aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: 5914552de82cc29ebc85cfe576b7f525e2090315 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
# translation of msec.po to ukrainian
# $Id$
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro  Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2000.
# Taras Boychuk <btr1@torba.com>, 2003, 2004.
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2004, 2003.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2004, 2005.
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:48+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 10:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/msec/help.py:14
#, fuzzy
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від імітації IP."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Дозволяти користувачам реєструватися за своїми паролями для доступу до sudo. "
"Якщо цей параметр встановлено у значення 'wheel', користувачі мають належати "
"до групи 'wheel', щоб мати змогу отримувати доступ до sudo"

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід "
"вказати у /etc/cron.allow і /etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Дозволити автореєстрацію."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає "
"відсутність затримки."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати "
"комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на /"
"etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server "
"використовується chkconfig — додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід "
"додавати службу, якщо вона присутня у файлі, під час встановлення пакунків. "
"Типово, передбачено два набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються "
"лише локальні служби) і віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених "
"служб, ті, що вважаються безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за "
"потреби, вручну вказати у файлах server.SERVER_LEVEL."

#: ../src/msec/help.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні "
"з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою."

#: ../src/msec/help.py:52
#, fuzzy
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо "
"значенням umask є «0», буде використано типове системне значення umask."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr ""
"Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
"Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи "
"wheel."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних "
"літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Встановити umask root."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "Увімкнути оболонку безпеки AppArmor під час завантаження"

#: ../src/msec/help.py:74
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі "
"аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні "
"з’єднання), no (з’єднання заборонено)."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним "
"користувачем."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Записувати повідомлення syslog на консольному терміналі 12."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні "
"налаштування."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If "
"set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, "
"incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security "
"policy."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність "
"обмеження."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним "
"користувачам."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок."

#: ../src/msec/help.py:94
#, fuzzy
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та "
"нестандартних адміністративних  облікових записів."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання "
"повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі"

#: ../src/msec/help.py:106
#, fuzzy
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (kdm і gdm) списку локальних "
"користувачів."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час "
"запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права "
"доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки "
"системи."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме "
"значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде «without-"
"password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за відкритим "
"ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника (man "
"sshd_config(5))."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/."
"shosts користувачів."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного "
"користувача (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на "
"облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з "
"довідки щодо pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Set the user umask."
msgstr "Встановити umask user."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Приймати луна-імульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper "
"(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За "
"використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на з’єднання "
"з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження службам слід "
"буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для  карт ethernet."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи"

#: ../src/msec/help.py:138
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid ""
"Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
"Увімкнути оболонку безпеки PolicyKit для всіх користувачів. Якщо цей пункт "
"не буде позначено, лише користувачі з групи wheel зможуть змінювати "
"додаткові права доступу і параметри PolicyKit."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "вилучено %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
msgid "touched file %s"
msgstr "відкрито файл %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "створено символічне посилання з %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "пересунуто файл %s до %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Додаток %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься."

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr %s» не підтримується цією версією"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»."

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Встановлення umask root для %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Встановлення umask users для %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
#, fuzzy
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Заборона показу списку користувачів у KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію"

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Заборона автоматичної реєстрації"

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження"

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Активація щоденної перевірки безпеки"

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Вимикання щоденної перевірки безпеки"

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Уповноваження всіх служб"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Вимикання всіх служб"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Вимикання нелокальних служб"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Вимикання регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Увімкнення crontab і at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Вимикання crontab і at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Надання дозволу експорту показу від root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Заборона експорту показу від root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Увімкнення регулярних перевірок різнорідності"

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Вимикання регулярних перевірок різнорідності"

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1538
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr ""

#: ../src/msec/libmsec.py:1568
msgid "user name %s not found"
msgstr "назву користувача %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:1580
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "назву користувача для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:1592
msgid "group name %s not found"
msgstr "назву групи для %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:1604
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "назву групи для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими."

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1657
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1659
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1662
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1668
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Неправильна група %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1673
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1677
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1679
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1696
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1721
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено."

#: ../src/msec/libmsec.py:1763
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Перевірка шляхів: %s"

#: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Неправильний рівень безпеки '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку."

#: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Рівень '%s' не знайдено, виходжу."

#: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Перемикається на рівень '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Неможливо зберегти налаштування!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Виберіть рівень безпеки</b></big>\n"
"Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n"
"задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Цей профіль налаштовує доцільний набір параметрів безпеки. Він активує "
"кілька періодичних перевірок системи, які не завдають зайвого клопоту. Це "
"рекомендований рівень для робочої станції."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок "
"обмеження віддаленого доступу до системи. За його використання виконується "
"більший обсяг перевірок системи, підвищуються вимоги до локальних паролів і "
"виконуються періодичні перевірки змін локальних параметрів безпеки. "

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Параметри безпеки системи</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження "
"реєстрації в системі,\n"
"паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на "
"створення файлів."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Мережеві параметри безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, "
"несанкціонованого доступу\n"
"і спроб зламу.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Регулярні перевірки безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Права доступу до файлів</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до "
"важливих файлів і каталогів.\n"
"Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни "
"власника, групи чи атрибутів.\n"
"Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n"
"на вказані вами, якщо буде виявлено зміни."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "Імпорт налаштувань"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "Експорт налаштувань"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "Про"

#: ../src/msec/msecgui.py:183
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:198
#, fuzzy
msgid "Save and apply current policy"
msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?"

#: ../src/msec/msecgui.py:204
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/msec/msecgui.py:220
msgid "Basic security"
msgstr "Загальна безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:221
msgid "System security"
msgstr "Безпека системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:222
msgid "Network security"
msgstr "Мережева безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:223
msgid "Periodic checks"
msgstr "Періодичні перевірки"

#: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "MSEC option changes"
msgstr "зміни параметрів MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "option"
msgstr "параметр"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "System permissions changes"
msgstr "Зміни системних прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "permission check"
msgstr "перевірка прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:268
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "змінено %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:273
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "додано %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:278
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "вилучено %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:282
msgid "no changes"
msgstr "немає змін"

#: ../src/msec/msecgui.py:294
msgid "Saving changes.."
msgstr "Зберігаються зміни.."

#: ../src/msec/msecgui.py:328
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:335
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Результати тестового запуску MSEC:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details"
msgstr "Деталі"

#: ../src/msec/msecgui.py:349
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:363
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Деталі (%d змінюється).."

#: ../src/msec/msecgui.py:408
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:411
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Виявлено базовий рівень msec '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:416
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Знайдено типовий базовий рівень '%s'. Змінюється на '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:444
msgid "Security Option"
msgstr "Параметр безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:454
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/msec/msecgui.py:459
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ../src/msec/msecgui.py:469
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Неправильний параметр '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:519
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Увімкнути інструмент MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:526
msgid "Select the base security level"
msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:530
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

#: ../src/msec/msecgui.py:543
msgid "Secure"
msgstr "Безпечний"

#: ../src/msec/msecgui.py:560
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Відсилати попередження безпеки електронною поштою"

#: ../src/msec/msecgui.py:567
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Електронна адреса системного адміністратора:"

#: ../src/msec/msecgui.py:586
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:747
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:811
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/msec/msecgui.py:823
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/msec/msecgui.py:837
msgid "Enforce"
msgstr "Примусити"

#: ../src/msec/msecgui.py:881
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Скинути в типові права доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:886
msgid "Add a rule"
msgstr "Додати правило"

#: ../src/msec/msecgui.py:891
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../src/msec/msecgui.py:974
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Змінюються права доступу для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Додається перевірка нових прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:993
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Зміна прав доступу до <b>%s</b>\n"
"Вкажіть нові права доступу або використовуйте 'поточні', щоб зберегти "
"існуючі.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1001
msgid "File: "
msgstr "Файл: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1009
msgid "User: "
msgstr "Користувач :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1017
msgid "Group: "
msgstr "Група :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1025
msgid "Permissions: "
msgstr "Права доступу: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Виберіть нове значення для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1095
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tПоточне значення:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sЗначення стандартного рівня:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sЗначення безпечного рівня:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1106
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1168
msgid "Save your changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1170
msgid "_Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "_Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: ../src/msec/msecgui.py:1172
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../src/msec/msecgui.py:1174
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Ви хочете зберегти зміни перед виходом?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Вимикання журналу паролів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді «довжина,к-"
"ть_цифр,к-ть_прописних»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "немає групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "група wheel порожня"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Встановлення дозволу su для всіх"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи "
"wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel"

#~ msgid "Enable periodic permission checking for system files."
#~ msgstr "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для системних файлів."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Увімкнути перевірку встановлених пакунків RPM."