# translation of msec.po to ukrainian # $Id$ # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2000. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # Taras Boychuk , 2008, 2009. # Yuri Chornoivan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-27 12:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Увімкнути перевірку змін у параметрах брандмауера." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від імітації IP." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Дозволяти користувачам реєструватися за своїми паролями для доступу до sudo. " "Якщо цей параметр встановлено у значення 'wheel', користувачі мають належати " "до групи 'wheel', щоб мати змогу отримувати доступ до sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід " "вказати у /etc/cron.allow і /etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Дозволити автореєстрацію." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає " "відсутність затримки." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати " "комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на /" "etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server " "використовується chkconfig — додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід " "додавати службу, якщо вона присутня у файлі, під час встановлення пакунків. " "Типово, передбачено два набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються " "лише локальні служби) і віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених " "служб, ті, що вважаються безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за " "потреби, вручну вказати у файлах server.SERVER_LEVEL." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні " "з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо " "значенням umask є «-1», буде використано типове системне значення umask." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "" "Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи " "wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Змінювати власника і групу нічийних файлів на nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних " "літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Встановити umask root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Увімкнути перевірку цілісності встановлених пакунків RPM. Програма " "повідомлятиме вас про зміни у контрольних сумах встановлених файлів і " "показуватиме результати окремо для бінарних файлів і для файлів налаштування." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі " "аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні " "з’єднання), no (з’єднання заборонено)." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним " "користувачем." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Записувати повідомлення syslog на консольному терміналі 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні " "налаштування." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу до файлів, вказаних у правилах " "msec. Якщо таку перевірку буде увімкнено, програма перевірятиме права доступу " "під час кожного запуску. Якщо буде увімкнено примусовий режим, програма " "змінюватиме права доступу на вказані у правилах безпеки msec." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Увімкнути перевірку змін у встановлених пакунках RPM. Якщо перевірку буде " "увімкнено, програма повідомлятиме вам про встановлення або вилучення пакунків." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність " "обмеження." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним " "користувачам." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку груп системи." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та " "нестандартних адміністративних облікових записів." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання " "повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Використовувати безпечну адресу зберігання тимчасових файлів. Якщо буде " "встановлено значення «так», для зберігання тимчасових файлів " "використовуватиметься домашній каталог користувача. Якщо буде встановлено " "інше значення, використовуватиметься /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку користувачів системи." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (kdm і gdm) списку локальних " "користувачів." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час " "запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права " "доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки " "системи." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Типово, включати поточний каталог до PATH користувача" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме " "значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде «without-" "password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за відкритим " "ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника (man " "sshd_config(5))." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/." "shosts користувачів." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного " "користувача (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на " "облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з " "довідки щодо pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Встановити umask user." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Приймати луна-імульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper " "(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За " "використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на з’єднання " "з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження службам слід " "буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для карт ethernet." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "вилучено %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "відкрито файл %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "створено символічне посилання з %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "пересунуто файл %s до %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Додаток %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "«%s» не підтримується цією версією" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Встановлення umask root для %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Встановлення umask users для %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Некоректний umask файлової системи «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Заборона показу списку користувачів у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Заборона автоматичної реєстрації" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Активація щоденної перевірки безпеки" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Вимикання щоденної перевірки безпеки" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Уповноваження всіх служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Вимикання всіх служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Вимикання нелокальних служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Вимикання регулярних запусків msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Увімкнення crontab і at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Вимикання crontab і at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Надання дозволу експорту показу від root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Заборона експорту показу від root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Увімкнення регулярних перевірок різнорідності" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Вимикання регулярних перевірок різнорідності" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Використання безпечної адреси для тимчасових файлів" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Скасування використання безпечної адреси для тимчасових файлів" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH увімкнено" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH вимкнено" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "назву користувача %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "назву користувача для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "назву групи для %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "назву групи для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Неправильна група %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Перевірка шляхів: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Неправильний рівень безпеки '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Рівень '%s' не знайдено, виходжу." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Перемикається на рівень '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Неможливо зберегти налаштування!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Виберіть рівень безпеки\n" "Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n" "задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Цей профіль налаштовує доцільний набір параметрів безпеки. Він активує " "кілька періодичних перевірок системи, які не завдають зайвого клопоту. Це " "рекомендований рівень для робочої станції." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок " "обмеження віддаленого доступу до системи. За його використання виконується " "більший обсяг перевірок системи, підвищуються вимоги до локальних паролів і " "виконуються періодичні перевірки змін локальних параметрів безпеки. " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Параметри безпеки системи\n" "Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження " "реєстрації в системі,\n" "паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на " "створення файлів." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Мережеві параметри безпеки\n" "Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, " "несанкціонованого доступу\n" "і спроб зламу. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Регулярні перевірки безпеки\n" "Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Винятки\n" "Тут ви можете налаштувати винятки для регулярних перевірок msec.\n" "Для будь-якої перевірки ви можете додати довільну кількість винятків.\n" "Зауважте, що програма оброблятиме записи винятків як формальні вирази." #: ../src/msec/msecgui.py:76 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Права доступу до файлів\n" "Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до " "важливих файлів і каталогів.\n" "Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни " "власника, групи чи атрибутів.\n" "Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n" "на вказані вами, якщо буде виявлено зміни." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/msec/msecgui.py:152 msgid "_Save configuration" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Import configuration" msgstr "Імпорт налаштувань" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_Export configuration" msgstr "Експорт налаштувань" #: ../src/msec/msecgui.py:157 msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161 msgid "_Help" msgstr "Довідка" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_About" msgstr "Про" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Зберегти і застосувати поточні правила" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Загальна безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Безпека системи" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Мережева безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Періодичні перевірки" #: ../src/msec/msecgui.py:231 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "MSEC option changes" msgstr "зміни параметрів MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "option" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "System permissions changes" msgstr "Зміни системних прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "permission check" msgstr "перевірка прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "змінено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "додано %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:286 msgid "removed %s %s" msgstr "вилучено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:290 msgid "no changes" msgstr "немає змін" #: ../src/msec/msecgui.py:302 msgid "Saving changes.." msgstr "Зберігаються зміни.." #: ../src/msec/msecgui.py:336 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Результати тестового запуску MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: ../src/msec/msecgui.py:357 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:371 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Деталі (%d змінюється).." #: ../src/msec/msecgui.py:419 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:422 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Виявлено базовий рівень msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:427 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Знайдено типовий базовий рівень '%s'. Змінюється на '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:455 msgid "Security Option" msgstr "Параметр безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:465 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/msec/msecgui.py:480 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Неправильний параметр '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Увімкнути інструмент MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Select the base security level" msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:541 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../src/msec/msecgui.py:554 msgid "Secure" msgstr "Безпечний" #: ../src/msec/msecgui.py:571 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Відсилати попередження безпеки електронною поштою" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "System administrator email address:" msgstr "Електронна адреса системного адміністратора:" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:758 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:820 msgid "Security check" msgstr "Перевірка безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:826 msgid "Exception" msgstr "Виняток" #: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966 msgid "Add a rule" msgstr "Додати правило" #: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/msec/msecgui.py:903 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/msec/msecgui.py:917 msgid "Enforce" msgstr "Примусити" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Скинути в типові права доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:1067 msgid "Editing exception" msgstr "Редагування винятку" #: ../src/msec/msecgui.py:1072 msgid "Adding new exception" msgstr "Додавання нового винятку" #: ../src/msec/msecgui.py:1079 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Редагування винятку. Будь ласка, оберіть відповідну перевірку msec і значення " "винятку\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Check: " msgstr "Перевірка:" #: ../src/msec/msecgui.py:1101 msgid "Exception: " msgstr "Виняток:" #: ../src/msec/msecgui.py:1136 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Змінюються права доступу для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1143 msgid "Adding new permission check" msgstr "Додається перевірка нових прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Зміна прав доступу до %s\n" "Вкажіть нові права доступу або використовуйте 'поточні', щоб зберегти " "існуючі.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "new file" msgstr "новий файл" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "User: " msgstr "Користувач :" #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Group: " msgstr "Група :" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 msgid "Permissions: " msgstr "Права доступу: " #: ../src/msec/msecgui.py:1248 msgid "Select new value for %s" msgstr "Виберіть нове значення для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1257 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tПоточне значення:\t\t\t%s\n" "\t%sЗначення стандартного рівня:\t%s%s\n" "\t%sЗначення безпечного рівня:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: ../src/msec/msecgui.py:1330 msgid "Save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../src/msec/msecgui.py:1332 msgid "_Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/msec/msecgui.py:1333 msgid "_Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "_Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/msec/msecgui.py:1336 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Ви хочете зберегти зміни перед виходом?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Вимикання журналу паролів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді «довжина,к-" "ть_цифр,к-ть_прописних»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "немає групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "група wheel порожня" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Встановлення дозволу su для всіх" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи " "wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Увімкнути оболонку безпеки AppArmor під час завантаження" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути оболонку безпеки PolicyKit для всіх користувачів. Якщо цей " #~ "пункт не буде позначено, лише користувачі з групи wheel зможуть змінювати " #~ "додаткові права доступу і параметри PolicyKit." #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для системних файлів." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Увімкнути перевірку встановлених пакунків RPM."