# translation of msec.po to ukrainian
# $Id$
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro  Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2000.
# Taras Boychuk <btr1@torba.com>, 2003, 2004.
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2004, 2003.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2004, 2005.
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 10:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/msec/help.py:15
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв."

#: ../src/msec/help.py:17
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено."

#: ../src/msec/help.py:19
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:21
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Дозволяти користувачам реєструватися за своїми паролями для доступу до sudo. "
"Якщо цей "
"параметр встановлено у значення 'wheel', користувачі мають належати до групи "
"'wheel', щоб мати змогу отримувати доступ до sudo"

#: ../src/msec/help.py:23
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000."

#: ../src/msec/help.py:25
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:27
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root."

#: ../src/msec/help.py:29
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід "
"вказати у /etc/cron.allow і /"
"etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:31
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4."

#: ../src/msec/help.py:33
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid."

#: ../src/msec/help.py:35
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки."

#: ../src/msec/help.py:37
msgid "Allow autologin."
msgstr "Дозволити автореєстрацію."

#: ../src/msec/help.py:39
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel."

#: ../src/msec/help.py:41
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на "
"/etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server використовується chkconfig — "
"додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід додавати службу, якщо вона "
"присутня у файлі, під час встановлення пакунків. Типово, передбачено два "
"набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються лише локальні служби) і "
"віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених служб, ті, що вважаються "
"безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за потреби, вручну вказати "
"у файлах server.SERVER_LEVEL."

#: ../src/msec/help.py:43
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає "
"відсутність затримки."

#: ../src/msec/help.py:45
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати "
"комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем."

#: ../src/msec/help.py:47
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:49
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні "
"з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою."

#: ../src/msec/help.py:51
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо "
"значенням umask є «0», буде використано типове системне значення umask."

#: ../src/msec/help.py:53
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів."

#: ../src/msec/help.py:55
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr ""
"Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети."

#: ../src/msec/help.py:57
msgid "Enable verification of installed RPM packages."
msgstr "Увімкнути перевірку встановлених пакунків RPM."

#: ../src/msec/help.py:59
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
"Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи "
"wheel."

#: ../src/msec/help.py:61
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою."

#: ../src/msec/help.py:63
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних "
"літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних."

#: ../src/msec/help.py:65
msgid "Set the root umask."
msgstr "Встановити umask root."

#: ../src/msec/help.py:67
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid."

#: ../src/msec/help.py:69
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для  карт ethernet."

#: ../src/msec/help.py:71
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "Увімкнути оболонку безпеки AppArmor під час завантаження"

#: ../src/msec/help.py:73
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі "
"аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні "
"з’єднання), no (з’єднання заборонено)."

#: ../src/msec/help.py:75
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним "
"користувачем."

#: ../src/msec/help.py:77
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Записувати повідомлення syslog на консольному терміналі 12."

#: ../src/msec/help.py:79
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від імітації IP."

#: ../src/msec/help.py:81
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні "
"налаштування."

#: ../src/msec/help.py:83
msgid "Enable periodic permission checking for system files."
msgstr "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для системних файлів."

#: ../src/msec/help.py:85
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність "
"обмеження."

#: ../src/msec/help.py:87
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним "
"користувачам."

#: ../src/msec/help.py:89
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок."

#: ../src/msec/help.py:91
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/."
"shosts користувачів."

#: ../src/msec/help.py:93
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та "
"нестандартних адміністративних  облікових записів."

#: ../src/msec/help.py:95
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання "
"повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:97
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки."

#: ../src/msec/help.py:99
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі"

#: ../src/msec/help.py:101
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника."

#: ../src/msec/help.py:103
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (kdm і gdm) списку локальних "
"користувачів."

#: ../src/msec/help.py:105
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час "
"запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права "
"доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки "
"системи."

#: ../src/msec/help.py:107
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify."

#: ../src/msec/help.py:109
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме "
"значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде "
"«without-password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за "
"відкритим ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника "
"(man sshd_config(5))."

#: ../src/msec/help.py:111
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи."

#: ../src/msec/help.py:113
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного "
"користувача (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:115
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на "
"облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з "
"довідки щодо pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:117
msgid "Set the user umask."
msgstr "Встановити umask user."

#: ../src/msec/help.py:119
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Приймати луна-імульс ICMP."

#: ../src/msec/help.py:121
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper "
"(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За "
"використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на "
"з’єднання з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження "
"службам слід буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts."
"allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:123
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи"

#: ../src/msec/help.py:125
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал."

#: ../src/msec/help.py:127
msgid ""
"Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
"Увімкнути оболонку безпеки PolicyKit для всіх користувачів. Якщо цей пункт "
"не буде позначено, лише користувачі з групи wheel зможуть змінювати "
"додаткові права доступу і параметри PolicyKit."

#: ../src/msec/libmsec.py:326
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:335
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469
msgid "deleted %s"
msgstr "вилучено %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:455
msgid "touched file %s"
msgstr "відкрито файл %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:475
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "створено символічне посилання з %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:478
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "пересунуто файл %s до %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:755
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:769
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:778
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Додаток %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься."

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "«%s» не підтримується цією версією"

#: ../src/msec/libmsec.py:819
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»."

#: ../src/msec/libmsec.py:834
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків"

#: ../src/msec/libmsec.py:839
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:849
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Встановлення umask root для %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:859
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Встановлення umask users для %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:889
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:912
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/libmsec.py:923
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:947
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:955
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»"

#: ../src/msec/libmsec.py:966
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:970
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки"

#: ../src/msec/libmsec.py:1009
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
"Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1016
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1019
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1023
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1026
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1030
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1038
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1041
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1045
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1048
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1062
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1066
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1071
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Заборона показу списку користувачів у KDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1075
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM"

#: ../src/msec/libmsec.py:1089
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1093
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1097
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію"

#: ../src/msec/libmsec.py:1112
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Заборона автоматичної реєстрації"

#: ../src/msec/libmsec.py:1117
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження"

#: ../src/msec/libmsec.py:1131
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження"

#: ../src/msec/libmsec.py:1146
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1150
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Активація щоденної перевірки безпеки"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Вимикання щоденної перевірки безпеки"

#: ../src/msec/libmsec.py:1183
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Уповноваження всіх служб"

#: ../src/msec/libmsec.py:1187
msgid "Disabling all services"
msgstr "Вимикання всіх служб"

#: ../src/msec/libmsec.py:1191
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Вимикання нелокальних служб"

#: ../src/msec/libmsec.py:1224
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв"

#: ../src/msec/libmsec.py:1229
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв"

#: ../src/msec/libmsec.py:1257
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/libmsec.py:1261
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача"

#: ../src/msec/libmsec.py:1272
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1276
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Вимикання регулярних запусків msec"

#: ../src/msec/libmsec.py:1289
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Увімкнення crontab і at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1296
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Вимикання crontab і at"

#: ../src/msec/libmsec.py:1308
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Надання дозволу експорту показу від root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Заборона експорту показу від root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1323
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Увімкнення регулярних перевірок різнорідності"

#: ../src/msec/libmsec.py:1327
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Вимикання регулярних перевірок різнорідності"

#: ../src/msec/libmsec.py:1353
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1370
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root"

#: ../src/msec/libmsec.py:1505
msgid "user name %s not found"
msgstr "назву користувача %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:1517
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "назву користувача для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:1529
msgid "group name %s not found"
msgstr "назву групи для %s не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "назву групи для id %d не знайдено"

#: ../src/msec/libmsec.py:1551
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими."

#: ../src/msec/libmsec.py:1590
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1594
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1596
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1599
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1603
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1605
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Неправильна група %s: має бути %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1610
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1616
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1633
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1658
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено."

#: ../src/msec/libmsec.py:1700
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Перевірка шляхів: %s"

#: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Неправильний рівень безпеки '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!"

#: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку."

#: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Рівень '%s' не знайдено, виходжу."

#: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Перемикається на рівень '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Неможливо зберегти налаштування!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Виберіть рівень безпеки</b></big>\n"
"Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n"
"задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Цей профіль налаштовує доцільний набір параметрів безпеки. Він активує "
"кілька періодичних перевірок системи, які не завдають зайвого клопоту. Це "
"рекомендований рівень для робочої станції."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок "
"обмеження віддаленого доступу до системи. За його використання виконується "
"більший обсяг "
"перевірок системи, підвищуються вимоги до локальних паролів і виконуються "
"періодичні перевірки змін локальних параметрів безпеки. "

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Параметри безпеки системи</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження "
"реєстрації в системі,\n"
"паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на "
"створення файлів."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Мережеві параметри безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, "
"несанкціонованого доступу\n"
"і спроб зламу.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Регулярні перевірки безпеки</b></big>\n"
"Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Права доступу до файлів</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до "
"важливих файлів і каталогів.\n"
"Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни "
"власника, групи "
"чи атрибутів.\n"
"Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n"
"на вказані вами, якщо буде виявлено зміни."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "Імпорт налаштувань"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "Експорт налаштувань"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "Про"

#: ../src/msec/msecgui.py:182
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "Basic security"
msgstr "Загальна безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:201
msgid "System security"
msgstr "Безпека системи"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "Network security"
msgstr "Мережева безпека"

#: ../src/msec/msecgui.py:203
msgid "Periodic checks"
msgstr "Періодичні перевірки"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "MSEC option changes"
msgstr "зміни параметрів MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "option"
msgstr "параметр"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "System permissions changes"
msgstr "Зміни системних прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "permission check"
msgstr "перевірка прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "змінено %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:253
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "додано %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "вилучено %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "no changes"
msgstr "немає змін"

#: ../src/msec/msecgui.py:274
msgid "Saving changes.."
msgstr "Зберігаються зміни.."

#: ../src/msec/msecgui.py:308
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:315
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Результати тестового запуску MSEC:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:323
msgid "Details"
msgstr "Деталі"

#: ../src/msec/msecgui.py:329
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Деталі (%d змінюється).."

#: ../src/msec/msecgui.py:388
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:391
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Виявлено базовий рівень msec '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:396
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Знайдено типовий базовий рівень '%s'. Змінюється на '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:424
msgid "Security Option"
msgstr "Параметр безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:434
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/msec/msecgui.py:439
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ../src/msec/msecgui.py:449
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Неправильний параметр '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:499
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Увімкнути інструмент MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:506
msgid "Select the base security level"
msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:510
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Secure"
msgstr "Безпечний"

#: ../src/msec/msecgui.py:540
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Відсилати попередження безпеки електронною поштою"

#: ../src/msec/msecgui.py:547
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Електронна адреса системного адміністратора:"

#: ../src/msec/msecgui.py:566
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки"

#: ../src/msec/msecgui.py:791
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../src/msec/msecgui.py:797
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/msec/msecgui.py:803
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Enforce"
msgstr "Примусити"

#: ../src/msec/msecgui.py:861
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Скинути в типові права доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:866
msgid "Add a rule"
msgstr "Додати правило"

#: ../src/msec/msecgui.py:871
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../src/msec/msecgui.py:954
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Змінюються права доступу для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Додається перевірка нових прав доступу"

#: ../src/msec/msecgui.py:973
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Зміна прав доступу до <b>%s</b>\n"
"Вкажіть нові права доступу або використовуйте 'поточні', щоб зберегти "
"існуючі.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "File: "
msgstr "Файл: "

#: ../src/msec/msecgui.py:989
msgid "User: "
msgstr "Користувач :"

#: ../src/msec/msecgui.py:997
msgid "Group: "
msgstr "Група :"

#: ../src/msec/msecgui.py:1005
msgid "Permissions: "
msgstr "Права доступу: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1066
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Виберіть нове значення для %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1075
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tПоточне значення:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sЗначення стандартного рівня:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sЗначення безпечного рівня:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1148
msgid "Save your changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1150
msgid "_Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../src/msec/msecgui.py:1151
msgid "_Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: ../src/msec/msecgui.py:1152
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../src/msec/msecgui.py:1154
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Ви хочете зберегти зміни перед виходом?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Вимикання журналу паролів"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді "
"«довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних»"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "немає групи wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid "wheel group is empty"
msgstr "група wheel порожня"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Встановлення дозволу su для всіх"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
"Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи "
"wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel"