aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: 849e80735be5442b2d1010f1038cac23aaead632 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
# translation of msec.po to ukrainian
# $Id: uk.po 268627 2010-05-12 18:06:36Z btr0001 $
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro  Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2000.
# Taras Boychuk <btr1@torba.com>, 2003, 2004.
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2004, 2003.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2004, 2005.
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2013, 2014, 2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-24 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-25 11:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
#, python-format
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Неправильний рівень безпеки «%s»."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
#, python-format
msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Центр захисту Mageia (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку."

#: ../src/msec/msec.py:142
#, python-format
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Рівень «%s» не знайдено, виходжу."

#: ../src/msec/msec.py:144
#, python-format
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Перемикається на рівень «%s»."

#: ../src/msec/msec.py:151
#, python-format
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "Немає нетипових прав доступу до файлів для рівня «%s»."

#: ../src/msec/msec.py:152
#, python-format
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "Збереження прав доступу до файлів для рівня «%s»."

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Неможливо зберегти налаштування!"

#: ../src/msec/msec.py:194
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Не вдалося зберегти права доступу до файлової системи!"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні "
"налаштування."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""
"Увімкнути перевірки sectools. Буде виконано всі перевірки sectool для "
"налаштування рівня безпеки. Рівень безпеки, який буде використано для цієї "
"перевірки, визначається змінною CHECK_SECTOOL_LEVELS."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""
"Визначає рівень sectool, який слід використовувати під час періодичних "
"перевірок безпеки. Для вибору окремих перевірок для кожного з рівнів ви "
"можете скористатися програмою sectool-gui. Якщо цю змінну не визначено, буде "
"використано типовий рівень з налаштувань sectool."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Приймати луна-імульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See "
"sshd_config(5) man page for more information."
msgstr ""
"Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме "
"значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде «without-"
"password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за відкритим "
"ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника (man "
"sshd_config(5))."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від імітації IP."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr ""
"Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr ""
"Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для файлів, вказаних у правилах "
"msec."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""
"Увімкнути примусове встановлення msec прав доступу на файли у значення, "
"вказані у правилах безпеки msec."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
msgstr ""
"Шаблони виключення з перевірок на диску. Параметри буде оброблено як "
"формальний вираз (regex (7)), отже можна використовувати складні вирази."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати "
"комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним "
"користувачем."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Змінювати власника і групу нічийних файлів на nobody/nogroup."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для  карт ethernet."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
msgstr ""
"Ігнорувати зміни у ідентифікаторах процесів під час перевірки відкритих "
"мережевих портів."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Увімкнути перевірку змін у параметрах брандмауера."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та "
"нестандартних адміністративних  облікових записів."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку змін у встановлених пакунках RPM. Якщо перевірку буде "
"увімкнено, програма повідомлятиме вам про встановлення або вилучення "
"пакунків."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку цілісності встановлених пакунків RPM. Програма "
"повідомлятиме вас про зміни у контрольних сумах встановлених файлів і "
"показуватиме результати окремо для бінарних файлів і для файлів налаштування."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/."
"shosts користувачів."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку користувачів системи."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку груп системи."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr "Запускати перевірки безпеки під час роботи від акумуляторів."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Set the user umask."
msgstr "Встановити umask user."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid "Set the root umask."
msgstr "Встановити umask root."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Типово, включати поточний каталог до PATH користувача"

#: ../src/msec/help.py:98
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо "
"значенням umask є «-1», буде використано типове системне значення umask."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Allow autologin."
msgstr "Дозволити автореєстрацію."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним "
"користувачам."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі"

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (sddm і gdm) списку "
"локальних користувачів."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі "
"аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні "
"з’єднання), no (з’єднання заборонено)."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на "
"облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з "
"довідки щодо pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper "
"(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За "
"використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на "
"з’єднання з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження "
"службам слід буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts."
"allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на /"
"etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server "
"використовується chkconfig — додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід "
"додавати службу, якщо вона присутня у файлі, під час встановлення пакунків. "
"Типово, передбачено два набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються "
"лише локальні служби) і віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених "
"служб, ті, що вважаються безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за "
"потреби, вручну вказати у файлах server.SERVER_LEVEL."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід "
"вказати у /etc/cron.allow і /etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Log journal messages on console terminal 12."
msgstr "Записувати повідомлення журналу на консольному терміналі 12."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного "
"користувача (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Використовувати безпечну адресу зберігання тимчасових файлів. Якщо буде "
"встановлено значення «так», для зберігання тимчасових файлів "
"використовуватиметься домашній каталог користувача. Якщо буде встановлено "
"інше значення, використовуватиметься /tmp."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність "
"обмеження."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає "
"відсутність затримки."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи"

#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час "
"запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права "
"доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки "
"системи."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
"that should be kept by logrotate on the system."
msgstr ""
"Визначає типовий період зберігання журналів, у тижнях. У деяких країнах "
"передбачено вимогу збереження файлів журналів протягом 12 місяців, у інших "
"таких строгих обмежень не передбачено. Ця змінна визначає кількість "
"збережених файлів журналу, які logrotate має зберігати у системі."

#: ../src/msec/help.py:138
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""
"Надає змогу користувачам з групи wheel користуватися sudo. Якщо буде "
"встановлено значення «yes», користувачам з групи wheel буде дозволено "
"користуватися sudo і виконувати команди від імені користувача root з "
"використанням власних паролів. Якщо буде встановлено у значення «without-"
"password», користувачі зможуть використовувати sudo без введення власного "
"пароля. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання sudo без жодних паролів робити вашу "
"систему дуже вразливою, ним слід користуватися, лише якщо ви ретельно "
"зважили всі переваги і недоліки таких налаштувань!"

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
"Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи "
"wheel."

#: ../src/msec/help.py:144
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні "
"з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою."

#: ../src/msec/help.py:146
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання "
"повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:148
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних "
"літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних."

#: ../src/msec/msecgui.py:57
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Виберіть рівень безпеки</b></big>\n"
"Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n"
"задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: "

#: ../src/msec/msecgui.py:63
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
msgstr ""
"Цей профіль визначає доцільний набір параметрів безпеки. Рекомендуємо "
"використовувати його на звичайному стаціонарному комп’ютері. Якщо ви не "
"впевнені, яким рівнем безпеки скористатися, скористайтеся цим рівнем."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
msgstr ""
"Цей профіль призначено для нетбуків, ноутбуків та не надто потужних "
"комп’ютерів, доступ до яких виконується лише локальними користувачами, і які "
"працюють від акумуляторів."

#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
msgstr ""
"Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок "
"обмеження віддаленого доступу до системи. Рекомендуємо використовувати цей "
"рівень для систем і серверів з підвищеними вимогами щодо безпеки "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
msgstr ""
"Цей профіль призначено для серверів локальних мереж, доступ до яких для "
"користувачів інтернету слід заборонити."

#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
msgstr ""
"Цей профіль призначено для серверів, доступ до яких без уповноваження слід "
"відкрити для користувачів інтернету."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
msgstr ""
"Цей профіль призначено для користувачів, які не бажають покладатися на msec "
"для зміни параметрів системи, його слід використовувати лише для періодичних "
"перевірок. За його використання періодичні перевірки запускатимуться щодня."

#: ../src/msec/msecgui.py:72
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""
"Цей профіль подібний до профілю «audit_daily», але всі перевірки "
"виконуватимуться щотижня."

#: ../src/msec/msecgui.py:79
msgid "Custom security level."
msgstr "Нетиповий рівень безпеки."

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Параметри безпеки системи</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження "
"реєстрації в системі,\n"
"паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на "
"створення файлів."

#: ../src/msec/msecgui.py:87
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Мережеві параметри безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, "
"несанкціонованого доступу\n"
"і спроб зламу.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:91
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Регулярні перевірки безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки."

#: ../src/msec/msecgui.py:94
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Винятки</b></big>\n"
"Тут ви можете налаштувати винятки для регулярних перевірок msec.\n"
"Для будь-якої перевірки ви можете додати довільну кількість винятків.\n"
"Зауважте, що програма оброблятиме записи винятків як формальні вирази."

#: ../src/msec/msecgui.py:99
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Права доступу до файлів</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до "
"важливих файлів і каталогів.\n"
"Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни "
"власника, групи чи атрибутів.\n"
"Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n"
"на вказані вами, якщо буде виявлено зміни."

#: ../src/msec/msecgui.py:105
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?"

#: ../src/msec/msecgui.py:156
#, python-format
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування для рівня «%s»"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
#, python-format
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити права доступу для рівня «%s»"

#: ../src/msec/msecgui.py:195
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: ../src/msec/msecgui.py:197
msgid "_Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"

#: ../src/msec/msecgui.py:207
msgid "_About"
msgstr "Про"

#: ../src/msec/msecgui.py:235
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

#: ../src/msec/msecgui.py:249
msgid "Security settings"
msgstr "Параметри безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "Basic security"
msgstr "Загальна безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:259
msgid "System security"
msgstr "Безпека системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:260
msgid "Network security"
msgstr "Мережева безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653
msgid "Periodic checks"
msgstr "Періодичні перевірки"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"

#: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:303
msgid "MSEC option changes"
msgstr "зміни параметрів MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:303
msgid "option"
msgstr "параметр"

#: ../src/msec/msecgui.py:304
msgid "System permissions changes"
msgstr "Зміни системних прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:304
msgid "permission check"
msgstr "перевірка прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:314
#, python-format
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "змінено %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:319
#, python-format
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "додано %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:324
#, python-format
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "вилучено %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:328
msgid "no changes"
msgstr "немає змін"

#: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348
msgid "Saving changes.."
msgstr "Зберігаються зміни.."

#: ../src/msec/msecgui.py:344
msgid "Ignore and quit"
msgstr "Ігнорувати і вийти"

#: ../src/msec/msecgui.py:382
#, python-format
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:389
#, python-format
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Результати тестового запуску MSEC:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:397
msgid "Details"
msgstr "Деталі"

#: ../src/msec/msecgui.py:403
#, python-format
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:417
#, python-format
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Деталі (%d змінюється).."

#: ../src/msec/msecgui.py:470
#, python-format
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується «%s»"

#: ../src/msec/msecgui.py:473
#, python-format
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Виявлено базовий рівень msec «%s»"

#: ../src/msec/msecgui.py:501
msgid "Security Option"
msgstr "Параметр безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/msec/msecgui.py:517
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ../src/msec/msecgui.py:527
#, python-format
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Неправильний параметр «%s»!"

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Firewall"
msgstr "Захисний шлюз"

#: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

#: ../src/msec/msecgui.py:612
msgid "Updates"
msgstr "Поновлення"

#: ../src/msec/msecgui.py:618
msgid "Update now"
msgstr "Поновити зараз"

#: ../src/msec/msecgui.py:625
msgid "Security"
msgstr "Безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:628
msgid "Msec is disabled"
msgstr "Msec вимкнено"

#: ../src/msec/msecgui.py:631
msgid "Msec is enabled"
msgstr "Msec увімкнено"

#: ../src/msec/msecgui.py:632
#, python-format
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Базовий рівень безпеки: «%s»"

#: ../src/msec/msecgui.py:640
#, python-format
msgid "Custom settings: %d"
msgstr "Нетипові параметри: %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:661
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: ../src/msec/msecgui.py:662
#, python-format
msgid "Check: %s. Last run: %s"
msgstr "Перевірка: %s. Попереднє виконання: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:667
msgid "Show results"
msgstr "Показати результати"

#: ../src/msec/msecgui.py:673
msgid "Run now"
msgstr "Виконати зараз"

#: ../src/msec/msecgui.py:694
#, python-format
msgid "Unable to read log file: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:695
msgid "Periodic check results"
msgstr "Результати періодичної перевірки"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
#, python-format
msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
msgstr ""
"Бажаєте виконати періодичну перевірку <b>%s</b>? Будь ласка, зауважте, що ця "
"перевірка буде досить тривалою."

#: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743
msgid "Please wait, running checks..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, виконується перевірка..."

#: ../src/msec/msecgui.py:746
msgid "Please wait, this might take a few minutes."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, дія може тривати декілька хвилин."

#: ../src/msec/msecgui.py:775
msgid "Periodic check was executed successfully!"
msgstr "Періодичну перевірку успішно виконано!"

#: ../src/msec/msecgui.py:778
msgid "An error occurred while running periodic check."
msgstr "Під час виконання періодичної перевірки сталася помилка."

#: ../src/msec/msecgui.py:810
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Увімкнути інструмент MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Select the base security level"
msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:840
msgid "Level name"
msgstr "Назва рівня"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "Send security alerts by email to:"
msgstr "Надсилати сповіщення безпеки електронною поштою на адресу:"

#: ../src/msec/msecgui.py:919
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:1103
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:1165
msgid "Security check"
msgstr "Перевірка безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"

#: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319
msgid "Add a rule"
msgstr "Додати правило"

#: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../src/msec/msecgui.py:1237
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../src/msec/msecgui.py:1243
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/msec/msecgui.py:1249
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/msec/msecgui.py:1263
msgid "Enforce"
msgstr "Примусити"

#: ../src/msec/msecgui.py:1271
msgid "Acl"
msgstr "ACL"

#: ../src/msec/msecgui.py:1424
msgid "Editing exception"
msgstr "Редагування винятку"

#: ../src/msec/msecgui.py:1429
msgid "Adding new exception"
msgstr "Додавання нового винятку"

#: ../src/msec/msecgui.py:1436
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Редагування винятку. Будь ласка, оберіть відповідну перевірку msec і "
"значення винятку\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1443
msgid "Check: "
msgstr "Перевірка:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1458
msgid "Exception: "
msgstr "Виняток:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1494
#, python-format
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Змінюються права доступу для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1502
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Додається перевірка нових прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:1514
#, python-format
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>"
msgstr "Зміна прав доступу до <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:1514
msgid "new file"
msgstr "новий файл"

#: ../src/msec/msecgui.py:1526
msgid "File: "
msgstr "Файл: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1535
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть нового власника і права доступу або скористайтеся "
"пунктом «current», щоб зберегти поточні параметри."

#: ../src/msec/msecgui.py:1542
msgid "User: "
msgstr "Користувач :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1553
msgid "Group: "
msgstr "Група :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1564
msgid "Permissions: "
msgstr "Права доступу: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1573
msgid ""
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the "
"following format:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
msgstr ""
"Щоб задати примусовим чином додатковий ACL (Access Control List) для файла, "
"вкажіть його у форматі:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Докладніше про формат можна дізнатися з виводу команди «man setfacl»."

#: ../src/msec/msecgui.py:1580
msgid "ACL: "
msgstr "ACL: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1647
#, python-format
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Виберіть нове значення для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1656
#, python-format
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tПоточне значення:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sТипове значення рівня:\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1666
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"

#: ../src/msec/libmsec.py:265
#, python-format
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:274
#, python-format
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408
#, python-format
msgid "deleted %s"
msgstr "вилучено %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:394
#, python-format
msgid "touched file %s"
msgstr "відкрито файл %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:414
#, python-format
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "створено символічне посилання з %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:417
#, python-format
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "пересунуто файл %s до %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483
#, python-format
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:685
#, python-format
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:702
#, python-format
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:711
#, python-format
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Додаток %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:718
#, python-format
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься."

#: ../src/msec/libmsec.py:752
#, python-format
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»."

#: ../src/msec/libmsec.py:785
#, python-format
msgid "user name %s not found"
msgstr "назву користувача %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
#, python-format
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "назву користувача для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:809
#, python-format
msgid "group name %s not found"
msgstr "назву групи для %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:821
#, python-format
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "назву групи для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими."

#: ../src/msec/libmsec.py:870
#, python-format
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:874
#, python-format
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:876
#, python-format
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:879
#, python-format
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
#, python-format
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:885
#, python-format
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Неправильна група %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:890
#, python-format
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:894
#, python-format
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:896
#, python-format
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:900
#, python-format
msgid "Enforcing acl on %s"
msgstr "Примусове встановлення acl у %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:914
#, python-format
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s"
msgstr "Не вдалося додати специфічні для файлових систем ACL %s у %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:916
#, python-format
msgid "Error changing acl on %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни acl у %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:918
#, python-format
msgid "Wrong acl of %s"
msgstr "Помилкове acl для %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
#, python-format
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "недостатні права доступу для «%s»: «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:960
#, python-format
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено."

#: ../src/msec/libmsec.py:1005
#, python-format
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Перевірка шляхів: %s"

#: ../src/msec/tools.py:33
#, python-format
msgid "Unable to parse firewall configuration: %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування брандмауера: %s"

#: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: ../src/msec/tools.py:38
#, python-format
msgid "Enabled, with %d rules"
msgstr "Увімкнено, використано %d правил"

#: ../src/msec/tools.py:48
#, python-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Востаннє оновлено: %s"

#: ../src/msec/tools.py:50
#, python-format
msgid "Unable to access %s: %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %s"

#: ../src/msec/tools.py:51
msgid "Unable to determine update status"
msgstr "Не вдалося визначити стан оновлення"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
msgstr "Змінені файли системи"

#: ../src/msec/config.py:47
msgid "No changes in system files"
msgstr "Системні файли не змінено"

#: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436
#, python-format
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштування %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346
#: ../src/msec/config.py:455
#, python-format
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Помилковий параметр налаштування: %s"

#: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385
#: ../src/msec/config.py:481
#, python-format
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:331
#, python-format
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "завантаження файла виключень %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:332
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "Виключень не завантажено"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:207
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Вмикаємо періодичну перевірку режиму promiscuous"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:211
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Вимикаємо періодичну перевірку режиму promiscuous"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:224
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Вмикаємо щоденну перевірку захисту"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:230
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Вимикаємо щоденну перевірку захисту"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
#, python-format
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
#, python-format
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Вимикання журналу паролів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
#, python-format
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді «довжина,к-"
"ть_цифр,к-ть_прописних»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
#, python-format
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "немає групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
msgstr ""
"Налаштування безпеки призначено для забезпечення надання доступу до "
"виконання від імені користувача root (su) лише для учасників групи wheel, "
"але у цій групі немає учасників. Будь ласка, додайте належних користувачів у "
"групу wheel."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Встановлення дозволу su для всіх"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи "
"wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/network.py:131
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:135
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:139
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
#, python-format
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
#, python-format
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Встановлення umask root для %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
#, python-format
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Встановлення umask users для %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
#, python-format
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:228
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:241
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:257
#, python-format
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:265
#, python-format
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:273
#, python-format
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:284
#, python-format
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:288
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:297
#, python-format
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Некоректний umask файлової системи «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:331
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:341
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:353
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:361
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:372
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Allowing list of users in {}"
msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у {}"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:402
msgid "Forbidding list of users in {}"
msgstr "Заборона показу списку користувачів у {}"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:406
msgid "Forbidding showing last user in {}"
msgstr "Заборона покзау останнього користувача у {}"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:417
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:420
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Заборона автоматичної реєстрації"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:429
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:433
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:451
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Уповноваження всіх служб"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:455
msgid "Disabling all services"
msgstr "Вимикання всіх служб"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:459
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Вимикання нелокальних служб"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:475
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:486
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:490
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Вимикання регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:503
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Увімкнення crontab і at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:510
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Вимикання crontab і at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Надання дозволу експорту показу від root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:526
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Заборона експорту показу від root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:553
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:576
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:598
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Використання безпечної адреси для тимчасових файлів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:600
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Скасування використання безпечної адреси для тимчасових файлів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:620
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH увімкнено"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:623
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH вимкнено"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:49
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo"
msgstr "Дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:54
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password"
msgstr "Дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo без пароля"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:57
msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo"
msgstr "Не дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo"

#: ../src/msec/plugins/log.py:45
#, python-format
msgid "Invalid retention period: \"%s\""
msgstr "Некоректний термін збереження: «%s»"

#: ../src/msec/plugins/log.py:53
#, python-format
msgid "Setting log retention period to %d weeks"
msgstr "Встановлюємо строк збереження журналу у %d тижнів"

#: ../src/msec/man.py:220
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: ../src/msec/man.py:221
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#: ../src/msec/man.py:222
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#: ../src/msec/man.py:223
msgid "options"
msgstr "параметри"

#: ../src/msec/man.py:224
msgid "Mageia Linux security tools"
msgstr "Засоби безпеки Mageia Linux"

#: ../src/msec/man.py:225
msgid ""
"msec\n"
"is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different "
"security\n"
"configurations, which can be organized into several security levels, stored "
"in\n"
"/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured "
"security levels are\n"
"provided with Mageia Linux:"
msgstr ""
"За захист системи у Mageia відповідає msec. У програмі передбачено різні"
" варіанти\n"
"налаштувань захисту, які упорядковано за декількома рівнями безпеки, що"
" зберігаються у файлах\n"
"/etc/security/msec/level.НАЗВА_РІВНЯ. У поточній версії передбачено три"
" базових рівні безпеки,\n"
"які є частиною Mageia Linux:"

#: ../src/msec/man.py:231
msgid ""
"this level disables all msec options. It should be used when you want to "
"manage\n"
"all aspects of system security on your own."
msgstr ""
"на цьому рівні вимикаються усі можливості захисту msec. Ним слід"
" скористатися, якщо ви хочете\n"
"керувати усіма аспектами захисту системи власноруч."

#: ../src/msec/man.py:233
msgid ""
"this is the default security level, which configures a reasonably safe set "
"of security\n"
"features. It activates several periodic system checks, and sends the results "
"of their\n"
"execution by email (by default, the local 'root' account is used)."
msgstr ""
"це типовий рівень безпеки, у якому увімкнено достатні для забезпечення"
" базового захисту\n"
"можливості. Буде активовано декілька періодичних перевірок системи із"
" надсиланням\n"
"результатів виконання електронною поштою (типово, буде використано локальних"
" обліковий запис «root»)."

#: ../src/msec/man.py:241
msgid ""
"Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n"
"such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n"
"attempt to pre-configure system security according to the most common use\n"
"cases."
msgstr ""
"Окрім цих рівнів, передбачено різні зорієнтовані на завдання набори\n"
"налаштувань захисту, зокрема рівні «fileserver», «webserver» та «netbook».\n"
"Якщо ви скористаєтеся цими рівнями, захист системи буде попередньо"
" налаштовано\n"
"на виконання більшості типових завдань."

#: ../src/msec/man.py:245
msgid ""
"Note that besides those levels you may create as many levels as necessary."
msgstr ""
"Зауважте, що окрім цих рівнів, ви можете створювати довільну кількість"
" власних."

#: ../src/msec/man.py:246
msgid ""
"The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf"
"\\fR\n"
"file, and default settings for each predefined level are stored in\n"
"\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR.  Permissions for files and "
"directories\n"
"that should be enforced or checked for changes are stored in\n"
"\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n"
"predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR.  Note\n"
"that user-modified parameters take precedence over default level settings. "
"For\n"
"example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n"
"setting can be overridden by the user."
msgstr ""
"Параметри захисту зберігаються у файлі \\fB/etc/security/msec/security.conf\\f"
"R,\n"
"а типові параметри для кожного з попередньо визначених рівнів зберігаються у"
" файлі\n"
"\\fB/etc/security/msec/level.РІВЕНЬ\\fR. Права доступу до файлів та"
" каталогів,\n"
"які слід захищати або перевіряти на зміни зберігаються у файлі\n"
"\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, а типові права доступу для кожного з"
" попередньо\n"
"визначених рівнів зберігаються у файлі \\fB/etc/security/msec/perm.РІВЕНЬ\\fR."
" Зауважте,\n"
"що визначені користувачем параметри мають вищий пріоритет за параметри"
" типового рівня.\n"
"Наприклад, якщо на типовому рівні налаштування забороняють безпосередній вхід"
" до системи\n"
"користувача «root», на рівні користувача цю заборону можна скасувати."

#: ../src/msec/man.py:255
msgid "The following options are supported by msec applications:"
msgstr "Нижче наведено параметри, підтримку яких передбачено у програмах msec:"

#: ../src/msec/man.py:257
msgid ""
"This is the console version of msec. It is responsible for system security "
"configuration\n"
"and checking and transitions between security levels.\n"
"\n"
"When executed without parameters, msec will read the system configuration "
"file\n"
"(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n"
"settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and "
"also\n"
"to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility.  Please note that msec "
"should\n"
"by run as root."
msgstr ""
"Це консольна версія msec. Вона відповідає на роботу загальносистемних"
" налаштувань\n"
"запису, перевірки та перехід між рівнями безпеки.\n"
"\n"
"Якщо запустити програму без параметрів, msec прочитає загальносистемний файл"
" налаштувань\n"
"(/etc/security/msec/security.conf) і примусово застосує вказані у ньому"
" правила захисту.\n"
"Результати виконання дій буде записано до файла журналу"
" \\fB/var/log/msec.log\\fP, а також\n"
"до загальносистемного журналу за допомогою можливостей \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR."
" Будь ласка,\n"
"зауважте, що msec слід запускати від імені користувача root."

#: ../src/msec/man.py:265 ../src/msec/man.py:284
msgid "This option will display the list of supported command line options."
msgstr ""
"Використання цього параметра призводить до показу списку підтримуваних"
" параметрів командного рядка."

#: ../src/msec/man.py:266 ../src/msec/man.py:285
msgid "List the default configuration for given security level."
msgstr "Виводить список типових налаштувань для вказаного рівня безпеки."

#: ../src/msec/man.py:267
msgid ""
"Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n"
"changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be "
"performed\n"
"either on first install, or when a transition to a different level is "
"required."
msgstr ""
"Застосувати вказаний рівень безпеки до системи, перезаписати усі локальні\n"
"зміни у /etc/security/msec/security.conf. Цю команду, зазвичай, має бути"
" виконано\n"
"або після першого встановлення системи, або при переході до іншого рівня"
" безпеки."

#: ../src/msec/man.py:270
msgid "Enable debugging messages."
msgstr "Увімкнути показ діагностичних повідомлень."

#: ../src/msec/man.py:271
msgid ""
"Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n"
"doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all "
"the\n"
"required tasks, except effectively writting data back to disk."
msgstr ""
"Перевірити дії, які буде виконано msec, без внесення змін до системи.\n"
"У цьому режимі роботи msec виконає усі вказані дії, але нічого\n"
"не записуватиме на диск."

#: ../src/msec/man.py:274
msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot."
msgstr ""
"Використати вказаний шлях як кореневий. Можна скористатися для виконання дій"
" msec у режимі зміненого кореня файлової системи (chroot)."

#: ../src/msec/man.py:275
msgid "Run quietly"
msgstr "Не виводити даних під час роботи"

#: ../src/msec/man.py:276
msgid "Save current settings as a new security level."
msgstr "Зберегти поточні параметри як новий рівень безпеки"

#: ../src/msec/man.py:277
msgid ""
"This application is responsible for system permission checking and "
"enforcements.\n"
"\n"
"When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n"
"configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the "
"specified\n"
"security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP "
"file,\n"
"and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility.  Please note that "
"msecperms\n"
"should by run as root."
msgstr ""
"Якщо програма відповідає за перевірки та примусове встановлення прав доступу"
" у системі.\n"
"\n"
"Якщо програму запущено без параметрів, msecperms прочитає дані з файла\n"
"налаштувань прав доступу (/etc/security/msec/perms.conf) і примусово застосує"
" усі вказані\n"
"параметри захисту. Результати дій буде записано до файла журналу"
" \\fB/var/log/msec.log\\fP,\n"
"а також до журналу системи за допомогою можливостей \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR."
" Будь ласка, зауважте,\n"
"що msecperms слід запускати від імені користувача root."

#: ../src/msec/man.py:286
msgid "Enforce the default permissions on all files."
msgstr "Примусово застосувати типові права доступу до усіх файлів."

#: ../src/msec/man.py:287
msgid ""
"This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec "
"functionalities."
msgstr ""
"Це версія msec на основі GTK. Вона є графічною оболонкою до усіх"
" функціональних можливостей msec."

#: ../src/msec/man.py:288
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"

#: ../src/msec/man.py:289
msgid ""
"Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf "
"file:"
msgstr ""
"Примусово вказати налаштування системи відповідно до файла"
" /etc/security/msec/security.conf:"

#: ../src/msec/man.py:290
msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:"
msgstr ""
"Показати зміни у налаштуваннях системи без примусового встановлення будь-яких"
" параметрів:"

#: ../src/msec/man.py:291
msgid "Install predefined security level 'standard':"
msgstr "Встановити попередньо визначний рівень безпеки «standard»:"

#: ../src/msec/man.py:292 ../src/msec/man.py:299
msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:"
msgstr ""
"Попередньо переглянути зміни, які буде спричинено переходом на рівень"
" «standard»:"

#: ../src/msec/man.py:293
msgid "Create a custom security level based on 'standard':"
msgstr "Створити нетиповий рівень безпеки на основі рівня «standard»:"

#: ../src/msec/man.py:294 ../src/msec/man.py:301
msgid ""
"Export current security settings to create a new security level named "
"'office':"
msgstr ""
"Експортувати поточні параметри безпеки для створення нового рівня безпеки із"
" назвою «office»:"

#: ../src/msec/man.py:295
msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS"
msgstr "ВИЗНАЧЕННЯ ВИКЛЮЧЕНЬ ДЛЯ ПЕРІОДИЧНИХ ПЕРЕВІРОК"

#: ../src/msec/man.py:296
msgid ""
"Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:"
msgstr ""
"Примусово встановити права доступу у системі на основі файла"
" /etc/security/msec/perms.conf:"

#: ../src/msec/man.py:297
msgid "Display permissions changes without enforcing anything:"
msgstr ""
"Показати зміни у правах доступу без примусового встановлення будь-яких"
" параметрів:"

#: ../src/msec/man.py:298
msgid "Install predefined permissions for level 'standard':"
msgstr "Встановити попередньо визначені права доступу для рівня «standard»:"

#: ../src/msec/man.py:300
msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':"
msgstr "Створити нетиповий рівень прав доступу на основі «secure»:"

#: ../src/msec/man.py:302
msgid ""
"msec\n"
"is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n"
"this, it is possible to define the exceptions in\n"
"\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check."
msgstr ""
"msec може виключати певні дані з періодичних звітів щодо перевірок.\n"
"Можна вказати виключення у файлі \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP\n"
"для кожної із підтримуваних перевірок."

#: ../src/msec/man.py:306
msgid ""
"For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n"
"chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n"
"results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n"
"define the following entry in the exceptions file:"
msgstr ""
"Наприклад, щоб виключити усі записи, які містять \\fB/mnt\\fP, засновані на"
" Mageia\n"
"встановлені у chroot системи у \\fB/chroot\\fP та усі файли резервних копій"
" з\n"
"результатів перевірки на файли без власників у системі, достатньо визначити\n"
"такий запис у файлі виключень:"

#: ../src/msec/man.py:310
msgid ""
"In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge"
"\\fP application from the list of open ports as follows:"
msgstr ""
"Так само, можна виключити результати для програми \\fBdeluge\\fP зі списку"
" відкритих портів у такий спосіб:"

#: ../src/msec/man.py:311
msgid ""
"Each exception entry is a regular exception, and you might define as many "
"exceptions as necessary."
msgstr ""
"Кожен запис виключення є формальним виразом. Ви можете визначати довільну"
" кількість таких записів виключень."

#: ../src/msec/man.py:312
msgid ""
"In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check "
"name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:"
msgstr ""
"Щоб виключити певний каталог з усіх перевірок msec, ви можете скористатися"
" символом * у назві перевірки. Наприклад, вказаний нижче рядок надає змогу"
" виключити увесь вміст /media/ з усіх перевірок msec:"

#: ../src/msec/man.py:313
msgid "See below for all msec options that support this feature."
msgstr ""
"Нижче наведено усі параметри msec, у яких передбачено підтримку цієї"
" можливості."

#: ../src/msec/man.py:314
msgid "SECURITY OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ БЕЗПЕКИ"

#: ../src/msec/man.py:315
msgid "The following security options are supported by msec:"
msgstr "Нижче наведено параметри безпеки, підтримку яких передбачено у msec:"

#: ../src/msec/man.py:326
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"

#: ../src/msec/man.py:327
msgid "Msec applications must be run by root."
msgstr "Програми MSec слід запускати від імені користувача root."

#: ../src/msec/man.py:328
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРИ"

#: ../src/msec/man.py:365
msgid "MSEC parameter:"
msgstr "Параметр MSEC:"

#: ../src/msec/man.py:365
msgid "Accepted values:"
msgstr "Прийнятні значення:"

#: ../src/msec/man.py:368
#, python-format
msgid ""
"(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/"
"msec/exceptions\\fP file)"
msgstr ""
"(У цій перевірці передбачено виключення на основі змінної %s, яку визначено у"
" файлі \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP)"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 15
#, sh-format
msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found"
msgstr "Помилка: базового рівня $BASE_LEVEL не знайдено"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 22
#, sh-format
msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist."
msgstr "/etc/security/msec/security.conf не існує."

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 94
#, sh-format
msgid "MSEC: audit script $script failed"
msgstr "MSEC: перевірочний скрипт $script не зміг виконати завдання"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 130
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}"
msgstr ""
"MSEC виконано перевірку захисту на ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. "
"Докладні результати наведено у файлі ${MAIL_LOG_TODAY}"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 142
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Changes in system security were detected and are available in "
"${SECURITY_LOG}."
msgstr ""
"MSEC виконано перевірку відмінностей на ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. "
"Було виявлено зміни у параметрах захисту системи, звіт виведено до "
"${SECURITY_LOG}."

#~ msgid "Enable name resolution spoofing protection."
#~ msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв."

#~ msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
#~ msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв"

#~ msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
#~ msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв"

#~ msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
#~ msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#~ msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
#~ msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#~ msgid "Allowing list of users in GDM"
#~ msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM"

#~ msgid "Forbidding list of users in GDM"
#~ msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM"

#~ msgid "Activating password in boot loader"
#~ msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження"

#~ msgid "Removing password in boot loader"
#~ msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження"