aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: 8dbba33182d74f4c29fb29e4dfb316a5e0a3c584 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
# translation of pl.po to
# translation of msec.po to
# translation of libDrakX.po to
# Polish translation file
#
# tomek, 2005.
# Paweł Jabłoński <pj@linux-mandrake.com>, 2001,2002.
# Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004.
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005.
# Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2005.
# Maciej Walkowiak <m.walkowiak@computer.org>, 2005.
# Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006, 2007.
# Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2006.
# Tomasz Bednarski Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006.
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007.
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Aktywuj sprawdzanie zmian w ustawieniach zapory sieciowej."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Włącz ochronę przed fałszowaniem IP."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Wysyłaj raporty e-mailem nawet jeżeli nie wykryto zmian."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Akceptowanie rozgłoszeniowych pakietów echo icmp."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use sudo"
msgstr "Umożliwiaj użytkownikom uwierzytelnianie dla sudo z wykorzystaniem haseł. Jeżeli wartość tego parametru ustawiono na 'wheel' użytkownicy muszą należeć do grupy 'wheel', aby móc korzystać z sudo"

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Pozwalaj serwerowi X na akceptowanie połączeń sieciowych na porcie tcp 6000."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Aktywuj kontrolę w kierunku znanych rootkitów z wykorzystaniem chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Sprawdzanie dodanych/usuniętych plików z bitem suid administratora ."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr "Udostępnij użytkownikom funkcje crontab i at. Umieść użytkowników, którzy mogą korzystać z tych mechanizmów w /etc/cron.allow i /etc/at.allow (zajrzyj do manuala at(1) i crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Akceptowanie nieprawidłowych komunikatów o błędach IPv4"

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Aktywuj weryfikację sumy kontrolnej plików suid."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Powiadomienia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą elektroniczną."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Allow autologin."
msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie"

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Przelogowanie na konto root (su) jest dostępne tylko dla użytkowników grupy wheel"

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Sprawdzanie pustych haseł w pliku /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Ustaw czas wygaśnięcia powłoki. Wartość zero oznacza brak czasu wygasania."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable."
msgstr "Aktywuj kontrolę uprawnień na plikach użytkowników, które nie powinny być własnością innych lub być zapisywalne."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr "Tworzy link symboliczny  /etc/security/msec/server wskazujący na /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. Plik /etc/security/msec/server jest wykorzystywany przez polecenie chkconfig --add do określenia czy należy dodać usługę podczas instalacji pakietów. Domyślnie dozwolone są dwa ustawienia: lokalny (aktywuje tylko lokalne usługi) i zdalny (aktywuje także niektóre usługi zdalne, które uznaje się za bezpieczne). Należy zwrócić uwagę, że jeżeli to konieczne usługi muszą być dodane ręcznie do plików server.SERVER_LEVEL"

#: ../src/msec/help.py:50
msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr "Użycie hasła do uwierzytelniania użytkowników. Postępuj BARDZO ostrożnie wyłączając hasła, ponieważ sprawi to że komputer będzie podatny na atak."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', default system umask is used."
msgstr "Ustaw opcję umask dla montowanych partycji vfat i ntfs. Jeżeli umask ma wartość '-1' stosowana jest domyślna wartość systemowa umask."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Aktywuj kontrolę otwartych portów."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Aktywuj logowanie dziwnych pakietów sieciowych."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Umożliwiaj dostęp do konta root bez hasła przez użytkowników grupy wheel."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Ustaw właściciela i grupę dla osieroconych plików na nobody/nogroup."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Przesyłanie wyników sprawdzania pocztą."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr "Ustaw minimalną długość hasła lub minimalną liczbę cyfr oraz minimalną liczbę liter pisanych wielką literą. Użyj formatu długość, liczba cyfr, wielkość."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the root umask."
msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików roota."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Aktywuj sprawdzanie dodatków/usunięć plików sgid."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify you if checksums of the installed files were changed, showing separate results for binary and configuration files."
msgstr "Włącz weryfikację spójności dla zainstalowanych pakietów RPM. Program poinformuje Cię, jeżeli zmieniły się sumy kontrolne zainstalowanych plików, i pokaże wyniki oddzielnie dla plików binarnych i konfiguracyjnych. "

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr "Dozwolone połączenia z serwerem X. Akceptowane argumenty: yes (dozwolone są wszystkie połączenia), local (tylko lokalne połączenia), no (brak połączeń)."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Aktywuj kontrolę plików/katalogów dostępnych dla każdego do zapisu."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Wyświetlaj komunikaty syslog na terminalu 12."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Ochrona przed spoofingiem (fałszowaniem) wyszukiwania nazw."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based."
msgstr "Definiuje podstawowy poziom bezpieczeństwa, na bazie którego stworzono aktualną konfigurację."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security policy."
msgstr "Aktywuj okresowe kontrole uprawnień dla plików określonych w konfiguracji msec. Jeśli ustawiony jest na tak, uprawnienia są weryfikowane przy każdym uruchomieniu. Jeśli ustawiony jest na wymuś, niepoprawne uprawnienia są przywracane do tych określonych w konfiguracji bezpieczeństwa msec."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will notify you when new packages are installed or removed."
msgstr "Aktywuj weryfikację zmian w zainstalowanych pakietach RPM. Będziesz informowany kiedy nowe pakiety są instalowane lub usuwane."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Ustaw wielkość historii poleceń powłoki. Wartość -1 oznacza brak ograniczenia."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Zezwalaj na wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników lokalnych."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Aktywuj logowanie okresowych kontroli w logach systemowych."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Aktywuj kontrolę zmian dla grup."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts."
msgstr "Aktywuj testy haseł w poszukiwaniu np. pustych haseł oraz dziwnych kont administracyjnych."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb."
msgstr "Ustaw rozmiar historii haseł, aby zabezpieczyć przed ponownym użyciem tego samego hasła. Opcja nieobsługiwana przez pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Aktywuj codzienną kontrolę bezpieczeństwa."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will be used."
msgstr "Użyj bezpiecznego miejsca dla plików tymczasowych. Jeśli ten parametr jest ustawiony na 'tak', katalog domowy użytkownika zostanie wykorzystany na pliki tymczasowe. W innym wypadku, zostanie wykorzystany katalog /tmp."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Zezwalaj na bezpośrednie logowanie użytkownika root."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Aktywuj kontrolę zmian dla użytkowników."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Aktywuj kontrolę plików bez właściciela."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr "Zezwalaj na wyświetlanie listy użytkowników przez menedżery okien (kdm i gdm)."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings."
msgstr "Podczas startu systemu wymuś prawa dostępu do plików określone w MSEC. Jeżeli ten parametr ma wartość 'wymuś' prawa dostępu zostaną zmienione automatycznie, zgodnie z ustawieniami bezpieczeństwa systemu."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Dołącz bieżący katalog do domyślnej ŚCIEŻKI użytkownika. "

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Wyświetlaj powiadomienia bezpieczeństwa w zasobniku systemowym z użyciem libnotify."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information."
msgstr "Zezwalaj na zdalne logowanie roota przez sshd. Jeżeli wybrano opcję yes - logowanie jest dozwolone. Jeżeli wybrano opcję without-password możliwe jest tylko uwierzytelnianie z wykorzystaniem klucza publicznego. Zobacz stronę sshd_config (5) podręcznika systemowego, aby uzyskać więcej informacji."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Aktywuj kontrolę niebezpiecznych opcji w plikach .rhosts/.shosts należących do użytkowników."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr "Pytaj o hasło root podczas uruchamiania w trybie pojedynczego użytkownika  (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr "Dozwolony eksport ekranu podczas przechodzenia z konta root na innego użytkownika. Zobacz pam_xauth(8) aby uzyskać więcej szczegółów. "

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Set the user umask."
msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików użytkownika (umask)."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Akceptowanie pakietów ICMP."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr "Umożliwiaj dostęp do wszystkich usług sieciowych kontrolowane przez tcp_wrappers (zajrzyj do manuala hosts.deny(5)). Jeśli wartość wynosi 'tak' wszystkie usługi mają dostęp. Jeżeli wartość wynosi 'lokalne' tylko lokalne usługi mają dostęp. jeśli wartość wynosi 'nie' usługi muszą być uwierzytelniane ręcznie w pliku /etc/hosts.allow (zajrzyj do manuala hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Uaktywnij sprawdzanie \"gadatliwości\" karty sieciowej."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr "Co godzinę poszukuj zmian konfiguracji systemu."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Wymuszaj ustawienia MSEC podczas startu systemu."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Aktywuj wyświetlanie na terminalu wyników okresowej kontroli."

#: ../src/msec/libmsec.py:338
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s został zmodyfikowany zatem uruchomiono polecenie: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:347
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s został zmodyfikowany zatem prawdopodobnie uruchomiono polecenie: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:449
#: ../src/msec/libmsec.py:481
msgid "deleted %s"
msgstr "usunięto %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467
msgid "touched file %s"
msgstr "dotknięty plik %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:487
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "utworzono link symboliczny z %s do %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:490
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "przeniesiono plik %s do %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:540
#: ../src/msec/libmsec.py:556
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "ustaw zmienną %s na wartość %s w %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:767
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Błąd podczas ładowania wtyczki '%s' z %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:781
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:790
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono wtyczki %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Nie obsługiwana funkcja '%s' w '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:804
#: ../src/msec/libmsec.py:1638
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "W trybie check-only nic nie jest zapisywane na dysku."

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "%s nie jest obsługiwany przez tą wersję"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy parametr dla %s. '%s'. Prawidłowe parametry: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:846
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Zezwalaj na nieograniczone stosowanie polecenia chkconfig dla pakiety"

#: ../src/msec/libmsec.py:851
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Ograniczanie stosowania chkconfig dla pakietów zgodnie z profilem \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:861
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Ustawianie umask dla roota na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Ustawianie umask dla użytkownika na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:892
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z dowolnego miejsca"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z systemu lokalnego"

#: ../src/msec/libmsec.py:898
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Umożliwiaj połączenia do serwera X tylko użytkownikom konsoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "nieprawidłowy argument allow_x_connections: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:924
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Umożliwiaj serwerowi X nasłuchiwanie połączeń tcp"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Zabraniaj serwerowi X nasłuchiwania połączeń tcp"

#: ../src/msec/libmsec.py:951
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowe opóźnienie powłoki \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:959
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Ustawianie opóźnienia powłoki na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:967
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar historii powłoki \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:978
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Ustawianie rozmiaru historii powłoki na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:982
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Usuwanie ograniczeń rozmiaru historii powłoki"

#: ../src/msec/libmsec.py:991
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy system plików umask \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:1025
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Umożliwiaj wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1032
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Dozwolone korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli."

#: ../src/msec/libmsec.py:1035
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1039
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1042
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1046
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Zabronione ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1054
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Zabronione korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli."

#: ../src/msec/libmsec.py:1057
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1061
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1064
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Nie zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1078
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1082
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1087
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1091
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1105
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Zabronione zdalne logowanie użytkownika root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1113
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root tylko z użyciem hasła"

#: ../src/msec/libmsec.py:1125
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie"

#: ../src/msec/libmsec.py:1128
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Zabronione automatyczne logowanie"

#: ../src/msec/libmsec.py:1133
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Aktywuj żądanie hasła w menedżerze uruchamiania"

#: ../src/msec/libmsec.py:1147
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Bez żądania hasła w menedżerze uruchamiania"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Aktywuj przesyłanie informacji dziennika systemu do konsoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Wyłącz wyświetlanie logów na konsoli"

#: ../src/msec/libmsec.py:1178
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Aktywuj codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń"

#: ../src/msec/libmsec.py:1182
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Wyłącz codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń"

#: ../src/msec/libmsec.py:1199
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Uwierzytelnianie wszystkich usług"

#: ../src/msec/libmsec.py:1203
msgid "Disabling all services"
msgstr "Wyłączanie wszystkich usług"

#: ../src/msec/libmsec.py:1207
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Wyłącz usługi nie lokalne"

#: ../src/msec/libmsec.py:1240
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Aktywuj ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw"

#: ../src/msec/libmsec.py:1245
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Wyłącz ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw"

#: ../src/msec/libmsec.py:1273
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Aktywuj funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika"

#: ../src/msec/libmsec.py:1277
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Wyłącz funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika"

#: ../src/msec/libmsec.py:1288
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Aktywuj okresowe skanowanie msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1292
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Wyłączanie okresowych kontroli msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1305
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Aktywuj crontab i at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Wyłącz crontab i at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1324
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Umożliwia eksport ekranu z konta roota"

#: ../src/msec/libmsec.py:1328
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Eksport ekranu z konta roota zabroniony"

#: ../src/msec/libmsec.py:1339
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Aktywuj okresowe sprawdzanie bezpieczeństwa i uprawnień."

#: ../src/msec/libmsec.py:1343
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Wyłącz okresowe sprawdzanie bezpieczeństwa i uprawnień."

#: ../src/msec/libmsec.py:1369
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Dozwolone bezpośrednie logowanie użytkownika root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1386
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Zabronione bezpośrednie logowanie użytkownika root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1516
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Użyj bezpiecznej lokalizacji dla plików tymczasowych"

#: ../src/msec/libmsec.py:1518
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Nie używaj bezpiecznej lokalizacji dla plików tymczasowych"

#: ../src/msec/libmsec.py:1538
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Zezwalaj na dołączanie bieżącego katalogu do ścieżki"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Nie zezwalaj na dołączanie bieżącego katalogu do ścieżki"

#: ../src/msec/libmsec.py:1568
msgid "user name %s not found"
msgstr "Nazwa użytkownika %s nie została znaleziona"

#: ../src/msec/libmsec.py:1580
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika dla id %id"

#: ../src/msec/libmsec.py:1592
msgid "group name %s not found"
msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1604
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy dla id %id"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr "Sprawdzenie /proc/mounts było niemożliwe. Zakłada się że wszystkie pliki są lokalne."

#: ../src/msec/libmsec.py:1653
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Wymuszanie właściciela pliku %s na %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1657
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Błąd zmiany użytkownika pliku %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1659
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Nieprawidłowy właściciel %s: powinno być %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1662
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Wymuszanie grupy na %s do  %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1666
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Błąd podczas wymuszania grupy na %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1668
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Nieprawidłowa grupa dla %s: powinno być %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1673
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Wymuszanie uprawnień na %s do %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1677
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Błąd podczas zmiany uprawnień na %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1679
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Nieprawidłowe uprawnienia dla %s: powinno być %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1696
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "nieprawidłowe uprawnienia dla '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1721
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Plik nie jest na lokalnym systemie: \"%s\". Nic nie zmieniono."

#: ../src/msec/libmsec.py:1763
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Sprawdzanie ścieżek: %s"

#: ../src/msec/msec.py:85
#: ../src/msec/msecperms.py:98
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy poziom bezpieczeństwa '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:108
#: ../src/msec/msecperms.py:127
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Centrum Bezpieczeństwa Mandrivy (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:109
#: ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Błąd: program powinien być uruchomiony przez użytkownika root!"

#: ../src/msec/msec.py:110
#: ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Uruchom z opcją --help, aby uzyskać pomoc."

#: ../src/msec/msec.py:132
#: ../src/msec/msecperms.py:150
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Poziom '%s' nie został odnaleziony. Przerywanie."

#: ../src/msec/msec.py:134
#: ../src/msec/msecperms.py:152
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Przełączenie na poziom '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151
#: ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Zapisanie konfiguracji było niemożliwe!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Wybierz poziom bezpieczeństwa</b></big>\n"
"Ten program umożliwia konfigurację bezpieczeństwa systemu. Jeżeli chcesz\n"
"aktywować jego działanie wybierze odpowiedni poziom bezpieczeństwa:"

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It activates several non-intrusive periodic system checks. This is the suggested level for Desktop."
msgstr "Ten profil zawiera zestaw ustawień zapewniających rozsądne bezpieczeństwo. Aktywuje kilka okresowych kontroli systemu, które nie utrudniają korzystania z komputera. Jest to zalecany poziom dla zastosowań biurkowych."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned systems . "
msgstr "Ten profil zawiera zestaw ustawień zapewniających maksymalne bezpieczeństwo, nawet kosztem ograniczonego dostępu do systemu z zewnątrz. Aktywuje szerszy zakres okresowych kontroli systemu. Jest to zalecany poziom dla zastosowań serwerowych oraz dla systemów, dla których bezpieczeństwo jest bardzo ważne."

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Opcje bezpieczeństwa systemu</b></big>\n"
"Opcje określające konfigurację bezpieczeństwa lokalnego, takie jak ograniczenia logowania,\n"
"konfiguracja haseł, integracja z innymi narzędziami bezpieczeńśtwa i domyślne \n"
"prawa dostępu do tworzonych plików."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Opcje bezpieczeństwa sieci</b></big>\n"
"Opcje definiujące bezpieczeństwo sieci w zakresie zagrożeń zewnętrznych, nieautoryzowanego dostępu,\n"
"i prób włamań."

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Okresowa kontrola bezpieczeństwa</b></big>\n"
"Opcje konfigurujące okresowe kontrole bezpieczeństwa."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Wyjątki</b></big>\n"
"Tutaj można skonfigurować dozwolone wyjątki dla okresowych kontroli\n"
"bezpieczeństwa msec. Dla każdego obsługiwanego testu, możesz dodać dowolną ilość wyjątków jeśli chcesz\n"
"podczas każdej kontroli. Należy pamiętać, że każdy wyjątek jest analizowany jako wyrażenie regularne."

#: ../src/msec/msecgui.py:76
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Prawa dostępu do plików</b></big>\n"
"Opcje umożliwiające dostosowanie praw dostępu do ważnych plików i katalogów.\n"
"Prawa dostępu są okresowo kontrolowane, a każda zmian właściciela, grupy lub\n"
"uprawnień jest raportowana. Prawa dostępu mogą być wymuszane, czyli automatycznie\n"
"zmieniane do określonej wartości w przypadku wykrycia zmian."

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Czy zapisać i zastosować konfigurację?"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/msec/msecgui.py:152
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Zapisz konfigurację"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Import  konfiguracji"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Eksport konfiguracji"

#: ../src/msec/msecgui.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"

#: ../src/msec/msecgui.py:159
#: ../src/msec/msecgui.py:161
msgid "_Help"
msgstr "Po_moc"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "_About"
msgstr "Inform_acje"

#: ../src/msec/msecgui.py:190
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: bezpieczeństwo systemu i audyt"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "Save and apply current policy"
msgstr "Zapisz i zastosuj konfigurację"

#: ../src/msec/msecgui.py:211
msgid "Quit"
msgstr "Zamknij"

#: ../src/msec/msecgui.py:227
msgid "Basic security"
msgstr "Podstawowe bezpieczeństwo"

#: ../src/msec/msecgui.py:228
msgid "System security"
msgstr "Bezpieczeństwo systemu"

#: ../src/msec/msecgui.py:229
msgid "Network security"
msgstr "Bezpieczeństwo sieci"

#: ../src/msec/msecgui.py:230
msgid "Periodic checks"
msgstr "Okresowe kontrole"

#: ../src/msec/msecgui.py:231
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"

#: ../src/msec/msecgui.py:232
#: ../src/msec/msecgui.py:909
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Zmiany opcji MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:265
msgid "option"
msgstr "opcja"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "System permissions changes"
msgstr "Zmiany uprawnień systemowych"

#: ../src/msec/msecgui.py:266
msgid "permission check"
msgstr "kontrola praw dostępu"

#: ../src/msec/msecgui.py:276
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "zmieniono %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "dodano %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:286
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "usunięto %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:290
msgid "no changes"
msgstr "brak zmian"

#: ../src/msec/msecgui.py:302
msgid "Saving changes.."
msgstr "Zapisywanie zmian..."

#: ../src/msec/msecgui.py:336
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Wyniki testów MSEC:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:351
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../src/msec/msecgui.py:357
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Informacje MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:371
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Szczegóły (zmiany %d).."

#: ../src/msec/msecgui.py:419
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Nie zdefiniowano bazowego poziomu bezpieczeństwa msec. Korzystanie z '%s'."

#: ../src/msec/msecgui.py:422
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Wykryto bazowy poziom msec '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:427
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Odnaleziono bazowy poziom zdefiniowany przez użytkownika '%s'. Stosowanie domyślnego '%s'."

#: ../src/msec/msecgui.py:455
msgid "Security Option"
msgstr "Opcje bezpieczeństwa"

#: ../src/msec/msecgui.py:465
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../src/msec/msecgui.py:480
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Nieprawidłowa opcja '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:530
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Aktywuj program MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:537
msgid "Select the base security level"
msgstr "Wybierz bazowy poziom bezpieczeństwa"

#: ../src/msec/msecgui.py:541
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"

#: ../src/msec/msecgui.py:554
msgid "Secure"
msgstr "Bezpieczny"

#: ../src/msec/msecgui.py:571
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Ostrzeżenia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą:"

#: ../src/msec/msecgui.py:578
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Adres e-mail administratora systemu: "

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Wyświetlaj alerty bezpieczeństwa na pulpicie"

#: ../src/msec/msecgui.py:758
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Aktywuj okresową kontrolę bezpieczeństwa"

#: ../src/msec/msecgui.py:820
msgid "Security check"
msgstr "Kontrola bezpieczeństwa"

#: ../src/msec/msecgui.py:826
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"

#: ../src/msec/msecgui.py:847
#: ../src/msec/msecgui.py:966
msgid "Add a rule"
msgstr "Dodaj regułę"

#: ../src/msec/msecgui.py:852
#: ../src/msec/msecgui.py:971
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/msec/msecgui.py:891
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: ../src/msec/msecgui.py:903
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../src/msec/msecgui.py:917
msgid "Enforce"
msgstr "Wymuś"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Zresetuj ustawienia poziomu domyślnego"

#: ../src/msec/msecgui.py:1067
msgid "Editing exception"
msgstr "Edycja wyjątku"

#: ../src/msec/msecgui.py:1072
msgid "Adding new exception"
msgstr "Dodawanie nowego wyjatku"

#: ../src/msec/msecgui.py:1079
msgid "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception value\n"
msgstr "Edycja wyjątku. "

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "Check: "
msgstr "Sprawdź:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1101
msgid "Exception: "
msgstr "Wyjątek:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1136
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Zmiana praw dostępu do %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1143
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Dodawanie nowej kontroli uprawnień"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current permissions.\n"
msgstr ""
"Zmiana uprawnień na <b>%s</b>\n"
"Określ nowe prawa dostępu lub użyj opcji 'ieżące', aby zachować obecne uprawnienia.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid "new file"
msgstr "nowy plik"

#: ../src/msec/msecgui.py:1163
msgid "File: "
msgstr "Plik:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1179
msgid "Group: "
msgstr "Grupa:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1187
msgid "Permissions: "
msgstr "Prawa dostępu:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1248
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Wybierz nową wartość dla %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1257
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tAktualna wartość:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sWartość dla poziomu standardowego:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sWartość dla poziomu bezpiecznego:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1268
msgid "New value:"
msgstr "Nowa wartość: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1330
msgid "Save your changes?"
msgstr "Zapisać zmiany?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1332
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../src/msec/msecgui.py:1333
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruj"

#: ../src/msec/msecgui.py:1334
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ../src/msec/msecgui.py:1336
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Wykorzystanie hasła do uwierzytelniania użytkowników"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Nie używaj hasła do uwierzytelniania użytkowników"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Historia haseł jest nie obsługiwana przez pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowa maksymalna długość historii hasła: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Ustawianie długości historii hasła na %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Wyłącz historię haseł"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr "Nieprawidłowa długość hasła \"%s\". Użyj parametru wg schematu \"długość, liczba znaków, wielkość znaków\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Ustawianie minimalnej długości hasła %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Mechanizm su tylko dla członków grupy wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "brak grupy wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "grupa wheel nie posiada użytkowników"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Mechanizm su dostępny dla wszystkich użytkowników"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Aktywuj przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Wyłącz przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj środowisko bezpieczeństwa AppArmor podczas uruchamiania systemu."
#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępnij pakiet bezpieczeństwa PolicyKit wszystkim użytkownikom. Jeżeli "
#~ "tak opcja nie jest włączona tylko użytkownicy grupy wheel mogą zmieniać "
#~ "zaawansowane ustawienia i uprawnienia PolicyKit."
#~ msgid "Enable periodic permission checking for system files."
#~ msgstr "Aktywuj okresową kontrolę uprawnień do plików systemowych."
#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Aktywuj weryfikację zainstalowanych pakietów RPM."