aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: f3784bb81ce0bb375fc4ebc6267b20523ab46529 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
# translation of msec.po to ukrainian
# $Id: uk.po 268627 2010-05-12 18:06:36Z btr0001 $
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro  Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2000.
# Taras Boychuk <btr1@torba.com>, 2003, 2004.
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2004, 2003.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2004, 2005.
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-04 18:39+EEST\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-20 17:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
msgstr "Змінені файли системи"

#: ../src/msec/config.py:47
msgid "No changes in system files"
msgstr "Системні файли не змінено"

#: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштування %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334
#: ../src/msec/config.py:442
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Помилковий параметр налаштування: %s"

#: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373
#: ../src/msec/config.py:468
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:319
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "завантаження файла виключень %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:320
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "Виключень не завантажено"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі "
"аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні "
"з’єднання), no (з’єднання заборонено)."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним "
"користувачем."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Записувати повідомлення syslog на консольному терміналі 12."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні "
"налаштування."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку змін у встановлених пакунках RPM. Якщо перевірку буде "
"увімкнено, програма повідомлятиме вам про встановлення або вилучення "
"пакунків."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr ""
"Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для файлів, вказаних у правилах "
"msec."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
msgstr ""
"Ігнорувати зміни у ідентифікаторах процесів під час перевірки відкритих "
"мережевих портів."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""
"Увімкнути примусове встановлення msec прав доступу на файли у значення, "
"вказані у правилах безпеки msec."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""
"Увімкнути перевірки sectools. Буде виконано всі перевірки sectool для "
"налаштування рівня безпеки. Рівень безпеки, який буде використано для цієї "
"перевірки, визначається змінною CHECK_SECTOOL_LEVELS."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність "
"обмеження."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним "
"користувачам."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Увімкнути перевірку змін у параметрах брандмауера."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Типово, включати поточний каталог до PATH користувача"

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід "
"вказати у /etc/cron.allow і /etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає "
"відсутність затримки."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та "
"нестандартних адміністративних  облікових записів."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання "
"повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Set the user umask."
msgstr "Встановити umask user."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/."
"shosts користувачів."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Allow autologin."
msgstr "Дозволити автореєстрацію."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Використовувати безпечну адресу зберігання тимчасових файлів. Якщо буде "
"встановлено значення «так», для зберігання тимчасових файлів "
"використовуватиметься домашній каталог користувача. Якщо буде встановлено "
"інше значення, використовуватиметься /tmp."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі"

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку користувачів системи."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від імітації IP."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (kdm і gdm) списку локальних "
"користувачів."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час "
"запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права "
"доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки "
"системи."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати "
"комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на /"
"etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server "
"використовується chkconfig — додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід "
"додавати службу, якщо вона присутня у файлі, під час встановлення пакунків. "
"Типово, передбачено два набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються "
"лише локальні служби) і віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених "
"служб, ті, що вважаються безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за "
"потреби, вручну вказати у файлах server.SERVER_LEVEL."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні "
"з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку груп системи."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо "
"значенням umask є «-1», буде використано типове системне значення umask."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr "Запускати перевірки безпеки під час роботи від акумуляторів."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See "
"sshd_config(5) man page for more information."
msgstr ""
"Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме "
"значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде «without-"
"password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за відкритим "
"ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника (man "
"sshd_config(5))."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr ""
"Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid ""
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
"that should be kept by logrotate on the system."
msgstr ""
"Визначає типовий період зберігання журналів, у тижнях. У деяких країнах "
"передбачено вимогу збереження файлів журналів протягом 12 місяців, у інших "
"таких строгих обмежень не передбачено. Ця змінна визначає кількість "
"збережених файлів журналу, які logrotate має зберігати у системі."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного "
"користувача (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
"Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи "
"wheel."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Змінювати власника і групу нічийних файлів на nobody/nogroup."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на "
"облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з "
"довідки щодо pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""
"Надає змогу користувачам з групи wheel користуватися sudo. Якщо буде "
"встановлено значення «yes», користувачам з групи wheel буде дозволено "
"користуватися sudo і виконувати команди від імені користувача root з "
"використанням власних паролів. Якщо буде встановлено у значення «without-"
"password», користувачі зможуть використовувати sudo без введення власного "
"пароля. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання sudo без жодних паролів робити вашу "
"систему дуже вразливою, ним слід користуватися, лише якщо ви ретельно "
"зважили всі переваги і недоліки таких налаштувань!"

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Приймати луна-імульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних "
"літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper "
"(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За "
"використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на "
"з’єднання з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження "
"службам слід буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts."
"allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку цілісності встановлених пакунків RPM. Програма "
"повідомлятиме вас про зміни у контрольних сумах встановлених файлів і "
"показуватиме результати окремо для бінарних файлів і для файлів налаштування."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
msgstr ""
"Шаблони виключення з перевірок на диску. Параметри буде оброблено як "
"формальний вираз (regex (7)), отже можна використовувати складні вирази."

#: ../src/msec/help.py:138
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""
"Визначає рівень sectool, який слід використовувати під час періодичних "
"перевірок безпеки. Для вибору окремих перевірок для кожного з рівнів ви "
"можете скористатися програмою sectool-gui. Якщо цю змінну не визначено, буде "
"використано типовий рівень з налаштувань sectool."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Set the root umask."
msgstr "Встановити umask root."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи"

#: ../src/msec/help.py:144
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал."

#: ../src/msec/help.py:146
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4."

#: ../src/msec/help.py:148
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid."

#: ../src/msec/help.py:150
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для  карт ethernet."

#: ../src/msec/libmsec.py:265
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:274
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408
msgid "deleted %s"
msgstr "вилучено %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:394
msgid "touched file %s"
msgstr "відкрито файл %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:414
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "створено символічне посилання з %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:417
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "пересунуто файл %s до %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:685
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:702
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:711
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Додаток %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:718
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься."

#: ../src/msec/libmsec.py:752
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»."

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "user name %s not found"
msgstr "назву користувача %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "назву користувача для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "group name %s not found"
msgstr "назву групи для %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "назву групи для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими."

#: ../src/msec/libmsec.py:870
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:874
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:876
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:879
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:885
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Неправильна група %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:890
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:894
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:896
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:900
msgid "Enforcing acl on %s"
msgstr "Примусове встановлення acl у %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:914
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s"
msgstr "Не вдалося додати специфічні для файлових систем ACL %s у %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:916
msgid "Error changing acl on %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни acl у %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:918
msgid "Wrong acl of %s"
msgstr "Помилкове acl для %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:960
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено."

#: ../src/msec/libmsec.py:1005
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Перевірка шляхів: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Неправильний рівень безпеки '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Рівень '%s' не знайдено, виходжу."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Перемикається на рівень '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "Немає нетипових прав доступу до файлів для рівня «%s»."

#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "Збереження прав доступу до файлів для рівня «%s»."

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Неможливо зберегти налаштування!"

#: ../src/msec/msec.py:194
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Не вдалося зберегти права доступу до файлової системи!"

#: ../src/msec/msecgui.py:55
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Виберіть рівень безпеки</b></big>\n"
"Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n"
"задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: "

#: ../src/msec/msecgui.py:61
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
msgstr ""
"Цей профіль визначає доцільний набір параметрів безпеки. Рекомендуємо "
"використовувати його на звичайному стаціонарному комп’ютері. Якщо ви не "
"впевнені, яким рівнем безпеки скористатися, скористайтеся цим рівнем."

#: ../src/msec/msecgui.py:62
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
msgstr ""
"Цей профіль призначено для нетбуків, ноутбуків та не надто потужних "
"комп’ютерів, доступ до яких виконується лише локальними користувачами, і які "
"працюють від акумуляторів."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
msgstr ""
"Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок "
"обмеження віддаленого доступу до системи. Рекомендуємо використовувати цей "
"рівень для систем і серверів з підвищеними вимогами щодо безпеки "

#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
msgstr ""
"Цей профіль призначено для серверів локальних мереж, доступ до яких для "
"користувачів інтернету слід заборонити."

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
msgstr ""
"Цей профіль призначено для серверів, доступ до яких без уповноваження слід "
"відкрити для користувачів інтернету."

#: ../src/msec/msecgui.py:69
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
msgstr ""
"Цей профіль призначено для користувачів, які не бажають покладатися на msec "
"для зміни параметрів системи, його слід використовувати лише для періодичних "
"перевірок. За його використання періодичні перевірки запускатимуться щодня."

#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""
"Цей профіль подібний до профілю «audit_daily», але всі перевірки "
"виконуватимуться щотижня."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Custom security level."
msgstr "Нетиповий рівень безпеки."

#: ../src/msec/msecgui.py:80
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Параметри безпеки системи</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження "
"реєстрації в системі,\n"
"паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на "
"створення файлів."

#: ../src/msec/msecgui.py:85
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Мережеві параметри безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, "
"несанкціонованого доступу\n"
"і спроб зламу.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:89
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Регулярні перевірки безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки."

#: ../src/msec/msecgui.py:92
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Винятки</b></big>\n"
"Тут ви можете налаштувати винятки для регулярних перевірок msec.\n"
"Для будь-якої перевірки ви можете додати довільну кількість винятків.\n"
"Зауважте, що програма оброблятиме записи винятків як формальні вирази."

#: ../src/msec/msecgui.py:97
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Права доступу до файлів</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до "
"важливих файлів і каталогів.\n"
"Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни "
"власника, групи чи атрибутів.\n"
"Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n"
"на вказані вами, якщо буде виявлено зміни."

#: ../src/msec/msecgui.py:103
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування для рівня «%s»"

#: ../src/msec/msecgui.py:160
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити права доступу для рівня «%s»"

#: ../src/msec/msecgui.py:193
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: ../src/msec/msecgui.py:195
msgid "_Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "_About"
msgstr "Про"

#: ../src/msec/msecgui.py:232
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:245
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

#: ../src/msec/msecgui.py:246
msgid "Security settings"
msgstr "Параметри безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:255
msgid "Basic security"
msgstr "Загальна безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:256
msgid "System security"
msgstr "Безпека системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "Network security"
msgstr "Мережева безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649
msgid "Periodic checks"
msgstr "Періодичні перевірки"

#: ../src/msec/msecgui.py:259
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"

#: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:300
msgid "MSEC option changes"
msgstr "зміни параметрів MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:300
msgid "option"
msgstr "параметр"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "System permissions changes"
msgstr "Зміни системних прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "permission check"
msgstr "перевірка прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:311
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "змінено %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:316
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "додано %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:321
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "вилучено %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:325
msgid "no changes"
msgstr "немає змін"

#: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345
msgid "Saving changes.."
msgstr "Зберігаються зміни.."

#: ../src/msec/msecgui.py:341
msgid "Ignore and quit"
msgstr "Ігнорувати і вийти"

#: ../src/msec/msecgui.py:379
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:386
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Результати тестового запуску MSEC:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:394
msgid "Details"
msgstr "Деталі"

#: ../src/msec/msecgui.py:400
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:414
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Деталі (%d змінюється).."

#: ../src/msec/msecgui.py:467
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Виявлено базовий рівень msec '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:498
msgid "Security Option"
msgstr "Параметр безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/msec/msecgui.py:513
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Неправильний параметр '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:593
msgid "Firewall"
msgstr "Захисний шлюз"

#: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

#: ../src/msec/msecgui.py:608
msgid "Updates"
msgstr "Поновлення"

#: ../src/msec/msecgui.py:614
msgid "Update now"
msgstr "Поновити зараз"

#: ../src/msec/msecgui.py:621
msgid "Security"
msgstr "Безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:624
msgid "Msec is disabled"
msgstr "Msec вимкнено"

#: ../src/msec/msecgui.py:627
msgid "Msec is enabled"
msgstr "Msec увімкнено"

#: ../src/msec/msecgui.py:628
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Базовий рівень безпеки: «%s»"

#: ../src/msec/msecgui.py:636
msgid "Custom settings: %d"
msgstr "Нетипові параметри: %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:657
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: ../src/msec/msecgui.py:658
msgid "Check: %s. Last run: %s"
msgstr "Перевірка: %s. Попереднє виконання: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:663
msgid "Show results"
msgstr "Показати результати"

#: ../src/msec/msecgui.py:669
msgid "Run now"
msgstr "Виконати зараз"

#: ../src/msec/msecgui.py:690
msgid "Unable to read log file: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:691
msgid "Periodic check results"
msgstr "Результати періодичної перевірки"

#: ../src/msec/msecgui.py:723
msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
msgstr ""
"Бажаєте виконати періодичну перевірку <b>%s</b>? Будь ласка, зауважте, що ця "
"перевірка буде досить тривалою."

#: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739
msgid "Please wait, running checks..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, виконується перевірка..."

#: ../src/msec/msecgui.py:742
msgid "Please wait, this might take a few minutes."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, дія може тривати декілька хвилин."

#: ../src/msec/msecgui.py:771
msgid "Periodic check was executed successfully!"
msgstr "Періодичну перевірку успішно виконано!"

#: ../src/msec/msecgui.py:774
msgid "An error occurred while running periodic check."
msgstr "Під час виконання періодичної перевірки сталася помилка."

#: ../src/msec/msecgui.py:806
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Увімкнути інструмент MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:813
msgid "Select the base security level"
msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:836
msgid "Level name"
msgstr "Назва рівня"

#: ../src/msec/msecgui.py:892
msgid "Send security alerts by email to:"
msgstr "Надсилати сповіщення безпеки електронною поштою на адресу:"

#: ../src/msec/msecgui.py:914
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:1098
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:1160
msgid "Security check"
msgstr "Перевірка безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:1166
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"

#: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314
msgid "Add a rule"
msgstr "Додати правило"

#: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../src/msec/msecgui.py:1232
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../src/msec/msecgui.py:1238
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/msec/msecgui.py:1244
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/msec/msecgui.py:1258
msgid "Enforce"
msgstr "Примусити"

#: ../src/msec/msecgui.py:1266
msgid "Acl"
msgstr "ACL"

#: ../src/msec/msecgui.py:1419
msgid "Editing exception"
msgstr "Редагування винятку"

#: ../src/msec/msecgui.py:1424
msgid "Adding new exception"
msgstr "Додавання нового винятку"

#: ../src/msec/msecgui.py:1431
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Редагування винятку. Будь ласка, оберіть відповідну перевірку msec і "
"значення винятку\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1438
msgid "Check: "
msgstr "Перевірка:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1453
msgid "Exception: "
msgstr "Виняток:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1489
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Змінюються права доступу для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1497
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Додається перевірка нових прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:1509
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>"
msgstr "Зміна прав доступу до <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:1509
msgid "new file"
msgstr "новий файл"

#: ../src/msec/msecgui.py:1521
msgid "File: "
msgstr "Файл: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1530
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть нового власника і права доступу або скористайтеся "
"пунктом «current», щоб зберегти поточні параметри."

#: ../src/msec/msecgui.py:1537
msgid "User: "
msgstr "Користувач :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1548
msgid "Group: "
msgstr "Група :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1559
msgid "Permissions: "
msgstr "Права доступу: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1568
msgid ""
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the "
"following format:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
msgstr ""
"Щоб задати примусовим чином додатковий ACL (Access Control List) для файла, "
"вкажіть його у форматі:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Докладніше про формат можна дізнатися з виводу команди «man setfacl»."

#: ../src/msec/msecgui.py:1575
msgid "ACL: "
msgstr "ACL: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1642
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Виберіть нове значення для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1651
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tПоточне значення:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sТипове значення рівня:\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1661
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"

#: ../src/msec/plugins/log.py:45
msgid "Invalid retention period: \"%s\""
msgstr "Некоректний термін збереження: «%s»"

#: ../src/msec/plugins/log.py:53
msgid "Setting log retention period to %d weeks"
msgstr "Встановлюємо строк збереження журналу у %d тижнів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:150
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:155
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:165
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Встановлення umask root для %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:175
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Встановлення umask users для %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:196
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:199
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:202
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:205
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:228
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:239
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:255
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:263
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:271
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:282
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:286
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:295
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Некоректний umask файлової системи «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:331
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:341
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:350
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:353
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:357
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:365
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:368
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:377
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:380
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:395
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:402
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:407
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Заборона показу списку користувачів у KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:414
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:425
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:428
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Заборона автоматичної реєстрації"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:433
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:447
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:462
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:466
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Уповноваження всіх служб"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
msgid "Disabling all services"
msgstr "Вимикання всіх служб"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:491
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Вимикання нелокальних служб"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:503
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:507
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:518
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Вимикання регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:535
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Увімкнення crontab і at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:542
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Вимикання crontab і at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:554
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Надання дозволу експорту показу від root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:558
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Заборона експорту показу від root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:585
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:608
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:630
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Використання безпечної адреси для тимчасових файлів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:632
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Скасування використання безпечної адреси для тимчасових файлів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:652
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH увімкнено"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:655
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH вимкнено"

#: ../src/msec/plugins/network.py:134
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:138
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:142
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем"

#: ../src/msec/plugins/network.py:175
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв"

#: ../src/msec/plugins/network.py:180
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Вимикання журналу паролів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді «довжина,к-"
"ть_цифр,к-ть_прописних»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "немає групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
msgstr ""
"Налаштування безпеки призначено для забезпечення надання доступу до "
"виконання від імені користувача root (su) лише для учасників групи wheel, "
"але у цій групі немає учасників. Будь ласка, додайте належних користувачів у "
"групу wheel."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Встановлення дозволу su для всіх"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи "
"wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:49
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo"
msgstr "Дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:54
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password"
msgstr "Дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo без пароля"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:57
msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo"
msgstr "Не дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo"

#: ../src/msec/tools.py:33
msgid "Unable to parse firewall configuration: %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування брандмауера: %s"

#: ../src/msec/tools.py:38
msgid "Enabled, with %d rules"
msgstr "Увімкнено, використано %d правил"

#: ../src/msec/tools.py:48
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Востаннє оновлено: %s"

#: ../src/msec/tools.py:50
msgid "Unable to access %s: %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %s"

#: ../src/msec/tools.py:51
msgid "Unable to determine update status"
msgstr "Не вдалося визначити стан оновлення"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 15
#, sh-format
msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found"
msgstr "Помилка: базового рівня $BASE_LEVEL не знайдено"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 22
#, sh-format
msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist."
msgstr "/etc/security/msec/security.conf не існує."

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 94
#, sh-format
msgid "MSEC: audit script $script failed"
msgstr "MSEC: перевірочний скрипт $script не зміг виконати завдання"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 130
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}"
msgstr ""
"MSEC виконано перевірку захисту на ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. "
"Докладні результати наведено у файлі ${MAIL_LOG_TODAY}"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 142
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Changes in system security were detected and are available in "
"${SECURITY_LOG}."
msgstr ""
"MSEC виконано перевірку відмінностей на ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. "
"Було виявлено зміни у параметрах захисту системи, звіт виведено до "
"${SECURITY_LOG}."