# translation of msec.po to ukrainian # $Id: uk.po 268627 2010-05-12 18:06:36Z btr0001 $ # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2000. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # Taras Boychuk , 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2009, 2013, 2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-05 20:06+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Змінені файли системи" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Системні файли не змінено" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштування %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Помилковий параметр налаштування: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "завантаження файла виключень %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Виключень не завантажено" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Шаблони виключення з перевірок на диску. Параметри буде оброблено як " "формальний вираз (regex (7)), отже можна використовувати складні вирази." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Увімкнути примусове встановлення msec прав доступу на файли у значення, " "вказані у правилах безпеки msec." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Увімкнути перевірки sectools. Буде виконано всі перевірки sectool для " "налаштування рівня безпеки. Рівень безпеки, який буде використано для цієї " "перевірки, визначається змінною CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Надає змогу користувачам з групи wheel користуватися sudo. Якщо буде " "встановлено значення «yes», користувачам з групи wheel буде дозволено " "користуватися sudo і виконувати команди від імені користувача root з " "використанням власних паролів. Якщо буде встановлено у значення «without-" "password», користувачі зможуть використовувати sudo без введення власного " "пароля. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання sudo без жодних паролів робити вашу " "систему дуже вразливою, ним слід користуватися, лише якщо ви ретельно " "зважили всі переваги і недоліки таких налаштувань!" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для карт ethernet." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме " "значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде «without-" "password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за відкритим " "ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника (man " "sshd_config(5))." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних " "літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (sddm і gdm) списку локальних " "користувачів." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні " "налаштування." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Визначає рівень sectool, який слід використовувати під час періодичних " "перевірок безпеки. Для вибору окремих перевірок для кожного з рівнів ви " "можете скористатися програмою sectool-gui. Якщо цю змінну не визначено, буде " "використано типовий рівень з налаштувань sectool." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні " "з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі" #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним " "користувачам." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ігнорувати зміни у ідентифікаторах процесів під час перевірки відкритих " "мережевих портів." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку користувачів системи." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі " "аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні " "з’єднання), no (з’єднання заборонено)." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку груп системи." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "Дозволити автореєстрацію." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати " "комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper " "(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За " "використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на " "з’єднання з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження " "службам слід буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts." "allow(5))." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Змінювати власника і групу нічийних файлів на nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає " "відсутність затримки." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та " "нестандартних адміністративних облікових записів." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Увімкнути перевірку змін у параметрах брандмауера." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Увімкнути перевірку змін у встановлених пакунках RPM. Якщо перевірку буде " "увімкнено, програма повідомлятиме вам про встановлення або вилучення " "пакунків." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним " "користувачем." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час " "запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права " "доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки " "системи." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Використовувати безпечну адресу зберігання тимчасових файлів. Якщо буде " "встановлено значення «так», для зберігання тимчасових файлів " "використовуватиметься домашній каталог користувача. Якщо буде встановлено " "інше значення, використовуватиметься /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо " "значенням umask є «-1», буде використано типове системне значення umask." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного " "користувача (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Типово, включати поточний каталог до PATH користувача" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від імітації IP." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Запускати перевірки безпеки під час роботи від акумуляторів." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "Встановити umask root." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання " "повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід " "вказати у /etc/cron.allow і /etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Увімкнути перевірку цілісності встановлених пакунків RPM. Програма " "повідомлятиме вас про зміни у контрольних сумах встановлених файлів і " "показуватиме результати окремо для бінарних файлів і для файлів налаштування." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Визначає типовий період зберігання журналів, у тижнях. У деяких країнах " "передбачено вимогу збереження файлів журналів протягом 12 місяців, у інших " "таких строгих обмежень не передбачено. Ця змінна визначає кількість " "збережених файлів журналу, які logrotate має зберігати у системі." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для файлів, вказаних у правилах " "msec." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на /" "etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server " "використовується chkconfig — додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід " "додавати службу, якщо вона присутня у файлі, під час встановлення пакунків. " "Типово, передбачено два набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються " "лише локальні служби) і віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених " "служб, ті, що вважаються безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за " "потреби, вручну вказати у файлах server.SERVER_LEVEL." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи " "wheel." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Приймати луна-імульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на " "облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з " "довідки щодо pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "Встановити umask user." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Записувати повідомлення журналу на консольному терміналі 12." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "" "Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/." "shosts користувачів." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність " "обмеження." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "вилучено %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "відкрито файл %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "створено символічне посилання з %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "пересунуто файл %s до %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Додаток %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "назву користувача %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "назву користувача для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "назву групи для %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "назву групи для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Неправильна група %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Примусове встановлення acl у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Не вдалося додати специфічні для файлових систем ACL %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни acl у %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Помилкове acl для %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Перевірка шляхів: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Неправильний рівень безпеки '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Центр захисту Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Рівень '%s' не знайдено, виходжу." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Перемикається на рівень '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Немає нетипових прав доступу до файлів для рівня «%s»." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Збереження прав доступу до файлів для рівня «%s»." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Неможливо зберегти налаштування!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Не вдалося зберегти права доступу до файлової системи!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Виберіть рівень безпеки\n" "Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n" "задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Цей профіль визначає доцільний набір параметрів безпеки. Рекомендуємо " "використовувати його на звичайному стаціонарному комп’ютері. Якщо ви не " "впевнені, яким рівнем безпеки скористатися, скористайтеся цим рівнем." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Цей профіль призначено для нетбуків, ноутбуків та не надто потужних " "комп’ютерів, доступ до яких виконується лише локальними користувачами, і які " "працюють від акумуляторів." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок " "обмеження віддаленого доступу до системи. Рекомендуємо використовувати цей " "рівень для систем і серверів з підвищеними вимогами щодо безпеки " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Цей профіль призначено для серверів локальних мереж, доступ до яких для " "користувачів інтернету слід заборонити." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Цей профіль призначено для серверів, доступ до яких без уповноваження слід " "відкрити для користувачів інтернету." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Цей профіль призначено для користувачів, які не бажають покладатися на msec " "для зміни параметрів системи, його слід використовувати лише для періодичних " "перевірок. За його використання періодичні перевірки запускатимуться щодня." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Цей профіль подібний до профілю «audit_daily», але всі перевірки " "виконуватимуться щотижня." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Нетиповий рівень безпеки." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Параметри безпеки системи\n" "Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження " "реєстрації в системі,\n" "паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на " "створення файлів." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Мережеві параметри безпеки\n" "Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, " "несанкціонованого доступу\n" "і спроб зламу. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Регулярні перевірки безпеки\n" "Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Винятки\n" "Тут ви можете налаштувати винятки для регулярних перевірок msec.\n" "Для будь-якої перевірки ви можете додати довільну кількість винятків.\n" "Зауважте, що програма оброблятиме записи винятків як формальні вирази." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Права доступу до файлів\n" "Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до " "важливих файлів і каталогів.\n" "Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни " "власника, групи чи атрибутів.\n" "Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n" "на вказані вами, якщо буде виявлено зміни." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити налаштування для рівня «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити права доступу для рівня «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "Довідка" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "Про" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Параметри безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Загальна безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Безпека системи" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Мережева безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Періодичні перевірки" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "зміни параметрів MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Зміни системних прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "перевірка прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "змінено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "додано %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "вилучено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "немає змін" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Зберігаються зміни.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ігнорувати і вийти" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Результати тестового запуску MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Деталі (%d змінюється).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Виявлено базовий рівень msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Параметр безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Неправильний параметр '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Захисний шлюз" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Поновлення" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Поновити зараз" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec вимкнено" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec увімкнено" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Базовий рівень безпеки: «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Нетипові параметри: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Перевірка: %s. Попереднє виконання: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Показати результати" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Виконати зараз" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Результати періодичної перевірки" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Бажаєте виконати періодичну перевірку %s? Будь ласка, зауважте, що ця " "перевірка буде досить тривалою." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, виконується перевірка..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Будь ласка, зачекайте, дія може тривати декілька хвилин." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Періодичну перевірку успішно виконано!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Під час виконання періодичної перевірки сталася помилка." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Увімкнути інструмент MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Назва рівня" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Надсилати сповіщення безпеки електронною поштою на адресу:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Перевірка безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Виняток" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Додати правило" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Примусити" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Редагування винятку" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Додавання нового винятку" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Редагування винятку. Будь ласка, оберіть відповідну перевірку msec і " "значення винятку\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Перевірка:" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Виняток:" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Змінюються права доступу для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Додається перевірка нових прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Зміна прав доступу до %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "новий файл" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть нового власника і права доступу або скористайтеся " "пунктом «current», щоб зберегти поточні параметри." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Користувач :" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Група :" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Права доступу: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Щоб задати примусовим чином додатковий ACL (Access Control List) для файла, " "вкажіть його у форматі:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Докладніше про формат можна дізнатися з виводу команди «man setfacl»." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Виберіть нове значення для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tПоточне значення:\t\t\t%s\n" "\t%sТипове значення рівня:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Вмикаємо періодичну перевірку режиму promiscuous" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Вимикаємо періодичну перевірку режиму promiscuous" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Вмикаємо щоденну перевірку захисту" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Вимикаємо щоденну перевірку захисту" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Некоректний термін збереження: «%s»" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Встановлюємо строк збереження журналу у %d тижнів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Встановлення umask root для %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Встановлення umask users для %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Некоректний umask файлової системи «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Заборона показу списку користувачів у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Заборона покзау останнього користувача у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію" #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Заборона автоматичної реєстрації" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "Уповноваження всіх служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "Вимикання всіх служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "Вимикання нелокальних служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Вимикання регулярних запусків msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Увімкнення crontab і at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Вимикання crontab і at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Надання дозволу експорту показу від root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Заборона експорту показу від root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Використання безпечної адреси для тимчасових файлів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Скасування використання безпечної адреси для тимчасових файлів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH увімкнено" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH вимкнено" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Вимикання журналу паролів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді «довжина,к-" "ть_цифр,к-ть_прописних»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "немає групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Налаштування безпеки призначено для забезпечення надання доступу до " "виконання від імені користувача root (su) лише для учасників групи wheel, " "але у цій групі немає учасників. Будь ласка, додайте належних користувачів у " "групу wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Встановлення дозволу su для всіх" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи " "wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo без пароля" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Не дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Не вдалося обробити налаштування брандмауера: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Увімкнено, використано %d правил" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Востаннє оновлено: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Не вдалося визначити стан оновлення" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Помилка: базового рівня $BASE_LEVEL не знайдено" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 22 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf не існує." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 94 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: перевірочний скрипт $script не зміг виконати завдання" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 130 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC виконано перевірку захисту на ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. " "Докладні результати наведено у файлі ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 142 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC виконано перевірку відмінностей на ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. " "Було виявлено зміни у параметрах захисту системи, звіт виведено до " "${SECURITY_LOG}." #~ msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" #~ msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM" #~ msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" #~ msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM" #~ msgid "Allowing list of users in GDM" #~ msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM" #~ msgid "Forbidding list of users in GDM" #~ msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM" #~ msgid "Activating password in boot loader" #~ msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження" #~ msgid "Removing password in boot loader" #~ msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження"