: ../urpm/bug_report.pm:51 ../urpmi:247 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Ezin izan da kopiatu" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "ezin da [%s] konfigurazio-fitxategia idatzi" #: ../urpm/cfg.pm:112 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "ezin da [%s] konfigurazio-fitxategia idatzi" #: ../urpm/cfg.pm:138 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "" #: ../urpm/cfg.pm:244 ../urpm/media.pm:450 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "ezin da [%s] konfigurazio-fitxategia idatzi" #: ../urpm/download.pm:111 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Mesedez sartu proxy-ra sartzeko zure egiaztapen datuak\n" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../urpm/download.pm:185 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:194 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:195 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "copy failed" msgstr "Ezin izan da kopiatu" #: ../urpm/download.pm:225 #, fuzzy, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "%s falta delako" #: ../urpm/download.pm:290 #, fuzzy, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "%s falta delako" #: ../urpm/download.pm:415 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:454 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:518 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:537 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:553 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:600 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:602 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:659 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "%s kentzen" #: ../urpm/download.pm:663 #, fuzzy, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "...berreskuratzeak huts egin du: %s" #: ../urpm/download.pm:676 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "%s(e)rako protokolo ezezaguna definitu da" #: ../urpm/download.pm:695 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:699 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "webfetch ez da aurkitu, webfetch hauek onartzen dira: %s\n" #: ../urpm/download.pm:720 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "ezin da protokoloa maneiatu: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:41 #, fuzzy, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "%s %s-n instalatzen..." #: ../urpm/get_pkgs.pm:56 ../urpm/get_pkgs.pm:79 ../urpm/get_pkgs.pm:110 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "pakete bat baino gehiago dago \"%s\" rpm fitxategi-izen berarekin" #: ../urpm/get_pkgs.pm:93 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "ezin da [%s] \"%s\" balioan ondo analizatu" #: ../urpm/get_pkgs.pm:100 ../urpm/media.pm:220 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia atzitu, euskarriari ez ikusi egingo " "zaio" #: ../urpm/get_pkgs.pm:101 #, c-format msgid "(retry as root?)" msgstr "(root bezala berriro saiatu?)" #: ../urpm/get_pkgs.pm:126 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "\"%s\" euskarriak zerrenda-fitxategi balio gabea erabiltzen du:\n" " baliteke ispilua eguneratu gabe egotea, ordezko metodoa erabiliko da" #: ../urpm/get_pkgs.pm:130 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "\"%s\" euskarriak ez du rpm fitxategientzako kokalekurik definitzen" #: ../urpm/get_pkgs.pm:142 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "ez da %s paketea aurkitu." #: ../urpm/get_pkgs.pm:174 #, c-format msgid "malformed URL: [%s]" msgstr "gaizki osatutako URL: [%s]" #: ../urpm/get_pkgs.pm:180 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "rpm fitxategiak berreskuratzen \"%s\" euskarritik..." #: ../urpm/install.pm:77 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[birpaketatzen]" #: ../urpm/install.pm:112 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transakzioa sortu da %s(e)n instalatzeko (kendu=%d, instalatu=%d,eguneratu=%" "d)" #: ../urpm/install.pm:115 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "ezin da transakziorik sortu" #: ../urpm/install.pm:133 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "ezin da rpm atera %s delta-rpm paketetik" #: ../urpm/install.pm:139 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "%s paketea gehitzen (id=%d, eid=%d, eguneratzea=%d, fitxategia=%s)" #: ../urpm/install.pm:142 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "ezin da %s paketea instalatu" #: ../urpm/install.pm:180 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "%s paketea kentzen" #: ../urpm/install.pm:195 #, fuzzy, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "%s %s-tik instalatzen" #: ../urpm/install.pm:201 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Informazio gehiago %s paketeari buruz" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, fuzzy, c-format msgid "No base defined" msgstr "Ez da paketerik zehaztu" #: ../urpm/ldap.pm:172 ../urpm/ldap.pm:175 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu" #: ../urpm/lock.pm:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s database locked" msgstr "urpmi datu-basea blokeatuta" #: ../urpm/md5sum.pm:23 #, fuzzy, c-format msgid "examining %s file" msgstr "MD5SUM fitxategia aztertzen" #: ../urpm/md5sum.pm:25 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "oharra: %s-rentzako md5sum ezin da eskuratu MD5SUM fitxategian" #: ../urpm/md5sum.pm:45 #, c-format msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" msgstr "iturburuko hdlist-en md5sum kalkulatzen (edo laburpena) [%s]" #: ../urpm/media.pm:172 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "\"%s\" euskarri birtualak ez luke hdlist edo fitxategi-zerrenda zehaztuta " "eduki beharko, euskarriari ez ikusi egingo zaio" #: ../urpm/media.pm:176 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "" "\"%s\" euskarri birtualak url garbia eduki beharko luke, ez ikusi egingo zaio" #: ../urpm/media.pm:184 #, fuzzy, c-format msgid "invalid hdlist name" msgstr "rpm fitxategi-izen baliogabea [%s]" #: ../urpm/media.pm:191 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia aurkitu, euskarriari ez ikusi egin " "zaio" #: ../urpm/media.pm:204 #, fuzzy, c-format msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" msgstr "existitzen ez den \"%s\" euskarria hautatu nahian zabiltza" #: ../urpm/media.pm:207 #, fuzzy, c-format msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" msgstr "\"%s\" euskarrirako hdlist laburpen-fitxategia eraiki da" #: ../urpm/media.pm:210 ../urpm/media.pm:1425 ../urpm/media.pm:1513 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "ezin da \"%s\"(r)en hdlist fitxategia atzitu, euskarriari jaramonik ez" #: ../urpm/media.pm:216 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\"(r)en hdlist fitxategia analizatu" #: ../urpm/media.pm:230 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "" "\"%s\" euskarria dagoeneko erabilita dagoen hdlist bat erabiltzen saiatzen " "ari da, euskarriari ez ikusi egingo zaio" #: ../urpm/media.pm:231 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "" "\"%s\" euskarria dagoeneko erabilita dagoen zerrenda bat erabiltzen saiatzen " "ari da, euskarriari ez ikusi egingo zaio" #: ../urpm/media.pm:256 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "" "existitzen den \"%s\" euskarriari jaramonik ez egiteko ahalegina, ekiditen" #: ../urpm/media.pm:399 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "muntatze-puntu gehiegi \"%s\" euskarri aldagarriarentzat" #: ../urpm/media.pm:400 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "gailu aldagarria \"%s\" gisa hartzen" #: ../urpm/media.pm:403 #, c-format msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" msgstr "\"%s\" euskarria ISO irudi bat da, behar denean muntatuko da" #: ../urpm/media.pm:406 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "\"%s\"(e)rako gailu aldagarriak [%s] erabiltzen" #: ../urpm/media.pm:411 ../urpm/media.pm:414 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" euskarri aldagarriaren bide-izena berreskuratu" #: ../urpm/media.pm:429 #, c-format msgid "wrote %s" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:452 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "[%s] konfigurazio-fitxategia idatzi" #: ../urpm/media.pm:497 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Modu paraleloa ezin da use-distrib moduarekin erabili " #: ../urpm/media.pm:505 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "modu paralelorako asoziatutako euskarria erabiltzen: %s" #: ../urpm/media.pm:521 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--laburpena ezin da hauekin erabili: --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib edo --parallel" #: ../urpm/media.pm:587 #, fuzzy, c-format msgid "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" msgstr "" "Oharra: bilatutako euskarriek ez dutenez hdlists erabiltzen, urpmf-ek ezin " "izan du emaitzarik itzuli\n" #: ../urpm/media.pm:597 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Bilaketa hasera: %s amaiera: %s" #: ../urpm/media.pm:606 ../urpm/media.pm:1810 #, c-format msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "mendekotasunak kontatzeko bigarren pasada egiten\n" #: ../urpm/media.pm:622 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "%s paketea saltatzen" #: ../urpm/media.pm:638 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "%s paketea eguneratu beharrean instalatu egingo luke" #: ../urpm/media.pm:663 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" euskarria lehendik badago" #: ../urpm/media.pm:678 #, c-format msgid "virtual medium needs to be local" msgstr "euskarri birtualak bertokoa izan behar du" #: ../urpm/media.pm:692 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:698 #, fuzzy, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarritik goiburuak irakurtzen" #: ../urpm/media.pm:704 #, fuzzy, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarria kentzen" #: ../urpm/media.pm:730 #, fuzzy, c-format msgid "unable to mount the distribution medium" msgstr "ezin da lehen instalazio-euskarria atzitu" #: ../urpm/media.pm:733 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:740 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "hdlist fitxategia berreskuratzen..." #: ../urpm/media.pm:745 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "ezin da rpmdb ireki" #: ../urpm/media.pm:748 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "ezin da lehen instalazio-euskarria atzitu (ez da hdlists fitxategia aurkitu)" #: ../urpm/media.pm:832 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "existitzen ez den \"%s\" euskarria hautatu nahian zabiltza" #: ../urpm/media.pm:835 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "hainbat euskarri hautatzen: %s" #: ../urpm/media.pm:855 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarria kentzen" #: ../urpm/media.pm:946 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarriarentzako urpmi birkonfiguratzen" #: ../urpm/media.pm:984 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...birkonfiguraketak hutsegin du" #: ../urpm/media.pm:990 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "birkonfiguraketa amaituta" #: ../urpm/media.pm:1038 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Akatsa izenen fitxategia sortzerakoan: ez da aurkitu %d menpekotasuna" #: ../urpm/media.pm:1042 #, c-format msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" msgstr "Akatsa izenen fitxategia sortzerakoan: Ezin da fitxategira idatzi (%s)" #: ../urpm/media.pm:1077 #, fuzzy, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "\"%s\" euskarria ez dago hautatuta" #: ../urpm/media.pm:1097 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "[%s] hdlist fitxategia aztertzen" #: ../urpm/media.pm:1107 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "[%s] laburpen-fitxategia aztertzen" #: ../urpm/media.pm:1124 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "[%s] hdlist eraikitzen" #: ../urpm/media.pm:1143 #, c-format msgid "" "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " "corrupted." msgstr "" "Ezin da \"%s\" euskarriarentzat synthesis fitxategia sortu. Baliteke zure " "hdlist fitxategia hondatuta egotea." #: ../urpm/media.pm:1162 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "arazoa \"%s\" euskarriaren hdlist edo laburpen-fitxategia irakurtzean" #: ../urpm/media.pm:1173 ../urpm/media.pm:1238 #, fuzzy, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "\"%s\" euskarriaren zerrenda-fitxategia idazten" #: ../urpm/media.pm:1175 ../urpm/media.pm:1213 ../urpm/media.pm:1500 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...ezin izan da kopiatu" #: ../urpm/media.pm:1209 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en deskribapen-fitxategia kopiatzen..." #: ../urpm/media.pm:1211 ../urpm/media.pm:1242 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...kopiatzea burutu da" #: ../urpm/media.pm:1244 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "ezin izan da [%s] kopiatu (fitxategia txikiegia da)" #: ../urpm/media.pm:1277 #, c-format msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "kopiatutako iturburuko hdlist-en md5sum kalkulatzen (edo laburpena)" #: ../urpm/media.pm:1279 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "ezin izan da [%s] kopiatu (md5sum ez dator bat)" #: ../urpm/media.pm:1291 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "" "berreskuratutako iturburuko hdlist-en md5sum kalkulatzen (edo laburpena)" #: ../urpm/media.pm:1293 #, c-format msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" msgstr "...berreskuratzeak huts egin du: md5sum ez dator bat" #: ../urpm/media.pm:1308 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "[%s](e)n ez da rpm fitxategirik aurkitu" #: ../urpm/media.pm:1315 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "[%s](e)ko rpm fitxategiak irakurtzen" #: ../urpm/media.pm:1330 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "ezin izan da [%s](e)ko rpm fitxategirik irakurri: %s" #: ../urpm/media.pm:1340 #, c-format msgid "no rpms read" msgstr "ez da rpm-rik irakurri" #: ../urpm/media.pm:1370 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "ezin da \"%s\" euskarria atzitu,\n" "agian euskarria sortzean direktorioa eskuz muntatu zenuelako izan daiteke." #: ../urpm/media.pm:1383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "ez da \"%s\" euskarriaren hdlist fitxategirik aurkitu" #: ../urpm/media.pm:1463 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en iturburuko hdlist (edo laburpena) berreskuratzen..." #: ../urpm/media.pm:1479 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "probatutako hdlist (edo laburpena) aurkitu da %s gisa" #: ../urpm/media.pm:1486 ../urpm/media.pm:1620 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "ez da \"%s\" euskarriaren hdlist fitxategirik aurkitu" #: ../urpm/media.pm:1538 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en gako publikoen fitxategia aztertzen..." #: ../urpm/media.pm:1550 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...%s gakoa inportatu da \"%s\"(r)en gako publikoen fitxategitik" #: ../urpm/media.pm:1553 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\"(r)en gako publikoen fitxategia inportatu" #: ../urpm/media.pm:1571 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarriaren zerrenda-fitxategia idazten" #: ../urpm/media.pm:1629 ../urpm/media.pm:1659 #, fuzzy, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "%s euskarria gehitu da" #: ../urpm/media.pm:1646 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\"(r)en hdlist fitxategia analizatu" #: ../urpm/media.pm:1652 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "arazoa \"%s\" euskarriaren laburpen-fitxategia irakurtzean" #: ../urpm/media.pm:1717 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarritik goiburuak irakurtzen" #: ../urpm/msg.pm:62 ../urpmi:488 ../urpmi:508 ../urpmi:602 #, c-format msgid "Nn" msgstr "eEnN" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:63 ../urpme:37 ../urpmi:489 ../urpmi:509 ../urpmi:552 #: ../urpmi:603 ../urpmi:680 ../urpmi:758 ../urpmi.addmedia:130 #, c-format msgid "Yy" msgstr "bByYsS" #: ../urpm/msg.pm:112 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Aukera okerra, saiatu berriro\n" #: ../urpm/parallel.pm:14 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "[%s] fitxategian ezin da \"%s\" analizatu" #: ../urpm/parallel.pm:23 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "[%s] fitxategiko maneiatzaile paraleloa aztertzen" #: ../urpm/parallel.pm:34 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "nodoentzako maneiatzaile paraleloa aurkitu da: %s" #: ../urpm/parallel.pm:38 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" aukera paraleloa erabili" #: ../urpm/removable.pm:32 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "%s muntatzen" #: ../urpm/removable.pm:56 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "%s desmuntatzen" #: ../urpm/removable.pm:112 ../urpm/removable.pm:117 ../urpm/removable.pm:147 #, fuzzy, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" euskarria ez dago hautatuta" #: ../urpm/removable.pm:143 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "ezin izan dugu [%s] rpm fitxategia \"%s\" euskarrian irakurri" #: ../urpm/removable.pm:151 #, c-format msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "" "\"%s\" euskarri inkoherentea aldagarri gisa markatuta dago, baina ez da" #: ../urpm/removable.pm:163 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "ezin izan dugu \"%s\" euskarria atzitu" #: ../urpm/select.pm:124 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Ez dago %s izeneko paketerik" #: ../urpm/select.pm:126 ../urpme:113 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Ondoko paketeek %s dute: %s" #: ../urpm/select.pm:405 ../urpm/select.pm:447 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "%s falta delako" #: ../urpm/select.pm:406 ../urpm/select.pm:445 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "%s bete gabe dagoelako" #: ../urpm/select.pm:412 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "%s jaso nahian" #: ../urpm/select.pm:413 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "%s gordetzeko" #: ../urpm/select.pm:441 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "%s instalatzeko" #: ../urpm/select.pm:451 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "%s(r)ekin gatazkak daudelako" #: ../urpm/select.pm:453 #, c-format msgid "unrequested" msgstr "ez da eskatu" #: ../urpm/signature.pm:27 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Sinadura ez da baliozkoa (%s)" #: ../urpm/signature.pm:58 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID gakoa ez da baliozkoa (%s)" #: ../urpm/signature.pm:60 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Sinadura falta da (%s)" #: ../urpme:40 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme %s bertsioa\n" "Copyright © 1999-2006 Mandriva.\n" "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " "birbanatu daiteke.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../urpme:45 ../urpmf:35 ../urpmi:84 ../urpmi.addmedia:44 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:48 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #: ../urpme:46 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automatikoki pakete bat hautatzen du aukeratik.\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - ezabaketa egokiro egin daitekeen egiaztatzen du.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:109 ../urpmq:67 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - deitzea behartzen du, nahiz eta pakete batzuk ez egon.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:114 ../urpmq:69 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi banatzen du alias-makinen artean.\n" #: ../urpme:50 ../urpmi:146 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - fitxategiak bir-paketatu ezabatu aurretik\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - beste root bat erabiltzen du rpm ezabaketarako.\n" #: ../urpme:52 ../urpmf:40 ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:58 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:46 ../urpmi.update:46 ../urpmq:71 #, fuzzy, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --root - beste root bat erabiltzen du rpm instalatzeko.\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - ez du scriptlet(s) paketea exekutatzen\n" #: ../urpme:54 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - urpme berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik, \n" " erabilgarria chroot --root aukerarekin (des)" "instalatzeko.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:119 ../urpmq:74 #, fuzzy, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - laburpen-fitxategia bilatzen eta erabiltzen saiatzen " "da.\n" #: ../urpme:57 ../urpmi:120 ../urpmq:75 #, fuzzy, c-format msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr "" " --probe-hdlist - hdlist fitxategia bilatzen eta erabiltzen saiatzen da.\n" #: ../urpme:58 ../urpmi:156 ../urpmq:86 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - modu berritsua.\n" #: ../urpme:59 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - pakete denak hautatzen ditu bat datozen adierazpenak " "kontuan hartuz.\n" #: ../urpme:76 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka paketeak ezabatzeko baimena" #: ../urpme:107 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pakete ezezagunak" #: ../urpme:107 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pakete ezezaguna" #: ../urpme:119 ../urpmi:526 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "%s paketea kentzen baduzu, sistema apurtuko duzu" #: ../urpme:121 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Ez dago ezer kentzeko" #: ../urpme:126 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Ondoko paketeak kentzeko egiaztatzen" #: ../urpme:134 #, fuzzy, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "" "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak ezabatu egingo dira (%d MB)" msgstr[1] "" "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak ezabatu egingo dira (%d MB)" #: ../urpme:136 ../urpmi:600 #, c-format msgid " (%d MB)" msgstr " (%d MB)" #: ../urpme:138 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "%d paketea ezabatu?" msgstr[1] "%d paketeak ezabatu?" #: ../urpme:138 ../urpmi:553 ../urpmi:681 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (b/E) " #: ../urpme:160 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Kentzean huts egin du" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf %s bertsioa\n" "Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " "birbanatu daiteke.\n" "\n" "erabilera: urpmf [aukerak] adierazpen-patroia\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - inprimatu tresna honen bertsio zenbakia.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:83 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - ingurune espezifikoa erabiltzen du (normalean\n" " errorearen berri ematea).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:86 ../urpmq:52 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - ez erabili adierazitako euskarria, komaz bereizita.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - ez parekatu patroi gisa, erabili argumentua hitzez hitz " "testu ilara gisa.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:85 ../urpmq:50 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - emandako euskarria bakarrik erabiltzen du, komaz " "bereizita.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:89 ../urpmq:53 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - euskarriak komaz bereizitako azpikateen arabera " "ordenatzen ditu.\n" #: ../urpmf:43 #, fuzzy, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr "" " --synthesis - emandako laburpena erabiltzen du urpmi db-ren ordez.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:90 ../urpmq:54 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - emandako laburpena erabiltzen du urpmi db-ren ordez.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - ez inprimatu lerro berdinak.\n" #: ../urpmf:46 ../urpmi:87 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - eguneratze-euskarria bakarrik erabiltzen du.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modu berritsua.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ez bereizi maiuskulak eta minuskulak ereduetan.\n" #: ../urpmf:49 #, fuzzy, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -i - ez bereizi maiuskulak eta minuskulak ereduetan.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - aldatu eremu bakantzailea (lehenetsia ':').\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Adierazpen patroiak:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - edozein testu regexp bezala aztertzen da, -l erabiltzen " "denean ezik..\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - perl kodea sartzen du zuzenean perl -e gisa.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - ETA eragile bitarra.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - EDO eragile bitarra.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - EZ unarioa.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - ezker eta eskuin parentesiak.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Etiketa zerrendak:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - printf-antzeko irteera formatua zehazten du\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " adibidez: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arkitektura\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - eraikuntza ostalaria\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - eraikuntza ordua\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - konfiguraketa fitxategiak\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - \"gatazka\" etiketak\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - paketeen deskribapena\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - banaketa\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - garaia.\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - paketearen fitxategi izena\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - paketeak biltzen dituen fitxategien izen zerrenda\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - taldea\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - pakete izena\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - \"zaharkituak\" etiketak\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - paketatzailea\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - \"hornitu\" etiketak.\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - \"beharrezko\" etiketak\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - neurria instalatu ondoren\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - rpm iturburu izena.\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - laburpena\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --verbose - hornitzailea\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - paketea zeukan euskarria\n" #: ../urpmf:83 ../urpmq:95 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - bertsioa, argitalpena eta fitxategia ere izenarekin inprimatzen " "ditu.\n" #: ../urpmf:140 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Formatu okerra: etiketa balio-anitz bakarra erabili dezakezu" #: ../urpmf:189 ../urpmi:254 ../urpmq:138 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "%s(e)n ingurune espezifikoa erabiliz\n" #: ../urpmf:227 #, c-format msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Oharra: bilatutako euskarriek ez dutenez hdlists erabiltzen, urpmf-ek ezin " "izan du emaitzarik itzuli\n" #: ../urpmf:228 #, c-format msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "--name erabili dezakezu pakete izenen arabera bilatzeko.\n" #: ../urpmi:79 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi %s bertsioa\n" "Copyright © 1999-2005 Mandriva.\n" "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " "birbanatu daiteke.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - soilik adierazitako euskarria erabiltzen du eskatutako " "paketeak bilatzeko.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - modu ez-interaktiboa, galderen erantzun lehenetsiak " "erabili.\n" #: ../urpmi:92 ../urpmq:55 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automatikoki sistemaren bertsioa berritzeko paketeak " "hautatzen ditu\n" #: ../urpmi:93 #, fuzzy, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automatikoki sistemaren bertsioa berritzeko paketeak " "hautatzen ditu\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - MD5SUM fitxategiaren egiaztapena desgaitzen du.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - gpg gakoa eguneratzera behartzen du.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - inoiz ez du pakete bat desinstalatu nahi den galdetzen, " "instalazioa bertan behera uzten da.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - paketeak ez instalatu (jaitsi soilik)\n" #: ../urpmi:98 ../urpmq:57 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - gorde lehendik dauden paketeak ahal bada, ezetsi kentzea\n" " eragiten duten pakete-eskaerak.\n" #: ../urpmi:100 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - transakzio txikiagoetan zatitzen du adierazitako " "paketeak\n" " baino gehiago instalatu edo bertsio-berrituko badira,\n" " lehenetsia %d da.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - transakzio txikiaren luzera, lehenetsia %d da.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - hurbilketazko bilaketa inposatzen du.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - hurrengo paketea iturburu pakete bat da.\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - iturburu-paketea bakarrik instalatzen du (binarioak ez).\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - kendu rpm cachetik beste ezer baino lehen.\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - ez garbitu rpm-ak katxetik.\n" #: ../urpmi:110 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - erabiltzaileari paketeak instalatzeko eskatzeko aukera\n" "ematen du, mendekotasunak egiaztatu gabe.\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - erabiltzaileari paketeak instalatzeko eskatzeko aukera\n" "ematen du, mendekotasunak eta osotasuna egiaztatu gabe.\n" #: ../urpmi:115 ../urpmq:70 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - beste root bat erabiltzen du rpm instalatzeko.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - urpmi berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik, \n" " erabilgarria chroot --root aukerarekin instalatzeko.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:45 ../urpmi.update:33 ../urpmq:76 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - wget erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:34 ../urpmq:77 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - curl erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:35 ../urpmq:78 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --prozilla - prozilla erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - curl-i aukera gehiago pasatzeko\n" #: ../urpmi:125 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- rsync-i aukera gehigarriak pasatzeko\n" #: ../urpmi:126 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - wget-i aukera gehigarriak pasatzeko\n" #: ../urpmi:127 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - prozilla-i aukera gehiago pasatzeko\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - deskarga-abiadura mugatzen du.\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - partzialki deskargatutako fitxategien transferentziari " "berriro\n" "ekiten dio ('--no-resume'-k hori desgaitzen du; lehenetsia desgaituta da).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:37 ../urpmq:79 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - HTTP proxy espezifikoa erabiltzen du, ataka-zenbakiak \n" " 1080 izan behar du lehenespenez (formatua hau da: \n" ").\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:51 ../urpmi.update:39 ../urpmq:81 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - zehaztu proxy-aren autentifikazioan erabiltzeko \n" "erabiltzailea eta pasahitza (formatua hau da: ).\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - errorearen berri ematea bideratzen du, hurrengo " "argumentuak\n" " adierazitako direktorioan.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - egiaztatu rpm sinadura instalatu aurretik\n" " (--no-verify-rpm ezgaitzeko, era lehenetsian gaituta " "dago).\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - instalazioa zuzen gauzatu daitekeen egiaztatzen du.\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - kanpoan uzten du komaz bereizitako bide-izena.\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - docs fitxategiak kanpoan uzten ditu.\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - ez egiaztatu diskoan dagoen lekua instalazio aurretik.\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - bat ez datozen arkitekturetan instalatzen uzteko.\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - ez du scriptlet(s) paketea exekutatzen\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - instalatu behar ez liratekeen paketeak\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - pakete ugari aurkitzen direnean, proposatu lehenetsiak\n" " baino aukera gehiago.\n" #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - ez giltzatu rpm db.\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - berritu soilik arkitektura berdina duten paketeak.\n" #: ../urpmi:152 ../urpmq:92 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - komando-lerroko bat-etortze guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - paketeak aurkitzeko bilaketa 'provides'en egitea baimentzen du.\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - paketeak aurkitzeko bilaketa ez du 'provides'en egiten.\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - modu lasaia.\n" #: ../urpmi:157 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak instalatuko dira.\n" #: ../urpmi:186 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:193 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Ezin dituzu rpm fitxategi bitarrak instalatu --install-src erabilita" #: ../urpmi:243 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "[%s] direktorioa badago lehendik, erabili beste direktorio bat akatsen berri " "emateko edo ezabatu" #: ../urpmi:244 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Ezin da erroreen berri emateko [%s] direktorioa sortu" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "%s ingurune direktorioa ez da existitzen" #: ../urpmi:271 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Akatsa: %s irakurri-soilik muntatu dela dirudi.\n" "Erabili --allow-force eragiketa behartzeko." #: ../urpmi:362 #, c-format msgid "Updating media...\n" msgstr "Euskarria eguneratzen...\n" #: ../urpmi:437 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (eguneratu)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:439 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (eguneratu)" #: ../urpmi:441 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (instalatu)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (instalatu)" #: ../urpmi:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak ezabatu egingo dira (%d MB)" #: ../urpmi:450 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Zein hautatzen duzu? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Ondoko paketea ezin dira instalatu instalatuta daudenak baino zaharrago\n" " batzuekiko menpekotasuna dutelako:\n" "%s" #: ../urpmi:483 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Ondoko paketeak ezin dira instalatu instalatuta daudenak baino zaharrago\n" " batzuekiko menpekotasuna dutelako:\n" "%s" #: ../urpmi:491 ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Instalazioarekin jarraitu hala ere?" #: ../urpmi:491 ../urpmi:511 ../urpmi:604 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (B/e) " #: ../urpmi:503 #, fuzzy, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Eskatutako pakete bat ezin da instalatu:\n" "%s" #: ../urpmi:504 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Eskatutako pakete bat ezin da instalatu:\n" "%s" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da instalazioarekin jarraitu, honako paketea\n" "kendu egin behar direlako, beste batzuen bertsioa berritzeko:\n" "%s\n" #: ../urpmi:537 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da instalazioarekin jarraitu, honako paketeak\n" "kendu egin behar direlako, beste batzuen bertsioa berritzeko:\n" "%s\n" #: ../urpmi:544 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Pakete hauek kendu egin behar dira besteak berritzeko:\n" "%s" #: ../urpmi:545 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Pakete hauek kendu egin behar dira besteak berritzeko:\n" "%s" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(froga soilik, ezabaketa ez da egingo)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Root-a izan behar duzu ondoko mendekotasunak instalatzeko:\n" "%s\n" #: ../urpmi:595 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(froga soilik, instalazioa ez da egingo)" #: ../urpmi:597 #, fuzzy, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "%d paketeen instalazioarekin jarraitu? (%d MB)" msgstr[1] "%d paketeen instalazioarekin jarraitu? (%d MB)" #: ../urpmi:623 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prest zaudenean sakatu Sartu..." #: ../urpmi:628 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../urpmi:671 #, fuzzy, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Ondoko pakete hauek sinadura okerra dute" #: ../urpmi:672 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Ondoko pakete hauek sinadura okerra dute" #: ../urpmi:673 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu?" #: ../urpmi:692 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../urpmi:711 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "%s banatzen" #: ../urpmi:726 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "%s %s-tik instalatzen" #: ../urpmi:728 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "%s instalatzen" #: ../urpmi:759 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Mendekotasunak egiaztatu gabe saiatu nahi duzu instalatzen? (b/E) " #: ../urpmi:776 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Indar handiagoz instalatzen saiatu (--force)? (b/E) " #: ../urpmi:815 #, fuzzy, c-format msgid "%d installation transaction failed" msgid_plural "%d installation transactions failed" msgstr[0] "%d instalazio transakzioek huts egin dute" msgstr[1] "%d instalazio transakzioek huts egin dute" #: ../urpmi:825 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalazioa posible da" #: ../urpmi:830 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpmi:838 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Dena dago instalatuta" #: ../urpmi:839 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Dena dago instalatuta" #: ../urpmi:842 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s can not be installed" msgstr "Dena dago instalatuta" #: ../urpmi:843 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s can not be installed" msgstr "Dena dago instalatuta" #: ../urpmi:862 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "urpmi berrabiarazten" #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'removable:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:35 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "Erabilera: urpmi.addmedia [aukerak] \n" "non hauetako bat den\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "eta [aukerak] hemengoak diren\n" #: ../urpmi.addmedia:53 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - eguneratze-euskarria sortzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia:54 #, fuzzy, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - laburpen-fitxategia bilatzen eta erabiltzen saiatzen " "da.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 #, fuzzy, c-format msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr "" " --probe-hdlist - hdlist fitxategia bilatzen eta erabiltzen saiatzen da.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis/hdlist).\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:57 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis or hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - ez saiatu laburpenik edo hdlist fitxategirik bilatzen\n" #: ../urpmi.addmedia:59 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - instalazio-euskarri batetik euskarri guztiak sortzen \n" " ditu automatikoki.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:62 #, fuzzy, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --list-media - euskarri erabilgarrien zerrenda.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - ispiluen zerrendaren url espezifikoa erabiltzen du,\n" " lehenetsia %s da\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - beti eguneratuta dauden euskarri birtualak sortzen ditu,\n" " file:// protokoloa bakarrik onartzen da.\n" #: ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - MD5SUM fitxategiaren egiaztapena desgaitzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - ez inportatu erantsitako euskarrien gako-publikoa\n" #: ../urpmi.addmedia:69 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - erantsi euskarria konfig-en, baino ez eguneratu.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:42 ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - garbitu goiburuen cache direktorioa.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modu lasaia.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modu berritsua.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "ezin da \"%s\" euskarria eguneratu\n" #: ../urpmi.addmedia:111 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:114 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak eransteko baimena" #: ../urpmi.addmedia:117 #, fuzzy, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "Konfig fitxategia sortuko du [%s]" #: ../urpmi.addmedia:118 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Ezin da konfig fitxategia sortu [%s]" #: ../urpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "" "ez dago --distrib erabiliz eman beharrik" #: ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid " missing\n" msgstr " falta da\n" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:190 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "ezin da \"%s\" euskarria sortu\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover %s bertsioa\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " "birbanatu daiteke.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:35 #, fuzzy, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - ez garbitu rpm-ak katxetik.\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:38 #, fuzzy, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr "" " --list-url - erabilgarri dauden euskarriak eta haien url-a zerrendatzen " "ditu.\n" #: ../urpmi.recover:39 #, fuzzy, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr "" " --list-url - erabilgarri dauden euskarriak eta haien url-a zerrendatzen " "ditu.\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:42 #, fuzzy, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --filename - paketearen fitxategi izena\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:65 #, fuzzy, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "ez da %s paketea aurkitu." #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:72 #, fuzzy, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "- %s ezabatuta dago\n" msgstr[1] "- %s ezabatuta dago\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 #, fuzzy, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "[%s] rpm fitxategia berreskuratzen..." #: ../urpmi.recover:185 #, fuzzy, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Ez da fitxategi-zerrenda aurkitu\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Erabilera: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "non kendu beharreko euskarri-izena den.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - euskarri guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi.removemedia:43 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - parekatze lausoa euskarri izenetan.\n" #: ../urpmi.removemedia:65 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak ezabatzeko baimena" #: ../urpmi.removemedia:78 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ez dago kentzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" #: ../urpmi.removemedia:84 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "kendu beharreko sarrera falta da\n" "(%s(e)tako bat\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "Erabilera: urpmi.update [aukerak] ...\n" "non eguneratu beharreko euskarri-izena den.\n" #: ../urpmi.update:41 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - eguneratze-euskarria bakarrik eguneratzen du.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - gpg gakoa eguneratzera behartzen du.\n" #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - ez eguneratu, markatu euskarria baztertu gisa.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - ez eguneratu, markatu euskarria gaitu gisa.\n" #: ../urpmi.update:47 #, fuzzy, c-format msgid "" " --probe-rpms - do not use synthesis/hdlist, use rpm files directly\n" msgstr "" " --no-probe - ez saiatu laburpenik edo hdlist " "fitxategirik bilatzen\n" #: ../urpmi.update:48 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - euskarri ez-aldagarri guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi.update:50 #, fuzzy, c-format msgid " -f - force updating synthesis/hdlist\n" msgstr " -f - hdlist fitxategiak sortzera behartzen du.\n" #: ../urpmi.update:71 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak eguneratzeko baimena" #: ../urpmi.update:79 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "ez dago eguneratzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" #: ../urpmi.update:97 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "eguneratu beharreko sarrera falta da\n" "(%s(e)tako bat\n" #: ../urpmi.update:101 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:102 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "%s euskarria baztertzen" #: ../urpmi.update:102 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "%s euskarria gaitzen" #: ../urpmq:43 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq %s bertsioa\n" "Copyright © 2000-2006 Mandriva.\n" "Hau software askea da eta birbanatu egin daiteke GNU GLParen baldintzak " "betetzen badira.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../urpmq:51 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - soilik emandako euskarria erabiltzen du eskatutako " "paketeak (edo eguneratutakoak) bilatzeko.\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - hurbilketazko bilaketa inposatzen du (-y bezala).\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - pakete erabilgarrien zerrenda.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - euskarri erabilgarrien zerrenda.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr "" " --list-url - erabilgarri dauden euskarriak eta haien url-a zerrendatzen " "ditu.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - --parallel erabiltzean erabilgarri dauden nodoen " "zerrenda .\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - alias paralelo erabilgarrien zerrenda.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - config urpmi.addmedia argumentu gisa iraultzen du.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (-s bezala).\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" "--sources - iturburu-pakete guztiak deskargatu aurretik ematen ditu \n" " (root-ek bakarrik).\n" #: ../urpmq:68 #, fuzzy, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --arch - arkitektura\n" #: ../urpmq:72 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - urpmi berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik.\n" " Horren bidez distro bati kontsulta egin diezaiokezu.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - changelog inprimatzen du.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - laburpena inprimatu.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - paketeak behar duenaren alderantzizko bilaketa.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - alderantzizko bilaketa hedatua (alegiazko paketeak " "barne).\n" #: ../urpmq:90 #, fuzzy, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - bilatu 'provides'-en paketeak aurkitzeko.\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - osatu irteera kendu behar den paketearekin.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - kontsulta paketeen mendekoetara zabaltzen du.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - taldeak ere izenarekin inprimatzen ditu.\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - informazio erabilgarria pertsonek irakurtzeko moduan inprimatzen " "du.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - paketeko fitxategiak zerrendatzen ditu.\n" #: ../urpmq:99 #, fuzzy, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -q - modu lasaia.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr "" " -r - bertsioa eta argitalpena ere izenarekin inprimatzen " "ditu.\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (--src bezala).\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" "-u - paketea kentzen du bertsio berriagoa instalatuta badago.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - inposatu hurbilketazko bilaketa (--fuzzy bezala).\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - -y bezala, baino ez ditu hizki larri/xeheak " "desberdinduko.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak kontsultatu dira.\n" #: ../urpmq:181 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--nodo-zerrendak honekin bakarrik erabil daitezke: --parallel" #: ../urpmq:362 #, c-format msgid "no hdlist for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" #: ../urpmq:363 #, fuzzy, c-format msgid "no hdlist for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "Oharra: bilatutako euskarriek ez dutenez hdlists erabiltzen, urpmf-ek ezin " "izan du emaitzarik itzuli\n" #: ../urpmq:366 #, c-format msgid "no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" #: ../urpmq:367 #, fuzzy, c-format msgid "" "no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "Oharra: bilatutako euskarriek ez dutenez hdlists erabiltzen, urpmf-ek ezin " "izan du emaitzarik itzuli\n" #: ../urpmq:428 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Ez da aldaketa-erregistroa aurkitu\n" #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" #~ msgstr "Root-a izan behar duzu --use-distrib erabiltzeko" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "ezin da %s paketea kendu" #~ msgid "No filelist found\n" #~ msgstr "Ez da fitxategi-zerrenda aurkitu\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" #~ msgstr "" #~ "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak ezabatu egingo dira (%d MB)" #, fuzzy #~ msgid "Proceed with the installation of the %d package? (%d MB)" #~ msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" #~ msgstr[0] "%d paketeen instalazioarekin jarraitu? (%d MB)" #~ msgstr[1] "%d paketeen instalazioarekin jarraitu? (%d MB)" #~ msgid "(%d packages, %d MB)" #~ msgstr "(%d pakete, %d MB)" #~ msgid "" #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" #~ msgstr "" #~ " -P - ez bilatu 'provides'-en paketeak aurkitzeko " #~ "(lehenetsia).\n" #~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" #~ msgstr "" #~ " -R - paketeak behar duenaren alderantzizko bilaketa.\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak instalatuko dira:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "skipping media %s: no hdlist" #~ msgstr "saltatu %s euskarria: hdlist falta da" #~ msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "mput-ek huts egin du, agian korapilune bat eskuraezin dago" #~ msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" #~ msgstr "" #~ "%s korapiluneak urpme-ren bertsio zahar bat dauka, eguneratu mesedez" #~ msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "rshp-ek huts egin du, agian korapilune bat eskuraezin dago" #~ msgid "on node %s" #~ msgstr "%s korapilunean" #~ msgid "Propagating synthesis to nodes..." #~ msgstr "Sistesia korapiluneetara barreiatzen..." #~ msgid "Resolving dependencies on nodes..." #~ msgstr "Korapilunetan menpekotasunak ebazten..." #~ msgid "Distributing files to nodes..." #~ msgstr "Korapiluneetara fitxategiak banatzen..." #~ msgid "Verifying if install is possible on nodes..." #~ msgstr "Korapiluneetan instalaketa egin daitekeen egiaztatzen..." #~ msgid "Installation failed on node %s" #~ msgstr "Instalaketak huts egin du %s korapilunean" #~ msgid "Installing packages on nodes..." #~ msgstr "Korapiluneetan paketeak instalatzen..." #~ msgid "scp failed on host %s (%d)" #~ msgstr "scp-ek huts egin du %s ostalarian (%d)" #~ msgid "Propagating synthesis to %s..." #~ msgstr "%s-ra sistesia barreiatzen..." #~ msgid "Resolving dependencies on %s..." #~ msgstr "%s-n menpekotasunak ebazten..." #~ msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" #~ msgstr "%s ostalariak ez dauka urpmi-ren bertsio egokia (%d)" #~ msgid "Distributing files to %s..." #~ msgstr "%s-ra fitxategiak banatzen..." #~ msgid "Verifying if install is possible on %s..." #~ msgstr "%s-n instalaketa egin daitekeen egiaztatzen..." #~ msgid "Performing install on %s..." #~ msgstr "%s-n instalaketa gauzatzen..." #~ msgid "Preparing install on %s..." #~ msgstr "%s-n instalaketa prestatzen..." #~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" #~ msgstr "" #~ " --probe-synthesis - laburpen-fitxategia bilatzen eta erabiltzen " #~ "saiatzen da.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" #~ msgstr "" #~ " --probe-hdlist - hdlist fitxategia bilatzen eta erabiltzen saiatzen " #~ "da.\n" #~ msgid "`with' missing for network media\n" #~ msgstr "sareko euskarriaren `with' falta da\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "aukera ezezagunak '%s'\n" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "ezin da \"%s\"(r)en hdlist fitxategia aurkitu, euskarriari ez ikusi egin " #~ "zaio" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" euskarriaren zerrenda-fitxategia inkoherentea da, euskarriari ez " #~ "ikusi egin zaio" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia aztertu, euskarriari ez ikusi " #~ "egin zaio" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "ez dirudi chroot-en \"%s\"-en gailurik dagoenik" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "\"%s\" euskarri birtuala ez da lokala, ez ikusi egingo zaio" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" euskarri birtualak baliozko hdlist edo fitxategi-zerrenda eduki " #~ "beharko luke, ez ikusi egingo zaio" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\"(r)en hdlist iturburua (edo laburpena) kopiatzen..." #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "ezin izan da hdlist iturburua (edo laburpena) berreskuratu" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "[%s] fitxategia lehendik erabili da \"%s\" euskarri berean" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia idatzi" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "ez dago ezer idatzita \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategian" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "%d goiburu aurkitu dira cachean" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "%d goiburu zaharkituak cachetik ezabatzen" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "%d prozesua erabiltzen transakzioa egiteko" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - ez saiatu hdlist berreraikitze irakurgaitza bada.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Ondoko pakete izenak ondorioztatu dira: %s" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "hdlists fitxategia kopiatzen..." #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "hdlist azalpen baliogabea \"%s\" hdlists fitxategian"