# translation of msec.po to ukrainian
# $Id$
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro  Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2000.
# Taras Boychuk <btr1@torba.com>, 2003, 2004.
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2004, 2003.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2004, 2005.
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:17+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 12:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
msgstr ""

#: ../src/msec/config.py:47
#, fuzzy
msgid "No changes in system files"
msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку користувачів системи."

#: ../src/msec/config.py:60
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr ""

#: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334
#: ../src/msec/config.py:445
#, fuzzy
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Зберегти налаштування"

#: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373
#: ../src/msec/config.py:471
#, fuzzy
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "Неможливо зберегти налаштування!"

#: ../src/msec/config.py:319
#, fuzzy
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:320
#, fuzzy
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "Винятки"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі "
"аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні "
"з’єднання), no (з’єднання заборонено)."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним "
"користувачем."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Записувати повідомлення syslog на консольному терміналі 12."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні "
"налаштування."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:28
#, fuzzy
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для системних файлів."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку змін у встановлених пакунках RPM. Якщо перевірку буде "
"увімкнено, програма повідомлятиме вам про встановлення або вилучення "
"пакунків."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність "
"обмеження."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним "
"користувачам."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
"Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи "
"wheel."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Увімкнути перевірку змін у параметрах брандмауера."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід "
"вказати у /etc/cron.allow і /etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку груп системи."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та "
"нестандартних адміністративних  облікових записів."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання "
"повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Використовувати безпечну адресу зберігання тимчасових файлів. Якщо буде "
"встановлено значення «так», для зберігання тимчасових файлів "
"використовуватиметься домашній каталог користувача. Якщо буде встановлено "
"інше значення, використовуватиметься /tmp."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Set the user umask."
msgstr "Встановити umask user."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Allow autologin."
msgstr "Дозволити автореєстрацію."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку користувачів системи."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає "
"відсутність затримки."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (kdm і gdm) списку локальних "
"користувачів."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час "
"запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права "
"доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки "
"системи."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Типово, включати поточний каталог до PATH користувача"

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати "
"комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на /"
"etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server "
"використовується chkconfig — додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід "
"додавати службу, якщо вона присутня у файлі, під час встановлення пакунків. "
"Типово, передбачено два набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються "
"лише локальні служби) і віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених "
"служб, ті, що вважаються безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за "
"потреби, вручну вказати у файлах server.SERVER_LEVEL."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні "
"з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо "
"значенням umask є «-1», буде використано типове системне значення umask."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі"

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/."
"shosts користувачів."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме "
"значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде «without-"
"password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за відкритим "
"ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника (man "
"sshd_config(5))."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr ""
"Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
"that should be kept by logrotate on the system."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного "
"користувача (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від імітації IP."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Змінювати власника і групу нічийних файлів на nobody/nogroup."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на "
"облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з "
"довідки щодо pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Приймати луна-імульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних "
"літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper "
"(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За "
"використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на з’єднання "
"з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження службам слід "
"буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для  карт ethernet."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Set the root umask."
msgstr "Встановити umask root."

#: ../src/msec/help.py:138
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи"

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал."

#: ../src/msec/help.py:144
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4."

#: ../src/msec/help.py:146
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid."

#: ../src/msec/help.py:148
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку цілісності встановлених пакунків RPM. Програма "
"повідомлятиме вас про зміни у контрольних сумах встановлених файлів і "
"показуватиме результати окремо для бінарних файлів і для файлів налаштування."

#: ../src/msec/libmsec.py:266
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:275
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409
msgid "deleted %s"
msgstr "вилучено %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:395
msgid "touched file %s"
msgstr "відкрито файл %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:415
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "створено символічне посилання з %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:418
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "пересунуто файл %s до %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:686
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:703
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:712
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Додаток %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:719
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься."

#: ../src/msec/libmsec.py:753
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»."

#: ../src/msec/libmsec.py:786
msgid "user name %s not found"
msgstr "назву користувача %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:798
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "назву користувача для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:810
msgid "group name %s not found"
msgstr "назву групи для %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:822
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "назву групи для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:832
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими."

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:875
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:877
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:884
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Неправильна група %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:891
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:897
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:914
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено."

#: ../src/msec/libmsec.py:981
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Перевірка шляхів: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Неправильний рівень безпеки '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Рівень '%s' не знайдено, виходжу."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Перемикається на рівень '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151
#, fuzzy
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'"

#: ../src/msec/msec.py:152
#, fuzzy
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "Змінюються права доступу для %s"

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Неможливо зберегти налаштування!"

#: ../src/msec/msec.py:194
#, fuzzy
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Скинути в типові права доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:53
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Виберіть рівень безпеки</b></big>\n"
"Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n"
"задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: "

#: ../src/msec/msecgui.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
msgstr ""
"Цей профіль налаштовує доцільний набір параметрів безпеки. Він активує "
"кілька періодичних перевірок системи, які не завдають зайвого клопоту. Це "
"рекомендований рівень для робочої станції."

#: ../src/msec/msecgui.py:60
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
msgstr ""
"Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок "
"обмеження віддаленого доступу до системи. За його використання виконується "
"більший обсяг перевірок системи, підвищуються вимоги до локальних паролів і "
"виконуються періодичні перевірки змін локальних параметрів безпеки. "

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:67
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:75
#, fuzzy
msgid "Custom security level."
msgstr "Безпека системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:78
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Параметри безпеки системи</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження "
"реєстрації в системі,\n"
"паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на "
"створення файлів."

#: ../src/msec/msecgui.py:83
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Мережеві параметри безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, "
"несанкціонованого доступу\n"
"і спроб зламу.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:87
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Регулярні перевірки безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки."

#: ../src/msec/msecgui.py:90
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Винятки</b></big>\n"
"Тут ви можете налаштувати винятки для регулярних перевірок msec.\n"
"Для будь-якої перевірки ви можете додати довільну кількість винятків.\n"
"Зауважте, що програма оброблятиме записи винятків як формальні вирази."

#: ../src/msec/msecgui.py:95
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Права доступу до файлів</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до "
"важливих файлів і каталогів.\n"
"Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни "
"власника, групи чи атрибутів.\n"
"Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n"
"на вказані вами, якщо буде виявлено зміни."

#: ../src/msec/msecgui.py:101
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?"

#: ../src/msec/msecgui.py:134
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:140
#, fuzzy
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:173
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: ../src/msec/msecgui.py:175
msgid "_Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"

#: ../src/msec/msecgui.py:180
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/msec/msecgui.py:182 ../src/msec/msecgui.py:184
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"

#: ../src/msec/msecgui.py:185
msgid "_About"
msgstr "Про"

#: ../src/msec/msecgui.py:212
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:225
msgid "Overview"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:226
#, fuzzy
msgid "Security settings"
msgstr "Параметр безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:235
msgid "Basic security"
msgstr "Загальна безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:236
msgid "System security"
msgstr "Безпека системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "Network security"
msgstr "Мережева безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "Periodic checks"
msgstr "Періодичні перевірки"

#: ../src/msec/msecgui.py:239
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"

#: ../src/msec/msecgui.py:240 ../src/msec/msecgui.py:1118
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:280
msgid "MSEC option changes"
msgstr "зміни параметрів MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:280
msgid "option"
msgstr "параметр"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "System permissions changes"
msgstr "Зміни системних прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:281
msgid "permission check"
msgstr "перевірка прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:291
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "змінено %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:296
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "додано %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "вилучено %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:305
msgid "no changes"
msgstr "немає змін"

#: ../src/msec/msecgui.py:318 ../src/msec/msecgui.py:325
msgid "Saving changes.."
msgstr "Зберігаються зміни.."

#: ../src/msec/msecgui.py:321
msgid "Ignore and quit"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:359
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:366
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Результати тестового запуску MSEC:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:374
msgid "Details"
msgstr "Деталі"

#: ../src/msec/msecgui.py:380
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:394
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Деталі (%d змінюється).."

#: ../src/msec/msecgui.py:447
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:450
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Виявлено базовий рівень msec '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:478
msgid "Security Option"
msgstr "Параметр безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:488 ../src/msec/msecgui.py:715
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/msec/msecgui.py:493
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ../src/msec/msecgui.py:503
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Неправильний параметр '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:578
msgid "Firewall"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:587 ../src/msec/msecgui.py:622
msgid "Configure"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:599
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Перевірка безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:605
msgid "Msec is disabled"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:608
msgid "Msec is enabled"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:609
#, fuzzy
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Неправильний рівень безпеки '%s'."

#: ../src/msec/msecgui.py:617
msgid "Custom settings: %d"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:634
msgid "Updates"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:643
msgid "Update now"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:675
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Увімкнути інструмент MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:682
msgid "Select the base security level"
msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:705
msgid "Level name"
msgstr ""

#: ../src/msec/msecgui.py:761
#, fuzzy
msgid "Send security alerts by email to:"
msgstr "Відсилати попередження безпеки електронною поштою"

#: ../src/msec/msecgui.py:783
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:967
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:1029
msgid "Security check"
msgstr "Перевірка безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:1035
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"

#: ../src/msec/msecgui.py:1056 ../src/msec/msecgui.py:1175
msgid "Add a rule"
msgstr "Додати правило"

#: ../src/msec/msecgui.py:1061 ../src/msec/msecgui.py:1180
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../src/msec/msecgui.py:1100
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../src/msec/msecgui.py:1106
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/msec/msecgui.py:1112
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/msec/msecgui.py:1126
msgid "Enforce"
msgstr "Примусити"

#: ../src/msec/msecgui.py:1279
msgid "Editing exception"
msgstr "Редагування винятку"

#: ../src/msec/msecgui.py:1284
msgid "Adding new exception"
msgstr "Додавання нового винятку"

#: ../src/msec/msecgui.py:1291
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Редагування винятку. Будь ласка, оберіть відповідну перевірку msec і "
"значення винятку\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1298
msgid "Check: "
msgstr "Перевірка:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1313
msgid "Exception: "
msgstr "Виняток:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1348
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Змінюються права доступу для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1355
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Додається перевірка нових прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:1367
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Зміна прав доступу до <b>%s</b>\n"
"Вкажіть нові права доступу або використовуйте 'поточні', щоб зберегти "
"існуючі.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1367
msgid "new file"
msgstr "новий файл"

#: ../src/msec/msecgui.py:1375
msgid "File: "
msgstr "Файл: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1383
msgid "User: "
msgstr "Користувач :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1391
msgid "Group: "
msgstr "Група :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1399
msgid "Permissions: "
msgstr "Права доступу: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1456
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Виберіть нове значення для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1465
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tПоточне значення:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sЗначення стандартного рівня:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sЗначення безпечного рівня:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1475
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Встановлення umask root для %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Встановлення umask users для %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:227
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:238
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:254
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:262
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:270
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:281
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:285
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:294
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Некоректний umask файлової системи «%s»"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:328
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:335
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:342
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:345
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:357
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:360
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:367
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:381
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:385
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:390
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Заборона показу списку користувачів у KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:405
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:408
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Заборона автоматичної реєстрації"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:413
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:427
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:442
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:446
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:463
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Уповноваження всіх служб"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:467
msgid "Disabling all services"
msgstr "Вимикання всіх служб"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Вимикання нелокальних служб"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:498
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:502
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Вимикання регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:515
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Увімкнення crontab і at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Вимикання crontab і at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:534
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Надання дозволу експорту показу від root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:538
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Заборона експорту показу від root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:564
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:581
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:603
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Використання безпечної адреси для тимчасових файлів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:605
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Скасування використання безпечної адреси для тимчасових файлів"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:625
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH увімкнено"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:628
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH вимкнено"

#: ../src/msec/plugins/network.py:134
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:138
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:142
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем"

#: ../src/msec/plugins/network.py:175
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв"

#: ../src/msec/plugins/network.py:180
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Вимикання журналу паролів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді «довжина,к-"
"ть_цифр,к-ть_прописних»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "немає групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
msgstr ""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Встановлення дозволу su для всіх"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи "
"wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel"

#~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
#~ msgstr "Знайдено типовий базовий рівень '%s'. Змінюється на '%s'"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"

#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Безпечний"

#~ msgid "System administrator email address:"
#~ msgstr "Електронна адреса системного адміністратора:"

#~ msgid "Save your changes?"
#~ msgstr "Зберегти зміни?"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Зберегти"

#~ msgid "Do you want to save changes before closing?"
#~ msgstr "Ви хочете зберегти зміни перед виходом?"

#~ msgid "wheel group is empty"
#~ msgstr "група wheel порожня"

#~ msgid ""
#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this "
#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be "
#~ "able to use sudo"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяти користувачам реєструватися за своїми паролями для доступу до "
#~ "sudo. Якщо цей параметр встановлено у значення 'wheel', користувачі мають "
#~ "належати до групи 'wheel', щоб мати змогу отримувати доступ до sudo"

#~ msgid ""
#~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. "
#~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to "
#~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec "
#~ "security policy."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу до файлів, вказаних у "
#~ "правилах msec. Якщо таку перевірку буде увімкнено, програма перевірятиме "
#~ "права доступу під час кожного запуску. Якщо буде увімкнено примусовий "
#~ "режим, програма змінюватиме права доступу на вказані у правилах безпеки "
#~ "msec."

#~ msgid "'%s' is not available in this version"
#~ msgstr "«%s» не підтримується цією версією"

#~ msgid "Activating daily security check"
#~ msgstr "Активація щоденної перевірки безпеки"

#~ msgid "Disabling daily security check"
#~ msgstr "Вимикання щоденної перевірки безпеки"

#~ msgid "Activating periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Увімкнення регулярних перевірок різнорідності"

#~ msgid "Disabling periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Вимикання регулярних перевірок різнорідності"

#~ msgid "_Import configuration"
#~ msgstr "Імпорт налаштувань"

#~ msgid "_Export configuration"
#~ msgstr "Експорт налаштувань"

#~ msgid "Save and apply current policy"
#~ msgstr "Зберегти і застосувати поточні правила"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "Увімкнути оболонку безпеки AppArmor під час завантаження"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути оболонку безпеки PolicyKit для всіх користувачів. Якщо цей "
#~ "пункт не буде позначено, лише користувачі з групи wheel зможуть змінювати "
#~ "додаткові права доступу і параметри PolicyKit."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Увімкнути перевірку встановлених пакунків RPM."